Herunterladen Diese Seite drucken
EN
Instruction manual
SAFETY INSTRUCTIONS
• By ignoring the safety instructions the manufacturer
can not be hold responsible for the damage.
• If the supply cord is damaged, it must be replaced
by the manufacturer, its service agent or similarly
qualified persons in order to avoid a hazard.
• Never move the appliance by pulling the cord and
make sure the cord can not become entangled.
• The appliance must be placed on a stable, level surface.
• The user must not leave the device unattended
while it is connected to the supply.
• This appliance is only to be used for household
purposes and only for the purpose it is made for.
• To protect yourself against an electric shock, do
not immerse the cord, plug or appliance in the
water or any other liquid.
• This appliance can be used by children aged from 8
years and above if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a
safe way and if they understand the hazards involved.
Cleaning and user maintenance shall not be made by
children unless they are older than 8 and supervised.
• This appliance is intended to be used in household
and similar applications such as:
- Staff kitchen areas in shops, offices and other
working environments.
- By clients in hotels, motels and other residential
type environments.
- Bed and breakfast type environments
- Farm houses
CM-2273
• Children shall not play with the appliance.
• Keep the appliance and its cord out of reach of
children aged less than 8 years.
PARTS DESCRIPTION
/
ONDERDELENBESCHRIJVING
/
DESCRIPTION DES PIÈCES
/
TEILEBESCHREIBUNG
PARTS DESCRIPTION
/
DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS
/
DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
/
OPIS CZĘŚCI
/
DESCRIZIONE DELLE
1.
Coffee/steam button
2.
Pump control button
PARTI
/
BESKRIVNING AV DELAR
/
POPIS SOUČÁSTÍ
/
POPIS SÚČASTÍ
3.
On/off button
4.
Heating indicator
5.
Power indicator
6.
Filter holder
BEFORE THE FIRST USE
To ensure the first cup of coffee tastes excellent, you should rinse the coffee maker with warm water.
Pull out the tank and pour water into it, the water level should not exceed the "max" mark in the tank.
Then replace the water tank.
Place one of the filters into the filter holder (without coffee)
Place an espresso cup on the removable shelf. Make sure the steam control knob is in the "off" position.
5
4
Activate the appliance by pressing down the on/off button, the power indicator will illuminate.
Press down the pump control button, the device starts pumping water, when the water flows out stop
the pump by pressing the pump control button (the purpose of this step is pumping water out of the
water tank into the housing).
14
Make sure the coffee/steam button is in the higher position and wait until the heating indicator is illuminated,
12
this indicates the preheating is finished. Pressing the pump control button to the lower position, the water
will flow out.
15
After this process you can start brewing.
Note: there may be some noise when pumping the water the first time, this is normal, the appliance is
7
releasing the air in the appliance. After about 20 seconds the noise will disappear.
11
Once this process is started the appliance will automatically shut down after the process is finished, in
1
2
3
order to interrupt the process the on/off button need the pressed and hold for 5 seconds.
6
USE
Preheating
13
To make a cup of good hot espresso coffee, we recommend you to preheat the appliance before making
coffee, including the filter holder, and cup, so that the coffee flavor can't be influenced by the cold parts.
9
For preheating please follow the same steps as described in the paragraph "before the first use".
Make espresso coffee
10
Remove after preheating the filter holder by turning it clockwise, add ground coffee in the filter by
using the supplied spoon. One spoon ground coffee can make about a cup of top grade coffee. Press
the ground coffee powder tightly with the tamper.
8
Place the filter into the filter holder, make sure the handle of the filter holder aligns with the groove in
the appliance, then insert the filter holder into the appliance and turn it anticlockwise until it's in the
lock position with the handle pointing forward.
Pour out the hot water from the preheating process and replace the cup under the appliance.
When the heating indicator illuminates you should press down the pump control button to the lower
position, now the coffee will flow out.
Note: if the heating indicator is extinguished please press the pump control button to stop making espresso.
After a few seconds, when the heating indicator illuminates again you could resume the pump process.
When you've obtained the desired amount of coffee or the color changed weak, please press the on/off
button, the power indicator will extinguish and the coffee maker stops working, your coffee is ready now.
Note: do not leave the coffee maker unattended during making coffee, sometimes you need to operate
manually.
After finishing making the coffee, please take out the filter holder, lock the filter, and pour out the
coffee residue.
Frothing milk/ make cappuccino
You get a cappuccino when you top up a cup of espresso with frothing milk.
Press down the coffee/steam button to the lower position which is the steam position, wait until the
heating indicator illuminates.
Note: make sure the steam control knob is turned to the off position.
If the heating indicator illuminates press the coffee steam button to the higher position.
Then press the pump control button and wait until the water is flowing out.
When the water is flowing out press the coffee/steam button to the lower (steam) position and stop
pumping water, wait until the heating indicator illuminates.
Fill a jug with about 100 ml. of milk for each cappuccino to be prepared, we recommend to use only
whole milk at refrigerator temperature (not hot). In choosing the size of the jug we recommend to use
a jug which volume is about 450ml. With a diameter between 65mm. And 75mm. Bear in mind that
the milk increases in volume by 2 times, make sure the cup is high enough.
Insert the steam nozzle about two centimeter into the milk, then turn the steam control knob slowly
anti-clockwise, now the steam will come out, move the jug round and up and down while frothing.
Note: never turn the steam control knob rapidly.
When the required purpose is reached, you can turn the steam control knob to the off position and
turn off the coffee maker.
Note: clean the steam nozzle immediately after use, please be aware you do not burn yourself.
Note: we recommend to allow the device to cool down at least for 5 minutes before making coffee
again. Otherwise burnt odor may occurred in your espresso coffee.
CLEANING AND MAINTENANCE
Unplug the device and let it cool down completely before cleaning.
Clean the housing of the device with a damped cloth. Clean the water tank, drip tray and removable
shelf regularly under warm running water.
Detach the filter holder by turning it clockwise, then pour out the coffee residue and clean it with a
cleaner, make sure you rinse the parts with clear water after cleaning.
Dry all the parts after cleaning thoroughly.
Cleaning mineral deposits
To make sure your coffee maker operating efficiently, you should remove the mineral deposits left
every 2-3 months.
Fill the tank with water and descaler (water/descaler ratio: 4:1).
