Herunterladen Diese Seite drucken

Cleaning Instructions - Sage Products Prevalon Bedienungsanleitung

Turn and position system

Werbung

11
Using Boost Straps:
11. Boost Straps may be used to assist in repositioning.
Always follow recommended posture and technique.
Locate orange straps on Glide Sheet. Slide both hands
through strap loops until they are wrapped around your
wrists/forearms. Grasp the straight part of each orange
strap and reposition patient as desired.
Uso de correas de refuerzo:
11. Se pueden usar correas de refuerzo para ayudar al cambio de posición. Seguir
siempre la técnica y la postura recomendadas. Buscar las correas anaranjadas de la
sábana deslizante. Deslizar ambas asas a través de los arcos de las correas hasta que
estén enrolladas alrededor de las muñecas o antebrazos del operador. Agarrar la parte
recta de cada correa anaranjada y cambiar de posición al paciente según sea preciso.
Utilisation des sangles d'appoint :
11. Les sangles d'appoint peuvent servir au repositionnement. Toujours adopter la
posture et la technique recommandées. Repérer les sangles de couleur orange sur le
drap glissant. Enfiler les deux mains dans les boucles de sorte que les sangles
enveloppent vos poignets/avant-bras. Saisir la partie rigide de chaque sangle orange,
et repositionner le patient s'il y a lieu.
Verwendung der Hilfsgurte:
11. Die Hilfsgurte können zur Unterstützung bei der Umlagerung verwendet werden.
Beachten Sie stets die empfohlene Lage und Methode. Stecken Sie beide Hände durch
die orangefarbenen Gurte am Gleitlaken, bis sie um Ihre Handgelenke/Unterarme
gewickelt sind. Greifen Sie den geraden Teil der orangefarbenen Gurte und lagern Sie
den Patienten wie gewünscht um.
Utilizzo delle cinghie di supporto:
11. Per agevolare il riposizionamento, è possibile utilizzare le cinghie di supporto.
Rispettare sempre le raccomandazioni relative alla posizione e alla tecnica da
utilizzare. Individuare le cinghie arancioni sul telo di scorrimento. Inserire entrambe le
mani all'interno degli occhielli delle cinghie, fino al polso/avambraccio. Afferrare la
parte retta di ogni cinghia arancione e riposizionare il paziente come si desidera.
Brug af hjælperemme:
11. Hjælperemme kan anvendes til at hjælpe ved repositioneringen. Anvend altid den
anbefalede stilling og teknik. Find de orangefarvede remme på glidelagenet. Før
hænderne igennem remløkkerne, indtil disse sidder omkring dine håndled/
underarme. Tag fat om de orangefarvede remmes lige del, og genpositioner patienten
som ønsket.
Hulplussen gebruiken:
11. Hulplussen kunnen worden gebruikt als ondersteuning bij het verleggen van
patiënten. Volg altijd de aanbevolen houding en techniek. Zoek de oranje lussen
aan het glijlaken op. Steek beide handen door de lussen totdat deze zich om uw
polsen/onderarmen bevinden. Pak het rechte deel van elke oranje lus beet en verleg
de patiënt zoals gewenst.
Utilizar Tiras de Apoio:
11. As Tiras de Apoio podem ser utilizadas para auxiliar o reposicionamento. Siga
sempre a postura e técnica recomendada. Localize as tiras laranja no lençol deslizante.
Faça passar ambas as mãos através dos orifícios das tiras até que estejam enroladas à
volta dos seus pulsos/antebraços. Segure a parte lisa de cada tira laranja e reposicione
o doente conforme desejado.
Användning av hjälpremmar:
11. Hjälpremmarna kan användas som hjälpmedel för att ändra patientläge. Följ
alltid rekommenderad hållning och metod. Ta fram glidlakanets orange remmar. Stick
in båda händerna i remmarnas öglor tills du har dem lindade runt armlederna/
underarmarna. Ta tag i den raka delen av varje orange rem och ändra patientens
ställning på önskat sätt.
Użycie pasków:
11. Prześcieradło jest wyposażone w paski ułatwiające zmianę ułożenia pacjenta.
Zawsze należy przestrzegać zaleceń dotyczących prawidłowej postawy i techniki.
