Herunterladen Diese Seite drucken
Arjo MAA2050M Gebrauchsanweisung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für MAA2050M:
Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

INSTRUCTIONS FOR USE
Amputee Slings
EN · ZH · DE
使用说明书 · Bedienungsanleitung
04.SA.00-INT1-A_7
04.SA.00-INT1-A_7
Arjo MAA2050M / MAA2080M / MAA2090M / MAA2091M / MAA4040M / MAA4070M / MAA4080M / MLA7000 / MAA7090M / Amputee Slings
2023-12
2023-12
• •
loading

Inhaltszusammenfassung für Arjo MAA2050M

  • Seite 1 INSTRUCTIONS FOR USE Amputee Slings EN · ZH · DE 使用说明书 · Bedienungsanleitung 04.SA.00-INT1-A_7 04.SA.00-INT1-A_7 2023-12 2023-12 • • Arjo MAA2050M / MAA2080M / MAA2090M / MAA2091M / MAA4040M / MAA4070M / MAA4080M / MLA7000 / MAA7090M / Amputee Slings...
  • Seite 2 ® and ™ are trademarks belonging to the Arjo group of companies. © Arjo 2023. As our policy is one of continuous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice. The content of this publication may not be copied either whole or in part without the consent of Arjo.
  • Seite 3 Thank you for purchasing Arjo equipment. Please read this Instructions For Use (IFU) thoroughly! Arjo will not be held responsible for any accidents, incidents or lack of performance that occur as a result of any unauthorized modification to its products.
  • Seite 4 Is passive residents with limited ability to move. The Amputee • Might be almost completely bed ridden sling should be used together with Arjo lift devices in • Often stiff or contracted joints accordance with the Allowed Combinations specified •...
  • Seite 5 To avoid injury, make sure that the patient is These warnings are specific to the sling not left unattended at any time. model MAA2080M and MAA2050M: Patients sat out in a chair are at an increased risk of pressure injury...
  • Seite 6 • loose stitching representative for support. • tears NOTE • fabric holes Arjo recommends the name of the patient is • soiled fabric written on the sling care label to avoid cross • damaged clips/loops contamination between patients. • unreadable or damaged label...
  • Seite 7 (in) 80-120 (31.5-47) 105-125 (41.5-49) 110-130 (43.5-51) 120-140 (47-55) Sling model MAA2050M, MAA2080M, MAA2090M, MAA2091M, MAA4040M and MAA7090M 1. Measure from the patient’s coccyx/seat (A) to top 2. Measure around the patient’s lower hips. Measure of the head at the widest part of the hip (B).
  • Seite 8 Sling model MAA4070M and MAA4080M 1. Identify the body shape of the patient. 2. Regardless of body shape measure from the • Rectangle patient’s coccyx/seat (A) to top of the head • Inverted trapezoid 3. Measure according to body shape: For rectangle and Inverted trapezoid body shapes measure around the patient’s shoulders.
  • Seite 9 Always follow the lowest SWL of the total system. E.g. the Maxi Twin Compact lift/spreader bar has a SWL of 160 kg (352 lbs) and the MAA2050M sling has a SWL of 190 kg (418 lbs). This means that the lift/spreader bar has the lowest SWL.
  • Seite 10 Sling Size Size Size Size Size MAA2050M 190 kg (418 lbs) S S, M, L, LL S, M, L, LL, XL L, LL, XL S, M, L, LL, XL MAA2080M 190 kg (418 lbs) S S, M, L, LL S, M, L, LL...
  • Seite 11 Clip Attachment & Detachment 4. Make sure the strap is not squeezed in between the NOTE clip and the spreader bar. If available on your lift device, reposition the 5. Make sure the straps are not twisted. spreader bar using the Dynamic Position Detach the Clips (3 steps) System (DPS) for easier clip attachment of the Make sure that the weight of the patient is taken up by...
  • Seite 12 16. Place the lift next to the patient and apply the brakes. 6. Log roll the patient. (Use local technique.) If log roll is not possible, use an Arjo sliding sheet/tube WARNING for placing the sling. See respective Sliding sheet/...
