Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
DF7190
DF7290
User Manual
Cooker Hood

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für AEG Electrolux DF7190

  • Seite 1 DF7190 DF7290 User Manual Cooker Hood...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    INHALTSVERZEICHNIS EMPFEHLUNGEN UND HINWEISE ............................ 3 CHARAKTERISTIKEN ................................. 4 MONTAGE .................................... 6 BEDIENUNG ..................................8 WARTUNG ................................... 9...
  • Seite 3: Empfehlungen Und Hinweise

    EMPFEHLUNGEN UND HINWEISE Diese Gebrauchsanleitung gilt für mehrere Geräte-Ausführungen. Es ist mög- lich, dass einzelne Ausstattungsmerkmale beschrieben sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen. FÜR DEN KÜCHENMÖBEL-MONTEUR • Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf eine fehlerhafte und unsachgemä- ße Montage zurückzuführen sind. • Der minimale Sicherheitsabstand zwischen Kochmulde und Haube muss 650 mm betragen (einige Modelle können an einer geringeren Höhe installiert werden, be- ziehen Sie sich dazu auf den Absatz Raumbedarf und Installation). • Prüfen, ob die Netzspannung mit dem Wert auf dem im Haubeninneren ange- brach-ten Schild übereinstimmt.
  • Seite 4: Charakteristiken

    CHARAKTERISTIKEN Platzbedarf ���� ���� ����� �����...
  • Seite 5 Komponenten Pos. St. Produktkomponenten Haubenkörper mit Schaltern, Beleuchtung, Gebläse- gruppe, Filter Luftleitgitter Luftaustritt Anschlussflansch ø 150 mm Anschlussflansch ø 120 mm 10b 1 Reduzierstutzen Ø 120-150 mm Abdeckprofil Pos. St. Montagekomponenten Befestigungsbügel Haubenkörper Schrauben 3,5 x 16 Schrauben 2,9 x 12,7 Schrauben 2,9 x 9,5 Dokumentation Bedienungsanleitung...
  • Seite 6: Montage

    MONTAGE MONTAGE Bohren der Trägerplatte und Montage der Dunstabzugshaube Bohren der Trägerplatte und Montage der Dunstabzugshaube • Die Haube kann direkt an der Unterseite der • Die Haube kann direkt an der Unterseite der Hänge- Hängeschränke (mindestens 650 mm von der schränke (mindestens 650 mm von der Kochmulde Kochmulde entfernt) mit seitlichen Schnapphal- entfernt) mit seitlichen Schnapphal-terungen fixiert terungen fixiert werden.
  • Seite 7: Anschluss Bei Umluftbetrieb

    ANSCHLÜSSE ANSCHLUSS BEI ABLUFTBETRIEB Für die Installation der Haube im Abluftbetrieb mit Hil-fe eines Rohres oder Schlauches vom selben Durch-messer wie der zuvor installierte Flansch (ø 150mm, ø 125 mm oder ø 120 mm) am Gebläse- austrittsstutzen anschließen. • Das Rohr mit geeigneten Rohrschellen fixieren. Das hierzu erforderliche Material wird nicht mitgeliefert. • Eventuell vorhandene Aktivkohlefilter entneh- men.
  • Seite 8: Bedienung

    BEDIENUNG Die verschiedenen Funktionen werden automatisch beim Ausziehen des Wrasenleitschirms eingschal- tet. Um die Funktionen wieder auszuschalten, den Wrasenleitschirm einschieben. SCHALTER FUNKTION Beleuchtung Schaltet die Beleuchtung ein und aus M Motor Schaltet den Gebläsemotor ein und aus kleinste Gebläsestufe, diese Stufe ist für den geräuscharmen Dauerbetrieb der Haube bei geringer Wrasenentwicklung auf dem Kochfeld geeignet. mittlere Gebläsestufe, eignet sich durch das gute Verhältnis zwischen Geräuschentwicklung und Luftförderleistung für die meisten Kochsituationen.
  • Seite 9: Wartung

    WARTUNG FETTFILTER SELBSTTRAGENDER METALLFETTFILTER REINIGUNG • Die Filter können im Geschirrspüler gereinigt werden und müssen nach spätestens zwei Monaten Betriebszeit oder, bei besonders intensiver Nutzung, häufiger gereinigt werden. • Den Wrasenleitschirm herausziehen. • Die Verriegelung des Fettfilters zuerst nach hinten, dann nach unten herausnehmen. • Die Filter im Geschirrspüler bei stärkstem Reinigungsprogramm und höchster Temperatur, mindestens 65°C, reinigen und vor dem Wiedereinsetzen trocknen lassen, dabei nicht knicken. (Eine eventuelle Verfärbung der Filteroberfläche, zu der es im Laufe der Zeit kommen kann, beeinträchtigt die Funktion des Filters...
  • Seite 10 INDEX RECOMMENDATIONS AND SUGGESTIONS ........................11 CHARACTERISTICS ................................12 INSTALLATION................................... 14 USE ....................................16 MAINTENANCE ................................. 17...
  • Seite 11: Recommendations And Suggestions