Pomarańczowe paski znajdują się na brzegach prześcieradła poślizgowego. Należy
wsunąć obie dłonie przez pętle pasków tak, aby owinęły się one wokół nadgarstków
lub przedramion. Chwycić prostą część każdego z pomarańczowych pasków i ułożyć
pacjenta zgodnie z potrzebą.
Χρήση Ιμάντων Ώθησης:
11. Ιμάντες Ώθησης μπορούν να χρησιμοποιηθούν για υποβοήθηση κατά την
επανατοποθέτηση. Τηρείτε πάντα τη συνιστώμενη στάση σώματος και τεχνική.
Εντοπίστε τους πορτοκαλί ιμάντες στο Ολισθηρό Σεντόνι. Τοποθετήστε και τα δύο χέρια
διαμέσου των βρόχων των ιμάντων, έως ότου οι ιμάντες να τυλιχθούν γύρω από τους
καρπούς/βραχίονές σας. Πιάστε καλά το ευθύγραμμο μέρος κάθε πορτοκαλί ιμάντα και
αλλάξτε τη θέση του ασθενή όπως είναι επιθυμητό.
R99167 © 2014 Sage Products LLC. Patent pending.
Changing Body Pad:
12. Dispose of Body Pad when soiled. Replace only with
Prevalon
Microclimate Body Pads (Reorder # 7250).
®
Edge of Microclimate Body Pad must be aligned with
edge of Glide Sheet.
Cambio de la almohadilla corporal:
12. Cambiar la almohadilla corporal cuando se ensucie. Sustituir solamente por
almohadillas corporales de microclima Prevalon® (pedido de artículo nº 7250).
El borde de la almohadilla corporal de microclima debe estar alineado con el borde de
la sábana deslizante.
Changement de la toile de protection corporelle :
12. Jeter la toile de protection corporelle quand elle est sale. La remplacer uniquement
par une toile de protection corporelle microclimatique Prevalon® (renouvellement de
commande n° 7250). Le bord de la toile de protection corporelle microclimatique doit
être aligné sur le bord du drap glissant.
Auswechseln der Körperunterlage:
12. Entsorgen Sie die Körperunterlage, wenn sie verschmutzt ist. Nur durch Prevalon®
Mikroklima-Köperunterlagen ersetzen (Nachbestellnr. 7250). Die Kante der Mikroklima-
Körperunterlage muss an der Kante des Gleitlakens ausgerichtet sein.
Sostituzione del cuscinetto anatomico:
12. Quando è sporco, il cuscinetto anatomico deve essere smaltito. Sostituire
esclusivamente con Cuscinetti anatomici per il mantenimento del microclima Prevalon®
(Codice riordino 7250). Il margine del Cuscinetto anatomico per il mantenimento del
microclima deve essere allineato a quello del telo di scorrimento.
Udskiftning af underlaget:
12. Kasser underlaget, hvis det er snavset. Det må kun udskiftes med mikroklimatiske
underlag fra Prevalon® (ordrenr. 7250). Det mikroklimatiske underlags kant skal flugte
med glidelagenets kant.
Het lichaamskussen vervangen:
12. Gooi het lichaamskussen weg wanneer het werd bevuild. Alleen vervangen met
Prevalon® Microklimaat lichaamskussens (opnieuw bestellen: # 7250). De rand van
het microklimaat lichaamskussen dient in één lijn te worden gebracht met de rand van
het glijlaken.
Mudar a Almofada Corporal:
12. Descarte a Almofada Corporal quando esta estiver suja. Substitua apenas por
Almofadas Corporais Microclimatizadas Prevalon® (Reposição n.º 7250). A extremidade
da almofada corporal microclimatizada deve estar alinhada com a extremidade do lençol
deslizante.
Byte av kroppsdyna:
12. Kroppsdynan ska slängas när den är smutsig. Byt enbart ut mot Prevalon®
Mikroklimatisk kroppsdyna (beställningsnr # 7250). Kanten på den mikroklimatiska
kroppsdynan ska vara i höjd med kanten på glidlakanet.
Zmiana podkładu:
12. Jeśli podkład ulegnie zabrudzeniu, należy go usunąć. Wymienić jedynie na nowy
paroprzepuszczalny podkład Prevalon® (Microclimate Body Pads - nr zamówienia
7250). Brzeg paroprzepuszczalnego podkładu musi zbiegać się z brzegiem prześcieradła
poślizgowego.
Αλλαγή στο Μαξιλαράκι Σώματος:
12. Απορρίψτε το Μαξιλαράκι Σώματος όταν λερωθεί. Αντικαταστήστε μόνο με
Μαξιλαράκια Σώματος Prevalon® Μικροκλίμα (Αριθμός Παραγγελίας #7250). Η άκρη
του Μαξιλαριού Σώματος Μικροκλίμα πρέπει να ευθυγραμμίζεται με την άκρη του
Ολισθηρού Σεντονιού.