Simply follow the steps for making espresso and frothing milk and rinse the device with the water/
descaler mixture.
Make sure you always rinse the device with clear water after rinse it with the water/descaler mixture.
GUARANTEE
This product is guaranteed for 24 months granted. Your warranty is valid if the product is used in
accordance to the instructions and for the purpose for which it was created. In addition, the original
purchase (invoice, sales slip or receipt) is to be submitted with the date of purchase, the name of the
retailer and the item number of the product.
For the detailed warranty conditions, please refer to our service website: www.service.tristar.eu
GUIDELINES FOR PROTECTION OF THE ENVIRONMENT
This appliance should not be put into the domestic garbage at the end of its durability, but must be
offered at a central point for the recycling of electric and electronic domestic appliances. This symbol on
the appliance, instruction manual and packaging puts your attention to this important issue. The materials
used in this appliance can be recycled. By recycling of used domestic appliances you contribute an important push
to the protection of our environment. Ask your local authorities for information regarding the point of recollection.
SUPPORT
You can find all available information and spare parts at service.tristar.eu!
NL
Gebruiksaanwijzing
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
• Bij het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies kan
de fabrikant niet verantwoordelijk worden gesteld
voor schade die daar eventueel het gevolg van is.
service.tristar.eu
• Als het netsnoer beschadigd is, moet het worden
vervangen door de fabrikant, de onderhoudsmonteur
van de fabrikant of door personen met een
Tristar Europe B.V. | Jules Verneweg 87
soortgelijke kwalificatie om gevaar te voorkomen.
5015 BH Tilburg | The Netherlands
• Verplaats het apparaat nooit door aan het snoer
te trekken en zorg ervoor dat het snoer nergens in
verstrikt kan raken.
• Het apparaat moet op een stabiele, vlakke ondergrond
worden geplaatst.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter wanneer
de stekker zich in het stopcontact bevindt.
• Dit apparaat is alleen voor huishoudelijk gebruik
en voor het doel waar het voor bestemd is.
• Dompel het snoer, de stekker of het apparaat
niet onder in water of andere vloeistoffen om
elektrische schokken te voorkomen.
• Het apparaat kan worden gebruikt door kinderen
vanaf 8 jaar en door personen met verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens
of gebrek aan ervaring en kennis, indien ze onder
toezicht staan of instructies krijgen over hoe het
apparaat op een veilige manier kan worden gebruikt
alsook de gevaren begrijpen die met het gebruik
samenhangen. Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Reiniging en onderhoud mogen
niet worden uitgevoerd door kinderen, tenzij ze
ouder zijn dan 8 jaar en onder toezicht staan.
• Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk en
soortgelijk gebruik, zoals:
- Personeelskeukens in winkels, kantoren en andere
werkomgevingen.
- Door gasten in hotels, motels en andere
residentiële omgevingen.
- Bed&Breakfast-type omgevingen.
- Boerderijen.
• Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt door
kinderen. Houd het apparaat en het netsnoer
buiten bereik van kinderen.
ONDERDELENBESCHRIJVING
7.
Filter lock (use this lock when
12. Water tank
1.
Koffie/stoom-knop
7.
Filtervergrendeling (gebruik
removing the coffee residue)
13. Spoon and tamper
2.
Pompregelknop
deze vergrendeling wanneer u
8.
Drip tray
14. Small filter (1cup)
3.
Aan/uit-knop
de koffiedrab verwijdert)
9.
Removable shelf
15. Large filter (2 cup)
4.
Verwarmingsindicator
8.
Lekbak
10. Steam nozzle
5.
Stroomindicator
9.
Verwijderbare plaat
11. Steam control knob
6.
Filterhouder
10. Stoommondstuk
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Spoel het koffiezetapparaat met warm water om ervoor te zorgen dat de eerste kop koffie uitstekend smaakt.
Verwijder de tank en vul hem met water. Het waterniveau mag niet boven de "max"-markering in de
tank komen. Plaats de watertank terug.
Plaats één van de filters in de filterhouder (zonder koffie).
Plaats een espressokop op de verwijderbare plaat. Zorg ervoor dat de stoomregelknop in de "uit"-positie staat.
Druk op de aan/uit-knop om het apparaat in te schakelen. De stroomindicator gaat branden.
Druk op de pompregelknop. Het apparaat begint met het pompen van water. Als het water naar
buiten stroomt, stop dan de pomp door weer op de pompregelknop te drukken (hiermee pompt u
het water uit de watertank in de behuizing).
Zorg ervoor dat de koffie/stoom-knop omhoog staat en wacht tot de verwarmingsindicator brandt. Het
voorverwarmen is klaar. Druk de pompregelknop omlaag om het water naar buiten te laten stromen.
Na dit proces kunt u beginnen met het koffiezetten.
Let op: u hoort mogelijk wat lawaai wanneer het water voor de eerste keer wordt opgepompt. Dit is normaal.
De in het apparaat aanwezige lucht komt vrij. Na ongeveer 20 seconden zal het lawaai verdwijnen.
Zodra dit proces is begonnen zal het toestel automatisch uitschakelen nadat het proces is voltooid.
Om het proces te onderbreken moet de aan/uitschakelaar worden ingedrukt en voor 5 seconden
ingedrukt worden gehouden.
GEBRUIK
Voorverwamen
Voor een goed hete kop espresso raden we u aan om voor het koffiezetten het apparaat, inclusief de
filterhouder en de kop, voor te verwarmen, zodat de smaak van de koffie niet wordt beïnvloed door koude
onderdelen.
Volg voor het voorverwarmen dezelfde stappen als beschreven onder het gedeelte "Voor het eerste gebruik".
Espresso maken
Verwijder na het voorverwarmen de filterhouder door hem rechtsom te draaien. Doe gemalen koffie
in het filter met behulp van de meegeleverde lepel. Een lepel gemalen koffie geeft ongeveer één
uitstekende kop koffie. Druk de gemalen koffie stevig aan met de stamper.
Plaats het filter in de filterhouder. Zorg ervoor dat het handvat van de filterhouder in lijn is met de
groef in het apparaat. Plaats vervolgens de filterhouder in het apparaat en draai hem linksom om hem
te vergrendelen, met het handvat naar voren gericht.
Giet het hete water van het voorverwarmen weg en plaats de kop terug onder het apparaat.
