Herunterladen Diese Seite drucken
Safety 1st EVER SAFE Gr 2 Gebrauchsanweisung
Safety 1st EVER SAFE Gr 2 Gebrauchsanweisung

Safety 1st EVER SAFE Gr 2 Gebrauchsanweisung

Werbung

F
IMPORTANT
I
Ce siège doit toujours être utilisé face à la route.
Les produits Safety 1st ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le
confort de votre bébé. Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et
de manipuler votre produit avant de l'utiliser. Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure.
giare il prodotto prima dell'uso. Conservare il presente libretto d'istruzioni per ulteriore consultazione. Utilizzare
N'utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par le fabricant. L'utilisation d'autres accessoires
solo accessori venduti o approvati dal produttore. L'uso di altri accessori può rivelarsi pericoloso. ISTRUZIONI PER
peut s'avérer dangereuse. INSTRUCTIONS POUR L'USAGE DU SIEGE. A LIRE ATTENTIVEMENT. Ce siège
L'USO DEL SEGGIOLINO AUTO. DA LEGGERE ATTENTAMENTE. Questo dispositivo è adatto per bambini dai 15
est adapté aux enfants de 15 à 36 Kg. Le siège doit être utilisé obligatoirement avec une ceinture 3 points
ai 36 kg. Deve essere utilizzato obbligatoriamente con una cintura a 3 punti con o senza avvolgitore, conforme
conforme aux règlements n°16 ECE/EEG, avec ou sans enrouleur, et peut être utilisé aux places arrières
alla normativa n° 16 ECE/EEG. Può essere installato sui sedili posteriori oppure sui sedili anteriori (secondo la
et selon la législation en vigueur aux places avant.
legislazione in vigore).
IMPORTANT : Attachez votre enfant avec la ceinture 3 points du véhicule. faites attention à ce que la
ATTENZIONE: legare il bambino con la cintura a 3 punti del veicolo, verificando che la parte bassa della cintura
sangle basse de la ceintur e ne passe jamais sur l'estomac de votre enfant, mais au niveau des cuisses.
non sia posizionata sullo stomaco del bambino, ma a livello delle cosce. Controllare che la parte diagonale della
Veillez à ce que la sangle diagonale soit en dessous du cou de votre enfant et positionnée sur l'épaule.
cintura non sia posizionata sul collo del bambino, ma sulla spalla. Dopo aver accomodato il bambino, verificare
Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur
che la cintura sia tesa nel modo corretto, tirando la cinghia. La cintura non deve attorcigliarsi. Controllare che il
la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. Veillez à ce que le siège ou la sangle
dispositivo o la cintura non vengano schiacciati sotto il peso dei sedili ribaltabili oppure in una portiera del veicolo.
ne soient pas écrasés par les sièges inclinables, ou pincés par les portes de la voiture. Ne faites aucune
Non apportare modifiche né al seggiolino né alla cintura. Verificare che le parti del seggiolino non si surriscaldino
modification sur le siège ou la sangle. Veillez à ce qu'aucune partie du siège ne devienne brûlante par le
al sole. Dopo un incidente, il seggiolino auto deve essere sostituito. L'utilizzatore deve sempre controllare che i
soleil. Le siège doit être changé après un accident. L'utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages
bagagli o gli oggetti che possono provocare ferite all'occupante del seggiolino siano saldamente ancorati. Non
ou objets susceptibles de causer des blessures à l'occupant du siège en cas de choc soient solidement
mettere mai oggetti pesanti sul ripiano posteriore dell'autoveicolo, per evitare proiezioni in caso d'incidente. Non
arrimés. Ne placez jamais d'objets lourds sur la tablette arrière, afin d'éviter les projections en cas d'acci-
utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Utilizzare esclusivamente il rivestimento
dent. Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du
raccomandato dal produttore, in quanto esso determina il corretto funzionamento del dispositivo di ritenuta. Non
siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement
lasciare mai il bambino senza sorveglianza nel seggiolino. Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di
dans le comportement du dispositif de retenue. Ne laissez jamais votre enfant seul sur le siège et sans
ritenuta per bambini devono essere posizionati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell'autoveicolo,
surveillance. Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d'un dispositif de retenue pour
non si incastrino sotto il sedile o all'interno della portiera della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per bambini
enfants doivent être situés et installés de telle manière qu'ils ne puissent pas, dans les conditions nor-
è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d'uso. Non modificare mai la costruzione o i materiali del
males d'utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. Ce dispositif
seggiolino.
de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d'utilisation. En aucun
cas, vous ne devez modifier ou compléter ce dispositif de retenue pour enfant en quoi que ce soit.