  • Seite 13 If needed, use 15. Attach the clips/loops. an Arjo sliding sheet/tube for placing the sling. See 16. If using a clip sling, adjust the spreader bars DPS, respective Sliding sheet/tube IFU.
  • Seite 14 (if 3. Make sure the patient is in an area that is accessible head support sling used), for the lift. If needed, use an Arjo sliding sheet/tube • sling pieces are not twisted underneath the for placement of the sling.
  • Seite 15 17. Make sure the patient’s arms are inside the sling. the lift. 18. Position the lift sideways with the lift legs wide 24. Move the lift/spreader bar closer to the patient’s open. One caregiver needs to be close to the legs.
  • Seite 16 3. Position the patient over the chair/wheelchair. forward. (See Fig. 20 ) 12. Pull out the sling. If needed, use an Arjo sliding 4. If using a loop sling: push the sling, not the sheet/tube. See respective Sliding sheet/tube IFU.
  • Seite 17 Cleaning and Disinfection 5. Machine wash the sling at 70°C (158°F). In order WARNING to obtain sufficient level of disinfection, please To prevent cross-contamination, always wash according to local hygiene legislation. follow the disinfection instructions in this If allowed according to the product label, tumble IFU.
  • Seite 18 Technical Specifications General Safe working load (SWL) = Maximum total load See “Allowed Combinations” on page 9 Sling models MAA2050M and MAA2080M 1,5 years* Service life – Recommended period of use All other slings 2 years* * Refer to “Expected Service Life” on page 4.
  • Seite 19 The sling is difficult to apply (e.g. during Use an Arjo sliding sheet/tube according to instructions log roll). in respective IFU. • Place the patient in a more seated position in the bed or on the floor.
  • Seite 20 Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended) UK Responsible Person & UK Importer: Arjo (UK) Ltd, ArjoHuntleigh House, Houghton Regis. LU5 5XF Is the appointed UK Responsible Person as defined in UK Medical Devices Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended).
  • Seite 21 技术规格 ............37 转运/运输 ............... 28 故障排除 ............38 允许组合 ............28 吊兜上的标牌 .............39 安全承重 (SWL) ............. 28 警告 为避免受到伤害, 在使用产品前, 必须阅读本使用说明书以及产品随附的文档。 必须阅读使用 说明书。 设计原则和版权 带 ® 与 ™ 的标志是 Arjo 企业集团的商标。 © Arjo 2023. 我们的宗旨是不断进行改进, 因此我们保留更改设计的权利, 恕不另行通知。 未经 Arjo 同意, 不得全部或部分复制本出版 物中的内容。...
  • Seite 22 前言 感谢您购买 Arjo 设备。 请通读本 使用说明书 (IFU) ! Arjo 对任何因未经授权改动产品而导致的意外、 事故或性能丧失均不承担任何责任。 客户支持 如果需要更多信息, 请联系您当地的 Arjo 代表。 联系信息位于本 IFU 的结尾。 本 IFU 中的定义 警告 表示: 安全性警告。 如不理解并且不遵守该警告可能会对您或他人造成人身伤害。 小心 表示: 如不遵守这些说明可能导致整个系统或设备或其中部分部件的损坏。 说明 表示: 这些是正确使用本系统或设备的重要信息。 售前信息 基本信息 预期用途、 预期用户群体和适用环境; 包括任何禁忌症 请参阅� 23 页的 “��用�”...
  • Seite 23 于吊兜安全有任何疑问, 作为预防措施并为了确保 患者: 安全, 请勿使用吊兜。 患者 / 被照护人坐在轮椅内 截肢者专用吊兜的预计使用寿命: • 完全没有能力支撑自己的身体 使用寿命: • • 不能自行站立, 也无法承受自己的体重 (甚至部 - 吊兜型号 MAA2050M 和 MAA2080M 为 1.5 年 • 分体重) ; (截肢者专用吊兜) - 采用所有其他材料的吊兜 2 年; 在大部分情况下依赖护理人员 • 保质期: 身体需要依赖护理人员 • • - 5 年。...