Als de verwarmingsindicator brandt, druk dan de pompregelknop omlaag om het water naar buiten
te laten stromen.
Let op: als de verwarmingsindicator uit is, druk dan op de pompregelknop om te stoppen met het maken van
espresso. Na een paar seconden, als de verwarmingsindicator weer brandt, kunt u het pompen hervatten.
Als u de gewenste hoeveelheid koffie heeft of de kleur wordt vager, druk dan op de aan/uit-knop. De
stroomindicator zal uitgaan en het koffiezetapparaat stopt. Uw koffie is nu klaar.
Let op: laat het koffiezetapparaat tijdens het koffiezetten niet onbeheerd achter. Soms zult u het
apparaat handmatig moeten bedienen.
Verwijder na het koffiezetten de filterhouder, vergrendel het filter en giet de koffiedrab eruit.
Melk opschuimen/cappuccino maken
Een cappuccino wordt verkregen wanneer u een laag opgeschuimde melk op een kop espresso giet.
Druk de koffie/stoom-knop omlaag (stomen) en wacht tot de verwarmingsindicator brandt.
Let op: zorg ervoor dat de stoomregelknop in de "uit"-positie staat.
Als de verwarmingsindicator brandt, druk dan de koffie/stoom-knop omhoog.
Druk op de pompregelknop en wacht tot het water naar buiten begint te stromen.
Als het water naar buiten stroomt, druk dan de koffie/stoom-knop omlaag (stomen) en stop het
pompen van water. Wacht tot de verwarmingsindicator brandt.
Vul een kan met ongeveer 100 ml melk voor iedere cappucino die moet worden gemaakt . Wij raden
aan om alleen volle melk op koelkasttemperatuur (niet warm) te gebruiken. Wij raden het gebruik van
een kan aan met een inhoud van ongeveer 450 ml en een diameter tussen 65 mm en 75 mm. Houd er
rekening mee dat het volume van de melk verdubbelt, dus zorg ervoor dat de kop hoog genoeg is.
Breng het stoommondstuk ongeveer twee centimeter in de melk. Draai de stoomregelknop langzaam
linksom. Het stomen zal beginnen. Beweeg de kan tijdens het opschuimen op en neer.
Let op: draai nooit snel aan de stoomregelknop.
Bij het gewenste resultaat kunt u de stoomregelknop naar de "uit"-positie draaien en het
koffiezetappaaraat uitschakelen.
Let op: reinig het stoommondstuk meteen na gebruik. Zorg ervoor dat u uzelf niet brandt.
Let op: wij raden aan om het apparaat minstens 5 minuten te laten afkoelen voordat u weer koffie
gaat zetten. Anders kan er een verbrande lucht aan uw espresso zitten.
REINIGING EN ONDERHOUD
Haal voor reiniging de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat volledig afkoelen.
Reinig de behuizing van het apparaat met een vochtige doek. Reinig de watertank, de lekbak en de
verwijderbare plaat regelmatig onder warm stromend water.
Maak de filterhouder los door hem rechtsom te draaien. Giet de koffiedrab eruit en reinig de
filterhouder. Spoel na het reinigen alle onderdelen goed met schoon water.
Droog na het reinigen alle onderdelen zorgvuldig.
Verwijderen van kalkafzetting
Ontkalk koffiezetapparaat elke 2-3 maanden om ervoor te zorgen dat uw koffiezetapparaat goed blijft werken.
Vul de tank met water en ontkalker (verhouding water/ontkalker: 4:1).
Volg simpelweg de stappen voor het maken van espresso en het opschuimen van melk en spoel het
apparaat met het water/ontkalker-mengsel.
Zorg er na het ontkalken altijd voor dat u het apparaat spoelt met schoon water.
GARANTIEVOORWAARDEN
Op dit product wordt een garantie van 24 maanden verleend. Uw garantie is geldig indien het product
is gebruikt in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing en voor het doel waarvoor het gemaakt is.
Tevens dient de originele aankoopbon (factuur, kassabon of kwitantie) te worden overlegd met daarop
de aankoopdatum, de naam van de retailer en het artikelnummer van het product.
Voor uitgebreide garantievoorwaarden verwijzen wij u naar onze servicewebsite: www.service.tristar.eu
AANWIJZINGEN TER BESCHERMING VAN HET MILIEU
Dit apparaat mag aan het einde van de levensduur niet bij het normale huisafval worden gedepo-
neerd, maar moet bij een speciaal inzamelpunt voor hergebruik van elektrische en elektronische
apparaten worden aangeboden. Het symbool op het apparaat, in de gebruiksaanwijzing en op de
verpakking attendeert u hierop. De in het apparaat gebruikte materialen kunnen worden gerecycled. Met het
recyclen van gebruikte huishoudelijke apparaten levert u een belangrijke bijdrage aan de bescherming van
ons milieu. Informeer bij uw lokale overheid naar het inzamelpunt.
SUPPORT
U kunt alle beschikbare informatie en reserveonderdelen vinden op service.tristar.eu!
FR
Mode d'emploi
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
• Le fabricant décline toute responsabilité envers les
dommages si les instructions de sécurité ne sont
pas respectées.
• Si le cordon d'alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par le fabricant, son réparateur ou
des personnes qualifiées afin d'éviter tout risque.
• Ne déplacez jamais l'appareil en tirant sur le cordon
et veillez à ce que ce dernier ne soit pas entortillé.
• L'appareil doit être posé sur une surface stable et
nivelée.
• Ne laissez jamais le dispositif sans surveillance s'il
est connecté à l'alimentation.
• Cet appareil est uniquement destiné à des
utilisations domestiques et seulement dans le but
pour lequel il est fabriqué.
• N'immergez pas le cordon, la prise ou l'appareil
dans l'eau ou un autre liquide afin d'éviter toute
électrocution.
• L'appareil peut être utilisé par des enfants âgés de
8 ans et plus et par des personnes aux capacités
physiques, sensorielles ou intellectuelles réduites ou
dépourvues d'expérience, voire de connaissances,
si elles sont supervisées ou formées à l'utilisation de
l'appareil en toute sécurité et si elles comprennent
les dangers impliqués. Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil. Le nettoyage et la maintenance
utilisateur ne doivent pas être confiés à des enfants
sauf s'ils ont au moins 8 ans et sont sous surveillance.
• Cet appareil est destiné à une utilisation domestique
et aux applications similaires, notamment :
- Coin cuisine des commerces, bureaux et autres
environnements de travail.