E
GB
WARNING
This seat should always be used in the forward-facing position.
Safety 1st products have been carefully researched and manufactured for your
ción de otros accesorios puede ser peligrosa. Esta silla de auto ha sido concebida para la seguridad y confort de
baby's safety and comfort. Please read these instructions carefully, familiarise
niños de entre 15 y 36 kgs. Este dispositivo de retención sólo debe instalarse en automóviles con cinturones de
yourself with the product before use and keep the instructions in a safe place for future reference. The use
3 puntos, con o sin enrolladores, en conformidad a las normativas de homologación ECE/EGE, y también puede
of accessories other than those supplied by the manufacturer may be unsafe. INSTRUCTIONS fOR SAfE
instalarse en asientos delanteros (según la legislación vigente) o asientos traseros. IMPORTANTE : Para su segu-
USE. READ THE INSTRUCTIONS CAREfULLY. This car seat is suitable for children weighing 15 - 36 Kg. The
ridad y la del niño, instálelo siempre en su Mysafe por muy corto que sea el trayecto. El cinturón de seguridad del
car seat must be used with an adult three-point belt (with or without retractor) approved by ECE/EEG
automóvil deberá siempre estar abrochado en todos los trayectos. Se recomienda cuidar la posición del cinturón
regulations, and may be used in the front or rear passenger seat (in accordance with current legislation).
del automóvil, para que la parte ventral no quede colocada sobre el estómago del niño sino a la altura de sus
WARNING : Use the adult three-point belt to restrain your child. Make sure that the lap strap of the belt
muslos y que la parte diagonal pase por debajo del cuello y sobre el hombro del niño. Una vez instalado, verifique
goes across your child's thighs and never across his stomach. Take care to ensure that the diagonal part
que el cinturón de seguridad del automóvil esté lo suficientemente tensado y que no se mueve, estirando ligera-
of the belt is kept clear from the child's neck area and is worn over the child's shoulder . Tighten the belt
mente. Se recomienda verificar que ni el dispositivo de retención infantil ni el cinturón de seguridad del automóvil
by pulling on the lap section of the three-point belt, so that it is tight enough (without slack) see picture.
estén pinzados por los asientos inclinados o por las puertas del coche. La temperatura en el interior del automóvil
Make sure that the belts are not twisted. Prevent the car seat belt from becoming trapped by the seat
puede llegar a ser muy alta, en particular después de una exposición prolongada al sol, por lo que se recomienda
reclining mechanism or in the car doors. Do not make any alterations to the seat or belts. Protect from
antes de colocar al bebé, verificar al tacto la temperatura de las distintas partes de la Mysafe. También puede
direct sunlight as parts may become hot. The car seat MUST be changed after an accident. The user must
cubrir la Mysafe para evitar que algunas de las partes se calienten en exceso y puedan causar quemaduras al niño.
always ensure that baggage or other items/objects likely to harm the occupant of the car seat in the event
Cualquier choque, por leve que sea, convierte al bebé en un verdadero proyectil. Procurar que cualquier objeto
of a crash are properly secured. Never place heavy objects on the rear parcel shelf as these may be thrown
que pueda lesionar al bebé esté correctamente sujeto para evitar su desplazamiento en caso de choque o frenazo
about during an accident. The child restraint must not be used without the cover and this should not be
brusco. También se recomienda que ningún objeto esté situado en la bandeja trasera, para evitar cualquier riesgo
replaced with any cover other than the one recommended by the manufacturer as the cover is an integral
de proyección en caso de accidente.Tras un accidente, verifique el estado de su Mysafe, en caso de cualquier
part of the restraint's performance. Never leave your child unattended in the seat. The rigid elements
deformación o desperfecto, se recomienda reemplazarla por otra nueva. El uso de este producto homologado no
and plastic parts of a child car seat must be fitted and positioned in such a way that, under conditions of
excluye la prudencia y el respeto de las normas de circulación. La Mysafe sólo se puede utilizar con componentes
normal vehicle use, they cannot become trapped under a moving seat or in the door of the vehicle. This
originales Safety 1st ya que todos intervienen directamente en el dispositivo de retención. La vestidura de la silla
child car seat is only effective when used in accordance with the manufacturer's instructions. Under no
se puede lavar, pero no podrá ser reemplazada por otra no homologada por el fabricante ni tampoco podrá
circumstances should you modify this car seat in any way.