Cleaning Instructions:

If Glide Sheet or Body Wedges become soiled, wipe
with damp cloth to clean. Do not launder; laundering
will compromise the function of this device.
Instrucciones de limpieza:
Si se ensucian las cuñas corporales o la sábana deslizante, limpiar con un paño húmedo
No lavar; el lavado podría comprometer el funcionamiento de este dispositivo.
Conseils d' e ntretien :
Nettoyer le drap glissant ou les cales en biseau à l'aide d'un chiffon humide quand
ils sont sales. Ne pas laver en machine ; un lavage en machine risquerait de nuire au
fonctionnement de ce dispositif.
Reinigung:
Verschmutzte Gleitlaken oder Körperkeile mit einem feuchten Tuch abreiben. Nicht in
der Waschmaschine waschen; Maschinenwäsche beeinträchtigt die Funktionsfähigkeit
dieser Vorrichtung.
Istruzioni per la pulizia:
Qualora il telo di scorrimento o i sostegni anatomici si sporcassero, pulirli con un panno
umido. Non lavare; il lavaggio comprometterebbe la funzionalità del presente dispositivo.
Rengøringsanvisning:
Hvis glidelagen eller skråmadrasser bliver snavsede, skal de tørres af med en fugtig klud.
Må ikke vaskes. Vask går ud over enhedens funktion.
Reinigingsinstructies:
Als het glijlaken of de lichaamswiggen werden bevuild, kunnen zij met een vochtige doek
worden gereinigd. Niet wassen; wassen schaadt de werking van het product.
Instruções de Limpeza:
Se o lençol deslizante ou os posicionadores corporais ficarem sujos, utilize um pano
húmido para os limpar. Não coloque na máquina de lavar roupa; tal irá comprometer o
funcionamento deste dispositivo.
Rengöringsinstruktioner:
Om glidlakanet eller kroppskilarna blir smutsiga ska de torkas rena med en fuktig trasa.
Tvätta dem inte. Vid tvätt försämras enhetens funktion.
Wskazówki dotyczące czyszczenia:
Jeśli prześcieradło poślizgowe lub kliny ulegną zabrudzeniu, należy je wytrzeć wilgotną
szmatką. Prześcieradła ani klinów nie należy prać, ponieważ doprowadzi to do
pogorszenia ich własności użytkowych.
Οδηγίες Καθαρισμού:
Εάν το Ολισθηρό Σεντόνι ή οι Σφήνες Σώματος λερωθούν, σκουπίστε με υγρό πανί για
να καθαρίσουν. Μην τα πλένετε στο πλυντήριο, το πλύσιμο στο πλυντήριο θα διακυβεύσει
τη λειτουργία αυτής της συσκευής.
Manufactured in U.S.A. for:
3909 Three Oaks Road | Cary, Illinois 60013
800-323-2220 | +1 815-455-4700
www.sageproducts.com

Werbung

loading