- Par les clients des hôtels, motels et autres
environnements de type résidentiel.
- Environnements de type chambre d'hôtes.
- Fermes.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par les enfants.
Maintenez l'appareil et son cordon d'alimentation
hors de portée des enfants.
DESCRIPTION DES PIÈCES
1.
Bouton café/vapeur
6.
Porte-filtre
10. Buse de vapeur
2.
Bouton de contrôle de la
7.
Anneau de blocage (utilisez
11. Bouton de contrôle de vapeur
pompe
cet anneau pour éliminer les
12. Réservoir d' e au
3.
Bouton marche/arrêt
résidus de café)
13. Cuillère et tampon à tasser
4.
Indicateur de chauffage
8.
Bac de collecte
14. Petit filtre (1 tasse)
11. Stoomregelknop
5.
Indicateur d'alimentation
9.
Plateau amovible
15. Grand filtre (2 tasses)
12. Watertank
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
13. Lepel en stamper
14. Klein filter (1 kop)
Afin de réussir votre première tasse de café, rincez la cafetière à l'eau chaude.
15. Groot filter (2 koppen)
Retirez le réservoir et versez-y de l'eau, le niveau d'eau du réservoir ne devant pas dépasser le repère
«max». Ensuite, replacez le réservoir d'eau.
Placez l'un des filtres dans le porte-filtre (sans café).
Placez une tasse à café expresso sur le plateau amovible. Vérifiez que le bouton de contrôle de vapeur
est sur la position «Off».
Allumez l'appareil en appuyant sur le bouton marche/arrêt. L'indicateur d'alimentation s'allume.
Appuyez le bouton de contrôle de la pompe et le dispositif amorce la pompe à eau. Quand l'eau finit de
s'écouler, arrêtez la pompe en appuyant sur le bouton de contrôle de la pompe (le but de ces opérations
est de remplir le circuit d'eau avec l'eau du réservoir).
Vérifiez que le bouton café/vapeur est en position supérieure et attendez que l'indicateur de
chauffage s'allume, signalant que le préchauffage est achevé. En plaçant le bouton de contrôle de la
pompe en position inférieure, l'eau s'écoule.
Après ces opérations, vous pouvez commencer la préparation du café.
Remarque : des bruits peuvent se produire lors du premier amorçage de la pompe. C'est un phénomène
normal dû à la libération de l'air présent dans l'appareil. Après 20 secondes environ, les bruits disparaissent.
L'opération d'infusion est automatique et l'appareil s'éteint automatiquement une fois terminée. Si vous
souhaitezinterrompre le procédé prématurément, maintenez enfoncé le bouton marche/arrêt pendant
5 secondes.
UTILISATION
Préchauffage
Pour préparer une bonne tasse de café expresso, nous vous recommandons, avant de préparer le café,
de préchauffer l'appareil (porte-filtre et tasse inclus) afin que la saveur du café ne soit pas altérée par les
éléments froids.
Pour le préchauffage, suivez les opérations décrites au paragraphe «Avant la première utilisation».
Préparation d'un café expresso
Après le préchauffage, retirez le porte-filtre en le tournant dans le sens horaire puis ajoutez du café
moulu dans le filtre avec la cuillère fournie. Une cuillère de café moulu suffit pour préparer une tasse
de café de bonne qualité. Pressez fortement le café moulu avec le tampon à tasser.
Placez le filtre dans le porte-filtre puis vérifiez que la poignée du porte-filtre s'aligne avec la rainure de
l'appareil. Ensuite, insérez le porte-filtre dans l'appareil et tournez-le dans le sens antihoraire jusqu'à sa
position de blocage avec la poignée dirigée vers l'avant.
Versez l'eau chaude du processus de préchauffage et replacez la tasse sous l'appareil.
Quand l'indicateur de chauffage s'allume, vous devez placez le bouton de contrôle de la pompe en
position inférieure. Le café s'écoule à présent.
Remarque : si l'indicateur de chauffage est éteint, appuyez sur le bouton de contrôle de la pompe pour
interrompre la préparation de l'expresso. Après quelques secondes, quand l'indicateur de chauffage se
rallume, vous pouvez reprendre le processus de pompage.
Quand vous avez obtenu la quantité souhaitée de café ou si la couleur s' e st atténuée, appuyez sur le bouton
marche/arrêt : l'indicateur d'alimentation s'éteint et la cafetière cesse de fonctionner car votre café est prêt.
Remarque : ne laissez pas la cafetière sans surveillance durant la préparation d'un café, des opérations
manuelles étant parfois nécessaires.
Après avoir préparé le café, veuillez retirer le porte-filtre, bloquer le filtre et éliminer les résidus de café.
Préparation d'un cappuccino ou de lait mousseux
Vous obtenez une tasse de cappuccino en versant du lait mousseux sur l'expresso.
Placez le bouton café/vapeur en position inférieure (production de vapeur) et attendez que
l'indicateur de chauffage s'allume.
Remarque : vérifiez que le bouton de contrôle de vapeur est positionné sur «Off».
Quand l'indicateur de chauffage s'allume, placez le bouton café/vapeur en position supérieure.
Ensuite, appuyez sur le bouton de contrôle de la pompe et attendez que l'eau s'écoule.
Quand l'eau s'écoule, placez le bouton café/vapeur en position inférieure (vapeur) et arrêtez le
pompage de l'eau. Attendez que l'indicateur de chauffage s'allume.
Remplissez un bol avec 100 ml de lait pour chaque cappuccino à préparer. Nous vous recommandons
d'utiliser exclusivement du lait entier à la température de réfrigérateur (et non pas chaud). Pour bien choisir
le bol, nous vous recommandons d'en utiliser un d'une capacité de 450 ml et d'un diamètre entre 65 et 75
mm. N'oubliez pas : le volume du lait est multiplié par 2. Vérifiez donc que la tasse est assez grande.
Insérez la buse à vapeur d'environ deux centimètres dans le lait puis tournez lentement le bouton de
contrôle de vapeur dans le sens antihoraire. De la vapeur s'échappe alors. Agitez le bol en le tournant
et de haut en bas pendant que la mousse se forme.
Remarque : ne tournez jamais rapidement le bouton de contrôle de vapeur.