utilizar la Mysafe sin ella. Utilizar únicamente la vestidura recomendada por el fabricante. Utilizar únicamente
accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa. NO DEjAR
D
WICHTIG
NUNCA AL NI—O SOLO EN SU SILLA DE AUTO, SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO. Los elementos rígidos y
las piezas de plástico de un dispositivo de retención infantil deben instalarse de manera que, estando el automóvil
Dieser Autositz muss immer in fahrtrichtung verwendet werden.
en condiciones normales, no pueda quedar atrapada bajo un asiento móvil, o por la puerta del vehículo. Esta silla
Die Safety 1st Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes
de auto tendrá un correcto funcionamiento sólo si se respetan estrictamente las instrucciones de uso. En ningún
mit Sorgfalt entwickelt und geprüft. Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung
caso se puede modificar o completar el dispositivo de retención.
aufmerksam durchzulesen und Ihr Produkt vor Gebrauch probemässig handzuhaben. Benutzen Sie nur
Zubehör, welches vom Hersteller verkauft und geprüft wurde. Der Gebrauch von fremdzubehör kann
P
gefährlich sein. ANLEITUNG ZUR BENUTZUNG DES AUTOSITZES BITTE AUfMERKSAM LESEN. Dieser
Autositz eignet sich für Kinder von 15 bis 36 kg. Gemäss den ECE/EEG-Verordnungen muss er unbe-
dingt zusammen mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt verwendet werden. Er kann auf den Vordersitzen
(entsprechend der geltenden Gesetzgebung) oder auf den Rücksitzen eingesetzt werden. VORSICHT:
Das Kind wird auf den Sitzerhöher gesetzt und mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten des fahrzeugs ange-
utilização posterior. Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante.A utlização de outros
schnallt. Achten Sie darauf, dass der Beckengurt tief sitzt und nicht auf den Magen des Kindes drückt, der
acessórios pode tornar-se perigosa. LEIA ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES PARA USO DA CADEIRA. Esta cadeira
Beckengurt soll in Höhe der Oberschenkel verlaufen. Überprüfen Sie auch, dass der schräg verlaufende
está homologada para crianças dos 15 aos 36 kg. Segundo os regulamentos ECE/EEG, a cadeira deve ser utilizada
Gurt nicht auf dem Hals des Kindes aufliegt, sondern auf der Schulter. Ziehen Sie an der Schnalle des
obrigatoriamente com um cinto de 3 pontos com ou sem enrolador, podendo ser utilizada nos assentos dianteiros
3-Punkt-Gurtes, bis dieser eng anliegt. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein. Geben Sie Acht, dass der
( segundo a legislação em vigor) e nos traseiros. IMPORTANTE: Prender a criança com o cinto de 3 pontos do
Sitz oder der Gurt nicht von den verstellbaren Sitzen oder den fahrzeugtüren eingeklemmt wird. Bitte
automóvel. Ter atenção a que o cinto ventral não passe por cima do estômago da criança, mas sempre ao nível
keine Veränderungen am Gurt oder am Sitz vornehmen. Achten Sie darauf, dass die Teile des Autositzes
das pernas. O cinto diagonal deve passar abaixo do pescoço e ficar colocado no ombro da criança. Depois de ter
von der Sonne nicht zu sehr erhitzt werden. Der Autositz muss nach einem Unfall ausgewechselt wer-
instalado a criança, assegure-se de que os cintos estão correctamente colocados e não estão torcidos. Verificar
den. Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem
se a cadeira ou o cinto de segurança não estão trilhados pelos assentos inclináveis ou nas portas da viatura. Não
Unfall verletzen könnten, sicher verstaut sind. Legen Sie keine schweren Gegenstände auf die hintere
fazer modificações na cadeira ou no cinto. Verificar se a cadeira não se encontra demasiado quente devido à
Ablagefläche, um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden. Der Bezug
exposição ao sol. A cadeira deve ser substituida depois de um acidente. O utilizador deve sempre verificar se
ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems: Verwenden Sie den Autositz deshalb nicht ohne den
as bagagens ou os objectos susceptíveis de causar ferimentos à criança em caso de choque estão solidamente
Bezug und ersetzen Sie diesen nicht durch ein anderes fabrikat. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
arrumados. Não colocar objectos pesados no tabuleiro por trás dos assentos traseiros, de modo a evitar pro-
im Sitz. Die starren Kunststoffteile eines Kinderrückhaltesystems sollten immer so platziert werden,
jecções em caso de acidente. Não utilizar este dispositivo de retenção sem a cobertura da cadeira. Não substituir
dass sie bei ordnungsgemäßem Gebrauch des fahrzeugs nicht unter einem verstellbaren Sitz oder in
a cobertura da cadeira por outra cobertura que não seja a recomendada pelo fabricante, uma vez que ela inter-
der fahrzeugtür eingeklemmt werden. Zur vorschriftsmäßigen Nutzung Ihres Kinderrückhaltesystems
vém directamente no comportamento do dispositivo de retenção. Não deixar a criança sozinha na cadeira sem
sollten Sie unbedingt vorher die Gebrauchsanweisung lesen. Auf keinen fall sollen Sie dieses
vigilância. Os elementos rígidos e as peças de plástico de um dispositivo de retenção para crianças devem estar
Kinderrückhaltesystem ändern oder ergänzen.
