Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

851 / 451, 852 / 452 / 352, 652 mFK,
652 sGK, 861 / 461, 420, 460
TS
0036

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Goetze 851

  • Seite 1 851 / 451, 852 / 452 / 352, 652 mFK, 652 sGK, 861 / 461, 420, 460 0036...
  • Seite 2 Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 3 Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 4 Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 5 - in einwandfreiem Zustand Originalsprache - sicherheits- und gefahrenbewusst • Die Einbauanleitung ist zu beachten. • Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen. • Das Sicherheitsventil ist ausschließlich für den in dieser Einbauanleitung angeführten Verwendungsbereich bestimmt. Eine andere oder darüber hinaus- gehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. • Mit dem Entfernen der Plombierung erlischt die Werksgarantie. • Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durchzuführen. Allgemeine Hinweise Sicherheitsventile sind hochwertige Armaturen, die besonders sorgfältig behandelt werden müssen. Die Dichtflächen sind an Sitz und Kegel feinstbearbeitet, dadurch wird die notwenidge Dichtheit erreicht. Das Eindringen von Fremdkörpern in das Ventil ist bei Montage und während des Betriebs zu vermeiden. Die Dichtheit eines Sicherheitsventils kann durch Hanf, Teflonband oder anderen Dichtmitteln sowie durch Schweißperlen u.ä. beeinträchtigt werden. Auch eine raue Behandlung des fertigen Sicherheitsventils während Lagerung, Transport und Montage kann ein Sicherheitsventil undicht werden lassen. Werden die Sicherheitsventile mit einem Farbanstrich versehen, so ist darauf zu achten, dass die gleitenden Teile nicht mit Farbe in Berührung kommen. Verwendungsbereich Einzelheiten zum Verwendungsbereich der einzelnen Ausführungen sind den Datenblättern des Herstellers zu entnehmen. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 6 Einrichtung zu Kondensatabführung versehen sein. Für gefahrenlose Abführung des Kondensats oder austretenden Mediums ist zu sorgen. Die Gehäuse, Leitungen und Schalldämpfer sind gegen Einfrieren zu sichern. Abblaseleitung / Gegendruck Die Abblaseleitung der Sicherheitsventile sind so auszuführen, dass beim Abblasen der erforderliche Massestrom drucklos abgeführt werden kann. Bei Sicherheits- ventilen mit Metall-Faltenbalg beeinträchtigt ein beim Abblasen auftretender Gegendruck bis max. 4 bar den Ansprechdruck des Sicherheitsventils nicht. Betriebsweise / Wartung Der Arbeitsdruck der Anlage soll mindestens 5% unter dem Schließdruck des Sicherheitsventils liegen. Dadurch wird erreicht, dass das Sicherheitsventil nach dem Abblasen wieder einwandfrei schließen kann. Bei kleineren Undichtheiten, die durch Verunreinigungen zwischen den Dichtflächen hervorgerufen werden können, kann das Ventil zur Reinigung durch Anlüftung zum Abblasen gebracht werden. Kann dadurch die Undichtheit nicht beseitigt werden, liegt wahrscheinlich eine Beschädigung der Dichtfläche vor, die nur in unserem Werk oder durch autorisierte Fachleute repariert werden kann. Die Anlüftung erfolgt ausführungsspezifisch entweder über eine Rändelmutter oberhalb der Federhaube (Abb. a) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn (anschlie- ßend ist die Rändelmutter wieder bis zum Anschlag zurück zu drehen) oder durch Betätigen des Anlüfthebels am Oberteil des Ventils (Abb. b). Der Anlüfthebel ist bei Auslieferung mit einem Band arretiert, welches für die Betätigung der Anlüftung entfernt werden muss. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 7 Medium sich in der Haube befinden könnte. Es besteht die Gefahr einer möglichen Verätzung oder Vergiftung. Anlüftung zu Wartung Bei Sicherheitsventilen mit Anlüftvorrichtung ist zu empfehlen und anlagen- spezifisch auch Vorschrift, das Sicherheitsventil von Zeit zu Zeit durch Anlüften zum Abblasen zu bringen, um sich von der Funktion des Sicherheitsventils zu überzeugen. Sie lassen sich daher spätestens ab einem Betriebsdruck von ≥85% des Ansprechdruckes zum Öffnen bringen. Die Anlüftung sollte nicht im drucklosen Zustand erfolgen. Eine Prüfung auf Gängigkeit der Sicherheitsventile hat nach TRD 601 bei Dampferzeugern mindestens in Abständen von 4 Wochen zu erfolgen. Sicherheitsventile stellen die letzte Sicherheit für den Behälter bzw. das System dar. Sie sollen in der Lage sein, einen unzulässigen Überdruck auch dann zu verhin- dern, wenn alle anderen vorgeschalteten Regel-, Steuer- und Überwachungsgeräte versagen. Um diese Funktionseigenschaften sicherzustellen, bedürfen Sicherheits- ventile einer regelmäßigen und wiederkehrenden Wartung. Die Wartungsintervalle sind entsprechend den Einsatzbedingungen vom Betreiber festzulegen. Demontage der Armatur Zusätzlich zu den allgemein gültigen Montagerichtlinien ist zu beachten, dass vor Demontage des Sicherheitsventils die Anlage drucklos gemacht werden muss. Reparaturen Reparaturen an Sicherheitsventilen dürfen nur von der Firma Goetze KG Armaturen oder durch autorisierte Fachwerkstätten, unter ausschließlicher Verwendung von Originalersatzteilen, durchgeführt werden. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 8 TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G/H. 0,xx. xx TÜV-Zeichen F/K/S Sicherheitsventil Jahr der Bauteilprüfung Prüfnummer Engster Strömungsdurchmesser Kennbuchstaben: D/G/H vorgesehen für Heizungsanlagen D/G vorgesehen für Dämpfe/Gase vorgesehen für Flüssigkeiten F/K/S vorgesehen zum Abblasen von Luft aus Behältern für flüssige, körnige oder staubförmige Medien zuerkannte Ausflussziffer Einstelldruck in bar Sicherheitsventile werden von uns auf Druckfestigkeit und Dichtheit geprüft, auf den gewünschten Einstelldruck einjustiert und plombiert. Die Kennzeichnung erfolgt unauslöschlich auf dem Typenschild, bzw. auf der Feder- haube des Ventils. Zusätzlich enthält die Kennzeichnung die notwendigen Angaben gemäß DIN EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 9  451 F; 851 F  352, 452, 852 2007  652 mFK  652 sGK  861/461 2061  2069  2067 auf das sich diese Erklärung bezieht, mit der Richtlinie 2014/68/EU, der DIN EN ISO 4126 sowie den nationalen Vorschriften AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 überein- stimmt und folgendem Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen wurde: Modul B+D Für das Ausrüstungsteil für Druckgeräte liegt eine EU-Baumusterprüfbescheinigung vor. Die Überwachung der Qualitätssicherung Produktion erfolgt durch die TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Ort und Datum der Ausstellung) D. Weimann Geschäftsleitung Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 10 - for the specified purpose - in satisfactory condition - with respect for safety and potential hazards • Always observe the installation instructions. • Faults that may impair safety must be addressed immediately. • The valves are exclusively intended for the application area stated in these ins- tallation instructions. Any other or further use is not valid as the intended use. • The manufacturer´s warranty shall be null and void if the sealed cover is removed. • All assembly work is to be carried out by authorized specialist staff. General Notes Safety valves are high-quality fittings which require a particularly careful handling. The sealing surfaces are precision-machined at the seat and cone to attain the required tightness. Always avoid the penetration of foreign particles into the valve during assembly and during the operation. The tightness of a safety valve can be impaired when using hemp, Teflon tape, as well as through welding beads, among other things. Also rough handling of the finished valve during storage, transport and assembly can result in a safety valve leaking. If the safety valves are painted, make sure that the sliding parts do not come into contact withe the paint. Range of Application For details on the range of application of the individual versions please refer to the datasheets of the manufacturer. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 11 Removal of condensate discharge In the event of possible condensate formation the pipes or the valves themselves (in flanged version) must be fitted at their lowest point with a continuously operating condensate discharge device. Hazard-free removal of the condensate or medium discharge must be ensured. The body, pipes and silencers must be protected against freezing. Blowing-off pipe / backpressure The blow-off pipe of the safety valves must be designed to ensure that the required mass flow can be discharged pressure-free during the blowing-off process. In safety valves with metal bellows a backpressure of up to max. 4 bar has no impact on the response pressure of the safety valve. Operation/maintenance The operating pressure of the plant is to be least 5% lower than the closing pres- sure of the safety valve. In this way, the valve can satisfactorily close again after blowing off. In the event of minor leaks, which may be caused by contamination between the sealing surfaces, the valve can be made to blow off through lifting, for cleaining purposes. If this does not remove the leak, the sealing surface is probably damaged and this can only be repaired at our factory or by authorized specialists. Depending on the version, lifting is either carried out by means of a knurled nut above the spring bonnet (Fig. a) which is turned counterclockwise (afterwards the knurled nut has to be turned back to the stop) or by actuating the lifting lever on the upper part of the valve (Fig. b). For delivery purposes the lifting lever is blocked by means of strap which has to be removed for actuating the lifting device. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 12 Lifting for maintenance purposes In the case of safety valves with a lifting device it is recommended, and in certain plant-specific cases even stipulated that the valves from time to time must be made to blow-off by lifting the seal off the seat, in order to assure the correct functioning of the safety valve. This is why they can be made to open at the latest as from an operating pressure of ≥ 85% of the response pressure. The lifting device is not to be operated when in a pressure-free state. In steam generating equipment, testing the ease of movement of safety valves must be carried at least every 4 weeks in compliance with TRD 601. Safety valves are the ultimate safety device for the tank or system. They must be able to prevent impermissible overpressure even when all other upstream control and monitoring equipment fail. To ensure these functional characteristics safety valves require regular and recurring maintenance. The maintenance intervals are determined by the operator in dependence of the operating conditions. Dismantling the fitting In addition to the general installation instructions it must be ensured that the system is made pressure free prior to disassembly of the safety valve. Repairs Repair work on safety valves is only to be carried out by Goetze KG Armaturen or by officially approved specialist workshops authorized by Goetze KG Armaturen using original spare parts only. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 13 TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G/H. 0,xx. xx TÜV symbol F/K/S Safety valve Year of component test Component test number Narrowest flow cross-section Code letters: D/G/H designed for heating systems D/G designed for steam/gas designed for liquids F/K/S designed for blowing off air from tanks for liquid, granular or dust goods Coefficient of discharge Set pressure in bar We check the safety valves for pressure resistance and tightness, adjust the requested set pressure and seal them. The identification on the type plate or on the spring bonnet of the valve is applied using a permanent marking system. The type plate is additionally marked with identification codes and technical data in compliance with DIN EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 14  451 F; 851 F  352, 452, 852 2007  652 mFK  652 sGK  861/461 2061  2069  2067 has been manufactured in compliance with the Directive 2014/68/EU and DIN EN ISO 4126 as well as the national regulations AD 2000 A2/A4, TRD 421/721 and was subjected to the conformity assessment procedure: Module B+D An EU type test certificate is available for the equipment part for pressure devices. The monitoring of the production quality assurance is performed by TÜV SÜD Industrie GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Place and date of issue) D. Weimann Management Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 15 Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 16 - en parfait état de fonctionnement - en connaissance des règles de sécurité et des dangers qu’elle comporte • Respecter les instructions de montage. • Remédier immédiatement à tout défaut susceptible de nuire à la sécurité. • Les soupapes sont destinées exclusivement au domaine d’application indiqué dans la présente notice de montage. Toute utilisation différente ou toute utilisation allant au-delà de celle recommandée est considérée comme non conforme. • La suppression du plombage d’usine fait perdre le bénéfice de la garantie. • Les travaux de montage doivent uniquement être confiés au personnel qualifié autorisé. Recommandations générales Les soupapes de sureté sont des appareils de grande qualité qui demandent à être manipulées avec soin. Les surfaces du siège et du clapet ont subi un usinage minu- tieux propre à leur confèrer l'étanchéité nécessaire. Eviter la pénétration de corps étrangers durant le montage et le fonctionnement de l'appareil. Son étanchéité peut être endommagée par l'utilisation de chanvre, de ruban de Teflon ou d'autres matériaux d'étanchéité, ainsi que par des perles de soudure, etc. De même, une manipulation peu précautionneuse de la soupape de sécurité au cours du stockage, du transport et du montage peut être à l'origine d'un défaut d'étanchéité. Si les soupapes de sûreté doivent être mises en peinture, veiller à ce que les éléments mobiles ne reçoivent pas de traces de peintures. Domaine d'utilisation Pour tous details concernant le domaine d’application des différentes versions d’appareil, veuillez consulter les fiches techniques du fabricant. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 17 Fonctionnement / Entretien La pression de service de l'installation doit être au moins de 5% inférieure à la pres- sion de fermeture de la soupape de sécurité. On parvient ainsi à une parfaite ferme- ture de la soupape de sécurité après l'opération de décharge. En cas d'apparition de légères fuites pouvant être causées par la pénétration d'impuretés entre les surfaces d'étanchéité, la soupape peut être nettoyée par un essai de décharge. Si après cette opération la fuite persiste, la surface d'étanchéité est sans doute endommagée et ne peut être réparée que dans notre usine ou par des spécialistes autorisés. L'opération de décharge se fait, selon le type de soupape, soit par une molette au-dessus du chapeau de ressort (fig. a) en tournant l'écrou cranté dans le sens contraire aux aiguilles d'une montre (ensuite faire revenir la molette jusqu'à l'arrêt), soit en soulevant le levier de décharge de la soupape (fig. b). Lorsque la soupape quitte l'usine, le levier de décharge est immobilisé par un ruban de fixation qui doit être supprimé pour l'opération de décharge. Soupapes de sûreté sans soufflet et sans bonnet étanche (fig. c) Dans le cas des soupapes de sécurité sans soufflet et sans bonnet étanche, Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 18 Essai de décharge pour entretien Dans le cas de soupapes de sûreté avec dispositif de décharge, il est recommandé et même obligatoire selon les directives en vigeur, de vérifier de temps en temps le bon fonctionnement de la soupape de sûreté en purgeant la soupape par le devis de décharge. Il faut alors qu'elle ouvre sans moyen auxiliaire à partir de ≥ 85% de la pression de réglage. Ne pas effectuer l'opération de décharge en absence de pression. Selon TRD 601 le contrôle de bon fonctionnement des soupapes de sûreté utilisées dans les générateurs de vapeur doit avoir lieu à intervalles d'au moins 4 semaines. Les soupapes de sécurité sont l'ultime sécurité du réservoir ou du système de production. Elles doivent permettre d'empêcher l'apparition d'une pression non admissible même si tous les autres appareils de commande, de régulation et de contrôle installés en amont tombent en panne. Les soupapes de sé- curité nécessitent un entretien regulier et répetitif afin de garantir cette disponibilité opérationnelle. Les intervalles d'entretien sont à définier par l'exploitant en fonction des conditions de service. Démontage En complément des directives de montage généralement applicables, vérifier avant le démontage des soupapes de sécurité si l'installation est bien mise hors pression. Réparation La réparation des soupapes peut être effectuée exclusivement par la société Goet- ze KG Armaturen elles-même ou par un atelier de réparation qualifié, qui n'utilisera que des pièces de réchange d'origine. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 19 TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G/H. 0,xx. xx Marquage: TÜV F/K/S Soupape de sûreté Année de certification N° de certification Diamètre mini de débit Lettres d'identification : D/G/H pour installations de chauffage D/G pour vapeurs et gaz pour liquides F/K/S pour la décharge d'air sur réservoirs contenant des liquides, des granulés ou des fluides pulvérulents Coefficient de décharge certifié Pression de tarage en bar Nos soupapes de sécurité sont contrôlées quant à leur résistance à la pression et à leur étanchéité; elles sont réglées à la pression de tarage souhaitée et dotées d'un plombage. Le marquage est indiqué de façon indélébile sur une plaquette attachée à chaque appareil, ou sur le chapeau à ressort de la soupape. Sur la plaquette d'identification figurent de plus des marquages et informations techniques requises suivant la DIN EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 20 451 F; 851 F  352, 452, 852 2007  652 mFK  652 sGK  861/461 2061  2069  2067 concerné par la présente déclaration, a été fabriqué selon la directive 2014/68/EU, la norme DIN EN ISO 4126 et les prescriptions nationales AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 et soumis à la procédure d’évaluation de la conformité : Module B+D Un certificat de contrôle du modèle de fabrication EU est fourni pour la pièce d’équipement pour l’appareil de pression. La surveillance de l’assurance qualité en production est effectuée par le groupe TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Lieu et date de l’émission) D. Weimann Direction de l'entreprise Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 21 • En el caso de que se quite el precinto de fábrica, la garantía de regulación de la válvula quedará cancelada. • Los trabajos de montaje sólo podrán ser realizados por personal técnico autorizado. Indicaciones generales Las válvulas de seguridad son accesorios de alta calidad que requieren ser manejados con especial cuidado. Las superficies de sellado se han maquinado con precisión en el asiento y el cono para conseguir la estanqueidad exigida. Evite siempre la entrada de partículas extrañas en la válvula durante el montaje y durante su funcionamiento. Se puede afectar la estanqueidad de una válvula de seguridad cuando se usa cáñamo, cinta de teflón, y a través de las bolas de soldadura, entre otras cosas. Del mismo modo, si se maneja bruscamente la válvula terminada durante el almacenamiento, transporte o montaje, se pueden ocasionar fugas en la válvula de seguridad. Si las válvulas de seguridad están pintadas, asegúrese de que las partes deslizantes no entren en contacto con la pintura. Campo de aplicación Para información sobre el campo de aplicación de las versiones individuales, le rogamos consulte la ficha técnica del fabricante. Instalación y montaje Las válvulas de seguridad de resorte cargado deben ser instaladas con el sombrere- te de resorte apuntando verticalmente hacia arriba. Para asegurar el funcionamiento satisfactorio de la válvula de seguridad debe instalarse de tal modo que la válvula Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 22 Válvulas de seguridad sin fuelles y sin caperuza estanca al gas (fig.c) Adicionalmente, en el caso de las válvulas de seguridad sin fuelles y sin caperuza estanca al gas, la parte superior entera de la válvula se puede desenroscar de la carcasa usando las herramientas correspondientes y para eliminar todo residuo del asiento de la válvula y de la junta del asiento. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 23 Levantamiento para realizar mantenimiento En las válvulas de seguridad con dispositivo para levantar el cono se recomienda, y ségun las disposiciones relevantes es también obligatorio purgar la válvula de seguridad regularmente activándola brevemente de forma especifica de la instalacón para cerciorarse asì del funcionamiento de la válvula de seguridad. Es por este motivo por el que pueden abrirse por último a una presión de trabajo de ≥ 85% de la presión de respuesta. El dispositivo de levantamiento no debe operarse cuando la válvula no tenga presión alguna. En maquinaria de generación de vapor, la facilidad de movimiento de la válvula de seguridad debe ponerse a prueba por lo menos cada cuatro semanas, de conformidad con TRD 601. La válvula de seguridad es el último dispositivo de seguridad de un tanque o sistema y por lo tanto debe ser capaz de evitar que se produzca una sobrepresión inadmisible incluso en el caso de que fallase todo el otro equipo de control y monitorización preconectado. Para garantizar un tal funcionamiento de las válvulas de seguridad, deben someterse a mantenimiento con regularidad y de repetición. La frecuencia de los servicios de mantenimiento será determinada por el operador dependiendo de las condiciones de funcionamiento. Desmontaje del accesorio Además de las instrucciones generales para el desmontaje, se debe asegurar que el sistema no tenga presión alguna antes de desmontar la válvula de seguridad. Reparaciones Las reparaciones que deban realizarse en las válvulas de seguridad solo deben ser efectuadas por Goetze KG Armaturen o por talleres especializados aprobados, usando sólo piezas de recambio originales. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 24 TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G/H. 0,xx. xx Símbolo TÜV F/K/S Válvula de seguridad Año de prueba del componente Número de prueba del componente Corte transversal del flujo más estrecho Letras del código: D/G/H diseñado para sistemas de calefacción D/G diseñado para vapor-gas diseñado para líquidos F/K/S diseñado para expulsar aire de tanques de líquidos, materiales granulares o materiales en polvo Coeficiente de descarga Presión de reglaje en unidades bar Revisamos las válvulas de seguridad para comprobar la resistencia a la presión y la estanqueidad, ajustamos la presión de reglaje requerida y las sellamos. La identificación en la placa del tipo o en el sombrerete de resorte de la válvula se aplica mediante un sistema de marcado permanente. La placa del tipo se marca adicionalmente con códigos de identificación y datos técnicos de conformidad con DIN EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 25 451 F; 851 F  352, 452, 852 2007  652 mFK  652 sGK  861/461 2061  2069  2067 a la cual se refiere esta declaración, coincide con la Directiva 2014/68/EU, la norma DIN EN ISO 4126 así como las normas nacionales AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 y ha sido sometida al siguiente procedimiento de evaluación de conformidad: Módulo B+D Para el componente de equipamiento para aparatos sometidos a presión se dispone de un certificado de verificación de modelo de construcción EU. La monitorización de la garantía de calidad de producción es efectuada por TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Lugar y fecha de emisión) D. Weimann Dirección Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 26 使用范围 关于本型号范围内各个安全阀使用范围的详尽信息, 请参照制造商技术指标执行。 安装和组装 弹簧式安全阀应和垂直向上的弹簧腔阀盖一起安装。 这种朝向安装是为了确保安全阀完美 的工作性能, 防止运行中不允许的静态、 动态或者热力学载荷干扰安全阀功能。 如发生介质 通过阀体泄漏而可能直接或者间接造成人身危险或环境污染, 务必采取适当的保护措施。 在此, 也不要忽视透过弹簧腔阀盖上的卸载孔排出的间断性微弱气流喷发。 入口接管 用于安全阀的入口连接管件应尽可能短。 同时该入口连接管件设置上也要确保安全阀处于 最大功率, 不出现超过整定压力3%的压力损耗。 冷凝水排放 安装安全阀的管道以及安全阀本身 (法兰连接方式) 必须考虑到可能出现的冷凝水沉积而 为此在管件系统最低点安置可持续性排放冷凝水的装置。 要安全地排放冷凝水或者渗出的 介质。 谨防阀体、 管道和消音器结冰。 Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 27 定要求, 时不时地对安全阀进行透气泄压事宜。 必须保障阀门最迟的开启压力在工作压力达 到整定压力值85 %。 透气泄压不可在零压力状 态下进行。 根据 (德国蒸汽锅炉技术规范) TRD 601对锅炉设备运行的要求, 至 少 每 隔 4个月检查一次蒸汽发生器的安全阀是否处 于运行平稳状态。 安全阀是容器和系统的最后安全防线。 即使在所有其他的前置调节、 控制 和监控器件都失灵的状态下, 安全阀也要能够阻止不允许过压的出现。 为了确保这一功能, 需要定期并反复维护安全阀。 安全阀维护的周期取决于用户具体使用环境。 阀门拆卸 拆卸阀门时, 除了要遵守通用的安装指令外, 务必在开始阀门拆卸之前使设备系统达到零 压状态。 修理 安全阀的修理, 只允许Goetze KG Armaturen (高策阀门责任无限公司) 或者经高策阀公司 授权的专业公司完成, 而且仅限于使用高策原装配件进行作业。 Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 28 0,xx. xx TÜV-标记 F/K/S 保险阀 零部件检验年份 检验编号 最窄流径 : 代码字母 D/G/H 用于供热系统 D/G 代表蒸汽/气体 代表流体 F/K/S 代表从流体、 颗粒物和粉尘状介质容器中排出空气。 给定的流量系数 设置压力 单位bar 出厂前, 所有安全阀通过了抗压强度试验和密封性试验, 按客户需求调试好了设置压力并 予以铅封。 上述检验标记已经永久性印制在安全阀产品铭牌或者弹簧腔阀盖上。 此外, 根据DIN EN ISO 4126-1要求, 标记上附有必要的参数信息。 Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 29  451 F; 851 F  352, 452, 852 2007  652 mFK  652 sGK  861/461 2061  2069  2067 凡本声明涉及的产品, 均符合欧盟指令2014/68/EU, DIN EN ISO 4126以及德国国家AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721规定要求, 并通过了下面符合性评估程序: 模式B+D 压力容器的装备件具备欧盟型式检验证明。 制造过程的质量保证的监督机构是TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036)。 Ludwigsburg, 19.07.2016 (地点和签署日期) D. Weimann 董事长 Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 30 中华人民共和国特种设备制造许可证 系列 中国TS认证 851 P/PL; T/ TL 851 bH 851 G 851 E/El 851 F Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 31 Informações gerais Válvulas de segurança são válvulas de alta qualidade que devem ser manuseadas com cuidado especial. As superfícies de vedação são finamente trabalhadas no as- sento e no cone, assim, o aperto necessário é alcançado. A penetração de corpos estranhos na válvula deve ser evitada durante a montagem e durante a operação. A vedação de uma válvula de segurança pode ser afetada por cânhamo, fita de teflon ou outros selantes e por respingos de solda. Mesmo o manuseio agressivo da válvula de segurança acabada durante o armazenamento, transporte e instalação pode causar vazamento da válvula. Se as válvulas de segurança forem pintadas, certifique-se de que as partes deslizantes não entrem em contato com a tinta. Área de aplicação Os detalhes sobre a área de aplicação das versões individuais podem ser encontra- dos nas folhas de dados do fabricante. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 32 Válvulas de segurança sem fole e sem tampa estanque a gás (fig. c) No caso de válvulas de segurança sem fole e sem tampa estanque a gás, toda a parte superior pode ser removida do corpo desparafusando-a com a ferramenta apropriada e qualquer resíduo na sede e na vedação da sede pode ser removido. Antes da desmontagem, certifique-se de que a válvula de segurança não esteja pressurizada. Ao recolocar a parte superior no corpo, a pressão de abertura Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 33 Para garantir essas características funcionais, as válvulas de segurança exigem manutenção regular e periódica. Os intervalos de manutenção devem ser determinados pelo operador de acordo com as condições de uso. Desmontagem da válvula Além das diretrizes de instalação geralmente válidas, deve ser observado que o sistema deve ser despressurizado antes de desmontar a válvula de segurança. Reparos Os reparos nas válvulas de segurança só podem ser realizados pela Goetze KG Armaturen ou por oficinas especializadas autorizadas, utilizando apenas peças de reposição originais. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 34 As válvulas de segurança são testadas por nós para resistência à pressão e es- tanqueidade, ajustadas à pressão de ajuste desejada e vedadas. A identificação está marcada de maneira indelével na placa de identificação ou no castelo da válvula. Além disso, a identificação contém as informações necessárias de acordo com a DIN EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 35  451 F; 851 F  352, 452, 852 2007  652 mFK  652 sGK  861/461 2061  2069  2067 a que esta declaração se refere está em conformidade com a Diretriz 2014/68/UE, a DIN EN ISO 4126, bem como as normas nacionais AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 e sujeito aos seguintes procedimentos de avaliação da conformidade: Módulo B+D A peça para equipamentos de pressão possui um certificado de exame de tipo da UE. O monitoramento da garantia de qualidade da produção é realizado pela TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Local e data da emissão) D. Weimann Gerência Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 36 Pokud jsou pojistné ventily chráněny nátěrem, musí se zajistit, aby posuvné části nepřišly s tímto nátěrem do styku. Oblast použití Podrobnosti o oblasti použití jednotlivých verzí jsou uvedeny v datových listech výrobce. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 37 Pojistné ventily s kovovými vlnovci (obr. d) U pojistných ventilů s vlnovci nesmí být horní část oddělena od tělesa, protože v takovém případě by nadále nebylo možné zaručit těsnost při protitlaku. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 38 Kromě všeobecných principů řídicích instalaci je třeba uvést, že před. Před demontáží pojistných ventilů musí být systém odtlakován. Opravy Opravy pojistných ventilů smí provádět pouze společnost Goetze KG Armaturen nebo autorizovaná servisní střediska za použití originálních náhradních dílů. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 39 Značení je nesmazatelně vyznačeno na typovém štítku nebo na krytu pružiny ventilu. Kromě toho štítek obsahuje všechny potřebné informace podle DIN EN ISO 4126 -1. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 40 Pro tento díl tlakového zařízení bylo uděleno osvědčení o typových zkouškách EU. Sledování kvality výroby provádí TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Místo a datum vydání) D. Weimann Vedení společnosti Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 41 Generelle sikkerhedsinformationer • Brug kun ventilen: - formålsbestemt - i upåklagelig tilstand - sikkerheds- og farebevidst • Følg monteringsvejledningen. • Fejl, der kan påvirke sikkerheden, skal omgående afhjælpes. • Ventilerne er udelukkende beregnet til det i denne monteringsvejledning anførte anvendelsesområde. En anden eller derudover gående anvendelse anses som ikke-formålsbestemt. • Fabriksgarantien bortfalder, hvis plomberingen fjernes. • Alle montagearbejder skal udføres af autoriseret fagpersonale. Generelle informationer Sikkerhedsventiler er anordninger af høj kvalitet, som kræver særlig omhyggelig håndtering. Tætningsfladerne på sæde og kegle er præcisions-bearbejdet, hvorigen- nem man opnår den nødvendige tæthed. Undgå, at der kommer fremmedlegemer ind i ventilen under montage og drift. Tætheden af en sikkerhedsventil kan blive forringet, hvis der bruges hamp, teflontape, svejseperler eller andet. Den færdige ventil kan også blive utæt af en hårdhændet behandling under opbevaring, transport og montage. Bliver ventilen malet, skal man være opmærksom på, at der ikke kommer maling på de bevægelige dele. Anvendelsesområder Enkeltheder om anvendelsesområdet for de enkelte udførelser kan ses i producen- tens datablade. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 42 Driftsmåde / vedligeholdelse Anlæggets arbejdstryk bør ligge mindst 5% under sikkerhedsventilens lukketryk. Derved opnår man, at sikkerhedsventilen lukker korrekt igen efter udblæsningen. Ved mindre utætheder, der kan skylles urenheder mellem tætningsfladerne, kan ventilen bringes til udblæsning via ventilering. Kan utætheden ikke fjernes ved dette, er der sandsynligvis en beskadigelse af tætningsoverfladerne, som kun kan repareres på vores fabrik eller af autoriserede fagfolk. Afhængigt af versionen udføres løftning enten ved hjælp af en fingermøtrik over fjederkappen (fig. a), som drejes mod uret (bagefter skal fingermøtrikken drejes tilbage til stoppet) eller ved at aktivere løftestangen på ventilens øverste del (fig. b). Af hensyn til levering er løftestangen blokeret med et bånd, som skal fjernes for at aktivere løfteanordningen. Sikkerhedsventiler uden harmonikabælg og uden gastæt kappe (figur c) Ved sikkerhedsventiler uden harmonikabælg og uden gastæt kappe, kan hele over- delen desuden tages ud af huset ved at skrue overdelen af med relevant værktøj, så eventuelle rester på sæde og sædepakning kan fjernes. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 43 Skulle det til reperationsmæssige formål være nødvendigt at skrue overdelen af, skal det påagtes, at fjederen før demonteringen skal være afspændt. Før demon- teringen skal det ligeledes kontrolleres, om og hvilke medier, der befinder sig i motorhjelmen. Der er en mulig fare for ætsning eller forgiftning. Ventilering til vedligeholdelse Ved sikkerhedsventiler med trykaflastningsanordning anbefales det, og er også anlægsspecifikt foreskrevet, at bringe sikkerhedsventilen til udblæsning fra tid til an- den ved at lette trykket for at sikre, at sikkerhedsventilen fungerer. Den kan senest bringes til at åbne fra et driftstryk på ≥85 % af reaktionstrykket. Løfteanordningen må ikke betjenes i trykfri tilstand. Iht. TRD 601 skal der ved dampgeneratorer foreta- ges en funktionskontrol af sikkerhedsventilerne mindst en gang om måneden. Sikkerhedsventiler udgør den sidste sikkerhed for beholderen hhv. systemet. De bør også være i stand til at forhindre et utilladeligt overtryk, hvis alle andre forudgående regulerings-, styre- og overvågningsenheder svigter. For at sikre disse funktions- egenskaber har sikkerhedsventiler brug for regelmæssigt og tilbagevendende eftersyn. Vedligeholdelsesintervallerne til disse ventiler skal fastlægges af den driftsansvarlige iht. anvendelses-betingelserne. Afmontering af ventilen Foruden de generelt gyldige montageretningslinjer skal man være opmærksom på, at anlægget principielt skal gøres trykløst inden afmontering af ventilen. Reparationer Reparationer på sikkerhedsventiler må kun udføres af firmaet Goetze KG Armaturen eller af autoriserede værksteder, udelukkende med brug af originale reservedele. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 44 TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G/H. 0,xx. xx TÜV-symbol F/K/S Sikkerhedsventil År for komponenttest Komponent-testnummer Tværsnit snævreste flow Kodebogstaver: D/G/H konstrueret til varmesystemer D/G konstrueret til damp/gas konstrueret til væsker F/K/S konstrueret til udblæsning af luft fra tanke med væske, materiale i granulat- eller støvform Udstrømningskoefficient Indstillet tryk i barw Vi kontrollerer sikkerhedsventilerne for trykstyrke og tæthed, justerer det krævede indstillede tryk og forsegler dem. Identifikationen på typeskiltet eller på ventilens fjederkappe er anført med et permament afmærkningssystem. Desuden indeholder mærkningen de nødvendige data iht. DIN EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 45  451 F; 851 F  352, 452, 852 2007  652 mFK  652 sGK  861/461 2061  2069  2067 som denne erklæring vedrører, er i overensstemmelse med direktiv 2014/68/EU, DIN EN ISO 4126 samt de nationale forskrifter AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 og at det er blevet underkastet følgende konformitetsvurderingsprocedure: Modul B+D For trykudstyrets fittings foreligger der en EU-typeafprøvningsattest. Overvågningen af kvalitetssikring og produktion sker via TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Sted og dato for udstedelse) D. Weimann Ledelsen Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 46 Yleiset turvallisuusohjeet • Käytä venttiiliä vain: - määräysten mukaisesti - moitteettomassa kunnossa - turvallisuuden ja vaarat huomioon ottaen • Asennusohjetta on noudatettava. • Turvallisuuden vaarantavat häiriöt on korjattava välittömästi. • Venttiilit on tarkoitettu ainoastaan tässä asennusohjeessa mainittuun käyttö- alueeseen. Muunlainen tai tämän ylittävä käyttö katsotaan määräystenvastai- seksi. • Jos sinetit poistetaan, tehdastakuu ei ole enää voimassa. • Valtuutetun ammattitaitoisen henkilöstön on tehtävä kaikki asennustyöt. Yleiset ohjeet Varoventtiilit ovat korkealaatuisia laitteita, joita on käsiteltävä erityisen varovasti. Tiivistepinnat ovat istuvuudeltaan ja muodoltaan mitä tarkimmin viimeisteltyjä niin, että ne saavat aikaan tarvittavan tiiviyden. Roskien pääsyä venttiiliin on asennuksen ja käytön aikana vältettävä. Varoventtiilin tiiviys voi kärsiä hampun, teflonteipin ja muiden tiivisteaineiden tai hitsaushelmien vaikutuksesta. Valmiin venttiilin kovakourainen käsittely varastoinnin, kuljetuksen ja asennuksen aikana voi myös saada sen vuotamaan. Jos venttiili maalataan, on varmistettava, etteivät liukuvat osat joudu kosketuksiin maalin kanssa. Käyttöalue Valmistajan dokumenteissa on tarkempia tietoja eri toteutusten käyttöalueesta. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 47 Käyttötapa / huolto Laitteiston työpaineen tulee olla vähintään 5 % varoventtiilin sulkupaineen alapuolella. Tällä varmistaan, että varoventtiili sulkeutuu puhalluksen jälkeen jälleen kunnolla. Pienemmissä epätiiviyksissä, jotka ovat aiheutuneet tiivistepintojen väliin jääneestä liasta, voidaan venttiili ilmavirralla tehtävää puhdistusta varten käynnistää puhaltamaan ulos. Mikäli vuotoa ei saada korjattua näillä toimenpiteillä, syynä on luultavasti tiivistyspinnan vioittuminen. Tämä vika on annettava kunnostaa joko valmistajan tehtaalla tai valtuutetun huoltoliikkeen toimesta. Puhallus tapahtuu mallista riippuen joko jousen hatun päällä olevan pyöritettävän mutterin avulla (kuva a) kiertämällä sitä vastapäivään (sen jälkeen mutteri on kierrettävä takaisin loppuun asti) tai käyttämällä venttiilin yläpuolella olevaa puhallusvipua (kuva b). Puhallusvipu on tehtaalla kiinnitetty nauhalla, joka on poistettava puhallusta varten. Varoventtiili, jossa ei ole paljesuojainta eikä kaasutiivistä suojusta (kuva c) Varoventtiileissä, joissa ei ole paljesuojainta eikä kaasutiivistä suojusta, voidaan lisäksi koko yläosa irrottaa suojuksesta ruuvaamalla se irti oikeita työkaluja käyttäen ja poistaa istukassa ja istukan tiivisteessä olevat mahdolliset jäämät. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 48 Kaasutiiviyden takaamiseksi ei varoventtiileissä, joissa on kaasutiivis suojus tai vipukäyttöinen kaasutiivis ilmanvaihto saa yläosaa irrottaa kotelosta. Mikäli kunnostustöiden takia on kuitenkin välttämätöntä irrottaa yläosa, on katsottava, että ennen purkamista löysätään jousi. Ennen purkamista on niinikään tarkastettava, onko venttiilikopassa vielä väliainetta. Mikäli näin on, sitä on varottava – syöpymis- tai myrkytysvaara. Huoltoa varten tehtävä ilmaus Järjestelmästä riippuen on suositeltavaa tai jopa välttämätöntä, että varoventtiilejä, joissa on nostokiinnike, on nostettava ajoittain ylöspäin, jotta paine purkautuu. Näin varmistetaan varoventtiilien toimivuus. Ne voidaan siksi saada aukeamaan viimeistään, kun käyttöpaine on ≥85 % vastepaineesta. Puhallusta ei saa suorittaa paineettomassa tilassa. Varoventtiilien liikkuvuuden tarkastus on TRD 601:n mukaan tehtävä höyrykattiloissa vähintään 4 viikon välein. Varoventtiilit muodostavat säiliössä tai järjestelmässä viimeisen varokeinon. Niiden tulee pystyä estämään liian suuri ylipaine myös silloin, kun kaikki muut niiden eteen kytkettyinä olevat säätö-, ohjaus- ja valvontalaitteet ovat pettäneet. Varoventtiilit vaativat säännöllistä huoltoa, jotta niiden toimivuus voidaan aina taata. Toimenharjoittajan on määritettävä näiden putkivarusteiden huoltovälit käyttöolosuhteiden mukaan. Putkivarusteen irrotus Yleisesti voimassa olevien asennusohjeiden lisäksi on otettava huomioon, että ennen kuin venttiiliä aletaan irrottaa, laitteistosta on aina poistettu paine. Korjaukset Varoventtiilejä saavat korjata vain Goetze KG Armaturen tai valtuutetut korjaamot. Vain alkuperäisten varaosien käyttö on sallittua. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 49 Merkintä / tarkastus TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G/H. 0,xx. xx TÜV-tunnus F/K/S Varoventtiili Rakenneosan tarkastuksen vuosi Tarkastusnumero Kapein virtausläpimitta Tunnuskirjaimet: D/G/H tarkoitettu lämmityslaitoksia varten D/G tarkoitettu höyryjä/kaasuja varten tarkoitettu nesteitä varten F/K/S tarkoitettu ilman poispuhaltamiseen nestemäisten, rakeisten tai pölymäisten käyttöaineiden säiliöistä Myönnetty virtausluku Säädetty paine bar Tehtaalla tarkastetaan varoventtiilien paineenkestävyys ja tiiviys, säädetään ne haluttuun säätöpaineeseen ja sinetöidään. Tunnukset ovat kestävässä muodossa tyyppikilvessä tai venttiilin jousen hatussa. Merkintä sisältää lisäksi tarpeelliset tiedot DIN EN ISO 4126-1 mukaisesti. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 50  451 F; 851 F  352, 452, 852 2007  652 mFK  652 sGK  861/461 2061  2069  2067 jota tämä vakuutus koskee, vastaa direktiiviä 2014/68/EU, standardia DIN EN ISO 4126 sekä kansallisia määräyksiä AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721, ja siihen on käytetty seuraavaa vaatimustenmukaisuuden arviointimenetelmää: Moduuli B+D Painelaitteiden varustusosaan on EU-tyyppitarkastustodistus. Tuotannon laadunvarmistuksen valvonnan hoitaa TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Paikka ja laadinnan päivämäärä) D. Weimann Liikkeenjohto Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 51 - in condizioni perfette - prestando attenzione a sicurezza e possibili rischi • Attenersi sempre alle istruzioni per l’installazione. • Eliminare immediatamente eventuali difetti che possono pregiudicare la sicurezza. • Le valvole sono progettate esclusivamente per il campo d’impiego indicato in queste istruzioni per l’installazione. Qualsiasi uso diverso o che esuli da questo campo d’impiego viene considerato come improprio. • Con la rimozione della piombatura, la garanzia del fabbricante decade. • Tutti i lavori di montaggio devono essere eseguiti da personale specializzato appositamente autorizzato. Avvertenze generali Le valvole di sicurezza sono componenti di alta qualità e vanno maneggiate con particolare cura. Le superfici di tenuta su sede e cono sono state lavorate con macchinari di massima precisione per raggiungere l’ermeticità richiesta. Durante il montaggio e il funzionamento evitare l’infiltrazione di corpi estranei nella valvola. L’ermeticità della valvola di sicurezza può essere compromessa se si fa uso di ca- napa, nastri di teflon, cordoni di saldatura e alcuni altri tipi di materiale e dispositivi. Anche un handling non accurato della valvola finita durante lo stoccaggio, il traspor- to e il montaggio può comprometterne l’ermeticità. Se la valvola viene verniciata, assicurarsi che le parti scorrevoli non vengano in contatto con la vernice. Gamma di applicazione I dettagli relativi all'ambito di utilizzo delle singole applicazioni sono riportati nelle schede di dati del produttore. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 52 La riparazione di questa superficie può essere effettuata solamente presso la nostra fabbrica da specialisti autorizzati. Secondo la versione, il sollevamento avviene tramite un dado zigrinato posto sopra il coperchio a molla (Fig. a) che viene ruotato in senso antiorario (successivamente il dado dev’essere riavvitato fino alla battuta) oppure attuando la leva di sollevamento sulla parte superiore della valvola (Fig. b). Ai fini della consegna la leva di solleva- mento viene bloccata tramite una cinghia che deve essere rimossa per attuare il dispositivo di sollevamento. Valvole di sicurezza senza mantici e senza calotta a tenuta di gas (Fig. c) Inoltre, in caso di valvole di sicurezza senza mantici (Fig. c) e senza calotta a tenuta di gas, l’intera parte superiore può essere svitata dall’involucro tramite utensili idonei per poi rimuovere eventuali residui dalla sede e dalla guarnizione. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 53 Aerazione per la manutenzione Nelle valvole di sicurezza con dispositivo di ventilazione è consigliabile, e a seconda del tipo di impianto può essere obbligatorio, far scaricare di tanto in tanto la valvola di sicurezza tramite ventilazione, al fine di accertare il funzionamento della valvola di sicurezza. Al più tardi a partire da una pressione d’esercizio del ≥85 % della pres- sione di risposta, possono quindi essere aperte. Il dispositivo di sollevamento non dovrà essere azionato in assenza di pressione. Un controllo della funzionalità delle valvole di sicurezza nei generatori di vapore, conf. TRD 601 deve essere eseguito almeno a intervalli di 4 settimane. Le valvole di sicurezza rappresentano l’ultima protezione per il serbatoio e il sistema. Devono essere in grado di impedire una sovrappressione non consentita anche quando tutte le altre apparecchiature di regolazione, comando e monitoraggio installate a monte falliscono. Al fine di garantire queste proprietà di funzionamento, le valvole di sicurezza devono essere regolarmente e periodicamente sottoposte a manutenzione. Gli intervalli di manutenzione di questo valvolame devono essere fissati dall’utente in base alle condizioni d’impiego. Smontaggio della valvola Oltre alle disposizioni per il montaggio generalmente valide si deve considerare che prima dello smontaggio della valvola l’impianto deve sempre essere depressuriz- zato. Riparazioni Le riparazioni alle valvole di sicurezza devono essere eseguite esclusivamente dalla ditta Goetze KG Armaturen o da officine specializzate autorizzate, utilizzando esclusivamente ricambi originali. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 54 TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G/H. 0,xx. xx Simbolo TÜV F/K/S Valvola di sicurezza Anno prova componente Numero prova componente Sezione trasversale luce più stretta Lettere codice: D/G/H design per sistemi di riscaldamento D/G prevista per vapore/gas prevista per liquidi F/K/S prevista per lo sfiato d’aria da cisterne per prodotti liquidi granulari o in polvere Coefficiente di scarico Pressione di regolazione in bar L’azienda verifica le caratteristiche di resistenza alla pressione ed ermeticità delle valvole di sicurezza, procede alle regolazioni secondo la pressione richiesta e sigilla le valvole. L’identificazione sulla targhetta tipologica o sul coperchio a molla della valvola è ese- guita usando una stampa indelebile. L’identificazione contiene inoltre le indicazioni necessarie conf. DIN EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 55 451 F; 851 F  352, 452, 852 2007  652 mFK  652 sGK  861/461 2061  2069  2067 al quale si riferisce questa dichiarazione, è conforme alla direttiva 2014/68/EU, alle DIN EN ISO 4126 e alle norme nazionali AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 ed è stato sottoposto alla seguente procedura di valutazione della conformità: Modulo B+D Per l’accessorio di apparecchiature a pressione è disponibile un attestato di certifica- zione EU. Il monitoraggio della garanzia della qualità della produzione è affidato al gruppo TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Luogo e data d’emissione) D. Weimann Direzione Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 56 의 릴리프 보어에서 연기가 방출될 수 있다는 점을 항상 유의하십시오. 공급 안전밸브의 공급 연결 부분은 가능한 한 짧게 유지하고 압력 손실이 반응 압력의 최대 3%보다 크지 않도록 할 수 있는 방법으로 설계되어야 합니다. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 57 리프팅 장치가 장착된 안전밸브의 경우, 안전밸브가 올바르게 기능하도록 하기 위해 가끔 시트에서 실(seal)을 들어 올려 밸브가 블로우 오프하도록 해야 한다고 권장되며, 특정 공 장별 사례에 규정되어 있습니다. 그렇기 때문에 늦어도 작동 압력이 반응 압력의 ≥85% Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 58 일반 설치 지침 외에도 안전밸브의 분해 전에 시스템이 압력이 없는 상태가 되도록 해 야 합니다. 수리 안전밸브에 대한 수리 작업은 Goetze KG Armaturen 또는 Goetze KG Armaturen에서 공 식적으로 승인한 전문 작업장에서 정품 예비 부품만 사용하여 수행되어야 합니다. 품질보증 이 밸브는 공장을 떠나기 전에 테스트를 받았습니다. 당사는 모든 제품에 대한 품질을 보증...