Une fois le résultat souhaité obtenu, vous pouvez tourner le bouton de contrôle de vapeur sur la
position «Off» et éteindre la cafetière.
Remarque : nettoyez immédiatement la buse à vapeur après son utilisation. Faites attention à ne pas
vous brûler.
Remarque : nous vous recommandons de laisser le dispositif refroidir pendant au moins 5 minutes
avant de préparer à nouveau du café. Autrement, votre café expresso aura une odeur de brûlé.
NETTOYAGE ET MAINTENANCE
Débranchez le dispositif et laissez-le refroidir complètement avant le nettoyage.
Nettoyez le boîtier du dispositif avec un chiffon humide. Nettoyez régulièrement le réservoir d'eau, le
bac de collecte et le plateau amovible sous l'eau chaude courante.
Démontez le porte-filtre en le tournant dans le sens horaire. Éliminez ensuite les résidus de café et nettoyez-le
avec un détergent. Veillez à rincer les éléments à l' e au propre après le nettoyage.
Essuyez à fond tous les éléments après leur nettoyage.
Élimination des dépôts minéraux
Pour garantir le bon fonctionnement de votre cafetière, vous devez éliminer les dépôts minéraux tous
les 2 à 3 mois.
Remplissez le réservoir d'eau et de détartrant (rapport eau/détartrant : 4:1).
Suivez simplement les opérations de préparation d'un café expresso et de lait mousseux et rincez le
dispositif avec le mélange eau/détartrant.
Veillez à toujours rincer le dispositif à l'eau claire après le rinçage avec le mélange eau/détartrant.
GARANTIE
Ce produit est garanti pour une période de 24 mois. Votre garantie est valable si le produit est utilisé selon les
instructions et pour l'usage auquel il est destiné. De plus, la preuve d'achat d' o rigine (facture, reçu ou ticket de
caisse) doit être présentée, montrant la date d'achat, le nom du détaillant et le numéro d'article du produit.
Pour connaître les conditions de garantie détaillées, veuillez consulter notre site Internet de service :
www.service.tristar.eu
DIRECTIVES POUR LA PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
Cet appareil ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers à la fin de sa durée de vie. Il doit être remis à
un centre de recyclage pour les appareils électroménagers. Ce symbole sur l'appareil, le manuel d'utilisa-
tion et l'emballage attire votre attention sur un point important. Les matériaux utilisés dans cet appareil
sont recyclables. En recyclant vos appareils, vous contribuez de manière significative à la protection de notre
environnement. Renseignez-vous auprès des autorités locales pour connaître les centres de collecte des déchets.
SUPPORT
Vous pouvez trouver tous les renseignements et toutes les pièces de rechange sur service.tristar.eu !
DE
Bedienungsanleitung
SICHERHEITSHINWEISE
• Beim Ignorieren der Sicherheitshinweise kann
der Hersteller nicht für Schäden haftbar gemacht
werden.
• Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss es
vom Hersteller, dem Kundendienst oder ähnlich
qualifizierten Personen ersetzt werden, um
Schäden zu vermeiden.
ES
Manual de usuario
• Bewegen Sie das Gerät niemals durch Ziehen am
Kabel, und stellen Sie sicher, dass sich das Kabel
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
nicht verwickelt.
• Si ignora las instrucciones de seguridad, eximirá al
• Das Gerät muss auf einer ebenen, stabilen Fläche
fabricante de toda responsabilidad por posibles daños.
platziert werden.
• Si el cable de alimentación está dañado, corresponde
• Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt bleiben,
al fabricante, al representante o a una persona de
während es am Netz angeschlossen ist.
• Dieses Gerät darf nur für den Haushaltsgebrauch
cualificación similar su reemplazo para evitar peligros.
und den dafür bestimmten Zweck benutzt werden.
• Nunca mueva el aparato tirando del cable y
• Zum Schutz vor einem Stromschlag das Kabel,
asegúrese de que el cable no se enrede.
den Stecker oder das Gerät niemals in Wasser oder
• El aparato debe colocarse sobre una superficie
sonstige Flüssigkeiten tauchen.
estable y nivelada.
• Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und
• El usuario no deje dejar el dispositivo sin supervisión
Personen mit eingeschränkten körperlichen,
mientras esté conectado a la alimentación.
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
• Este aparato se debe utilizar únicamente con fines
Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden,
domésticos y sólo para el propósito para el que se ha
wenn sie unter Beaufsichtigung oder Anleitung
diseñado.
hinsichtlich des sicheren Gebrauchs des Geräts
stehen und die damit verbundenen Gefahren
• Para protegerse contra una descarga eléctrica,
verstehen. Kinder dürfen mit dem Gerät nicht
no sumerja el cable, el enchufe ni el aparato en el
spielen. Reinigungs- und Wartungsarbeiten
agua o cualquier otro líquido.
seitens der Benutzer dürfen nicht von Kindern
• El aparato puede ser utilizado por niños a partir de los 8
vorgenommen werden, es sei denn, sie sind älter
años y por personas con capacidades físicas, sensoriales
als 8 und werden beaufsichtigt.
o mentales reducidas, o que no tengan experiencia
• Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und
ni conocimientos, sin son supervisados o instruidos
ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden,
en el uso del aparato de forma segura y entienden los
wie beispielsweise:
riesgos implicados. Los niños no pueden jugar con el
- In Mitarbeiterküchen in Läden, Büros und
aparato. Los niños no podrán realizar la limpieza ni el
anderen gewerblichen Bereichen.
mantenimiento reservados al usuario a menos que
- Von Kunden in Hotels, Motels und anderen
Wohneinrichtungen.
tengan más de 8 años y cuenten con supervisión.
- In Frühstückspensionen.
• Este aparato se ha diseñado para el uso en el
- In Gutshäusern.
hogar y en aplicaciones similares, tales como:
• Kinder dürfen mit dem Gerät nicht spielen.
- Zonas de cocina para el personal en tiendas,
• Dieses Gerät darf nicht von Kindern verwendet
oficinas y otros entornos de trabajo.
werden. Halten Sie das Gerät und sein
- Clientes en hoteles, moteles y otros entornos de
Anschlusskabel außerhalb der Reichweite von
tipo residencial.
Kindern.
- Entornos de tipo casa de huéspedes.
TEILEBESCHREIBUNG
- Granjas.
1.
Kaffee-/Dampftaste
7.