situados e ser colocados de tal forma a que não possam, em condições normais de utilização, ficar trilhados numa
cadeira ou na porta do automóvel. Este dispositivo de retenção só é eficaz se utilizado respeitando as instruções
NL
BELANGRIJK
de utilização. Nunca deverá modificar ou completar este dispositivo com o que quer que seja.
De autostoel moet altijd geplaatst worden « met de rijrichting mee «.
De Safety 1st producten zijn met de grootste zorg ontworpen en getest voor de
CERTIFICAT DE GARANTIE
veiligheid en het comfort van uw kind. Gebruik uitsluitend accessoires verkocht en
goedgekeurd door Safety 1st. Het gebruik van andere accessoires kunnen gevaar opleveren. BELANGRIjKE
GEBRUIKSINSTRUCTIES, GELIEVE AANDACHTIG TE LEZEN : Deze autostoel is geschikt voor kinderen van 15
Cher client,
tot 36 kg. Dit lichaamsgewicht komt ongeveer overeen met de leeftijdsgroep. De autostoel mag uitsluitend
Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l'un de nos produits. Nous
gebruikt worden in combinatie met een 3-punts autogordel, welke voldoet aan de normen ECE/EEG, met
espérons qu'il vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes
of zonder oprolsysteem. De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto, eventueel
de qualité qui lui sont applicables et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de
mag de autostoel geplaatst worden op de passagiersstoel aan de voorzijde (let op : volgens de wettelijke
sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie intervenait pendant la période de validité de la
voorwaarden van het land waarin de autostoel gebruikt wordt). BELANGRIjK : Plaats uw kind in de autostoel,
garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.
sluit de 3-punts autogordel. Controleer of de gordel (de horizontale gordelband) NIET over de buik van het
kind loopt. De horizontale gordel dient hoog over de bovenbenen te lopen. De diagonale gordel dient over de
CERTIfICAT DE GARANTIE : Safety 1st vous garantit que ce produit est conforme aux exigences de
schouder van het kind te lopen, nooit over de hals, gebruik de rode gordelklem voor een perfecte positie van
sécurité telles que définies par la réglementation en vigueur, et qu'il ne présente aucun défaut de
de gordel. Als uw kind correct in de autostoel is geplaatst dient u de gordel aan te spannen, door aan de gor-
conception et fabrication au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une
del te trekken. Controleer altijd of de gordel niet gedraaid zit, of de gordel niet geklemd zit tussen portieren
période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas d'une utilisation normale telle que défi-
of andere delen van de auto. Verander NOOIT iets aan de autostoel of de autogordel. Ben waakzaam indien
nie dans la notice d'emploi, Safety 1st s'engage à vous le réparer ou à vous le changer (pour plus d'infor-
de auto in de felle zon stil heeft gestaan, metalen delen kunnen erg heet worden door de zonnestralen en
mations sur les modalités d'applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur ou notre
daardoor brandwonden veroorzaken. De autostoel dient vervangen te worden na een ongeval. Gebruik nooit
site web), hors les cas d'exclusion suivants :
de autostoel zonder zijn bekleding. Bij een eventuele vervanging van de bekleding mag uitsluitend een origi-
nele Safety 1st bekleding voor dit type stoel gebruikt worden. Alle andere hoezen of bekleding kunnen gevaar
. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d'utilisation,
voor het kind opleveren. LAAT NOOIT UW KIND ALLEEN IN DE AUTOSTOEL ZONDER TOEZICHT VAN EEN
. installation non conforme à la notice,
VOLWASSENEN. Deze autostoel voor kinderen bezit harde elementen en plastic onderdelen. Deze autostoel
. réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé,
voor kinderen dient op zodanige wijze in het voertuig geplaatst te worden dat bij een normaal gebruik in
. défaut de présentation d'une preuve d'achat,
normale gebruiksomstandigheden de autostoel niet vastklemt /of geklemd wordt onder een beweegbare zit-
plaats, zitplaats met beweegbare rugleuning of tussen de deur van het voertuig. Deze autostoel voor kinderen
. manque d'entretien de votre produit,
is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies nauwkeurig opgevolgd worden. De constructie en/of
. remplacement de toutes pièces d'usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.
