Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Halbradial-Rohrventilatoren
Semi-centrifugal duct fans
Ventilateurs hélico-centrifuges
pour gaines roundes
ERM 18 E Ex e
ERM 22 E Ex e
ERM 25 E Ex e
Betriebsanleitung
Instructions
Notice d'instruction
D
GB
F
NL
DK
S
N
FIN
IS
I
E
P
GR

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Maico ERM 18 E Ex e

  • Seite 1 Halbradial-Rohrventilatoren Semi-centrifugal duct fans Ventilateurs hélico-centrifuges pour gaines roundes ERM 18 E Ex e ERM 22 E Ex e ERM 25 E Ex e Betriebsanleitung Instructions Notice d’instruction...
  • Seite 4 Lesen Sie die Anleitung sorgfältig und vollstän- auslöst. dig durch, bevor Sie den Ventilator montieren. Max. zulässige Temperatur des Fördermediums Bestimmungsgemäße Verwendung: MAICO max. +50 °C. haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungs- Ex-geschützte Ventilatoren sind gegen das Hin- widrigen Gebrauch verursacht werden.
  • Seite 5 Möglichst mit Ø 3,5 mm vorbohren. completely before attempting to install the fan. “ Decke, Wand, Träger. Prescribed use: MAICO accepts no liability for damage caused as a result of application not in Das Gerät erfüllt die auf dem Typenschild ange- accordance with the intended use of the gebene Schutzart bei waagrechtem Einbau bzw.
  • Seite 6 The fans are produced in compliance with DIN Technical Data EN 50014 and VDMA 24169 Part 1. When See the rating plate or valid MAICO catalogue. installing (exclusively in zones 1 and 2), due attention must be paid to the valid regulations, in particular to EN 60079-14.
  • Seite 7 Chaque moteur doit être équipé d’un disjoncteur Utilisation conforme aux dispositions: MAICO réglé au courant nominal et déclencheant, n’assume aucune responsabilité pour les en cas de court-circuit, dans I’intervalle du temps dommages résultant d’une utilisation contraire...
  • Seite 8 Ø 3,5 mm. “ Plafond, mur, traverse Gebruik volgens de voorschriften: MAICO stelt zich niet aansprakelijk voor schade, die door gebruik dat in strijd is met de voorschriften, L’appareil correspond au type de protection wordt veroorzaakt.
  • Seite 9 ‘ Opsteekbaar verloopstuk (toebehoren) als ver- Elke motor moet met een motorveiligheids- binding tussen ventilator Œ en verloopstuk Ž. schakelaar worden gebruikt, die op de nomina- ’ Veiligheidsrooster (toebehoren): le stroom ingesteld kan worden en in geval van kortsluiting binnen de op het typeplaatje Bevestiging met behulp van bijgevoegde, genoemde verwarmingstijden uitschakelt.
  • Seite 10 Læs vejledningen omhyggeligt igennem, inden medlegemer. Mindst en gang om året skal ventilatoren monteres. kuglelejerne kontrolleres for driftsstabilitet og Anvendelsesformål: MAICO hæfter ikke for om nødvendigt udskiftes med kuglelejer smurt skader, som følge af brug, som er i strid med i originalt lejefedt.
  • Seite 11 Läs hela bruksanvisningen noga, innan fläkten Afhængig af montering til ventilation eller monteras. udluftning. Avsedd användning: MAICO ansvarar ej för Føde- og drejeretningen er markeret vha. pile på skador som orsakas av att utrustningen inte ventilatorhylsteret. används för det den är avsedd.
  • Seite 12 Den transporterad luftblandningens temperatur Fläkten uppfyller kraven enligt den på får vara högst +50 °C. tillverkningsskylten angivna skyddsklassen vid X-skyddade fläktar skall säkras mot att främmande horisontal inbyggnad eller vid neråt-utblås. föremål faller resp. sugs in i fläkten. Dess kullager I torra lokaler kan valfritt inbyggnadsläge väljas.