Filterverriegelung (verwenden
11. Dampfregler
• Los niños no pueden jugar con el aparato.
2.
Pumpensteuerungstaste
Sie diese Verriegelung beim En-
12. Wassertank
• Este aparato no debe ser utilizado por niños. Mantenga
3.
Ein-/Aus-Taste
tfernen der Kaffeerückstände)
13. Löffel und Stampfer
4.
Heizanzeige
8.
Tropftablett
14. Kleiner Filter (1 Tasse)
el aparato y el cable fuera del alcance de los niños.
5.
Betriebsanzeige
9.
Abnehmbare Ablage
15. Großer Filter (2 Tassen)
6.
Filterhalter
10. Dampfdüse
VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
Um sicherzustellen, dass die erste Tasse Kaffee hervorragend schmeckt, sollten Sie den
1.
Botón de café/vapor
Kaffeeautomaten mit warmem Wasser ausspülen.
2.
Botón de control de la bomba
Ziehen Sie den Tank heraus und füllen Sie ihn mit Wasser; der Wasserstand sollte die "Max"-
3.
Botón de encendido/apagado
Markierung im Tank nicht überschreiten. Setzen Sie den Tank anschließend wieder ein.
4.
Indicador de calentamiento
Legen Sie einen der Filter in den Filterhalter (ohne Kaffee).
5.
Indicador de encendido
Stellen Sie eine Espressotasse auf die abnehmbare Ablage. Stellen Sie sicher, dass der Dampfregler
6.
Portafiltro
auf "Aus" steht.
Schalten Sie das Gerät durch Drücken der Ein-/Aus-Taste ein; die Betriebsanzeige leuchtet.
ANTES DEL PRIMER USO
Drücken Sie die Pumpensteuerungstaste; das Gerät pumpt Wasser. Wenn das Wasser ausfließt,
Para garantizar que la primera taza de café tenga un gusto excelente, debe lavar la cafetera con
stoppen Sie die Pumpe durch Drücken der Pumpensteuerungstaste (dieser Schritt wird durchgeführt,
agua templada.
um Wasser aus dem Wassertank in das Gehäuse zu pumpen).
Saque el depósito y vierta agua en su interior; el nivel del agua no debe sobrepasar la marca "max" del
Stellen Sie sicher, dass die Kaffee-/Dampftaste in der höheren Stellung steht und warten Sie,
depósito. A continuación, vuelva a colocar el depósito de agua en su lugar.
bis die Heizanzeige leuchtet und anzeigt, dass das Vorheizen beendet ist. Durch Drücken der
Coloque uno de los filtros en el portafiltro (sin café).
Pumpensteuerungstaste in die tiefere Stellung fließt das Wasser aus.
Coloque una taza de café expreso en la repisa desmontable. Asegúrese de que el mando de control
Danach können Sie mit dem Brühen anfangen.
de vapor esté en la posición "off".
Hinweis: Beim ersten Pumpen können Geräusche auftreten; dies ist normal, das Gerät lässt die Luft im
Ponga en marcha el aparato presionando el botón de encendido/apagado: el indicador de encendido
Gerät ab. Nach ca. 20 Sekunden verschwindet das Geräusch.
se iluminará.
Sobald dieser Prozess gestartet wurde, wird das Gerät nach beendetem Prozess automatisch
Presione el botón de control de la bomba y el dispositivo comenzará a bombear agua; cuando comience
heruntergefahren. Um den Prozess zu unterbrechen, muss der An-/Ausschalter 5 Sekunden lang
a salir agua pare la bomba pulsando el botón de control de la bomba (este paso tiene por objeto
gedrückt gehalten werden.
bombear agua fuera del depósito de agua y hacia la carcasa).
Asegúrese de que el botón de café/vapor esté en la posición superior y espere hasta que el indicador
GEBRAUCH
de calentamiento se ilumine: esto indica que el precalentamiento ha terminado. Si se pulsa el botón de
Vorheizen
control de la bomba hasta la posición inferior, saldrá agua.
Después de este proceso ya puede empezar a preparar el café.
Für die Zubereitung eines guten, heißen Espresso empfehlen wir, dass Sie das Gerät einschließlich
Nota: se puede producir algo de ruido al bombear el agua por primera vez: esto es normal, ya que el aparato
Filterhalter und Tasse vor der Kaffeezubereitung vorheizen, damit das Kaffeearoma nicht von kalten
está liberando el aire que tiene en su interior. Este ruido desaparecerá después de unos 20 segundos.
Teilen beeinträchtigt wird.
Una vez iniciado este proceso, el aparato se apagará automáticamente tras completarse el proceso.
Für das Vorheizen befolgen Sie bitte dieselben Schritte wie in Abschnitt "Vor der ersten
Para interrumpir el proceso el botón encendido/apagado debe mantenerse presionado 5 segundos.
Inbetriebnahme" beschrieben.
Espresso zubereiten
USO
Nach dem Vorheizen entfernen Sie den Filterhalter durch Drehen im Uhrzeigersinn und füllen
Precalentamiento
gemahlenen Kaffee mit dem mitgelieferten Löffel in den Filter. Aus einem Löffel mit gemahlenem
Kaffee kann ungefähr eine Tasse erstklassiger Kaffee zubereitet werden. Drücken Sie das gemahlene
Para preparar una taza de buen café expreso caliente, recomendamos que precaliente el aparato antes de
Kaffeepulver mit dem Stampfer fest.
preparar café, incluido el portafiltro y la taza, de modo que las piezas frías no influyan en el sabor del café.
Para realizar el precalentamiento siga los mismos pasos que se describen en el párrafo "Antes del primer uso".
Legen Sie den Filter in den Filterhalter und stellen Sie sicher, dass der Griff des Filterhalters mit der
Rille im Gerät ausgerichtet ist. Setzen Sie dann den Filterhalter in das Gerät ein und drehen ihn gegen
Cómo preparar café expreso
den Uhrzeigersinn, bis er einrastet. Dabei muss der Griff nach vorne zeigen.
Después de llevar a cabo el precalentamiento, retire el portafiltro haciéndolo girar en sentido horario;
Gießen Sie das heiße Wasser vom Vorheizen aus und stellen Sie die Tasse wieder unter das Gerät.
añada café molido al filtro utilizando la cuchara suministrada. Con una cuchara de café molido se
Sobald die Heizanzeige leuchtet, drücken Sie die Pumpensteuerungstaste in die untere Stellung und
puede preparar una taza de café de primera calidad. Apriete firmemente el café molido con el pisón.
der Kaffee fließt aus.