de bekleding van deze autostoel voor kinderen mag NOOIT veranderd of gewijzigd worden.
A partir de quand ?
A compter de la date d'acquisition du produit.
Pour combien de temps ?
24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l'unique bénéficiaire.
Que devez-vous faire ?
A l'achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date
d'achat. En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d'achat.
Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.
Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
014851201_MANUAL_EVERSAFE_SAF.indd 1
ATTENZIONE
GuARANTEE CERTIFICATE
Questo seggiolino auto deve essere sempre utilizzato in senso di marcia.
I prodotti Safety 1st sono stati ideati e testati con cura per garantire la sicurezza e il comfort
Dear Customer,
del vostro bambino. Vi consigliamo di leggere attentamente queste istruzioni e di maneg-
Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will
meet all your expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured accor-
ding to the quality standards applicable and that it has been subjected to numerous checks during the
various manufacturing stages. If, in spite of all our Efforts, a fault should arise during the validity of the
warranty, we undertake to respect the provisions of this guarantee.
GUARANTEE CERTIfICATE: Safety 1st guarantees that this product complies with safety requirements
as defined by the applicable regulations, and that it had no design or manufacturing faults when pur-
chased by the retailer. If, within 24 months of purchase by you, this product should reveal any fault,
subject to normal use as defined in the instructions for use, Safety 1st undertakes to repair it for you or
to replace it (for more information about our garantee guide-ilnes, please check with your retailer or our
web site), subject to the following exclusions :
. use and purpose other than those indicated in the instructions for use,
. installation not in accordance with the instructions,
. repair carried out by a non-approved person or retailer,
. proof of purchase not presented,
. product not maintained,
. replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.
From when?
From the date the product is purchased.
For how long?
IMPORTANTE
For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this.
What do you have to do?
Utilización de la silla únicamente de cara a la marcha.
After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a pro-
Los productos Safety 1st han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort
a vuestro bebé. Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utiliza-
blem should arise, the product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product
sent directly to the manufacturer will not be covered by the guarantee.
This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.
GARANTIE-ZERTIFIKAT
Sehr geehrte/r Kundin/e,
Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir
hoffen, dass Sie dieses vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedener,
dafür in Anwendung kommender Qualitätsnormen produziert und wurde während der verschiedenen
Produktionsschritte zahlreichen Kontrollen unterworfen. Sollte sich trotz all unserer Bemühungen
während der Garantiezeit dieses Zertifikats dennoch ein Defekt zeigen, verpflichten wir uns, den
Garantiebedingungen entsprechend folge zu leisten.
GARANTIE-ZERTIfIKAT: Safety 1st garantiert Ihnen, dass dieses Produkt den Sicherheitsanforderungen
gemäß der derzeit gültigen Gesetzgebung entspricht und zum Kaufzeitpunkt beim fachhändler keinerlei
Konzeptions- oder fabrikationsmängel aufweist. Sollten während eines Zeitraumes von 24 Monaten nach
dem Kauf trotz normalen Gebrauchs - wie in der Gebrauchsanweisung definiert - Mängel beim Produkt
auftreten, verpflichtet sich Safety 1st, das Produkt entsprechend zu reparieren oder es zu tauschen
(für genauere Informationen zu unseren Garantiebedingungen konsultieren Sie bitte Ihren Händler oder
unsere Webseite), außer in folgenden fällen:
. andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten,
. Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht,
. Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde,
. wenn kein Kaufbeleg (Kassenzettel) vorgelegt werden kann,
. wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde,
. Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile ...) bei normalem Gebrauch.