    RECOMMENDATIONS AND SUGGESTIONS The Instructions for Use apply to several versions of this appliance. Accord-ingly, you may find descriptions of individual features that do not apply to your specific appliance. INSTALLATION • The manufacturer will not be held liable for any damages resulting from incor-rect or improper installation. • The minimum safety distance between the cooker top and the extractor hood is 650 mm (some models can be installed at a lower height, please refer to the paragraphs on working dimensions and installation). • Check that the mains voltage corresponds to that indicated on the rating plate fixed to the inside of the hood. • For Class I appliances, check that the domestic power supply guarantees ade- quate earthing. Connect the extractor to the exhaust flue through a pipe of minimum diameter 120 mm. The route of the flue must be as short as possible. • Do not connect the extractor hood to exhaust ducts carrying combustion fumes (boilers, fireplaces, etc.).
  • Seite 12 CHARACTERISTICS Dimensions ���� ���� ����� �����...
  • Seite 13 Components Ref. Q.ty Product Components Hood Body, complete with: Controls, Light, Blower, Filters Directional Air Outlet grille Flange ø 150 mm Flange ø 120 mm 10b 1 Adapting ring ø 120-125 mm Closing element Ref. Q.ty Installation Components Hood Body Fixing Brackets Screws 3,5 x 16 Screws 2,9 x 12,7 Screws 2,9 x 9,5 Q.ty Documentation Instruction Manual...
  • Seite 14 INSTALLATION MONTAGE Drilling the Support surface and Fitting the Hood Bohren der Trägerplatte und Montage der Dunstabzugshaube • The Hood can be fitted directly on the lower sur- • Die Haube kann direkt an der Unterseite der face of the Wall Units (650 mm min. above the Hängeschränke (mindestens 650 mm von der Cooker Top) using the snap-on Side Supports. Kochmulde entfernt) mit seitlichen Schnapphal- • Make an opening on the lower surface of the terungen fixiert werden.
  • Seite 15: Electrical Connection

    CONNECTIONS DUCTED VERSION AIR EXHAUST SYSTEM When installing the hood in ducting version, a rigid or a flexible pipe with the diameter corresponding to the flange diameter is used in order to connect the hood to the air outlet piping. • Fix the pipe with an adequate quantity of pipe clamps (not supplied).
  • Seite 16 By pulling out the sliding panel it is possible to automatically activate all the hood functions. By sim- ply closing the sliding panel all the functions are switched off. SWITCH FUNCTIONS Light Switches the lighting system on and off Motor Switches the extractor motor on and off Low speed, used for a continuous and silent air change in the presence of light cooking vapour. Medium speed, suitable for most operating conditions, thanks to an optimum relation between hood performance and noise.
  • Seite 17 MAINTENANCE GREASE FILTERS CLEANING METAL CASSETTE GREASE FILTERS • The filters must be cleaned every 2 months, or more frequently in case of particularly heavy use of the hood. Filters can be washed in a dishwasher. • Pull out the sliding suction panel. • Remove the filters one by one, after having disconnected the relative fastening elements. • Wash the filters, taking care not to bend them. Let them get dry before refitting them. (The colour of the filter surface may change throughout the time but this has no influence to the filter efficiency).
  • Seite 18 INHOUDSOPGAVE ADVIEZEN EN SUGGESTIES ............................19 EIGENSCHAPPEN ................................21 INSTALLATIE ..................................23 GEBRUIK ................................... 24 ONDERHOUD ..................................25...
  • Seite 19: Adviezen En Suggesties

    ADVIEZEN EN SUGGESTIES Deze gebruiksaanwijzing geldt voor verschillende uitvoeringen van het apparaat. Het is mogelijk dat er een aantal kenmerken worden beschreven die niet van toe- passing zijn op uw apparaat. INSTALLATIE • De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die voortkomt uit onjuiste of niet overeenkomstig de regels der kunst uitgevoerde installaties. • De minimale veiligheidsafstand tussen de kookplaat en de wasemkap bedraagt 650 mm (sommige modellen kunnen lager worden geïnstalleerd, raadpleeg de paragra- fen afmetingen en installatie). • Controleer of de netspanning correspondeert met de spanning die aangegeven is op het plaatje aan de binnenkant van de wasemkap. • Voor apparaten van klasse I dient u zich ervan te verzekeren dat het elektriciteitsnet in uw huis over een goede aarding beschikt. • Verbind de wasemkap met de luchtuitlaat door middel van een leiding met een diameter van 120 mm of groter. De leiding moet een zo kort mogelijke route afleg- gen. • Sluit de wasemkap niet aan op afvoerpijpen van rook die geproduceerd is door verbranding (verwarmingsketels, open haarden etc.).
  • Seite 20: Eigenschappen

    EIGENSCHAPPEN Buitenafmetingen ���� ���� ����� �����...
  • Seite 21 Onderdelen Ref. Productonderdelen Wasemkap compleet met:Bedieningen, Licht, Ventilat-orgroep, Filters Richtingrooster luchtuitlaat Flens ø 150 mm Flens ø 120 mm 10b 1 Aanpassingsring Ø 120-125 mm Sluitprofiel Ref. Installatieonderdelen Bevestigingsbeugels wasemkap Schroeven 3,5 x 16 Schroeven 2,9 x 12,7 12f 5 Schroeven 2,9 x 9,5 Documentatie Gebruiksaanwijzing...
  • Seite 22: Installatie

    INSTALLATIE MONTAGE Boren van gaten in draagvlak en montage wasemkap Bohren der Trägerplatte und Montage der Dunstabzugshaube • Die Haube kann direkt an der Unterseite der • De wasemkap kan rechtstreeks op het onderste Hängeschränke (mindestens 650 mm von der vlak van het keukenkastje (min. 650 mm van de Kochmulde entfernt) mit seitlichen Schnapphal- kookplaat) worden geïnstalleerd met behulp van de terungen fixiert werden.
  • Seite 23: Elektrische Aansluiting

    AANSLUITINGEN LUCHTUITLAAT AFZUIGVERSIE In het geval van installatie in afzuigversie, moet u de wasemkap met de uitlaatleiding verbinden door middel van een starre of buigzame leiding die dezelfde diame-ter heeft als de reeds geïnstalleerde flens. • Zet de leiding vast met geschikte leidingklemmen. Het benodigde materiaal wordt niet bij de wasemkap bijgeleverd. • Verwijder de eventuele geurfilters met actieve kool- stof.
  • Seite 24: Gebruik

    GEBRUIK De verschillende functies worden automatisch geactiveerd wanneer de slede wordt uitgetrok-ken. Voor het uitzetten van de ingestelde functies is het voldoende de slede weer te sluiten. SCHAKELAAR FUNCTIES Lichten Hiermee schakelt u de verlichting aan en uit M Motor Hiermee schakelt u de afzuigmotor aan en uit Minimumsnelheid, geschikt voor een continue en zeer stille luchtver-versing,als er weinig kookdampen zijn. Gemiddelde snelheid, geschikt voor de meeste gebruiksomstandighe- den, gezien de uitstekende verhouding tussen de hoeveelheid behandel-de lucht en het geluidsniveau.
  • Seite 25: Onderhoud

    ONDERHOUD VETFILTERS REINIGING VAN DE ZELFDRAGENDE METALEN VETFILTERS • Deze filters moeten minstens om de 2 maanden of, bij een bijzonder intensief gebruik vaker, gereinigd worden. Ze kunnen ook in de vaatwasmachine afgewassen worden. • Trek de rolletjes met de zuiggroep naar voren. • Verwijder de filters één voor één door aan de hiervoor bestemde hendeltjes te trekken.
  • Seite 26 INDICE CONSIGLI E SUGGERIMENTI ............................27 CARATTERISTICHE ................................29 INSTALLAZIONE ................................31 USO ....................................32 MANUTENZIONE ................................33...
  • Seite 27: Consigli E Suggerimenti

    CONSIGLI E SUGGERIMENTI Questo libretto di istruzioni per l’uso è previsto per più versioni dell’ apparecchio. É possibile che siano descritti singoli particolari della dotazione, che non riguardano il Vostro apparecchio. INSTALLAZIONE • Il produttore declina qualsiasi responsabilità per danni dovuti ad installazione non corretta o non conforme alle regole dell’arte. • La distanza minima di sicurezza tra il Piano di cottura e la Cappa deve essere di 650 mm, (alcuni modelli possono essere installati ad un’altezza inferiore, fare riferimento ai paragrafi ingombro e installazione). • Verificare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata nella targhetta posta all’interno della Cappa. • Per Apparecchi in Classe Ia accertarsi che l’impianto elettrico domestico garantisca un corret- to scarico a terra. • Collegare la Cappa all’uscita dell’aria aspirata con tubazione di diametro pari o superiore a 120 mm. Il percorso della tubazione deve essere il più breve possibile. • Non collegare la Cappa a condotti di scarico dei fumi prodotti da combustione (caldaie, cami- netti, ecc.). • Nel caso in cui nella stanza vengano utilizzati sia la Cappa che apparecchi non azionati da energia elettrica (ad esempio apparecchi utilizzatori di gas), si deve provvedere ad una ae- razione sufficiente dell’ambiente. Se la cucina ne fosse sprovvista, praticare un’apertura che comunichi con l’esterno, per garantire il richiamo d’aria pulita. • La Cappa è stata progettata esclusivamente per uso domestico, per abbattere gli odori della cucina.
  • Seite 28: Caratteristiche

    CARATTERISTICHE Ingombro ���� ���� ����� �����...
  • Seite 29 Componenti Rif. Q.tà Componenti di Prodotto Corpo Cappa completo di: Comandi, Luce, Gruppo Ventilatore, Filtri Griglia direzionata uscita aria Flangia ø 150 Flangia ø 120 10b 1 Anello di Maggiorazione ø 120-125 mm Profilo chiusura Rif. Q.tà Componenti di Installazione Staffe Fissaggio Corpo Cappa Viti 3,5 x 16 Viti 2,9 x 12,7 Viti 2,9 x 9,5 Q.tà Documentazione Libretto Istruzioni...
  • Seite 30: Installazione