  • Seite 59 니다. 영구 마킹 시스템을 이용해 타입 플레이트 또는 밸브의 스프링 보닛에 식별 ID를 적용합니다. 타입 플레이트는 DIN EN ISO 4126-1에 따라 식별 코드와 기술자료를 이용 해 추가로 표시합니다. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 60 EC 유형 테스트 인증서는 압력 장치에 대한 장비 부품에 이용 가능합니다. 생산 품질 보장의 모니터링은 TÜV SÜD Industrie Service GmbH(0036)에서 수행했 습니다. Ludwigsburg, 2016년 7월 19일 (발행 장소 및 날짜) D. Weimann 경영진 Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 61 - voor het gespecificeerde doel - in een onberispelijke toestand - met inachtneming van de veiligheid en de mogelijke gevaren • Volg altijd de montage-instructies. • Eventuele defecten die van invloed kunnen zijn op een veilige werking van de klep moeten onmiddellijk worden verholpen. • De kleppen zijn exclusief ontwikkeld voor de toepassingen die in deze instal- latie-intructies zijn beschreven. Gebruik dat afwijkt van of zich verder uitstrekt dan de genoemde toepassingen wordt beschouwd als oneigenlijk gebruik. • De fabrieksgarantie vervalt als de afdichting wordt verwijderd. • Alle montagewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door daartoe bevoegd gespecialiseerd personeel. Algemene aanwijzingen Veiligheidskleppen zijn hoogwaardige armaturen die bijzonder, zorgvuldig behandeld moeten worden. Om de vereiste dichtheid te verkrijgen, zijn de afdichtingsoppervl- akken van de zitting en de kegel fijn bewerkt. Voorkom dat er tijdens de montage en de bediening vreemde deeltjes in de klep komen. De afdichting van een veiligheids- klep kan belemmerd worden door hennep, teflontape, andere afdichtingsmiddelen of lasparels enz. Een ruwe behandeling van de gemonteerde klep tijdens de opslag, het transport en de montage kan eveneens leiden tot een lekkende klep. Als de klep moet worden geverfd, moet er worden vermeden dat de glijdelen met de verf in contact komen. Toepassingsgebied Raadpleeg voor bijzonderheden aangaande het toepassingsgebied van de afzonder- lijke uitvoeringen de gegevensbladen van de fabrikant. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 62 Bediening / onderhoud De werkdruk van de installatie moet minstens 5% lager zijn dan de sluitdruk van de veiligheidsklep. Dit zorgt ervoor dat de veiligheidsklep na het afblazen weer onberispelijk kan sluiten. Bij kleine lekkages, die veroorzaakt kunnen worden door verontreinigingen tussen de afdichtingsoppervlakken, kan de klep voor de reiniging worden afgeblazen door het openen van de klepschotel. Als daarmee de lekkage niet is verholpen, dan is waarschijnlijk het oppervlak van de afdichting beschadigd; dit kan alleen in onze fabriek of door erkend personeel worden gerepareerd. Het openen gebeurt afhankelijk van de uitvoering door de kartelmoer boven de veerkap (fig. a) tegen de klokrichting in te draaien (vervolgens moet de kartelmoer tot tegen de aanslag teruggedraaid worden) of met behulp van de openingshendel aan de bovenkant van de klep (fig. b). De openingshendel is bij levering bevestigd met een band, die voor de bediening moet worden verwijderd. Veiligheidskleppen zonder balg en zonder gasdichte kap (Afb. c) Bij veiligheidskleppen zonder balg en zonder gasdichte kap kan bovendien door het afschroeven van het bovenstuk met een passend gereedschap het volledige bo- venstuk uit de behuizing worden genomen en kan eventuele aanslag van de zitting Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 63 Openen voor het onderhoud Bij veiligheidsventielen met een verluchtingsinrichting strekt het tot aanbeveling, en kan het naargelang de installatie ook voorgeschreven zijn, van tijd tot tijd het veiligheidsventiel tot uitblazen te brengen door het te verluchten, teneinde zich te vergewissen van het functioneren van het veiligheidsventiel. Ze kan ten laatste worden geopend vanaf een bedrijfsdruk van ≥85 % van de aanspreekdruk. Deze opening mag niet in drukloze toestand gebeuren. Overeenkomstig TRD 601 moet bij stoomketels minstens om de 4 weken worden gecontroleerd of de veiligheidsklep- pen goed functioneren. Veiligheidskleppen zijn de laatste veiligheid voor de tank resp. het systeem. Zij moeten een ontoelaatbare druk kunnen verhinderen ook als alle andere voorge- schakelde regel- en bedieningsapparaten alsook monitoren weigeren. Om deze functie-eigenschappen veilig te stellen, hebben veiligheidsventielen een regelmatig en herhaaldelijk onderhoud van doen. De onderhoudsintervallen voor deze kleppen moeten worden vastgelegd overeenkomstig de gebruiksomstandigheden van de exploitant. Demontage van de klep Naast de algemeen geldige montagerichtlijnen moet erop worden gelet dat de klep voor de demontage van de installatie drukloos wordt gemaakt. Reparaties Herstellingen aan veiligheidsventielen mogen enkel door de firma Goetze KG Armaturen of door geautoriseerde werkplaatsen worden uitgevoerd, met exclusief gebruik van originele vervangingsonderdelen. Daarbij moeten uitsluitend originele reservedelen worden gebruikt. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 64 TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G/H. 0,xx. xx TÜV-teken F/K/S Veiligheidsklep Jaar onderdeelkeuring Keuringsnummer Kleinste stromingsdiameter Kenletters: D/G/H geschikt voor verwarmingsinstallaties D/G geschikt voor dampen/gassen geschikt voor vloeistoffen F/K/S geschikt voor het afblazen van lucht uit reservoirs voor vloeibare, korrelige of stofvormige media Toegekend uitstroomcijfer Insteldruk in bar Veiligheidskleppen worden door ons gecontroleerd op drukvastheid en dichtheid en op de gewenste insteldruk ingeregeld en verzegeld. De markering is onwisbaar aangebracht op het typeplaatje resp. op de kap van de klep. De identificatie bevat bovendien de noodzakelijke gegevens overeenkomstig DIN EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 65 451 F; 851 F  352, 452, 852 2007  652 mFK  652 sGK  861/461 2061  2069  2067 waarop deze verklaring betrekking heeft, voldoet aan de richtlijn 2014/68/EU, DIN EN ISO 4126 alsook de nationale voorschriften AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 en werd onderworpen aan de volgende procedure voor conformiteitsbeoordeling: Modules B+D Voor het onderdeel voor drukapparatuur is een verklaring van EU-typeonderzoek voorhanden. De controle van de kwalliteitszekeringsprocedures wordt uitgevoerd door TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Plaats en datum van afgifte) D. Weimann Bedrijfsleiding Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 66 Generelle sikkerhetsanvisninger • Bruk ventilen kun: - som tiltenkt - i feilfri tilstand - sikkerhets- og farebevisst • Det skal tas hensyn til monteringsanvisningene. • Forstyrrelser som kan påvirke sikkerheten, skal utbedres omgående. • Ventilene er utelukkende ment for det bruksområdet som er oppført i denne monteringsanvisningen. All annen bruk eller bruk utover dette gjelder som feil bruk. • Når plomberingen fjernes, opphører fabrikkgarantien. • Alle monteringsarbeider skal gjennomføres av autorisert fagpersonell. Generelle anvisninger Sikkerhetsventiler er rørdeler av høy kvalitet som krever særlig forsiktig behandling. Tetningsflatene er finbearbeidet på sete og kjegle, på den måten oppnås den nødvendige tettheten. Under montering og drift må det unngås at det trenger inn fremmedlegemer i ventilen. Tetningen på en sikkerhetventil kan forringes ved å bruke hamp, teflonteip i tillegg til sveisestrenger, med mer. Også røff behandling av den ferdige ventilen under lagring, transport og montering kan gjøre armaturen utett. Dersom ventilen skal overmales, må det påses at glidende deler ikke kommer i berøring med malingen. Bruksområder Se produsentens datablad for detaljer om utvalget for individuelle versjoner. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 67 øvre del (fig. b). Løftespaken er blokkert med en snor som må fjernes før løftingen kan foretas. Sikkerhetsventiler uten belg og uten gasstett hette (Fig.c) Ved sikkerhetsventiler uten belg og uten gasstett hette kan man også skru av hele overdelen med egnet verktøy fra dekselet og fjerne eventuelle rester og setetetning på stedet. Før demontering må du kontrollere at ventilen ikke er trykkpåsatt. Sikkerhets- ventilens responstrykk endres ikke gjennom at den øvre delen monteres tilbake i huset. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 68 Påluftning for vedlikehold For sikkerhetsventiler med en løfteinnretning anbefales det for spesifikke installas- joner at sikkerhetsventilen justeres fra tid til annen for å sørge for at den fortsatt er i god stand. Derfor kan de åpnes senest fra og med et driftstrykk på ≥85 % av starttrykket. Løfteinnretningen skal ikke benyttes mens ventilen ikke er trykksatt. Minst hver 4. uke skal det kontrolleres at sikkerhetsventilen går lett ifølge TRD 601 for dampgeneratorer. Sikkerhetsventilene utgjør den siste sikringen for beholderne eller systemet. De skal være i stand til å kunne forhindre et ulovlig overtrykk selv om alle andre formonterte regulerings-, styre- og overvåkningsenheter svikter. Sikkerhetsventiler krever jevnlig og periodisk vedlikehold for å sikre at utstyret er i god stand. Vedlike- holdsintervallene til disse armaturene skal fastsettes av operatøren i samsvar med bruksbetingelsene. Demontere armaturen I tillegg til generelle, gjeldende monteringsdirektiver skal det sikres at anlegget gjøres trykkløst før ventilen demonteres. Reparasjoner Reparasjoner av sikkerhetsventilene må kun utføres av firmaet Goetze KG Arma- turen eller av autoriserte servicesenter som kun bruker originale reservedeler ved behov for erstatningsdeler. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 69 TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G/H. 0,xx. xx TÜV-symbol F/K/S Sikkerhetsventil År for komponenttest Komponenttestnummer Tverrprofil med størst innsnevring Kodebokstaver: D/G/H forsynt for varmeanlegg D/G for damp/gass for vann F/K/S for utblåsning av luft fra vanntanker, granulare eller støvpartikler Utblåsningskoeffisient Innstillingstrykk i bar Vi kontrollerer sikkerhetsventilene for trykkmotstand og stramhet, justerer påkrevd innstillingstrykk og forsegler dem. Angivelsen på typeplaten eller på sikkerhetsventilens fjærkappe påføres med et permanent merkesystem. I tillegg inneholder merkingen de nødvendige angivelsene i samsvar med DIN EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 70  451 F; 851 F  352, 452, 852 2007  652 mFK  652 sGK  861/461 2061  2069  2067 som denne erklæringen gjelder, er i overensstemmelse med direktiv 2014/68/EU, DIN EN ISO 4126 samt de nasjonale forskriftene AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 og gjennomgikk følgende prosedyre for samsvarsvurdering: Modul B+D Det foreligger en EU-typeattest for utstyr til trykkapparater. Overvåkning av kvalitetssikring produksjon utført av TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Sted og dato for utstedelse) D. Weimann Ledelsen Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 71 Zakres stosowania Szczegółowe informacje dotyczące zastosowania poszczególnych wersji są dostępne w kartach danych producenta. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 72 Zawory bezpieczeństwa bez osłony mieszkowej i bez gazoszczelnej pokrywy (rys. c) W przypadku zaworów bezpieczeństwa bez osłony mieszkowej i bez gazoszczelnej pokrywy Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 73 Naprawy Napraw zaworów bezpieczeństwa może dokonywać wyłącznie firma Goetze KG Armaturen lub mogą je też wykonywać specjalistyczne autoryzowane warsztaty, pod warunkiem stosowania oryginalnych części zamiennych. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 74 Kod identyfikacyjny na tabliczce znamionowej lub pokrywie sprężystej zaworu jest nanoszony z użyciem systemu permanentnego oznaczania. Dodatkowo oznaczenie zawiera informacje wymagane normą DIN EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 75 Moduł B+D Element wyposażenia urządzeń ciśnieniowych posiada świadectwo kontroli typu EU. Jakość produkcji kontroluje TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Miejscowość i data wystawienia) D. Weimann Kierownictwo Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 76 V primeru pobarvanja ventila je treba paziti na to, da barva ne pride v neposreden stik z gibljivimi sestavnimi deli. Možna uporaba Za podrobnosti o področju uporabe posamičnih izvedb glejte podatkovne liste proizvajalca. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 77 Pri varnostnih ventilih brez nagubanega meha in brez pokrova, neprepustnega za plin, je mogoče dodatno s privijanjem zgornjega dela z ustreznim orodjem vzeti iz ohišja celoten zgornji del in odstraniti morebitne ostanke na sedežu in sedežnem tesnilu. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 78 Popravila Popravila varnostnih ventilov sme izvajati samo podjetje Goetze KG Armaturen ali pooblaščeni servis z uporabo izključno originalnih nadomestnih delov. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 79 Preizkusili smo tlačno odpornost in tesnjenje ventilov, nastavili zahtevani tlak in jih zatesnili. Za oznake na napisni ploščici ali na pokrovu vzmeti ventila se uporablja stalni sistem oznak. Dodatno vsebuje oznaka vse potrebne podatke ustrezno DIN EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 80 Za opremo za tlačne naprave je predloženo potrdilo EU o vzorčni kontroli opreme. Nadzor nad zagotavljanjem kakovosti proizvodnje izvaja TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Kraj in datum izdaje) D. Weimann Uprava Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 81 652mFK, 652sGK, 861/461, 420, 460 Allmänna säkerhetsanvisningar • Ventilen får endast användas: - för avsett syfte - i felfritt skick - säkerhets- och riskmedvetet • Beakta alltid monteringsanvisningen. • Fel som kan påverka säkerheten negativt ska åtgärdas omedelbart. • Ventilerna är avsedda endast för det användningsområde som anges i den här bruksanvisningen. Ventilerna får inte användas för något annat ändamål. • När plomberingen brutits upphör fabriksgarantin att gälla. • Monteringsarbeten får endast utföras av behörig fackpersonal. Allmän information Säkerhetsventiler är armaturer som måste hanteras varsamt. För att uppnå den nödvändiga tätheten har tätytor på fäste och kona polerats. Undvik att främmande föremål hamnar i ventilen under montering och drift. Säkerhetsventilernas täthet kan påverkas av hampa, teflonband eller andra tätningsmedel samt svettdroppar el.dyl. Även oaktsam hantering av den färdiga ventilen under lagring, transport och montering kan påverka armaturens täthet. Om du målar ventilen ska du se till att de glidande delarna inte kommer i kontakt med målarfärg. Användningsområde I databladen från tillverkaren kan du hitta detaljer om användningsområdet för de enskilda utföranden. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 82 Tilluftning sker (beroende på typ) antingen via en profilmutter ovanför fjäderhuven (bild a) som vrids motsols (sedan ska profilmuttern vridas tillbaka till anslaget) eller med hjälp av lättverket på ventilens överdel. Lättverksarmen är fäst med ett snöre vid leverans, detta måste avlägsnas före en funktionstest. Säkerhetsventil utan skyddsbälg och utan gastätt lock (bild c) Hos säkerhetsventiler utan skyddsbälg och gastätt lock kan även hela överdelen tas ut ur kapslingen om man skruvar loss överdelen med rätt verktyg, och eventuella rester kan tas bort från fäste och sätestätning. Kontrollera att ventilen är trycklös innan du demonterar den. Efter återmontering av överdelen i kapslingen är säkerhetsventilens öppningstryck oförändrat. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 83 Ventilering för underhåll För säkerhetsventiler med ventilationsanordningen rekommenderas det och på vissa specifika anläggningar är det även föreskrivet att säkerhetsventilen blåses ut emellanåt genom ventilering för att vara övertygad om att säkerhetsventilen fungerar. Detta är också föreskrift enligt gällande bestämmelser. Den går därför att öppna senast från och med ett drifttryck på ≥85 % av aktiveringstrycket. Funktionstest får därför inte ske när ventilerna är trycklösa. Enligt de tyska tekniska reglerna TRD 601 ska säkerhetsventiler i ånggeneratorer kontrolleras minst var fjärde vecka så att de går lätt. Säkerhetsventiler är det sista säkerhetssteget i en behållare eller ett system. De måste motverka otillåtet höga tryck även om övriga förkopplade regler-, styr- och övervakningsenheter skulle sluta fungera. Säkerhetsventilerna behöver ett regelbundet och upprepat underhåll för att kunna säkerställa dessa funktionsegenskaper. Underhållsintervallerna för ventilerna ska fastställas av operatören med utgångspunkt i ventilernas driftvillkor. Demontering Utöver de allmänna riktlinjerna för montering är det viktigt att tänka på att hela anläggningen ska göras trycklös innan ventilen demonteras. Reparationer Endast företaget Goetze KG Armaturen eller fackverkstäder som auktoriserats genom detta får genomföra reparationer på säkerhetsventilerna och endast genom att använda originalreservdelar. Reparationer får endast ske med originalreservdelar. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 84 Märkning / kontroll TÜV. SV. xx-xxxx.xx. D/G/H. 0,xx. xx TÜV-märke F/K/S Säkerhetsventil År komponentkontroll Kontrollnummerflödesdiameter Minsta flödesdiameter Identifikationsbokstav: D/G/H ämnad för uppvärmningsanläggningar D/G ämnad för ångor/gaser ämnad för vätskor F/K/S vämnad för utblåsning av luft ur behållare för flytande, kornigt eller pulveriserat gods Tilldelad flödeskoefficient Inställningstryck i bar Säkerhetsventilerna kontrolleras på tryckhållfasthet och täthet, justeras in på önskat inställningstryck och plomberas. Märkningen på typskylten resp. ventilens fjäderhuv är outplånlig. Dessutom omfat- tar märkningen de nödvändiga uppgifterna enligt SS-EN ISO 4126-1. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 85 451 F; 851 F  352, 452, 852 2007  652 mFK  652 sGK  861/461 2061  2069  2067 för vilken den här försäkran gäller överensstämmer med EU-direktiv 2014/68/ EU, standarden SS-EN ISO 4126 och de nationella bestämmelserna AD 2000- A2/ A4, TRD 421/721 samt har genomgått följande förfaranden för bedömning av överensstämmelse: Modul B+D Tryckenheternas utrustningsdel har ett intyg om EU-konstruktionskontroll. Övervakningen av kvalitetssäkringen för produktionen genomförs av TÜV SÜD Industrie Service GmbH (0036). Ludwigsburg, 19.07.2016 (Ort och datum för utfärdande) D. Weimann Företagsledningen Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 86 Jiné použití nebo použití přesahující stanovený rozsah je v rozporu s určením. • Odstraněním plomby zaniká záruka výrobce. • Všechny montážní práce musí provádět autorizovaný odborný personál. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 87: Generelle Sikkerhedsanvisninger

    - i upåklagelig tilstand - sikkerheds- og farebevidst • Følg monteringsvejledningen. • Fejl, der kan påvirke sikkerheden, skal omgående afhjælpes. • Ventilerne er udelukkende beregnet til det i denne monteringsvejledning anførte anvendelsesområde. En anden eller derudover gående anvendelse anses som ikke-formålsbestemt. • Fabriksgarantien bortfalder, hvis plomberingen fjernes. • Alle montagearbejder skal udføres af autoriseret fagpersonale. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας • Να χρησιμοποιείτε αυτή τη βαλβίδα μόνο: - με τον ενδεδειγμένο τρόπο - εφόσον βρίσκεται σε άψογη κατάσταση - με γνώση της ασφάλειας και των κινδύνων • Πρέπει να λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες τοποθέτησης. • Βλάβες οι οποίες θα μπορούσαν να επηρεάσουν δυσμενώς την ασφάλεια, πρέπει να εξαλείφονται αμέσως. • Οι βαλβίδες προορίζονται αποκλειστικά για τον τομέα χρήσης που αναφέρεται στις παρούσες οδηγίες τοποθέτησης. Άλλη χρήση θεωρείται ως μη ενδεδειγμένη. • Αφαιρώντας την εργοστασιακή σφράγιση παύει να ισχύει η εργοστασιακή εγγύηση. • Όλες οι εργασίες συναρμολόγησης πρέπει να εκτελούνται από ιαπιστευμένο εξειδικευμένο προσωπικό. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 88 - ohutust ja ohtusid teadvustades • Jälgida tuleb paigaldamisjuhiseid. • Vead, mis võivad mõjutada ohutust, tuleb koheselt kõrvaldada. • Klapid on valmistatud kasutamiseks ainult käesolevates paigaldamisjuhistes toodud kasutuspiirkondades. Kogu muud kasutamist või laiendatud kasutamist loetakse vääraks. • Plommi eemaldamine toob kaasa tehasepoolse garantii lõppemise. • Kogu paigaldustöö tuleb läbi viia selleks volitatud professionaalide poolt. Yleiset turvallisuusohjeet • Käytä venttiiliä vain: - määräysten mukaisesti - moitteettomassa kunnossa - turvallisuuden ja vaarat huomioon ottaen • Asennusohjetta on noudatettava. • Turvallisuuden vaarantavat häiriöt on korjattava välittömästi. • Venttiilit on tarkoitettu ainoastaan tässä asennusohjeessa mainittuun käyttöalueeseen. Muunlainen tai tämän ylittävä käyttö katsotaan määräystenvastaiseksi • Jos sinetit poistetaan, tehdastakuu ei ole enää voimassa. • Valtuutetun ammattitaitoisen henkilöstön on tehtävä kaikki asennustyöt. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 89 Druga ili posredna mogućnost uporabe smatra se nepropisnom. • Jamstvo proizvođača za podešenost ventila postaje ništavno i nevažeće ako se ukloni zapečaćena kapa. • Sve montažne radove mora obaviti ovlašteno stručno osoblje. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 90 • Vožtuvai yra išskirtinai pagaminti tik šiose montavimo instrukcijose nurodytoms naudojimo paskirtims. Bet koks kitas jų naudojimas yra netinkamas. • Pašalinus sandariklį, garantija nebegalioja. • Visus montavimo darbus turi atlikti tik įgalioti specialistai. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 91 Kwalunkwe użu ieħor jew kwalunkwe użu estiż huwa meqjus mhux xieraq. • It-tneħħija tas-siġill irendi l-garanzija tal-fabbrika nulla. • Ix-xogħol kollu ta' installazzjoni għandu jsir minn professjonisti awtorizzati. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 92 • Volg altijd de montage-instructies. • Eventuele defecten die van invloed kunnen zijn op een veilige werking van de klep moeten onmiddellijk worden verholpen. • De kleppen zijn exclusief ontwikkeld voor de toepassingen die in deze installatie-intructies zijn beschreven. Gebruik dat afwijkt van of zich verder uitstrekt dan de genoemde toepassingen wordt beschouwd als oneigenlijk gebruik. • De fabrieksgarantie vervalt als de afdichting wordt verwijderd. • Alle montagewerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd door daartoe bevoegd gespecialiseerd personeel. Generelle sikkerhetsanvisninger • Bruk ventilen kun: - som tiltenkt - i feilfri tilstand - sikkerhets- og farebevisst • Det skal tas hensyn til monteringsanvisningene. • Forstyrrelser som kan påvirke sikkerheten, skal utbedres omgående. • Ventilene er utelukkende ment for det bruksområdet som er oppført i denne monteringsanvisningen. All annen bruk eller bruk utover dette gjelder som feil bruk. • Når plomberingen fjernes, opphører fabrikkgarantien. • Alle monteringsarbeider skal gjennomføres av autorisert fagpersonell. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 93 • Wszystkie prace montażowe należy zlecać autoryzowanemu, specjalistycznemu personelowi. Indicações gerais de segurança • A válvula só pode ser utilizada: - de acordo com a finalidade prevista - se estiver em perfeitas condições - de forma consciente em relação à segurança e aos perigos • É obrigatório observar as instruções de instalação. • As anomalias que possam comprometer a segurança têm de ser reparadas de imediato. • As válvulas destinam-se exclusivamente à área de aplicação especificada nestas instruções de instalação. Utilizações diferentes daquelas referidas não correspondem à finalidade prevista. • A remoção do selo resulta na anulação da garantia da fábrica. • Todos os trabalhos de montagem têm de ser realizados por técnicos autorizados. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 94 установленного диапазона считается несоответствующим. • Гарантия производителя аннулируется при нарушении пломбы. • Все работы по сборке должен выполнять только авторизованный персонал. Полное техническое руководство по эксплуатации можно скачать здесь: http://www.goetze-armaturen.de/ru/servisskachivanie/instrukcii-po- ehkspluatacii/ Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 95 • Z odstranitvijo plombe tovarniška garancija preneha veljati. • Vsa monterska dela mora opraviti pooblaščeno, strokovno sposobljeno osebje. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 96 • Kurşun mühürün çıkartılması durumunda fabrika tarafından verilen garanti ortadan kalkmaktadır. • Bütün montaj çalışmalarının sadece yetkili uzman personel tarafından yapılması gerekmektedir. Assembly and maintenance instructions - 851/451, 852/452/352, 652, 861/461, 420, 460 www.goetze-armaturen.de...
  • Seite 97 Goetze KG Armaturen Robert-Mayer-Straße 21 71636 Ludwigsburg Fon +49 (0) 71 41 4 88 94 60 Fax +49 (0) 71 41 4 88 94 88 info@goetze-armaturen.de www.goetze-armaturen.de Germany...