Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
SILEO 1000
SILEO 1400

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Lombardini SILEO 1000

  • Seite 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO SILEO 1000 SILEO 1400...
  • Seite 2 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 3: Indice Riassuntivo Delle Operazioni Di Prima Manutenzione

    Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
  • Seite 4 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRôLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRôLE PERIODICITA’...
  • Seite 5 CONTROLLO - CONTRôLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRôLE PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1200 5000 10000 CONTROLLO EFFICIENZA DEL RADIATORE - CONTROLE DE L’EFFICACIETE DE RADIATEUR - RADIATOR EFFI-...
  • Seite 6 SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1200 5000 10000 OLIO MOTORE - HUILE MOTEUR - OIL ENGINE...
  • Seite 7 REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1200 5000 10000 REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL...
  • Seite 8: Inhaltsverzeichnis

    INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione Anschlüsse - Conexiones - Conexões ..........P. 60-62 Index récapitulatif des opérations de premier entretien Summary of first maintenance operations USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO ...
  • Seite 9 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS DESPUES DEL ARRANQUE - DEPOIS DO AVIAMENTO ......P. 88 Ravitaillement liquide Réfrigérant Coolant refueling Kühlflüssigkeit auffüllen Controllo livello liquido di raffreddamento Contrôle niveau liquide réfrigérant Suministración liquido para refrigeración...
  • Seite 10 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Cada 600 horas - Cada 600 horas ...........P. 106-110 CIRCUITO DE LUBRIFICACIÓN - CIRCUITO DE LUBRIFICAÇÃO ..P. 130 Ogni 1200 ore o 2 anni - Aux 1200 heures ou chaque 2 ans CICUITO RAFFREDDAMENTO - CIRCUIT REFROIDISSEMENT Every 1200 hours or 2 years - Alle 1200 Stunden oder Jahre COOLING CIRCUIT - KÜHLKREISLAUF...
  • Seite 11 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Ogni 500 ore - Toutes les 500 heures - Every 500 hours - Alle 500 Stunden - Cada 500 horas - Cada 500 horas...
  • Seite 12 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e ab- biano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
  • Seite 13: Clausola Di Garanzia

    CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
  • Seite 14 Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
  • Seite 15: Certificat Di Garantie

    CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
  • Seite 16 Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed wi- thout the express written permission of Lombardini.
  • Seite 17: Warranty Certificate

    WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Seite 18: Einleitung

    Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Seite 19: Garantiebestimmungen

    Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l. autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden. Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l. frei von jeglicher Verantwortung und den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.
  • Seite 20 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin em- bargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Seite 21: Clausula De Garantia

    CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
  • Seite 22 PREÂMBULO Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é to- davia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
  • Seite 23: Certificado De Garantia

    CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
  • Seite 24: Istruzioni Per La Sicurezza

    ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle la macchina. prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, con- registrazioni di portata combustibile e di velocità...
  • Seite 25 Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto pres- Per spostare il motore utilizzare contemporane- sione, non effettuare controlli prima che il motore amente i golfari previsti dalla Lombardini, questi si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con punti di sollevamento non sono idonei per l’inte-...
  • Seite 26: Avertissements

    à l’installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus néces- locaux clos ou faiblement aérés. La combustion fournir leurs performances d’une manière sûre et saire pour les opérations de maintenance, qu’el-...
  • Seite 27 Le gaz d’échappement de ce moteur contient des cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en ap- les oeillets prévus par Lombardini. Ces points de substances chimiques qui sont considérés par procher lorsque le moteur est chaud car il peut se levage ne sont pas appropriés pour l’ensemble...
  • Seite 28: Warning Signs

    SAFETY INSTRUCTIONS ce with existing literature. Lombardini engines are built to provide safe and taken and are clearly stated and certified for the Lombardini declines all responsibility for acci- machine.
  • Seite 29 During operation the surface of the engine reaches liquids containing nitrites are mixed with others not containing these compounds as this may temperatures that may be dangerous. Avoid in particular all contact with the exhaust system. give rise to the formation of nitrosamines which Before carrying out any work on the engine, turn it are a health hazard.
  • Seite 30: Warnungszeichen

    Der Motor ist in einer gemäβ des Maschienen- thalt in einem Raum, in dem die Motorabgase frei von LOMBARDINI eingewiesen sind und auf der hersteller gewünschten Spezifikation gefertigt. ausgestoβen werden, kann zur Bewustlosigkeit vorhandenen Literatur arbeiten.
  • Seite 31 oder Öl aufgesaugt hat. und Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer bardini vorgesehenen Transportösen gleichzeitig Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting Lüfter angebaut ist, sich nicht dem heiβen mo- verwenden. Diese Transportösen sind nicht als verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befül- tor nähern, da sich der Lüfter auch bei abgestel- Hubpunkte für die gesamte Maschine geeignet.
  • Seite 32: Instrucciones De Seguridad