IMPORTANTE
Ab wann ?
Ab Kaufdatum des Produktes.
Esta cadeira deve ser sempre utilizada de frente para a estrada.
Wie lange ?
Os produtos Safety 1st foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé.Leia
24 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige
atentamente este manual antes de utilizar este produto.Conserve este manual para uma
Nutznießer.
Was müssen Sie tun ?
Nach Kauf des Produktes, den Kaufbeleg (mit lesbarem Kaufdatum) sorgfältig aufbewahren.
Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der
Artikel gekauft wurde, zurückgebracht werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller ein-
geschickt wird, ist die Garantie nicht gültig.
Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999.
GARANTIEBEWIJS
Geachte klant,
Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen
dat ze u volledig tevreden zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die
van toepassing zijn voor dit product. Tevens is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de
verschillende fabricage etappes. Indien ondanks al onze inspanningen, gedurende de garantieperiode, het
product een gebrek vertoont is Safety 1st verplicht de garantievoorwaarden te respecteren.
GARANTIEBEWIjS : Safety 1st garandeert u dat dit product voldoet aan de veiligheidseisen zoals oms-
chreven in de reglementering van kracht, dat het product geen enkel ontwerpgebrek of fabricagefout
bezit op moment van aankoop door de detailhandelaar. Indien na aankoop, gedurende een aaneens-
luitende periode van 24 maanden het product een gebrek vertoont (bij een normaal gebruik zoals
omschreven in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing) neemt Safety 1st de verantwoordelijkheid op zich
het product te repareren of te vervangen (voor bijkomende informatie betreft de wijze van garantie-
toepassingen verwijzen wij naar uw babyspeciaalzaak of onze web site), De garantie is uitgesloten in de
volgende gevallen:
- bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing,
- bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing,
- herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper,
- indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden,
- indien het product slecht onderhouden is,
- vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en
bewegende delen......enz..)
Vanaf wanneer ?
Vanaf de aankoopdatum van het product.
Voor welke periode ?
24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze
garantie.
Wat moet u doen ?
Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopda-
tum moet duidelijk zichtbaar zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient
het teruggebracht te worden bij de detailhandelaar waar het product aangekocht is. Producten die
rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden komen niet in aanmerking voor garantie.
Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999.
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
Budasteenweg 7
1830 Machelen
België / Belgique
CERTIFICATO DI GARANZIA
Gentile Cliente,
Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo
certificato indica che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è
stato sottoposto a numerosi controlli nelle diverse fasi di lavorazione. In caso di anomalia verificatasi
durante il periodo di validità del presente certificato, ci impegniamo a rispettare le condizioni di garan-
zia.
CERTIfICATO DI GARANZIA : Safety 1st vi garantisce che questo prodotto è conforme alle esigenze
di sicurezza definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione
e fabbricazione, al momento dell'acquisto presso il rivenditore. Se dopo l'acquisto, entro un periodo
di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare un difetto durante il normale utilizzo definito dalle
avvertenze d'uso, Safety 1st si impegna a ripararlo o a sostituirlo (per maggiori informazioni sulle
modalità di applicazione della garanzia, consultare il rivenditore o il nostro sito internet), salvo nei casi
seguenti:
. utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d'uso,
. installazione non conforme alle istruzioni,
. riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato,
. mancanza dello scontrino d'acquisto,
. mancanza di manutenzione del prodotto,
. sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo.
Qual è la decorrenza ?
La data d'acquisto del prodotto.
Per quanto tempo ?
24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l'unico beneficiario è colui che ha effettuato
l'acquisto.
Cosa si deve fare ?
Dopo l'acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d'acquisto del prodotto. Nel caso
si verifichi un problema, il prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato
l'acquisto. I prodotti inviati direttamente al produttore non godranno di alcuna garanzia.
Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999.
CERTIFICADO DE GARANTíA
Distinguido Cliente,
Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros
productos. Estamos seguros de que serán de su total satisfacción. Este documento certifica
que este producto ha sido fabricado según las normas de calidad que le son aplicables y que
ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación. Si a pesar
de nuestros esfuerzos, surgiera alguna anomalía durante el período de validez de la garantía,
nos comprometemos a aplicar las condiciones de garantía.