  • Seite 24 安全说明 警告 警告 为避免人身伤害, 应始终有专人看护患者。 这些警告特定于 MAA2080M 和 MAA2050M 型 号吊兜: 警告 与躺在床上相比, 患者坐在椅子上, 由于较高的接 触面压力集中在一个狭小的表面区域内, 因此造 为避免人身伤害, 应在使用前始终对患者状况进 成压力性损伤的风险增加。 在确定是否应将吊兜 行评估。 置于患者身下一段时间之前, 应对患者进行个人 皮肤和整体评估。 警告 如果决定让患者在两次转运之间的任何时段坐在 吊兜上, 则必须制定适当的护理计划, 并且应定期 为避免摔倒, 患者体重不得超出所用产品及附件 进行皮肤检查, 特别注意压力点, 频繁调整体位, 的总安全工作负荷。 这些都应根据造成压力性损伤的各个风险等级记 录在案。 警告 临床医生还应考虑患者/被照护人坐在吊兜上时...
  • Seite 25 2. 仔细阅读本 IFU。 3. 检查吊兜是否干净。 3. 检查吊兜的所有部件, 请参阅 第 25 页的 “部 4. 在指定位置妥善存放 IFU, 以便随时取阅。 件名称” 一节。 如果任何部件缺失或损坏 – 不得 5. 确保制定好抢救计划以防患者出现紧急情况。 使用吊兜。 检查: 6. 有关任何问题, 请联系您当地的 Arjo 代表以寻 • 磨损 求支持。 • 松散缝合 • 裂口 注意 • 破洞...
  • Seite 26 MLA7000 型吊兜 1. 测量患者肩部。 2. 按照下面的尺寸表选择正确的尺寸。 肩围 cm (in) 80-120 (31.5-47) 105-125 (41.5-49) 110-130 (43.5-51) 120-140 (47-55) MAA2050M、 MAA2080M、 MAA2090M、 MAA2091M、 MAA4040M 和 MAA7090M 型吊兜 1. 测量从患者尾骨/座位 (A) 到头顶之间的长度。 2. 测量患者下臀部。 测量患者臀部最宽部位 (B)。 3. 按照下面的尺寸表选择正确的尺寸。 从头顶到尾骨的长度 60-65 66-73 74-81 82-89...
  • Seite 27 MAA4070M 和 MAA4080M 型吊兜 1. 确定患者的体型。 2. 无论体型如何, 测量从患者尾骨/座位 (A) 到头 矩形 顶之间的长度。 • 倒梯形 3. 根据体型进行测量: • 对于矩形和倒梯形体型, 测量患者肩部。 梯形 • 对于梯形体型, 测量患者下臀部。 测量患者臀部最宽部位 (B)。 4. 按照下面的尺寸表选择正确的尺寸。 从头顶到尾骨的长度 60-70 71-75 76-82 83-90 91-105 cm (in) (25.5-27.5) (28-29.5) (30-32.5) (32.5-35.5) (36-41.5) 80-99 (31.5-39) 100-114 (39.5-45)
  • Seite 28 为避免人身伤害, 请始终遵循本 IFU 中所列出的允许组合。 不允许进行其他组合。 安全承重 (SWL) 始终遵守总体系统的最低 SWL。 例如: Maxi Twin Compact 移位机 / 吊架的 SWL 为 160 kg (352 lbs), MAA2050M 吊兜的 SWL 为 190 kg (418 lbs)。 这意味着移位机 / 吊架具有最小 SWL。 患者体重不得超过最 低 SWL。 移位机 Maxi Twin...
  • Seite 29 吊兜 规格 规格 规格 规格 规格 MAA2050M 190 kg (418 lbs) S S, M, L, LL S, M, L, LL, XL L, LL, XL S, M, L, LL, XL MAA2080M 190 kg (418 lbs) S S, M, L, LL S, M, L, LL...