Coloque el filtro en el portafiltro, asegurándose de que el mango del portafiltro quede alineado
Hinweis: Sobald die Heizanzeige erlischt, drücken Sie bitte die Pumpensteuerungstaste, um die
con la ranura del aparato; a continuación, introduzca el portafiltro en el aparato y gírelo en sentido
Espressozubereitung zu stoppen. Wenn nach ein paar Sekunden die Heizanzeige wieder aufleuchtet,
antihorario hasta que quede fijo en su posición de bloqueo, con el mango apuntando hacia delante.
können Sie mit dem Pumpen fortfahren.
Vierta el agua caliente del proceso de precalentamiento y vuelva a colocar la taza debajo del aparato.
Nach Erhalt der gewünschten Kaffeemenge oder wenn die Farbe verblasst, drücken Sie bitte die Ein-/
Cuando el indicador de calentamiento se ilumine, debe presionar el botón de control de la bomba
Aus-Taste. Die Betriebsanzeige erlischt und der Kaffeeautomat stellt den Betrieb ein. Ihr Kaffee ist jetzt
hasta la posición inferior: ahora comenzará a salir el café.
fertig.
Nota: si el indicador de calentamiento se apaga, pulse el botón de control de la bomba para dejar
Hinweis: Lassen Sie den Kaffeeautomaten während der Kaffeezubereitung nicht unbeaufsichtigt; ab
de preparar café expreso. Tras unos segundos, cuando el indicador de calentamiento se ilumine de
und zu muss er manuell bedient werden.
nuevo, puede reanudar el proceso de bombeo.
Nach der Kaffeezubereitung nehmen Sie bitte den Filterhalter heraus, sichern den Filter und gießen
Cuando haya obtenido la cantidad de café deseada o el color se vuelva atenuado, pulse el botón de encendido/
die Kaffeerückstände aus.
apagado. El indicador de encendido se apaga y la cafetera deja de funcionar: ahora su café ya está preparado.
Milch aufschäumen/Cappuccino zubereiten
Nota: no deje la cafetera sin supervisión mientras se prepara el café, ya que a veces es necesario
Wenn Sie auf eine Tasse Espresso aufgeschäumte Milch geben, erhalten Sie einen Cappuccino.
accionarla manualmente.
Cuando termine de preparar el café, saque el portafiltro, bloquee el filtro y deseche los residuos del café.
Drücken Sie die Kaffee-/Dampftaste in die untere Stellung, also in die Dampfposition, und warten Sie,
bis die Heizanzeige aufleuchtet.
Cómo preparar un capuchino / espuma de leche
Hinweis: Der Dampfregler muss auf „Aus" gestellt sein.
Podrá obtener un capuchino si cubre una taza de expreso con espuma de leche.
Nach dem Aufleuchten der Heizanzeige drücken Sie die Kaffee-/Dampftaste in die höhere Stellung.
Presione el botón de café/vapor hasta la posición inferior, que es la posición del vapor, y espere hasta
Anschließend drücken Sie die Pumpensteuerungstaste und warten, bis das Wasser ausläuft.
que el indicador de calentamiento se ilumine.
Wenn das Wasser ausläuft, drücken Sie die Kaffee/Dampftaste in die untere Stellung (Dampf ) und
Nota: asegúrese de que el mando de control de vapor esté situado en la posición "off".
stoppen den Wasserpumpvorgang. Warten Sie dann, bis die Heizanzeige aufleuchtet.
Si el indicador de calentamiento se ilumina, pulse el botón de café/vapor hasta la posición superior.
Füllen Sie für jeden zuzubereitenden Cappuccino einen Krug mit ca. 100 ml Milch. Wir empfehlen,
A continuación, pulse el botón de control de la bomba y espere hasta que salga agua.
nur Vollmilch mit Kühlschranktemperatur (nicht heiß) zu verwenden. Wir empfehlen bei der Wahl der
Cuando comience a salir agua, pulse el botón de café/vapor hasta la posición inferior (vapor) y deje de
Kruggröße die Verwendung eines Krugs mit ca. 450 ml Füllmenge und einem Durchmesser zwischen
bombear agua; espere hasta que el indicador de calentamiento se ilumine.
65 mm und 75 mm. Beachten Sie, dass sich die Milchmenge verdoppelt; daher muss die Tasse hoch
Llene una jarra con aproximadamente 100 ml de leche para cada capuchino que se vaya a preparar;
genug sein.
recomendamos utilizar solamente leche entera a temperatura del frigorífico (no caliente). A la
Stecken Sie die Dampfdüse ca. 2 cm tief in die Milch, drehen Sie dann den Dampfregler langsam
hora de elegir el tamaño de la jarra, recomendamos utilizar una cuyo volumen sea de 450 ml
gegen den Uhrzeigersinn. Jetzt tritt Dampf aus. Bewegen Sie während des Aufschäumens den Krug
aproximadamente y que tenga un diámetro entre 65 mm y 75 mm. Tenga en cuenta que la leche
im Kreis und nach oben und unten.
aumenta de volumen 2 veces, por lo que debe asegurarse de que la taza sea bastante alta.
Hinweis: Drehen Sie den Dampfregler niemals schnell.
Introduzca la boquilla de vapor aproximadamente dos centímetros en la leche y después gire lentamente
Wenn das gewünschte Ergebnis erreicht ist, können Sie den Dampfregler ausschalten und den
el mando de control de vapor en sentido antihorario; en ese momento saldrá vapor, mueva la jarra
Kaffeeautomaten ausschalten.
alrededor y arriba y abajo mientras se va formando la espuma.
Hinweis: Reinigen Sie die Dampfdüse sofort nach Gebrauch und achten Sie bitte darauf, dass Sie sich
Nota: nunca se debe girar rápidamente el mando de control de vapor.
nicht verbrennen.
Cuando se consiga el objetivo deseado, puede girar el mando de control de vapor a la posición "off" y
Hinweis: Es wird empfohlen, das Gerät vor der nächsten Kaffeezubereitung mindestens 5 Minuten
apagar la cafetera.
abkühlen zu lassen. Ansonsten könnte Ihr Espresso verbrannt riechen.