LAS SIGUIENTES CONDICIONES: Safety 1st le garantiza que este producto cumple las exigen-
cias de seguridad definidas por los reglamentos en vigor y que no presenta ningún defecto
de concepción y fabricación en el momento de su compra. Si después de su adquisición y
durante un período de 24 meses, este producto presenta un defecto en su uso normal, según
se define en el manual de utilización, Safety 1st se compromete a repararlo o a cambiarlo
(para más información sobre las modalidades de aplicación de nuestra garantía, consulte con
su comercio o entre en nuestra web), excepto en los casos siguientes:
• Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización.
• Instalación no conforme al manual.
• Reparación efectuada por personal no acreditado.
• No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué
hacer?
• No presentar el tiquet o factura de compra.
• Mantenimiento inadecuado del producto.
• Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal.
¿A partir de cuándo?
A partir de la fecha de compra del producto.
¿Durante cuánto tiempo?
Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador.
¿Qué hacer?
En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vende-
dor y conservarlo junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto
a un vendedor Safety 1st par o DISTRIBUIDOR Safety 1st, acompañado del correspondiente certificado
de garantía debidamente cumplimentado como o se ha indicado anteriormente. Cualquier producto
remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía.
Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999
CERTIFICADO DE GARANTIA
Estimado Cliente,
Agradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamos que seja da sua
inteira satisfação. Este certificado indica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas
de qualidade que lhe são aplicáveis e que foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes
etapas do seu fabrico. Se apesar de todos os nossos esforços verificar uma anomalia durante o período de
validade deste certificado, comprometemo-nos a respeitar as condições da garantia.
CERTIfICADO DE GARANTIA : a Safety 1st garante que este produto está conforme as exigências de
segurança tais como as definidas pela regulamentação em vigor, e que ele não apresenta nenhum defei-
to de concepção e fabrico no momento da sua compra pelo revendedor. Se após a compra, durante
um período de 24 meses, o produto apresentar defeito em caso de uma utilização correcta tal como a
definida no manual de instruções, a Safety 1st compromete-se a reparar o produto ou a trocá-lo (para
mais informações sobre as modalidades de aplicação da nossa garantia, consultar o seu revendedor ou
o nosso site Internet), excepto nos casos seguintes:
• Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização
• Instalação não conforme o manual
• Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado
• Não devolução ao fabricante do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou
pelo revendedor em caso de intervenção
• Falta de apresentação de uma prova de compra
• Falta de manutenção do produto
• Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste...) em utilização normal.
A partir de quando?
A contar da data de aquisição do produto.
Por quanto tempo?
24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário.
O que deve fazer?
Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto
deverá ser restituído junto do revendedor autorizado Safety 1st e acompanhado do certificado de
garantia devidamente preenchido. Qualquer produto endereçado directamente ao fabricante não poderá
beneficiar da garantia.
Esta garantia está conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999.
DOREL (U.K). LTD
DOREL NETHERLANDS
DOREL HISPANIA, S.A.
DOREL JUVENILE
Imperial Place,
Postbus 6071
C/Pare Rodés n°26
SWITZERLAND S.A.
Maxwell Road, Borehamwood,
5700 ET HELMOND
Torre A 4°
Chemin de la Colice 4
Hertfordshire,
NEDERLAND
Edificio Del Llac Center
1023 CRISSIER
WD6 1JN
08208 Sabadell (Barcelona)
UNITED KINGDOM
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
DOREL PORTUGAL
DOREL GERMANY
Via Verdi, 14
Parque Industrial da Varziela
Augustinusstraße 11 b
24060 Telgate (Bergamo)
Rua nº 1 - Arvore
D-50226 Frechen-Königsdorf
4480-109 Vila do Conde
DEUTSCHLAND
MONTAGE Du DOSSIER - FITTING THE BACK - MONTIEREN DER
RüCKENLEHNE - RuGLEuNING MONTEREN - MONTAGGIO DELLO SCHIE-
NALE - MONTAJE DEL RESPALDO
2
1
1
9kg
36kg
IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - BELANGRIJK - ATTENZIONE - IMPORTANTE -
• Lire attentivement la notice avant utilisation
et la conserver pour consultation. L'enfant risque de
se blesser si vous ne suivez pas ces instructions.
• Read the instructions carefully before use
and keep them for future reference. The child may
be hurt if you do not follow these instructions.
• Anweisungen vor Gebrauch sorgfältig lesen
und für späteres Nachschlagen aufbewahren!
Bei Nichtbefolgen der Anweisungen besteht eine
Verletzungsgefahr für das Kind!
• Lees voor gebruik de instructies zorgvuldig
door en bewaar de gebruiksaanwijzing voor later
gebruik. Uw kind kan letsel oplopen als u deze
GROuPE • GROuP • GRuPPE • GROEP • GRuPPO • GRuPO
Gr 1
9/18 kg
GROuPE 1 : uTILISATION Du REHAuSSEuR AVEC
DOSSIER ET
HARNAIS 5 POINTS
(conseillé à partir 1 ans).
• Le réhausseur sera fixé face à la route à la
banquette arrière , à l'aide de la ceinture 3 points
du véhicule.
• L'enfant sera attaché avec le harnais 5 points du
réhausseur.
GROuP 1: uSING THE BOOSTER WITH BACK AND
5-POINT HARNESS
(recommended from 1 year onwards).
• The booster is fixed, facing forward, to the fold-
down rear seat, using the vehicle's three point seat
belt.
• The child is attached with the with the booster
5-point harnes.
GRuPPE 1: VERWENDuNG DES SITZERHÖHERS
ZuSAMMEN MIT
DER RüCKENLEHNE uND DEM 5-PuNKT-GuRT
(empfohlen ab einem Alter von 1 Jahr).
• Der Autositz wird auf der Rückbank in
Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt Gurt des Autos
befestigt.
• Das Kind wird mit dem 5-Punkt-Gurt des
Autositzes angeschnallt.
GROEP 1 : GEBRuIK VAN VERHOGER MET
RuGLEuNING EN
5-PuNT HARNAS
(aanbevolen vanaf 1 jaar)
• De verhoger dient op de achterbank van de auto,
geplaatst in de positie « met de rijrichting mee »
, bevestigd te worden met behulp van de 3-punt
autogordel van de auto.
ATENÇÃO
instructies niet opvolgt.
• Leggere attentamente le istruzioni prima dell'uso
e conservarle per ulteriore consultazione.
Il bambino potrebbe subire lesioni in caso di
mancata osservanza delle istruzioni.
• Lea las instrucciones detenidamente antes
de su uso y consérvelas para futuras consultas.
Su hijo puede resultar herido si no sigue estas
instrucciones.
• Leia atentamente estas instruções antes da
utilização e guarde-as para futura referência. A
sua criança pode magoar-se se não seguir estas
instruções.
• Het kind dient vastgemaakt te worden met behulp
van het 5-punt harnas van de autostoel.
GRuPPwO 1: uTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON
SCHIENALE E CINTuRA A 5 PuNTI
(consigliato a partire da 1 anno).
• Il rialza-bimbo viene installato in senso di marcia
sul sedile posteriore, mediante la cintura a 3 punti
dell'autoveicolo.
• Il bambino viene legato con la cintura a 5 punti del
rialza-bimbo
GRuPO 1: uTILIZACIÓN DEL ELEVADOR CON
RESPALDO Y ARNÉS DE 5 PuNTOS
(aconsejado a partir de 1 año).
• El elevador se debe fijar de cara a la marcha en el
asiento trasero y con la ayuda del cinturón de 3
puntos del vehiculo.
• El niño se debe de sujetar con el arnés de 5
puntos del elevador
GRuPO 1 : uTILIZAÇÃO DO ASSENTO
ELEVATÓRIO COM
ENCOSTO E CINTO DE 5 PONTOS ( aconselhado a
partir de 1 ano)
• O assento elevatório com encosto deve ser
instalado de frente para a estrada no assento
traseiro do automóvel, com a ajuda do arnês de 5
pontos.
• A criança deve ser instalada com o arnês de 5
pontos da cadeira.
16/06/14 11:48

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Safety 1st EVER SAFE Gr 2

  • Seite 1 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare un difetto durante il normale utilizzo definito dalle subject to normal use as defined in the instructions for use, Safety 1st undertakes to repair it for you or Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur che la cintura sia tesa nel modo corretto, tirando la cinghia.
  • Seite 2 GROuPE 2 : uTILISATION Du REHAuSSEuR AVEC DOSSIER. ECE/EEG. INSTALLATION AVEC DOSSIER - FITTED WITH BACK - EINBAu MIT RüCKENLEHNE GROuPE • GROuP • GRuPPE • GROEP • GRuPPO • Le réhausseur sera posé sur la banquette arrière du véhicule •...

Diese Anleitung auch für:

Ever safe gr 1Ever safe gr 3