  • Seite 13 Les nøye igjennom hele bruksanvisningen før nye kulelagre som er smurt med originalt du monterer viften. kulelagerfett. Egnede bruksområder: MAICO hefter ikke for Utstyrssikkerhetsforskriftene krever at det ved fri skader som oppstår under annen bruk en den innsuging eller utblåsing monteres et vernegitter som viften er konstruert for.
  • Seite 14 Se typeskilt eller gyldig katalog. asennusta varten Huomio: Elektrisk tilkobling Ifølge koblingsskjema i fig. 4. Lue ohje huolellisesti ja kokonaan läpi, ennen kuin asennat tuulettimen. Tarkoituksenmukainen käyttö: MAICO ei vastaa Fig. 1: Oversikt vaurioista, jotka aiheutuvat tarkoituksen- Motor vastaisesta käytöstä. Innløpsflens Viftehus Laite, valmistettu direktiivin 94/9/EY („ATEX...
  • Seite 15 ’ Suojaristikko (lisävaruste): Kaikkia moottoreita on käytettävä varustettuna moottorin suojakytkimellä, joka on säädettävä Kiinnitys mukana toimitetuilla itseporautuvilla nimellisvirtaan ja joka oikosulun sattuessa peltiruuveilla. Vastaavat varamurtokohdat on laukeaa tyyppikilvessä mainitun lämpene- lohkaistava ristikon kehästä. Mahdollisuuksien misajan kuluessa. mukaan esiporattava Ø 3,5 mm. “...
  • Seite 16 Lesið vandlega allar leiðbeiningar áður en skammhlaup verður skal hlífðarrofinn á slá út loftræsitækið er sett upp. eftir þann hitunartíma sem gefinn er upp á Notkunarskilmálar: MAICO ber enga ábyrgð á tegundarskiltinu. skaða sem að getur orsakast af völdum notkunar Leyfilegt hámarkshitastig flutningslofts í gegnum sem er ekki í...
  • Seite 17 Brjótið úr umgerð grindarinnar prima di montare il ventilatore. á merktu stöðunum. Borið helst fyrst fyrir götin, Impiego regolare: MAICO non risponde di danni boruðu götin eiga að vera 3,5 mm að þvermáli. causati da un uso irregolare. “ Þak, veggur, burðarbiti.
  • Seite 18 ’ Griglia di protezione (accessorio): Ogni motore deve funzionare con un salva- motore, che deve essere regolato alla corrente Fissaggio mediante viti Parker autoforanti a nominale e, in caso di cortocircuito, deve corredo. Sfondare i corrispondenti punti a scattare entro i tempi di riscaldamento indicati rottura prestabilita sul perimetro della griglia.
  • Seite 19 Todos los motores deben trabajar con un Uso apropiado: MAICO no se hace responsable interruptor de protección ajustado a la corriente de daños causados por usos inadecuados. nominal y que, en caso de cortocircuito, se dispare dentro del intervalo de tiempo de Aparato fabricado según la normativa...
  • Seite 20 Ø 3,5 mm. ‘ Reductor adaptable (accesorio) como unión Utilização apropriada: MAICO não se entre el ventilador Œ y el reductor Ž. responsabilizará por danos causados pela ’ Rejilla de protección (accesorio): utilização não-apropriada.
  • Seite 21 ‘ Peça de redução encaixável (acessório) como Cada motor deverá ser operado com um ligação entre ventilador Œ e peça de redu- disjuntor motor, ajustado à corrente nominal e ção Ž. que em caso de curto-circuito seja activado ’ Grelha protectora (acessório): dentro do período de aquecimento indicado na placa de identificação.
  • Seite 22 ìüíï ìå ôçí åðéôñåðüìåíç ôÜóç, ç ïðïßá êáé ôïðïèÝôçóç ôïõ áíåìéóôÞñá. áíáãñÜöåôáé óôçí ðéíáêßäá ôïõ ôýðïõ. ×ñÞóç óýìöùíá ìå ôïí ðñïïñéóìü: Ç MAICO äå ÐñïóÝîôå êáé ôçñÞóôå êáôÜ ôçí ôïðïèÝôçóç öÝñåé åõèýíç ãéá æçìéÝò Þ êáé âëÜâåò, ðïõ êáé ôç óýíäåóç óôçí çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ ôéò...
  • Seite 23 Ôï åßäïò ôçò êáôáóêåõÞò ôïõ áíåìéóôÞñá Óå óôåãíïýò ÷þñïõò åíäåßêíõôáé ïðïéáäÞðïôå áíôéóôïé÷åß óôéò éó÷ýïõóåò ðñïäéáãñáöÝò ó÷åôéêÜ èÝóç ôïðïèÝôçóçò. ìå ôçí ôå÷íéêÞ êáé ôç áóöÜëåéá ôïõ VDE óôá ÁíÜëïãá ìå ôçí ôïðïèÝôçóç ãéá ôïí áåñéóìü Þ ðëáßóéá ôçò íïìïèåóßáò ðåñß áóöáëïýò ëåéôïõñãßáò åîáåñéóìü.

Diese Anleitung auch für:

Erm 22 e ex eErm 25 e ex e