Nota: limpie la boquilla de vapor inmediatamente después de cada uso; tenga cuidado de no quemarse.
Nota: recomendamos que deje enfriar el dispositivo al menos durante 5 minutos antes de volver a preparar
REINIGUNG UND WARTUNG
café. De lo contrario, se puede quedar cierto olor a quemado en su café expreso.
Ziehen Sie vor der Reinigung den Netzstecker und lassen Sie das Gerät vollständig abkühlen.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts mit einem feuchten Tuch. Reinigen Sie den Wassertank, die
Tropfschale und die abnehmbare Ablage regelmäßig unter warmem, fließendem Wasser.
Desenchufe el dispositivo y déjelo enfriar completamente antes de proceder a su limpieza.
Nehmen Sie den Filterhalter durch Drehen im Uhrzeigersinn ab, gießen Sie dann die Kaffeerückstände
Limpie la carcasa del dispositivo con un paño humedecido. Limpie el depósito de agua, la bandeja de
aus und führen Sie die Reinigung mit einem Reiniger durch. Die Teile müssen nach der Reinigung mit
goteo y la repisa desmontable en agua corriente templada.
klarem Wasser abgespült werden.
Separe el portafiltro girándolo en sentido horario, a continuación, deseche los residuos de café y limpie
Trocknen Sie alle Teile nach der Reinigung gründlich ab.
el portafiltro con un limpiador; asegúrese de aclarar las piezas con agua limpia después de limpiarlas.
Kalkablagerungen entfernen
Seque todas las piezas después de limpiarlas a fondo.
Um sicherzustellen, dass Ihr Kaffeeautomat richtig funktioniert, sollten Sie die Kalkablagerungen alle
Limpieza de los depósitos minerales
2-3 Monate entfernen.
Para cerciorarse de que su cafetera funciona de manera eficaz, debe retirar los depósitos minerales
Füllen Sie den Tank mit Wasser und Entkalker (Verhältnis Wasser/Entkalker: 4:1).
que se acumulan cada 2-3 meses.
Befolgen Sie einfach die Schritte für die Espressozubereitung und das Aufschäumen von Milch und
Llene el depósito con agua y descalcificador (relación entre agua/descalcificador de 4:1).
spülen Sie das Gerät mit der Wasser-/Entkalkermischung durch.
Sencillamente siga los pasos para preparar café expreso y espuma de leche y aclare el dispositivo con
Das Gerät muss nach dem Durchspülen mit der Wasser-/Entkalkermischung immer mit klarem Wasser
la mezcla de agua/descalcificador.
gespült werden.
Asegúrese de aclarar siempre el dispositivo con agua limpia después de haberlo aclarado con la
mezcla de agua/descalcificador.
GARANTIE
GARANTÍA
Dieses Produkt hat eine Garantie von 24 Monaten. Der Garantieanspruch gilt nur, wenn das Produkt
gemäß den Anweisungen und gemäß dem Zweck, für den es konzipiert wurde, benutzt wird. Der
Este producto cuenta con 24 meses de garantía. Su garantía es válida si el producto se utiliza de acuerdo
Original-Kaufbeleg (Rechnung, Beleg oder Quittung) muss zusammen mit dem Kaufdatum, dem
con las instrucciones y para el propósito para el que se ha creado. Además, debe enviarse un justificante de
Namen des Einzelhändlers und der Artikelnummer des Produktes eingereicht werden.
la compra original (factura, comprobante de compra o recibo) en el que aparezca la fecha de la compra, el
Detaillierte Informationen über die Garantiebedingungen finden Sie auf unserer Service-Website
nombre del vendedor y el número de artículo del producto.
unter: www.service.tristar.eu
Para más detalles sobre las condiciones de la garantía, consulte nuestra página web de servicio:
www.service.tristar.eu
UMWELTSCHUTZRICHTLINIEN
NORMAS DE PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Dieses Gerät darf am Ende seiner Lebenszeit nicht im Hausmüll entsorgt werden, sondern muss
an einer Sammelstelle für das Recyceln von elektrischen und elektronischen Haushaltsgeräten
Este aparato no debe desecharse con la basura doméstica al final de su vida útil, sino que se
abgegeben werden. Das Symbol auf dem Gerät, in der Bedienungsanleitung und auf der Verpa-
debe entregar en un punto de recogida para el reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos.
ckung macht Sie auf dieses wichtige Thema aufmerksam. Die in diesem Gerät verwendeten Materialien
Este símbolo en el aparato, manual de instrucciones y embalaje quiere atraer su atención sobre
können recycelt werden. Durch das Recyceln gebrauchter Haushaltsgeräte leisten Sie einen wichtigen
esta importante cuestión. Los materiales utilizados en este aparato se pueden reciclar. Mediante el
Beitrag zum Umweltschutz. Fragen Sie Ihre örtliche Behörde nach Informationen über eine Sammelstelle.
reciclaje de electrodomésticos, usted contribuye a fomentar la protección del medioambiente. Solicite
más información sobre los puntos de recogida a las autoridades locales.
SUPPORT
SOPORTE
Sämtliche Informationen und Ersatzteile finden Sie unter service.tristar.eu!
¡Puede encontrar toda la información disponible y recambios en service.tristar.eu!
7.
Bloqueo del filtro (utilice este
11. Mando de control de vapor
bloqueo al retirar los residuos
12. Depósito de agua
de café)
13. Cuchara y pisón
8.
Bandeja de goteo
14. Filtro pequeño (1 taza)
9.
Repisa desmontable
15. Filtro grande (2 tazas)
10. Boquilla de vapor
loading

Inhaltszusammenfassung für TriStar CM-2273

  • Seite 1 U kunt alle beschikbare informatie en reserveonderdelen vinden op service.tristar.eu! You can find all available information and spare parts at service.tristar.eu! mezcla de agua/descalcificador. Vous pouvez trouver tous les renseignements et toutes les pièces de rechange sur service.tristar.eu ! GARANTIE GARANTÍA •...
  • Seite 2 • Szczegółowe warunki gwarancji podane są na naszej stronie serwisowej: www.service.tristar.eu • Para obter as condições de garantia detalhadas, consulte o nosso website de serviço: www.service.tristar.eu rivenditore e il codice del prodotto. SMERNICE O OCHRANE ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA WYTYCZNE W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA •...