Herunterladen Diese Seite drucken

Sage Products Prevalon Bedienungsanleitung Seite 2

Turn and position system

Werbung

Sistema de girado y colocación Prevalon®
Nota: Las barandillas de la cama deben estar en posición elevada mientras se usa el sistema de girado y
colocación. Leer las instrucciones adjuntas antes de usar el producto.
Contenido del nº 7201
Contenido del nº 7206
1. 2 cuñas corporales de 30º
1. 2 cuñas corporales de 30º
2. Sábana deslizante de baja fricción
2. Sábana deslizante de baja fricción
3. Almohadilla corporal de microclima
3. 6 almohadillas corporales de microclima
Uso:
Apoyar y mantener al paciente en posición adecuada para dejar el sacro sin presión y controlar la temperatura
y humedad corporal.
Precaución:
• NO usar el sistema de girado y colocación Prevalon
para alzar pacientes.
®
• El cambio de posición del paciente debe realizarse siempre siguiendo las políticas y
procedimientos de seguridad en el manejo de pacientes de su centro.
• Comprobar periódicamente si hay signos de desgaste. Sustituir si el producto está dañado.
• Para uso con un solo paciente.
• Capacidad de carga: 250 kg/550 libras.
Système de rotation et de positionnement Prevalon®
Remarque : les barrières du lit doivent être en position levée quand le système de rotation et de positionnement
est utilisé. Lire les consignes jointes avant d'utiliser le produit.
Contenu n ° 7201
Contenu n ° 7206
1. 2 cales en biseau de 30°
1. 2 cales en biseau de 30°
2. Drap glissant à faible frottement
2. Drap glissant à faible frottement
3. Toile de protection corporelle
3. 6 toiles de protection corporelle
microclimatique
microclimatiques
Utilisation :
Aide à mettre le patient dans la bonne position et à le maintenir ainsi pour soulager la région du sacrum et
contrôler la chaleur et l'humidité du corps.
Attention :
• NE PAS utiliser le système de rotation et de positionnement Prevalon
le patient.
• Il est impératif de toujours repositionner le patient conformément aux politiques et
procédures relatives à la manipulation des patients en toute sécurité de votre établissement.
• Vérifier régulièrement si le produit présente des signes d'usure. Remplacer le produit s' i l
est endommagé.
• À usage unique exclusivement.
• Capacité pondérale : 250 kg.
Prevalon® Dreh- und Umlagerungssystem
Hinweis: Die Seitengitter müssen angehoben sein, während das Dreh- und Umlagerungssystem in Gebrauch
ist. Lesen Sie vor dem Gebrauch des Produkts die beigefügte Gebrauchsanweisung durch.
Inhalt #7201
Inhalt #7206
1. 2 30°-Körperkeile
1. 2 30°-Körperkeile
2. Gleitlaken
2. Gleitlaken
3. Mikroklima-Körperunterlage
3. 6 Mikroklima-Körperunterlagen
Verwendungszweck:
Zur Unterstützung und Aufrechterhaltung der ordnungsgemäßen Patientenlagerung, um das Kreuzbein zu
entlasten und Körpertemperatur und Feuchtigkeit zu regulieren.
Achtung:
• Das Prevalon® Dreh- und Umlagerungssystem NICHT zum Heben von Patienten verwenden.
• Die Umlagerung von Patienten sollte stets in Übereinstimmung mit den Richtlinien und
Verfahrensweisen zum sicheren Umgang mit Patienten in Ihrer Einrichtung erfolgen.
• Untersuchen Sie das Produkt regelmäßig auf Anzeichen von Abnutzung. Falls das Produkt
beschädigt ist, tauschen Sie es aus.
• Nur für den Gebrauch an einem Patienten bestimmt.
• Tragfähigkeit: 550 lbs./250 kg.
Sistema di rotazione e posizionamento Prevalon®
Nota: quando si utilizza il Sistema di rotazione e posizionamento, le sponde del letto devono essere sollevate.
Prima dell'utilizzo del prodotto, leggere le istruzioni allegate.
Contenuto n.7206
Contenuto n.7201
1. 2 sostegni anatomici a 30°
1. 2 sostegni anatomici a 30°
2. Telo di scorrimento a basso attrito
2. Telo di scorrimento a basso attrito
3. 6 cuscinetti anatomici per il
3. Cuscinetto anatomico per
mantenimento del microclima
mantenimento del microclima
Uso:
Per agevolare e mantenere una corretta posizione del paziente, al fine di eliminare la pressione sull' o sso sacro e
controllare il calore e l'umidità corporea.
Attenzione:
• NON utilizzare il Sistema di rotazione e posizionamento Prevalon® per sollevare i pazienti.
• Per il riposizionamento dei pazienti, seguire sempre le politiche e le procedure della propria
struttura per la gestione sicura dei pazienti.
• Verificare periodicamente che il prodotto non presenti segni di usura. Sostituire il prodotto
qualora fosse danneggiato.
• Il prodotto è destinato all'utilizzo su un unico paziente.
• Peso massimo: 250 kg/550 lbs
Prevalon® vende- og positioneringssystem
Bemærk: Sengehestene skal være hævet, mens vende- og positioneringssystemet bruges. Læs de medføl-
gende anvisninger, før produktet bruges.
Indhold nr. 7201
Indhold nr. 7206
1. 2 30° skråmadrasser
1. 2 30° skråmadrasser
2. Lavfriktions-glidelagen
2. Lavfriktions-glidelagen
3. Mikroklimatisk underlag
3. 6 mikroklimatiske underlag
Anvendelse:
Til støtte og opretholdelse af korrekt patientpositionering ved aflastning af korsbenet og styring af kropstem-
peratur og fugtighed.
Forsigtig:
• Prevalon® vende- og positioneringssystem MÅ IKKE anvendes til løftning af patienter.
• Patienten bør altid flyttes ifølge institutionens politikker og procedurer for sikker håndtering
af patienter.
• Undersøg produktet regelmæssigt for tegn på slitage. Udskift produktet, hvis det er
beskadiget.
• Kun til brug på en enkelt patient.
• Vægtkapacitet: 250 kg/550 lbs.
Prevalon® Draai- en plaatssysteem
Opmerking: Bedrelingen moeten omhoog staan wanneer het draai- en plaatssysteem wordt gebruikt. Lees
de bijgevoegde instructies alvorens het product te gebruiken.
Inhoud #7201
1. 2 Lichaamswiggen van 30°
2. Glijlaken met lage wrijving
3. Microklimaat lichaamskussen
Gebruik:
De patiënt helpen bij het behouden van een correcte houding het heiligbeen te ontlasten en lichaam-
swarmte en vochtigheid te beheersen.
Opgelet:
• Gebruik het Prevalon® draai- en plaatssysteem NIET om de patiënt op te tillen.
• Het verleggen van de patiënt dient altijd plaats te vinden in overeenstemming met het
beleid en de procedures in uw instelling voor een veilige behandeling van patiënten.
• Controleer het product regelmatig op slijtage. V ervang het product als het is beschadigd.
• Uitsluitend voor gebruik door één patiënt.
• Gewichtscapaciteit: 550 lbs./250 kg.
Sistema de Viragem e Posicionamento Prevalon®
Nota: As grades de proteção da cama devem estar na posição vertical enquanto o Sistema de V iragem e
Posicionamento estiver a ser utilizado. Antes de utilizar o produto, leia as instruções em anexo.
Conteúdo n.º 7201
1. 2 Posicionadores corporais a 30°
2. Lençol deslizante de baixa fricção
3. Almofada corporal microclimatizada
Utilização:
Para auxiliar e manter o devido posicionamento do doente, aliviando a região do sacro e controlando o calor
e a humidade corporais.
Atenção:
• NÃO utilize o Sistema de V iragem e Posicionamento Prevalon® para levantar os doentes.
• O posicionamento dos doentes deve ser sempre efetuado em conformidade com as
®
pour soulever
políticas e procedimentos de manuseamento seguro de doentes da sua unidade
hospitalar.
• Verifique periodicamente o produto para detetar quaisquer sinais de desgaste. Se o
produto estiver danificado proceda à sua substituição.
• Destina-se à utilização em apenas um doente.
• Capacidade de peso: 250 kg.
Prevalon® Vändnings- och positioneringssystem
OBS! Sängskenorna ska vara uppfällda när vändnings- och positioneringssystemet används. Läs medföl-
jande instruktioner innan produkten används.
Innehåll #7201
1. 2 30° kroppskilar
2. Lågfriktions glidlakan
3. Mikroklimatisk kroppsdyna
Användning:
För att underlätta och behålla rätt patientläge, avlasta korsbenet och kontrollera kroppsvärme och fukt.
Obs!
• ANVÄND INTE Prevalon® V ändnings- och positioneringssystem för att lyfta patienter.
• Vid ändring av patientens läge ska alltid arbetsplatsens rutiner och regler för säker patienthantering
följas.
• Kontrollera regelbundet om produkten är sliten. Byt ut om produkten är skadad.
• Ska användas till en enda patient.
• Viktkapacitet: 250 kg.
System Prevalon® Turn and Position (Obróć i Ułóż)
Uwaga: Podczas używania systemu Obróć i Ułóż ramy łóżka powinny znajdować się w pozycji podniesionej.
Przed użyciem produktu prosimy o zapoznanie się z instrukcją obsługi.
Zawartość #7201
1. 2 kliny 30°
2. Prześcieradło poślizgowe
3. Podkład paroprzepuszczalny
Przeznaczenie:
Pomaga utrzymać prawidłową pozycję pacjenta w celu odciążenia kości krzyżowej oraz optymalną
temperaturę i wilgotność ciała.
Uwaga:
• Systemu Prevalon® Obróć i Ułóż NIE NALEŻY UŻYWAĆ do podnoszenia pacjentów.
• Zmian ułożenia pacjenta należy dokonywać zgodnie z zaleceniami i procedurami bezpiecznej pielęgnacji
pacjentów, obowiązującymi w danej placówce leczniczej.
• Należy okresowo sprawdzać produkt pod kątem zużycia. W przypadku uszkodzenia produktu należy go
wymienić.
• Każdy produkt powinien być używany wyłącznie przez jednego pacjenta.
• Dopuszczalne obciążenie: 550 funtów/250 kg.
Prevalon® Σύστημα Μετακίνησης & Τοποθέτησης
Σημείωση: Τα κιγκλιδώματα του κρεβατιού πρέπει να είναι σε ανασηκωμένη θέση κατά τη χρήση του
Συστήματος Μετακίνησης και Τοποθέτησης. Διαβάστε τις εσώκλειστες οδηγίες πριν από τη χρήση του
προϊόντος.
Περιέχει #7201
1. 2 Σφήνες Σώματος 30°
2. Ολισθηρό Σεντόνι Χαμηλής Τριβής
3. Μαξιλαράκι Σώματος Μικροκλίμα
Χρήση:
Βοηθάει στη μετακίνηση και στη διατήρηση της σωστής θέσης του ασθενή ώστε να αποφευχθεί η πίεση στο
ιερό οστό, καθώς και στον έλεγχο της θερμοκρασίας και της υγρασίας του σώματος.
Προσοχή:
• ΜΗΝ χρησιμοποιείτε το Prevalon® Σύστημα Μετακίνησης & Τ οποθέτησης για να σηκώσετε ασθενείς.
• Η αλλαγή θέσης του ασθενή πρέπει πάντα να εκτελείται σύμφωνα με τις πολιτικές και διαδικασίες
ασφαλούς χειρισμού ασθενών του χώρου εργασίας σας.
• Ελέγχετε περιοδικά το προϊόν για ενδείξεις φθοράς. Αντικαταστήστε το εάν καταστραφεί.
• Για χρήση μόνο σε έναν ασθενή.
• Μέγιστο βάρος: 250 kg./550 lbs.
Inhoud #7206
1. 2 Lichaamswiggen van 30°
2. Glijlaken met lage wrijving
3. 6 Microklimaat lichaamskussens
Conteúdo n.º 7206
1. 2 Posicionadores corporais a 30°
2. Lençol deslizante de baixa fricção
3. 6 Almofadas corporais microclimatizadas
Innehåll #7206
1. 2 30° kroppskilar
2. Lågfriktions glidlakan
3. 6 Mikroklimatiska kroppsdynor
Zawartość #7206
1. 2 kliny 30°
2. Prześcieradło poślizgowe
3. 6 podkładów paroprzepuszczalnych
Περιέχει #7206
1. 2 Σφήνες Σώματος 30°
2. Ολισθηρό Σεντόνι Χαμηλής Τριβής
3. 6 Μαξιλαράκια Σώματος Μικροκλίμα
1
Prior to Positioning Patient:
1. Make sure bed brakes are locked, bed is flat (if patient
condition allows) and at waist level.Always follow your
facility's safe patient handling policies and procedures.
Antes de poner al paciente en posición:
1. Comprobar que los frenos de la cama están bloqueados, que la cama está en posición
horizontal (si lo permite el estado del paciente) y a la altura de la cintura. Seguir siempre
las políticas y procedimientos de seguridad para el manejo de pacientes de su centro.
Avant de positionner le patient :
1. S'assurer que les freins du lit sont verrouillés, que le lit est bien à plat (si l' é tat du
patient le permet) et à hauteur des hanches. Toujours respecter les politiques et
procédures relatives à la manipulation des patients en toute sécurité de votre établissement.
Vor der Umlagerung des Patienten:
1. Stellen Sie sicher, dass die Bettbremsen arretiert sind, das Bett flach (sofern es der Zustand
des Patienten zulässt) und auf Hüfthöhe eingestellt ist. Befolgen Sie stets die Richtlinien und
Verfahrensweisen zum sicheren Umgang mit Patienten in Ihrer Einrichtung.
Prima del posizionamento del paziente:
1. Assicurarsi che i freni del letto siano bloccati, che il letto sia in posizione orizzontale (se
le condizioni del paziente lo consentono) e all'altezza della vita. Seguire sempre le politiche
e le procedure della propria struttura per la gestione sicura dei pazienti.
Inden patienten flyttes:
1. Kontroller, at sengens bremser er låst, sengen er flad (hvis patientens tilstand tillader
det) og i taljehøjde. Følg altid institutionens politikker og procedurer for sikker håndtering
af patienter.
Alvorens de patiënt te verleggen:
1. Zorg ervoor dat de remmen van het bed vergrendeld zijn, dat het bed horizontaal is
(als de toestand van de patiënt dit toelaat) en dat het bed zich ter hoogte van uw middel
bevindt. Volg altijd het beleid en de procedures in uw instelling voor een veilige behandeling
van patiënten.
Antes de Posicionar o Doente:
1. Certifique-se de que os travões da cama estão bloqueados, a cama está na posição
horizontal (se o estado do doente o permitir) e ao nível da cintura. Siga sempre as políticas e
procedimentos de manuseamento seguro de doentes da sua unidade hospitalar.
Innan patienten positioneras:
1. Kontrollera att sängens bromsar är låsta och att sängen är plan (om patientens tillstånd
tillåter detta) och i midjehöjd. Följ alltid arbetsplatsens rutiner och regler för säker
patienthantering.
Przed ułożeniem pacjenta:
1. Należy sprawdzić, czy koła łóżka są zablokowane hamulcami i czy łóżko jest ustawione
płasko (jeżeli stan pacjenta na to pozwala) oraz na wysokości pasa. Należy zawsze
postępować zgodnie z zaleceniami i procedurami bezpiecznej pielęgnacji pacjentów,
obowiązującymi w danej placówce leczniczej.
Πριν από την Τοποθέτηση Ασθενή:
1. Σιγουρευτείτε ότι τα φρένα του κρεβατιού είναι κλειδωμένα, το κρεβάτι είναι σε οριζόντια
θέση (εάν το επιτρέπει η κατάσταση του ασθενή) και στο ύψος της μέσης σας. Ακολουθείτε
πάντα τις πολιτικές και διαδικασίες ασφαλούς χειρισμού ασθενών του χώρου εργασίας σας.

Werbung

loading