    INSTALLAZIONE MONTAGE Foratura Piano di supporto e Montaggio Cappa Bohren der Trägerplatte und Montage der Dunstabzugshaube • La Cappa può essere installata direttamente sul • Die Haube kann direkt an der Unterseite der piano inferiore dei Pensili (650 mm min. dal Hängeschränke (mindestens 650 mm von der Piano di Cottura) con i Supporti laterali a scatto. Kochmulde entfernt) mit seitlichen Schnapphal- • Praticare un incasso sul piano inferiore del Pen- terungen fixiert werden.
  • Seite 31: Connessione Elettrica

    CONNESSIONI USCITA ARIA VERSIONE ASPIRANTE Per installazione in Versione Aspirante collegare la Cappa alla tubazione di uscita per mezzo di un tubo rigido o flessibile dello stesso diametro della flangia precedentemente installata • Fissare il tubo con adeguate fascette stringitubo. Il materiale occorrente non è in dotazione. • Togliere eventuali Filtri Antiodore al Carbone attivo.
  • Seite 32: Uso

    Le varie funzioni vengono attivate automaticamente con l’estrazione del carrello. Per spegnere le fun- zioni impostate sarà sufficiente richiudere il carrello. TASTO FUNZIONE Luci Accende e spegne l’Impianto di Illuminazione. M Motore Accende e spegne il motore Aspirazione. Velocità minima, adatta ricambio d’aria continuo particolarmente silenzioso,in presenza di pochi vapori di cottura. Velocità media, adatta alla maggior parte delle condizioni d’uso, dato l’ottimo rapporto tra portata d’aria trattata e livello sonoro.
  • Seite 33: Manutenzione

    MANUTENZIONE FILTRI ANTIGRASSO PULIZIA FILTRI ANTIGRASSO METALLICI AUTOPORTANTI • Sono lavabili anche in lavastoviglie, e necessitano di essere lavati ogni 2 mesi circa di utilizzo o più frequentemente, per un uso particolarmente intenso. • Estrarre il carrello aspirante. • Togliere i Filtri uno alla volta, agendo sugli appositi agganci. • Lavare i Filtri evitando di piegarli, e lasciarli asciugare prima di rimontarli. (Un’eventuale cambiamento del colore della superfi- cie del filtro, che potrebbe verificarsi nel tempo, non pregiudica...
  • Seite 34 SOMMAIRE CONSEILS ET SUGGESTIONS ............................35 CARACTERISTIQUES ............................... 37 INSTALLATION................................... 39 UTILISATION ..................................40 ENTRETIEN ..................................41...
  • Seite 35: Conseils Et Suggestions

    CONSEILS ET SUGGESTIONS La présente notice d’emploi vaut pour plusieurs versions de l’appareil. Elle peut contenir des descriptions d’accessoires ne figurant pas dans votre appareil. INSTALLATION • Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommage dû à une installation non cor- recte ou non conforme aux règles de l’art. • La distance minimale de sécurité entre le plan de cuisson et la hotte doit être de 650 mm au moins (certains modèles peuvent être installés à une hauteur infé-rieure : se reporter aux paragraphes « Encombrement » et « Installation »). • Vérifier que la tension du secteur correspond à la valeur qui figure sur la plaquette apposée à l’intérieur de la hotte. • Pour les Appareils appartenant à la Ière Classe, veiller à ce que la mise à la terre de l’installa- tion électrique domestique ait été effectuée conformément aux normes en vigueur. • Connecter la hotte à la sortie d’air aspiré à l’aide d’une tuyauterie d’un diamètre égal ou supérieur à 120 mm. Le parcours de la tuyauterie doit être le plus court possible. • Eviter de connecter la hotte à des conduites d’évacuation de fumées issues d’une combustion tel que (Chaudière, cheminée, etc…).
  • Seite 36: Caracteristiques

    CARACTERISTIQUES Encombrement ���� ���� ����� �����...
  • Seite 37 Composants Réf. Q.té Composants de Produit Corps Hotte équipé de: Commandes, Lumière, Groupe Ventilateur, Filtres Grille orientée Sortie de l’Air Flasque ø 150 mm Flasque ø 120 mm 10b 1 Anneau de raccord Ø 120 - 125 mm Profil fermeture Réf. Q.té Composants pour l ’installation 7.1 Brides Fixation Corps Hotte Vis 3,5 x 16 Vis 2,9 x 12,7 Vis 2,9 x 9,5 Q.té Documentation Manuel d’instructions...
  • Seite 38: Installation

    INSTALLATION MONTAGE Perçage du Plan de support et Montage de la Hotte Bohren der Trägerplatte und Montage der Dunstabzugshaube • Il est possible d’installer la Hotte directement sur • Die Haube kann direkt an der Unterseite der le plan inférieur des Armoires murales (650 mm. Hängeschränke (mindestens 650 mm von der min. par rapport aux Plaques de Cuisson), à l’aide Kochmulde entfernt) mit seitlichen Schnapphal- des Supports latéraux par encliquetage.
  • Seite 39: Branchement Electrique

    CONNEXIONS SORTIE DE L’AIR EN VERSION EVACUATION En cas d’installation en version evacuation exterieure, brancher la hotte à la tuyauterie de sortie utilisant un tube rigide ou flexible avec le même diamètre de la flasque précédemment installée. • Fixer le tube par des colliers appropriés. Le matériau nécessaire n’est pas fourni.
  • Seite 40: Utilisation

    UTILISATION Les différentes fonctions de la hotte sont activées automatiquement avec l’ouverture du tiroir. Pour arrêter les fonctions sélectionnées il suffit de fermer le tiroir. TOUCHE FUNCTIONS Lumières Allume et éteint l’éclairage. M Moteur Allume et éteint le moteur aspiration Vitesse minimale, pour un rechange d’air permanent particulièrement silencieux en cas de faibles vapeurs de cuisson. Vitesse moyenne pour la plupart des conditions d’utilisation, étant donné...
  • Seite 41: Entretien

    ENTRETIEN FILTRES ANTI-GRAISSE NETTOYAGE FILTRES ANTI-GRAISSE METALLIQUES AUTOPOR- TEURS • Les filtres peuvent être également lavés au lave-vaisselle; il faut les laver tous les 2 mois d’emploi environ, ou bien plus souvent, en cas d’emploi particulièrement intense. • Sortir le chariot aspirant. • Retirer un Filtre à la fois, en intervenant sur les crochets spécia- lement prévus. • Laver les Filtres en évitant de les plier, puis laisser sécher avant de les remonter(L’éventuel changement de couleur de la surface du filtre, qui pourrait survenir au cours du temps, ne porte ab- solument pas préjudice à l’efficacité de celui-ci.).
  • Seite 42 ÍNDICE CONSEJOS Y SUGERENCIAS ............................43 CARACTERÍSTICAS ................................45 INSTALACIÓN ..................................47 USO ....................................48 MANTENIMIENTO ................................49...
  • Seite 43: Consejos Y Sugerencias

    CONSEJOS Y SUGERENCIAS Las presentes instrucciones de servicio son válidas para diferentes modelos de aparato; por ello puede ser posible que se describan detalles y características de equipamiento que no concuerden íntegramente con las de su aparato concreto. INSTALACIÓN • El fabricante declina cualquier responsabilidad debida a los daños provocados por una insta- lación incorrecta o no conforme con las reglas. • La distancia mínima de seguridad entre la encimera y la campana debe ser de 650mm (algu- nos modelos pueden ser instalados a una altura por debajo, se re-fieren a los párrafos huella y la instalación). • Comprobar que la tensión de red corresponda a la indicada en la placa situada en el interior de la campana. • Para los aparatos de 1ª clase asegurarse de que la instalación eléctrica domésti-ca posea una toma de tierra eficaz. • Conectar la campana a la salida del aire de aspiración mediante un tubo de 120mm de diá- metro como mínimo. El recorrido del tubo debe ser lo más corto posible. • No conectar la campana a tubos de descarga de humos producidos por combus-tión (calde- ras, chimeneas, etc.). • En el caso que en la cocina se utilice de manera silmultánea la campana y otros aparatos no eléctricos (por ejemplo aparatos de gas), debe existir un sistema de ventilación suficiente para todo el ambiente. Si la cocina no posee un orificio que comunique con el exterior, hay que realizarlo para garantizar el recambio del aire. • La campana ha sido concebida exclusivamente para un uso doméstico, para eliminar los olores de la cocina.
  • Seite 44: Características

    CARACTERÍSTICAS Dimensiones ���� ���� ����� �����...
  • Seite 45 Onderdelen Ref. Productonderdelen Cuerpo campana dotado con: mandos, luz, grupo de ventilación, filtros. Rejilla de dirección de salida del aire Brida ø 150 mm Brida ø 120 mm 10b 1 Anillo de aumento diámetro 120-125 mm Perfil de cierre Ref. Installatieonderdelen Bridas de fijación campana Tornillos 3,5 x 16 Tornillos 2,9 x 12,7 Tornillos 2,9 x 9,5 Documentatie Gebruiksaanwijzing...
  • Seite 46: Instalación

    INSTALACIÓN MONTAGE Taladrado de la superficie de soporte y montaje de la campana Bohren der Trägerplatte und Montage der Dunstabzugshaube • La Campana puede instalarse directamente en la • Die Haube kann direkt an der Unterseite der parte inferior de los Armarios (650 mm mínimo de Hängeschränke (mindestens 650 mm von der la base) con los Soportes la-terales a muelle. Kochmulde entfernt) mit seitlichen Schnapphal- • Practicar una ranura en la parte inferior del Arma- terungen fixiert werden.
  • Seite 47: Conexión Eléctrica

    CONEXIONES SALIDA DEL AIRE VERSIÓN ASPIRANTE Para instalar la campana en versión aspirante conectar la campana a la tubería de salida mediante un tubo rígi-do ó flexible del mismo diámetro de la arandela coloca-da anteriormente. • Fijar el tubo con abrazaderas adecuadas. Este mate- rial no se proporciona en dotación. • Quitar los filtros antiolor al carbón activo. SALIDA DEL AIRE VERSIÓN FILTRANTE • Realizar un orificio de ø 125 mm en la repisa de en-cima de la campana.
  • Seite 48: Uso

    Las diferentes funciones entran en funcionamiento automaticamente sacando el carro. Para apagar la campana basta con cerrar el carro. INTERRUPTOR FUNCIONES Luces Enciende y apaga la instalación de iluminación. M Motor Enciende y apaga el motor de aspiración. Velocidad mínima, indicada para un recambio de aire continuo muy silencioso, en presencia de pocos vapores de cocción. Velocidad media, indicada para la mayor parte de las condiciones de uso, gracias a la óptima relación entre caudal de aire tratado y nivel de ruido.
  • Seite 49: Mantenimiento

    MANTENIMIENTO FILTROS ANTIGRASA LIMPIEZA DE LOS FILTROS ANTIGRASA METÁLICOS • Se pueden lavar en el lavavajillas y requieren un lavado cada 2 meses aproximadamente o más a menudo si su uso es muy in- tenso. • Abrir el carro aspirante. • Quitar los filtros uno por vez, operando en los enganches co- rrespondientes.
  • Seite 50 ÍNDICE CONSELHOS E SUGESTÕES ............................51 CARACTERÍSTICAS ................................52 INSTALAÇÃO ..................................54 UTILIZAÇÃO ..................................56 MANUTENÇÃO .................................. 57...
  • Seite 51: Conselhos E Sugestões

    CONSELHOS E SUGESTÕES Estas instruções de serviço aplicam-se a vários modelos de aparelhos. É . por isso, pos- sível que se encontrem descritas várias características de equipamento que não dizem respeito ao seu aparelho. INSTALAÇÃO • O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos danos decorrentes de uma ins- talação não correcta ou feita não em conformidade com as normas da boa técnica. • A distância mínima de segurança entre a placa de cozedura e o exaustor deve ser de 650 mm (alguns modelos podem ser instalados a uma altura inferior, números referem-se a pegada e instalação). • Verifique se a tensão da rede coincide com a indicada na placa de características aplica-da no interior do exaustor. • Para os aparelhos de Classe Ia , certifique-se de que a instalação doméstica garanta uma descarga correcta à terra. • Ligue o exaustor à saída do ar aspirado utilizando um tubo de diâmetro igual ou superior a 120 mm. O percurso do tubo deve ser o mais breve possível. • Não ligue o exaustor a tubos de descarga de fumaça produzida porcombustão (caldeiras, lareiras, etc...). • Caso no mesmo local sejam utilizados quer o exaustor, quer aparelhos não accionados pela corrente eléctrica (por exemplo, aparelhos alimentados a gás), será preciso provi-denciar uma ventilação suficiente do aposento. Se a cozinha não possuir uma abertura que comuni- que com o exterior, providencie a sua realização para garantir a entrada de ar limpo.
  • Seite 52: Características

    CARACTERÍSTICAS Dimensões ���� ���� ����� �����...
  • Seite 53 Componentes Ref. Qtd. Componentes do produto Corpo do exaustor equipado com: comandos, ilumina-ção, grupo ventilador e filtros Grade direccionada de saída do ar Flange ø 150 10a 1 Flange ø 120 10b 1 Anel de ampliação de diâmetro ø 120-125 mm Perfil de remate Ref. Qtd. Componentes de instalação Suportes de fixação do corpo do exaustor Parafusos 3,5 x 16 Parafusos 2,9 x 12,7 Parafusos 2,9 x 9,5 Qtd. Documentação Livro de instruções...
  • Seite 54: Instalação

    INSTALAÇÃO MONTAGE Perfuração da superfície de suporte e montagem do exaustor Bohren der Trägerplatte und Montage der Dunstabzugshaube • Die Haube kann direkt an der Unterseite der • O exaustor pode ser instalado directamente na su- Hängeschränke (mindestens 650 mm von der perfície inferior de qualquer armário sus-penso de Kochmulde entfernt) mit seitlichen Schnapphal- cozinha (a um mínimo de 650 mm de distância do terungen fixiert werden.
  • Seite 55: Ligação Eléctrica

    LIGAÇÕES SAÍDA DE AR PARA A VERSÃO ASPIRANTE Para instalação na versão aspirante, ligue o exaustor à tubagem de saída, usando um tubo rígido ou flexível que tenha o mesmo diâmetro da flange montada ante- riormente • Fixe o tubo com braçadeiras próprias. O material necessário para esta operação não é fornecido com o aparelho.
  • Seite 56: Utilização

    UTILIZAÇÃO As várias funções são activadas automaticamente ao puxar a gaveta para fora. Para desligar as fun- ções definidas, basta fechar de novo a gaveta de aspiração. TECLA FUNÇÃO Luzes Liga e desliga o circuito de iluminação. M Motor Liga e desliga o motor de aspiração. Velocidade mínima, indicada para troca de ar contínua muito silenciosa, se os vapores de cozedura forem poucos. Velocidade média, indicada para a maior parte das condições de utilização, vista a excelente relação entre o caudal de ar tratado e o nível de ruído.
  • Seite 57: Manutenção

    MANUTENÇÃO FILTROS ANTIGORDURA LIMPEZA DOS FILTROS METÁLICOS ANTIGORDURA AUTOPORTAN- • Também podem ser lavados na máquina de lavar louça. Preci- sam de ser lavados cerca de 2 em 2 meses de utilização ou com maior frequência em caso de uso muito intenso do aparelho. • Puxe o carro aspirante para fora.
  • Seite 58 ÍNDICE RÅD OG ANVISNINGER ..............................46 APPARATBESKRIVELSE..............................47 INSTALLATION................................... 48 BRUG ....................................50 VEDLIGEHOLDELSE ................................. 51...
  • Seite 59: Råd Og Anvisninger

    RÅD OG ANVISNINGER Denne brugervejledning gælder for flere versioner af apparatet. Der fremstilles muligvis enkelte dele af tilbehøret, der ikke vedrører jeres apparat.. INSTALLATION • Producenten kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader, der skyldes ukorrekt eller forkert installation. • Den mindst tilladelige sikkerhedsafstand mellem komfurets top og emhættens un-derside er 650 mm (nogle modeller kan installeres lavere, jævnfør afsnittene vedrø-rende ydre mål og installation). • Kontrollér, at lysnetspændingen er den samme som den spænding, der er angivet mærkepla- den, der sidder på inde i emhætten. • For Klasse I apparater skal det også kontrolleres, at elforsyningen er forsynet med jord. • Emhætten kobles til aftrækskanalen ved hjælp af et rør med en min.-diameter på 120 mm. Afstanden fra emhætten til kanalen skal være så kort som mulig. • Emhætten må ikke tilsluttes en kanal, der fører forbrændingsgasser ud i det fri (olie-fyr, bræn- deovne etc.). • Hvis emhætten skal anvendes i forbindelse med ikke-elektriske apparater (f.eks. gaskomfur, gaskogeblus), skal det sikres, at lufttilgangen til rummet er tilstrækkelig, så aftræksgasserne ikke slår tilbage. Køkkenet skal have en åbning, der har direkte forbindelse til det fri, så der er sikret en tilstrækkelig mængde ren luft. ANVENDELSE • Emhætten er udelukkende beregnet til at fjerne em og lugte i køkkener i private husholdnin- ger.
  • Seite 60: Apparatbeskrivelse

    APPARATBESKRIVELSE Dimensioner ���� ���� ����� �����...
  • Seite 61 Komponenter Ref. Stk. Produktets komponenter Emhættens hoveddel inkl.: betjeningsanordninger, lys, ventilatorenhed, filtre Afbøjet rist luftudstrømning Sidestykke ø 150 10a 1 Sidestykke ø 120 10b 1 Forøgelsesring ø 120-125 mm Lukkeprofil Ref. Stk. Installationsdele 7.1 Beslag til befæstigelse af emhættens hoveddel 12a 8 Skruer 3,5 x 16 12e 2 Skruer 2,9 x 12,7 12f 5 Skruer 2,9 x 9,5 Stk. Dokumentation Brugerhåndbog...
  • Seite 62: Installation

    INSTALLATION MONTAGE Boring af støtteplade og montering af emhætte Bohren der Trägerplatte und Montage der Dunstabzugshaube • Die Haube kann direkt an der Unterseite der • Emhætten kan installeres direkte på køkkenskabe- Hängeschränke (mindestens 650 mm von der nes nederste plade (mindst 650 mm fra kogepla- Kochmulde entfernt) mit seitlichen Schnapphal- den) med sidestøtter, der klikker på plads. terungen fixiert werden.
  • Seite 63: Tilslutning Til Strømforsyning

    TILSLUTNING LUFTAFTRÆKSSYSTEM VED EMHÆTTE MED AFTRÆK Ved installation af en emhætte med aftræk anvendes et stift eller bøjeligt rør med en diameter svarende til flan-gediameteren til at forbinde emhætten til rørsystemet til luftaftræk. • Fastgør røret med et passende antal rørbøjler (med- følger ikke). • Fjern eventuelle aktive kulfiltre. EMHÆTTE MED RECIRKULATION • Bor et hul (ø 125 mm) i den hylde el.lign., der er pla-ceret over emhætten.
  • Seite 64: Brug

    BRUG De forskellige funktioner aktiveres automatisk, når vognen trækkes ud. De indstillede funktioner slukkes ved ganske enkelt at lukke vognen igen. TAST FUNKTION Tænder og slukker lyset. M Motor Tænder og slukker sugemotoren. Minimalhastighed, egner sig til fortsat lydløs udluftning i tilfælde af ganske lidt os fra madlavningen. Middelhastighed, egner sig til de fleste anvendelsesforhold, eftersom den sikrer et godt kompromis mellem lufttilførsel og støjniveau.
  • Seite 65: Vedligeholdelse

    VEDLIGEHOLDELSE FEDTFILTRE RENGØRING AF SELVBÆRENDE FEDTFILTRE AF METAL • Filtrene kan vaskes i opvaskemaskine og skal rengøres ca. hver anden måned ved normalt brug eller oftere, hvis emhætten bru- ges meget. • Træk udsugningsgruppen ud. • Fjern filtrene ét af gangen ved at trykke på de specielle holdere. • Vask filtrene uden at bøje dem og lad dem tørre helt, inden de monteres igen. (Hvis filtrets overflade skulle skifte farve i tidens løb, har dette ingen indflydelse på filtrets effektivitet.)
  • Seite 66 ÍNDICE ANBEFALINGER OG FORSLAG ............................53 EGENSKAPER ................................... 54 INSTALLASJON ................................. 54 BRUK ....................................56 VEDLIKEHOLD .................................. 57...
  • Seite 67: Anbefalinger Og Forslag

    ANBEFALINGER OG FORSLAG Denne bruksanvisningen gjelder for flere maskinutgaver. Det kan finnes be-skrivel- ser av enkelte deler som ikke gjelder din maskin. INSTALLASJON • Produsenten skal ikke kunne holdes ansvarlig for eventuelle skader som opp-står som følge av feil eller ufullstendig montering. • Minimum sikkerhetsavstand mellom komfyrtoppen og viftehetten er 650 med mer (noen modeller kan installeres lavere, se avsnittene Mål og Installasjon). • Kontroller at nettspenningen er i overensstemmelse med spenningen som er angitt på merkeplaten på innsiden av hetten. • For utstyr i klasse I må det kontrolleres at strømforsyningen garanterer tilstrek-kelig jording. • Koble sugeviften til avtrekkskanalen gjennom et rør med en minimumsdiame-ter på 120 mm. Trekkanalens rute må være så kort som mulig. • Ikke koble viftehetten til avtrekkskanaler med forbrenningsgasser (kjeler, ildsteder osv.).
  • Seite 68: Egenskaper

    EGENSKAPER Dimensjoner ���� ���� ����� �����...
  • Seite 69 Deler Ref. Antall Produktets deler Kjøkkenviftens hoveddel komplett med: Kontroller, lys, vifteenhet, filtre Retningsrist for luftutløp Flens med en diameter på 150 mm 10a 1 Flens med en diameter på 120 mm 10b 1 Forsterkningsring med en diameter på 120-125 mm Lukkeprofil Ref. Antall Installasjonsdeler 7.1 Festekonsoller til kjøkkenviftens hoveddel 12a 8 Skruer 3,5 x 16 12e 2 Skruer 2,9 x 12,7 12f Skruer 2,9 x 9,5 Antall Dokumentasjon Bruksveiledning...
  • Seite 70: Installasjon

    INSTALLASJON MONTAGE Boring av hull i støtteplaten og montering av kjøkkenviften Bohren der Trägerplatte und Montage der Dunstabzugshaube • Die Haube kann direkt an der Unterseite der • Kjøkkenviften kan installeres direkte på vegg- Hängeschränke (mindestens 650 mm von der skapets bunnplate (min. 650 mm fra platetop-pen) Kochmulde entfernt) mit seitlichen Schnapphal- med sidestøttene som trykkes på plass.
  • Seite 71: Elektrisk Tilkobling

    TILKOPLINGER LUFTUTLØP FOR SUGEVERSJON For installasjon av kjøkkenviften i sugeversjon må du kople kjøkkenviften til utløpsrøret med et rør eller en slange med samme diameter som flensen du allerede har montert. • Fest røret med egnete slangeklemmer. Nødvendig materiale følger ikke med. • Fjern eventuelle aktive kullfiltre.
  • Seite 72: Bruk

    BRUK De ulike funksjonene aktiveres automatisk når trallen trekkes ut. Lukk igjen trallen for å slå av de innstilte funksjonene. KNAPP FUNKSJON Tenner og slukker belysningen. M Motor Slår sugemotoren på og av. Min. hastighet, egnet til en spesiell lydløs kontinuerlig luftutskifting når det finnes lite os. Middels hastighet, egnet til de fleste bruksforhold, fordi forholdet mellom gjennomstrømning av behandlet luft og lydnivå er bra. Maks.
  • Seite 73: Vedlikehold

    VEDLIKEHOLD FETTFILTRE RENGJØRING AV DE SELVBÆRENDE METALLISKE FETTFILTRENE • Filtrene kan vaskes også i oppvaskmaskinen. De må vaskes ca. hver andre måned eller oftere, avhengig av bruksforholdene. • Trekk ut vognen til oppsugingsenheten. • Fjern filtrene ett etter ett ved å klemme på hektene. • Vask filtrene. Pass på at du ikke bøyer dem. La dem tørke før du monterer dem på plass igjen. (Dersom overflaten på filteret endrer farge, noe som kan skje over tid, virker ikke dette nega-...
  • Seite 76 www.electrolux.com www.aeg-electrolux.at www.aeg-electrolux.be www.aeg-electrolux.cz www.aeg-electrolux.dk www.aeg-electrolux.fi www.aeg-electrolux.fr www.aeg-electrolux.de www.aeg-electrolux.it www.aeg.lu www.aeg-electrolux.nl www.aeg-electrolux.no www.aeg-electrolux.com.pt www.aeg.ru www.aeg-electrolux.sk www.aeg-electrolux.com.es www.aeg.ch www.aeg-electrolux.co.uk...

Diese Anleitung auch für:

Df7290

Inhaltsverzeichnis