    Lombardini en el Para prevenir los riesgos de incendio. la máquina la firma Lombardini, que, por lo tanto, declina...
  • Seite 33 Para desplazar el motor utilizar simultáneamente Los vapores del combustible son altamente tóxi- parado. los anclajes previstos por Lombardini. cos, por tanto, las operaciones de rellenado se Durante las operaciones de limpieza del filtro de Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no efectuarán al aire libre o en ambientes bien ven-...
  • Seite 34: Instrucções De Segurança

    Lombardini sto pela marca Lombardini que, portanto, rejeitará no caso de se produzir incidentes eventuais ou Para prevenir os riscos de incêndio, a máquina tem de ser mantida, pelo menos, a um metro dos edi- qualquer responsabilidade sobre os eventuais aci- de nao se respeitar a normativa legal.
  • Seite 35 Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito de levar óculos e fato protector. Sese tem pre- curto-circuitos acidentais e a excitação do motor cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve visto um ventilador eléctrico, a pessoa não se de arranque.
  • Seite 36: Ο∆Ηγιεσ Ασφαλειασ

    αποτελεσµα την ακυρωση καθε ευθε ευθυνης οι απαραιτητες προϕνλαξεις οι οποιες πρεπει να χρηση τον κινητηρα εκτος της προκαθορισµενης δεν θεωρειται συµϕωνη µε την χρηση που την ακυρωση καθε ευθυνης της LOMBARDINI ειναι ποτοποιηµενες για µηχανηµα. για ενδεχοµενα ατυχηµατα. προβλεπεται απο την LOMBARDINI πραγµα το...
  • Seite 37 η λαδι. την περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η που προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Τα Κλειστε προσεκτικα το πωµα της δεξαµενης το ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα σηµεια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για καυσιµου µετα απο καθε εϕοδιασµο και µην...
  • Seite 38: Waarschuwings Tekens - Veiligheidsvoorschriften

    VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Lombardini motoren worden gebouwd om veilig dere onderhoudswerkzaamheden mogen alleen De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, wa- worden uitgevoerd door personeel dat door Lom- een lange levensduur te bereiken.
  • Seite 39 Koelvloeistof is milieubela- lie. Raadpleeg Lombardini technici voor de men- stend, zorgdus bij het weggooien van door nieu- gverhouding. Gebruik geen benzine wegens het we vervangen koelvloeistof dat deze niet in het risico van vorming van ontvlambare damp.
  • Seite 40 Blanding skal foretages, før Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og ga- safstand på mindst een meter til bygninger og påfyldning. Man må IKKE blande benzin i rantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger...
  • Seite 41 dieselolien. Eventuel justering af remme foretages altid med Ved start efter servicearbejde på motor eller ma- stoppet motor. skine skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og Ved af - eller påmontering af motor skal man altid at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt mon- samtidig løfte i de originale løftebeslag / øjebolte.
  • Seite 42: Säkerhetsföreskrifter

    SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Lombardini industrimoterer är byggda för att ge arbeten ska utföras i enlighet med befintlig litte- För att för att förhindra brandrisk, bör maskinen hål- las på minst en meters avstånd från byggnader el- säker och läng livslängd.
  • Seite 43 Utför aldrig För transport av motor, ska samtidigt de lyftöglor arbete på motorn så länge den är igång. användas, som monterats av Lombardini för det- Kylvätskan stär under tryck. Kontrolleraaldrig vät- ta ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte skenivån innan motorn har svalnat.
  • Seite 44 Lapset ja eläimet on pidettävä riittävän etäisyyden stajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen ei voida toimet kouluttoman henkilön toimesta suoritettu- päässäkoneesta sitä käytettäessä. katsoa tarkkkoituksedsi johon Lombardini on eri- na ovat vastuun ulkopuolella. Polttoaine on helposti syttyvää ja tankkaus suori- tellyt valmistamansa moottorin. Näin tapahtuessa Koneen kaikkien muiden ohjeiden lisäksi on käyt-...
  • Seite 45 jotka seuraavat moottoria taikka konetta. Älä käytä sa. Varovaisuutta on noudatetta jotta vältyttäisiin paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. starttiapua ellei se ole valmistajan alkuperäisasen- nus koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattime- Starpilot-avut jne). sta ja suodattimessa olevasta öljysta houlehdita- Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, et- an, niin ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa.
  • Seite 46 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 47: Caratteristiche - Caracteristiques - Characteristics - Technische Daten - Caracteristicas - Características

    CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS...
  • Seite 48: Dimensioni D'ingombro - Mesures D'encombrement