  • Seite 30 连接与拆除卡扣 3. 确保卡钉在卡扣顶端锁定。 ( 请见图 2 ) 注意 4. 确保将吊带夹挤在卡扣与吊架之间。 使用动态体位调节系统 (DPS) 重新安装吊架, 以 5. 确保吊带未扭结。 便于连接吊兜卡扣 (如果您的移位机设备上提供) 。 拆除卡扣 (3 个步骤) 请参阅移位机 IFU 以了解说明。 拆除卡扣前, 确保接收面能够承受患者体重。 连接卡扣 (5 个步骤) 1. 上拉吊带。 ( 请见图 3 ) 2. 确保卡钉在卡扣底部松开。 1. 将卡扣放置在吊架卡钉上。 ( 请见图 1 ) 3.
  • Seite 31 16. 将移位机放置在患者旁, 然后启用制动器。 护理员在场和 / 或在另一侧使用床栏。 警告 6. 将患者侧翻。 ( 使用当地技术。 ) 如果无法侧翻, 为避免伤害患者, 在降低或调整吊架时要小心。 请使用 Arjo 床单式移位易 / 环管放置吊兜。 请 参阅相关 床单式移位易 / 环管 IFU。 17. 连接卡扣 / 环。 7. 将折叠的吊兜放在患者侧部上方。 确保中心线 18. 轻轻提升患者以便吊兜拉紧。 ( 请见图 10 ) 与患者脊椎对齐 (从尾骨起) 。 将腿皮瓣放置在...
  • Seite 32 4. 站在患者前方, 使患者前倾。 DPS。 如果使用的是环状吊兜, 将患者后背降至 5. 将吊兜铺盖在患者背部与头的上方, 使吊兜内 座椅 / 轮椅内, 然后调节环扣长度。 侧顶靠患者。 吊兜标牌位于外部。 需要时, 使用 17. 轻轻提升患者以便吊兜拉紧。 ( 请见图 12 ) Arjo 床单式移位易 / 环管放置吊兜。 请参阅相关 警告 床单式移位易 / 环管 IFU。 6. 当使用床单式移位易将吊兜放置在患者臀部下 为避免患者坠落, 在吊升之前和之中都要确保吊 方时, 确保始终有两名护理人员在场。 请参阅相...
  • Seite 33 • 吊兜部位未在患者下方扭曲; 以及 请参阅铲式担架 IFU。 • 如果使用如厕吊兜, 请 确保如厕孔的位置正确。 2. 将枕头放在患者头下。 ( 请见图 13 ) 警告 3. 确保将患者置于移位机中易于操作的区域。 需 要时, 使用 Arjo 床单式移位易 / 环管放置吊兜。 请参阅相关 床单式移位易 / 环管 IFU。 为避免人身伤害, 确保患者手臂放在吊兜内。 检查加强板是否完全位于加强板袋内 (如有) 。 17. 确保患者手臂位于吊兜内。 5. 如果患者能够坐起, 请继续执行下一步。 如果无...
  • Seite 34 一位护理员在场和 / 或在另一侧使用床栏。 工程学的位置。 3. 确保吊架处于后仰位置, 或者与床的位置一致。 9. 将患者侧翻。 ( 使用本地技术) 如果无法侧翻, 则 警告 使用 Arjo 床单式移位易 / 套管来拆除吊兜。 请 参阅相关 床单式移位易 / 套管 IFU。 为避免伤害患者, 在降低或调整吊架时要小心。 10. 将吊兜塞入患者身下。 ( 请见图 19 ) 11. 将患者侧翻到另一侧, 然后拆除吊兜。 4. 将患者降至床上。 在拆除卡扣 / 环扣前确保接受...
  • Seite 35 向座椅 / 轮椅背处推动, 使其处于更理想位置。 脚轮上。 如果使用的是卡扣式吊兜: 使用 DPS 进行定位。 11. 站在患者前方, 使患者前倾。 5. 将患者降低到座椅 / 轮椅上。 12. 抽出吊兜。 需要时, 使用 Arjo 床单式移位易 / 环管。 6. 确保患者的腰部下方完全顶靠座椅 / 轮椅, 以免 请参阅相关 床单式移位易 / 环管 IFU。 患者滑出。 在拆除卡扣 / 环扣前确保接受面可承 13. 使患者后仰至舒适和安全位置。...