    LDW 1003 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBRE- MENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 1404 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBRE- MENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES...
  • Seite 49 SILEO DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBRE- 1000 - 1400 MENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES...
  • Seite 50 SILEO DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBRE- 1000 - 1400 MENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES...
  • Seite 51 SILEO DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBRE- 1000 - 1400 MENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES...
  • Seite 52: Prima Dell'avviamento - Avant Le Demarrage Before Starting - Vor Dem Anlassen Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento

    PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d’uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. PER LE PRIME 50 ORE DI FUNZIONAMENTO, NON PRELEVARE POTENZE SUPERIORI AL 70% DI QUELLA MASSIMA.
  • Seite 53 Prima di avviare il SILEO si raccomanda di prendere visione delle seguenti AVVERTENZE E PRECAUZIONI. Avant de démarrer SILEO, nous recommandons de prendre bien note des PRECAUTIONS et des AVERTISSEMENTS suivants. Before starting SILEO, it is recommended to read the following WARNINGS AND SAFETY INSTRUCTIONS.
  • Seite 54 - Assicurarsi che i portelli laterali d’ispezione siano chiusi e fermati con le apposite maniglie. - S’assurer que les portes de visite latérales sont fermées et bloquées par les poignées prévues à cet effet. - Make sure that the side inspection doors are locked and blocked by means of the handles provided.
  • Seite 55 Smontaggio Coperchio Superiore SILEO Démontage Couvercle Supérieur SILEO VISTA LATERALE VUE LATÉRALE Disassembly Canopy Upper part SILEO SIDE VIEW Auseinanderbau Obere Haube SILEO SEITENANSICHT VISTA LATERAL Desmontaje Cuerpo Superior SILEO VISTA LATERAL Desmontagem Tampa Superior SILEO - Per aprire gli sportelli laterali d’ispezione, girare le apposite - Sollevare lo sportello dal basso verso l’alto , sino alla rimozione maniglie verso l’esterno (vedi foto a lato).
  • Seite 56 Prima di rimuovere il coperchio superiore è necessario svincolarlo dai cablaggi elettrici. Avant de retirer le couvercle supérieur, il faut l’affranchir des câblages électriques. Before removing the upper part of the canopy, disconnect all electrical cables. Vor dem Entfernen der oberen Haube muss diese von den elektrischen Kabeln befreit werden. Antes de sacar el cuerpo superior es necesario desvincularlo de los cableados eléctricos.
  • Seite 57 Per aprire i ganci di chiusura tirare verso l’alto e successivamente verso il basso. Pour ouvrir les crochets de sécurité, tirer vers le haut et ensuite vers le bas. To unfasten the lock hooks, pull upwards and then downwards. Zum Öffnen der Verschlusshaken zuerst nach oben und dann nach unten ziehen. Para abrir los ganchos de cierre estirar hacia arriba y sucesivamente hacia abajo.
  • Seite 58 - Attenzione non rimuovere il coperchio appigliandosi a parti inappropriate per il sollevamenteo. - Attention : ne pas retirer le couvercle en relevant celui-ci par des parties inappropriées. - Warning! Do not remove the canopy by holding it from parts unsuitable for lifting. - Achtung: Die Haube beim Abnehmen nicht an Teilen hochheben, die dafür nicht vorgesehen sind.
  • Seite 59 Rimuovere il coperchio maneggiandolo con cura. Retirer le couvercle avec soin. Handle the canopy with care during its removal. Die Haube vorsichtig abnehmen. Sacar la tapa manejándola con cuidado. Tire a tampa manejando-a com cuidado. - Se la rimozione viene eseguita da una singola persona il coperchio dovrà essere sollevato dal lato volano e inclinato verso l’operatore vedi foto a lato.
  • Seite 60 CONNESSIONI - CONNEXIONS - CONNECTIONS - ANSCHLÜSSE -CONEXIONES - CONEXÕES SILEO 1000 - 1400 FUEL IN / OUT POLO POSITIVO E NEGATIVO PER IL COLLEGAMENTO DEI CAVI DELLA BATTERIA ENTRATA E RITORNO GASOLIO PôLES POSITIF ET NÉGATIF POUR LE BRANCHEMENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE ENTRÉE ET RETOUR DU GASOIL...
  • Seite 61 A Din A Din MENTAZIONE COMBUSTIBILE - EXEMPLE DE CONNEXION DES CÂBLES BATTERIE ET ALIMENTATION COMBUSTIBLE Sileo 1000 - EXAMPLE OF A CONNECTION FOR BATTERY CABLES AND FUEL SUPPLY - BEISPIEL FÜR DEN ANSCHLUSS DER BATTERIEKABEL UND DER KRAFTSTOFFVERSORGUNG - EJEMPLO DE CONEXIÓN DE LOS CABLES DE LA BA- Sileo 1400 TERÍA Y DE LA ALIMENTACIÓN DEL COMBUSTIBLE...
  • Seite 62 - Il est conseillé de monter un collier serre-tube, n. de matricule pièce de rechange Lombardini 3630.004, sur les raccordements des tuyaux d’alimentation du combustible. - It is recommended to use the Lombardini clamp spare part code 3630.004. on the connections of the fuel supply pipes.
  • Seite 63 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 64: Uso - Emploi - Use - Bedienung - Utilisacion - Utilização

    EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustio- ne può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
  • Seite 65 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbren- nung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minder- wertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Seite 66 L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Seite 67 KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.
  • Seite 68: Specifiche Internazionali Per I Lubrificanti

    SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
  • Seite 69: Internationale Spezifikationen Für Schmiermittel

    INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
  • Seite 70: Norme Acea - Normes Acea - Acea Regulations Vorschriften Acea - Normas Acea - Normas Acea

    NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
  • Seite 71 SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC SC SD SE SF SG L- 46152 D / E CORRENTI - CURRENT...
  • Seite 72: Olio Prescritto - Huile

    OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE INDIQUÈE spécification API SJ / CF 4 PRESCRIBED LUBRICANT specifications AGIP SINT 2000 ACEA A3-96 B3-96 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE Spezifikation 5W40 MIL-L-46152 D/E ACEITE RECOMENDADO especificado ÓLEO RECOMENDADO especificação Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio API SJ/CF oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E. Dans le pays où...
  • Seite 73: Capacitá Olio Motori Focs - Capacité Huile Moteurs Focs Focs Engines Oil Capacity - Ölinhalt-Focs Motoren Capacidad Aceite Motores Focs Capacidade De Oleo De Motores Focs

    CAPACITÁ OLIO MOTORI FOCS - CAPACITÉ HUILE MOTEURS FOCS - FOCS ENGINES OIL CAPACITY ÖLINHALT-FOCS MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES FOCS - Togliere il tappo rifornimento olio. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato Rifornimento olio motore.
  • Seite 74 ASTA LIVELLO OLIO SILEO 1400 aussi différente. - SILEO 1000 is equipped with a different engine, so the relevant oil dipstick is also different. JAUGE DE NIVEAU DEL’HUILE SILEO 1400 - Der Motor SILEO 1000 ist mit einer anderen Motorisierung ausgestattet, deshalb unterscheidet OIL DIPSTICK SILEO 1400 ÖLMESSSTAB SILEO 1400...
  • Seite 75: Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible Refueling - Kraftstoff Einfüllen Suministración Combustible - Reabastecimiento Combustivel

    Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Refueling. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in ambienti ben ventilati. Kraftstoff einfüllen. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinan- Suministración combustible.
  • Seite 76: Olio Consigliato

    COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
  • Seite 77 COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
  • Seite 78: Prescribed Lubricant

    FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
  • Seite 79: Kraftstoff

    KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Seite 80: Aceite Recomendado

    Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite. depósito. Para más información sobre los combustibles de aviación y Biocombustibles (RME, RSME) contactar con la sección de aplica ciones de Lombardini.
  • Seite 81: Óleo Recomendado

    COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
  • Seite 82 Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
  • Seite 83: Ravitaillement Liquide Réfrigérant

    Rifornimento liquido refrigerante 50 % Ravitaillement liquide Réfrigérant AGIP ANTIFREEZE Refrigerante prescritto. Réfrigérant recommandé. SPEZIAL Coolant refueling Prescribed coolant. Erforderliche Kühlflüssigkeit. Kühlflüssigkeit auffüllen 50 % Acqua - Eau Liquido refrigeración recomendado. Water - Wasser Suministración liquido para refrigeración Refrigerante prescrito. Agua - Água Reabastecimento liquido de esfriamento - Il circuito di raffreddamento a liquido è...
  • Seite 84: Désaération Du Circuit De Refroidissement

    - Svitare il tappo dal tubo di raccordo per il riem- - Versare il liquido nel tubo di raccordo per il pimento radiatore. riempimento radiatore. - Dévisser le bouchon du tuyau de raccordement - Verser le liquide dans le tuyau de raccordement pour effectuer le remplissage du radiateur.
  • Seite 85: Acceleratore Elettronico In Dotazione Nella Versione Sileo

    Acceleratore elettronico in dotazione nella versione Sileo -Accélérateur électronique livré en standard dans la version Sileo -Electronic throttle control supplied with Sileo version -Das Modell Sileo ist mit einer elektronischen Beschleunigungseinrichtung ausgestattet - Acelerador electrónico incluido en la versión Sileo -Acelerador electrónico em dotação na versão Sileo - Lo stantuffo dell’acceleratore elettronico è...
  • Seite 86: Disareazione Circuito Alimentazione Combustibile

    Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola. - Disareazione circuito alimentazione com- bustibile Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve - Désaération du circuit d’alimentation du combustible. Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve. - Air bleeding of fuel supply circuit.
  • Seite 87 DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION – BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia protezione motore - Voyant de protection moteur - Engine protection indicator light - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la protección del motor - Indicador luminoso de protecção do motor (Colore verde - Couleur vert - Green colour - Farbe grün - Color verde - Cor verde) - Si accende quando il motore è...
  • Seite 88 - Se enciende cuando el motor está en marcha y todos los demás testigos están apagados. Si todo funciona regularmente el testigo permanece encendido durante toda la marcha del motor. En caso de que se verifique una de las tres condiciones importantes para el motor: presión de aceite baja ( ), temperatura del líquido refrigerante demasiado elevada ( ) o filtro del aire obstruido (...
  • Seite 89 - It indicates the engine rotation speed in real time from 0 to 5,000 rpm. At the centre of the revolution counter there is the engine protection indicator light. When the indicator light is green it indicates that everything is working correctly and the engine is running.
  • Seite 90 Spia livello carburante (Colore giallo) - Voyant niveau de carburant (Couleur jaune) - Fuel indicator (Yellow colour) - Kontrolllampe Kraftstoffstand (Farbe gelb) - Testigo nivel carburante (Color amarillo) - Indicador luminoso do nível de carburante (Cor amarela) - Si accende quando il carburante si sta esaurendo. - Il s’allume lorsque le carburant est en train de s’épuiser.
  • Seite 91 Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) - Essa si accende quando la temperatura del liquido refrigerante và...
  • Seite 92 Spia candelette - Voyant bougies - Plugs indicator - Kontrolllampe Vorglühen - Testigo brujías - Indicador luminoso das velas (Colore giallo - Couleur jaune - Yellow colour - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela) - Rimane accesa durante il preriscaldo (il tempo di preriscaldo varia con la temperatura ambiente; più lungo nei periodi freddi e più corto in quelli caldi). - Il reste allumé...
  • Seite 93: Avviamento - Demarrage - Starting Anlassen - Arranque - Aviamento

    - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di ripetere AVVIAMENTO la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 122-124, onde individuare la causa dell’inconveniente.
  • Seite 94: Dopo L'avviamento Apres Le Demarrage

    - Chiave libera - Motore in mar- Temperatura Tempo - Al minimo per qualche minuto DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée cia. come da tabella. APRES LE DEMARRAGE Temperature Time - Au minimum pendant quel- - Clé en position de repos - AFTER STARTING Temperatur Zeit...
  • Seite 95: Controllo Livello Liquido Di Raffreddamento

    - Svitare il tappo dal tubo raccordo per il liquido - E’ tassativo eseguire questa operazione a motore freddo, in quanto - Controllo livello liquido di pericolosa per l’operatore che la compie. refrigerante. raffreddamento. - Dévisser le bouchon du tuyau de raccordement - Cette opération doit être impérativement effectuée le moteur froid, en - Contrôle niveau liquide pour le liquide de refroidissement.
  • Seite 96: Rodaggio - Rodage - Run-In Einlaufen - Rodaje - Rodagem

    - Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale. - Al minimo per qualche minu- RODAGGIO PRIMA DELL’ARRESTO - Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puis- RODAGE AVANT L’ARRET sance totale. - Au minimum pendant quel- RUN-IN BEFORE STOPPING - During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power.
  • Seite 97: Manutenzione - Entretien - Maintenance Wartung - Manutencion - Manuntenação

    The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the installation Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Seite 98: Dopo Le Prime 50 Ore

    MANUTENZIONE - Descrizione delle operazio- Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. ENTRETIEN - Description des opéra- Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. tions. MAINTENANCE - Operation description. Maintenance operations to carry out on cold engine . - Arbeitsbeschreibung.
  • Seite 99 ASTA LIVELLO OLIO SILEO 1400 ASTA LIVELLO OLIO SILEO 1000 JAUGE DE NIVEAU DEL’HUILE SILEO 1400 JAUGE DE NIVEAU DEL’HUILE SILEO 1000 OIL DIPSTICK SILEO 1400 OIL DIPSTICK SILEO 1000 ÖLMESSSTAB SILEO 1400 ÖLMESSSTAB SILEO 1000 VARILLA NIVEL ACEITE SILEO 1400 VARILLA NIVEL ACEITE SILEO 1000 HASTE NÍVEL ÓLEO SILEO 1400...
  • Seite 100 - Verificare lo stato della massa filtrante ed operare di conseguen- - Smontare il coperchio del filtro agendo sugli appositi ganci. za: pulire o sostituire. - Démonter le couvercle du filtre en utilisant les crochets prévus - Vérifier l’état de la masse filtrante : nettoyer ou remplacer celle-ci à...
  • Seite 101 Use only genuine Lombardini repair parts. - Filterelement und Luftfilter wieder einbauen. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Volver a montar la masa fil- Utilizar sólo recambios originales Lombardini. trante y el filtro aire.
  • Seite 102 - Il filtro aria del Sileo 1000 non è a pannello come il tipo 1400 ma a cartuccia . - Le filtre à air de Sileo 1000 n’est pas un filtre à panneau, comme le modèle 1400, mais un filtre à cartouche.
  • Seite 103 - Per procedere alla sostituzione della cartuccia filtrante (4 pollici) è necessario rimuovere il coperchio inferiore del corpo filtro aria. Per estrarre la cartuccia fare pressione dall’alto verso il basso. - Pour remplacer la cartouche filtrante (4 pouces), retirer le couvercle inférieur du corps filtre à air. Pour extraire la cartouche, exercer une pression du haut vers le bas.
  • Seite 104 - Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche - Controllo livello liquido di in quel caso aprire con cautela il tappo sul tubo raccordo liquido refrigerante. raffreddamento.
  • Seite 105: Ogni 300 Ore O 1 Anno

    - Per ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale opera- Ogni 300 ore o 1 anno - Sostituzione olio motore. zione a motore caldo. Toutes les 300 heures ou - Vidange huile moteur chaque 1 an - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé...
  • Seite 106 - Si consiglia la sostituzione della guarnizione in rame di tenuta, interposta tra il tappo e lo scarico. Riavvitare il tappo. - Il est conseillé de remplacer la garniture en cuivre d’étanchéité, située entre le bouchon et l’échappement. Visser le bouchon. - Replacing the copper gasket placed between the plug and the drain pipe is recommended.
  • Seite 107 ASTA LIVELLO OLIO SILEO 1000 JAUGE DE NIVEAU DEL’HUILE SILEO 1000 OIL DIPSTICK SILEO 1000 ÖLMESSSTAB SILEO 1000 VARILLA NIVEL ACEITE SILEO 1000 HASTE NÍVEL ÓLEO SILEO 1000 - Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante - Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les...
  • Seite 108 - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto circuiti accidentali e di conseguenza - Controllo tensione cinghia l’eccitazione del motorino di avviamento. alternatore. - Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir les courts-circuits accidentels et par - Contrôle tension courroie conséquent l’excitation du démarreur alternateur.
  • Seite 109 - Controllare che la flessione - Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare i bulloni di fissag- sia inferiore a 10 mm. gio. - Contrôler que la flexion soit - Forcer l’alternateur vers l’extérieur, et serrer les boulons de inférieure à 10 mm. fixation.
  • Seite 110 Use only genuine Lombardini repair parts. - Wenn der Öl- und der Kraftstofffilter ausgewechselt werden, müs- Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. sen sie von anderem Müll getrennt gehalten werden. - Cuando se sustituye el filtro de aceite y el filtro del combustible, Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
  • Seite 111 - Quando si rimonta la cartuccia combustibile nuova si deve sostituire anche la guarnizione in gomma sulla circonferenza interna e lubri- ficare quella sulla periferia esterna. La cartuccia deve essere serrata a mano. - Lors du montage de la nouvelle cartouche combustible, remplacer la garniture en caoutchouc sur la circonférence interne et lubrifier la garniture sur le contour externe.
  • Seite 112: Ogni 600 Ore Toutes Les 600 Heures

    Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lom- bardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Utilizar Só péças de origem Lombardini.
  • Seite 113 Dopo avere rimontato la cinghia nuova per tensionarla, forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare i bulloni di fissaggio. Pour mettre la nouvelle courroie en tension, forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer les boulons de fixation. To tension the newly assembled belt, force the alternator outward and tighten the fasting bolts. Nach dem Einsetzten des neuen Riemens diesen spannen.
  • Seite 114 Fit sleeves and ciamps back in piace. Use only genuine Lombardini repair parts. Schiáuche und Schelien wieder montieren. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Montar de nuevo el manguito V las faias. Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
  • Seite 115 Fare attenzione nel rimontaggio che le fascette siano serrate in modo corretto onde evitare la fuoriuscita di liquido refrigerante. Pendant le remontage faire attention que les colliers soient serrés correctement, pour éviter la sortie de liquide réfrigérant. During re-assembly check that circlips are correctly tightened, to avoid coolant leakages. Beim Wiedereinbau auf die korrekte Anordnung der Schellen achten, damit kein Kühlmittel austritt.
  • Seite 116 Controllo efficienza del radiatore. Se il pacco radiante fosse intasato pulire con pennello e gasolio. Contrôle de l’efficacité du radiateur. Radiator efficiency check. Si le bloc radiant est bouché, nettoyer celui-ci en utilisant un pinceau et du gasoil. Die Funktionstüchtigkeit des Kühlers prüfen.
  • Seite 117 Ogni 1200 ore o 2 anni Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto pressione, non - Sostituzione liquido di Aux 1200 heures ou chaque 2 ans effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed raffreddamento. Every 1200 hours or 2 years anche in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore.
  • Seite 118 Togliere il cappuccio protettivo di gomma dalla connessione (WATER ). Retirer le capot de protection en caoutchouc du raccordement (WATER ). Remove the rubber cap from the connection (WATER ). Die Gummischutzkappe vom Stutzen (WATER) abnehmen. Quitar el capuchón protector de caucho de la conexión (WATER). Tire a cobertura de protecção de borracha da ligação (WATER ).
  • Seite 119 Versare e ripristinare il livello del liquido refrigerante nel circuito Verser et rétablir le niveau du liquide de refroidissement dans le circuit. Pour the coolant into the circuit to reach the correct level. Kühlmittel eingießen und den richtigen Stand im Kreislauf wiederherstellen. Verter y restablecer el nivel del líquido refrigerante en el circuito.
  • Seite 120 Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
  • Seite 121 Ogni 600 ore É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a motore freddo. - Registro gioco valvole. Toutes les 600 heures - Réglage jeu soupapes. Every 600 hours Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles avec moteur froid. - Valve clearance Alle 600 Stunden adjustment.
  • Seite 122 épaisseurs sous le ressort de réglage. Si la pression est excessive, réduire les épaisseurs.1 - To clean and set the injectors, use a high pressure pump for injector testing and the specific Lombardini equipment provided. Disassemble the injec- tor –...
  • Seite 123 Dopo 5000 ore - Revisione parziale. REVISIONE Après 5000 heures - Revision partielle. After 5000 hours - Partial overhaul. REVISION Nach 5000 Stunden - Teilüberholung. Después de 5000 horas - Revision parcial. OVERHAUL Depois 5000 horas - Revisão parcial. ÜBERHOLUNG h 5000 REVISION REVISÃO...
  • Seite 124 Dopo 5000 ore-Sostituzione cinghia dentata distribuzione - Sostituzione cinghia den- Après 5000 heures-Courroie dentée de distribution tata distribuzione After 5000 hours-Toothed and timing belt - Courroie dentée de distri- Nach 5000 Stunden-Zahnriemens bution Después de 5000 horas-Correa dentada de distribución - Toothed and timing belt Depois 5000 horas-Correia dentada de distribuição - Zahnriemens...
  • Seite 125 Dopo 10000 ore - Revisione generale. REVISIONE Après 10000 heures - Revision générale. After 10000 hours - Total overhaul. REVISION Nach 10000 Stunden - Generalüberholung. Después de 10000 horas - Revision general. OVERHAUL Depois 10000 horas - Revisão general. ÜBERHOLUNG REVISION h 10000 REVISÃO...
  • Seite 126 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 127 IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
  • Seite 128 STOCCAGGIO MOTORE (NON INSTALLATO) MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO In caso di prevista inattività prolungata del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, Dopo un periodo di inattività, prima di installare il motore e metterlo in servizio, è necessario il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mante- effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza.
  • Seite 129 MISE EN SERVICE DU MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION STOCKAGE DU MOTEUR (PAS INSTALLÉ) En cas d’inactivité planifiée et prolongée du moteur, vérifier les conditions de l’environ- Après une période d’inactivité, avant d’installer le moteur et de le mettre en marche, il est nement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien nécessaire de réaliser des interventions afin de garantir des conditions d’extrême efficacité.
  • Seite 130 ENGINE STORAGE (NOT INSTALLED) PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for long periods, check the storage environment, the After a period of inactivity and before installing and running the engine, it is necessary to type of packaging and make sure these conditions will allow proper maintenance.
  • Seite 131: Schutzbehandlung

    LAGERUNG DES MOTORS (NICHT INSTALLIERT) INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Im Fall eines geplanten, längeren Stillstands des Motors die Umgebungsbedingungen Vor der Installation und Inbetriebnahme des Motors nach einem längeren Stillstand und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des Motors zu korrekte Aufbewahrung gewährleisten.
  • Seite 132 ALMACENAJE MOTOR (SIN INSTALAR) PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN Si se prevé un período prolongado de inactividad del motor, inspeccionar el estado Después de un período de inactividad, antes de instalar el motor y ponerlo en servicio, del lugar y el tipo de embalaje.
  • Seite 133 ARMAZENAGEM DO MOTOR (NÃO INSTALADO) PôR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR Em caso de prevista inactividade prolongada do motor, verifique as condições do Após um período de inactividade, antes de instalar o motor e pôr a funcioná-lo, será ambiente, o tipo de embalagem e controle que estas condições assegurem uma correcta necessário efectuar algumas intervenções para garantir condições de máxima eficiência.
  • Seite 134: Tabela Das Prováveis Anomalias Conforme Os Sintomas

    TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTôMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Seite 135 QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Seite 136 INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUN- CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE ANOMALIS MÖGLICHE URSACHE INCONVENIENTES CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé...
  • Seite 137 INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUN- CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE ANOMALIS MÖGLICHE URSACHE INCONVENIENTES CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Conductos obstruidos - Tubagens obstruidas Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft Filtro combustible obstruido - Filtro combustivel tapado Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à...
  • Seite 138 INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUN- CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE ANOMALIS MÖGLICHE URSACHE INCONVENIENTES CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto Valvola regolazione pressione bloccata - Clapet réglage pression bloqué...
  • Seite 139 - ELECTRIC CONTROL ÉLECTRONIQUE, SILEO 1000 / 1400 BOARD (With automatic engine stopping device, hour and revolu- ELECTRONIC THROTTLE CONTROL WIRING DIAGRAM, SILEO 1000 tion counters) - ELEKTRISCHE BEDIENTAFEL (Mit automatischer / 1400 Anhaltevorrichtung des Motors, Betriebsstundenzähler und SCHALTPLAN DER VERKABELUNG FÜR DIE ELEKTRONISCHE...
  • Seite 140 Ref. 1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system Descrizione Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico Alternatore Motorino di avviamento Batteria Candelette di preriscaldamento Sensore temperatura liquido di raffreddamento Centralina preriscaldamento candelette Interruttore avviamento Fusibili 8 - 9 Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica Spia candelette Spia temperatura liquido di raffreddamento...
  • Seite 141 Ref. Ref. Description Descripción Alternador Alternator Motor de arranque Starter motor Battery Batería Bujías de precalentamiento Preheating glow plugs Sensor testigo temperatura líquido refrigerante Coolant temperature monitoring sensor Centralita de precalentamiento bujías Glow plug pre-heating control box Llave de arranque Ignition switch Fusibles 8 - 9...
  • Seite 146 Indicatore pressione olio Sfiato Indicateur pression huile Reniflard Oil pressure gauge Breather Öldruck-Anzeiger Entlüfung Indicador presion aceite Depresurisación Indicador pressão óleo Respiradouro Perno bilancieri Axes culbuteurs Rifornimento olio Remplissage huile Rocker arm shafts Kipphebelwelle Oil filling Oleinfüllung Ejes de balancines Perno bilancins Tapon llenado aceite Reabastecimento óleo...
  • Seite 147 Tappo rifornimento liquido Bouchon ravitaillement liquide Liquid filler plug Einfüllstutzen des Kühlmittels Tapón rellenado líquido Tampa de abastecimento líquido Blocco cilindri Blocage cylindres Pompa circolazione Cylinder block liquido Zylinderblock Pompe circulation liquide Bloqueo cilindros Cooling liquid circulating Bloco cilindros pump Kühlmittelpumpe Termostato Bomba de circulación del...
  • Seite 149 jaune Gris yellow Grey faston femelle isolée Gaine flex gelb Grau insulated female fastons Flexible sheath amarillo Gris isolierte Faston-Steckerhülse flexibler Mantel branco faston hembra aislado Cinzento Vaina flex amarelo ficha faston fêmea isolado blanc Bainha flex BOÎTE ÉLECTRONIQUE white weiß...
  • Seite 150 Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
  • Seite 151 SPARE PARTS TABLE ERSATZTEILTAFEL TABLA DE REPUESTOS TÁBUA PEÇAS DE TROCA SILEO 1000 SILEO 1400 Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi. Les illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service.
  • Seite 152 ASPIRAZIONE E SCARICO COMANDI INTAKE AND EXHAUST CONTROLS EINLASS/AUSLASS STEUERUNGEN ADMISSION/ECHAPPEMENT COMMANDES ASPIRACION/ESCAPE MANDOS BIELLA E PISTONE TESTA/CAPPELLO BILANCIERI CONNECTING ROD/PISTON SET CYLINDER HEAD/ROCKER ARM BOX PLEUELSTANGE/KOLBEN ZYLINDERKOPF/VENTILDECKEL BIELLE/PISTON CULASSE/COUVERCLE CULBUTEURS BIELA/PISTON CULATA/TAPA BALANCINES ALBERO GOMITO/VOLANO AVVIAMENTO CRANKSHAFT/FLYWHEEL STARTING KURBELWELLE/SCHWUNGRAD ANLASSER VILEBREQUIN/VOLANT DEMARRAGE...
  • Seite 164 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 165 TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Ufficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA...
  • Seite 166 SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GA- RANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
  • Seite 167 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...

Diese Anleitung auch für:

Sileo 1400

Inhaltsverzeichnis