  • Seite 36 清洁和消毒 警告 5. 机洗吊兜的温度为 70 ° C (158 ° F)。 为了进行充分 消毒, 请按照当地卫生条例进行清洗。 如果产品 为了预防交叉感染, 必须遵守本 IFU 中的消毒 标签上的说明允许低温 (不超过 60 ° C (140 ° F)) 说明。 滚转干燥, 则可以这样做。 6. 切勿 警告 • 与表面粗糙或具有尖锐物体的其他物品混合 清洗。 为避免材料损坏和人身伤害, 请按照本 IFU 进行 • 在清洗和干燥过程中使用任何机械压力 清洁和消毒。...
  • Seite 37 标牌无法辨认或损坏 • 技术规格 基本信息 请参阅 第 28 页的 “允许组合” 安全承重 (SWL) = 最大总承重 吊兜型号 MAA2050M 和 MAA2080M 为 1.5 年 * 使用寿命 – 建议使用期 其他吊兜均为 2 年 * * 请参考第 23 页的 “预计使用寿命” 。 保质期 – 存储新的未开封产品的最长时间 5 年 请参阅 第 28 页的 “吊兜选择”...
  • Seite 38 • 确保患者坐在吊兜内。 外部带有供参考的标牌。 一根吊带比另外一根短) 。 • 确保患者位于吊兜中央。 患者坐在吊兜中时腿部感觉不适。 确保吊兜腿皮瓣上无褶皱。 吊兜难以使用 (例如: 在侧翻时) 。 按照 IFU 中的说明使用 Arjo 床单式移位易 / 环管。 • 将患者放到床上或地板上, 使其尽可能保持坐姿。 将枕头放 置在患者的颈部 / 背部后方 (放在吊兜之外) 。 • 升高床的靠背 (如有) 。 使用肩部卡扣 / 环扣时有难度。 • 确保卡扣式吊带未被夹在移位机卡钉和卡扣连接件之间。 • 如有可能, 使用拉手将吊兜放置到更理想的位置。...
  • Seite 39 吊兜上的标牌 保养和洗涤标志 纤维成分 聚酯 70°C (158°F) 机洗 聚乙烯 不可漂白 聚氨酯 聚酰胺 不可滚转干燥 其他符号 烘干 安全承重 (SWL) 不可熨烫 患者姓名标志 不可干洗 证书 / 标记 一位患者多次使用 CE 标志表明符合欧洲共同体的统一立法。 记录标志 表示该产品是符合欧盟医疗器械法规 使用前阅读 IFU 2017/745 的医疗器械 商品编号 设备唯一标识符 制造日期与年份 关于卡扣与环的标志 制造商的名称和地址 使用卡扣吊架。 使用环扣吊架。 商品编号 带有 -X 的商品编号指吊兜规格。 XXXXXX-X 如果商品编号末尾未注明尺寸字...
  • Seite 40 ® und ™ sind Marken der Arjo Unternehmensgruppe. © Arjo 2023. Da kontinuierliche Verbesserung unser Firmengrundsatz ist, behalten wir uns das Recht vor, Designs ohne vorherige Ankündigung zu verändern. Der Nachdruck dieser Schrift, auch auszugsweise, ist ohne die Genehmigung von Arjo verboten.
  • Seite 41 Arjo übernimmt keine Verantwortung für Personenschäden, Störungen oder eine mangelnde Produktleistung, die auf eine unberechtigte Änderung der Produkte zurückzuführen sind. Kundendienst Wenn Sie weitere Informationen benötigen, dann wenden Sie sich bitte an Ihren Arjo-Mitarbeiter vor Ort. Die Kontaktdaten sind auf der letzten Seite dieser Bedienungsanleitung aufgeführt. Begriffsbestimmungen zu dieser Bedienungsanleitung WARNUNG Bedeutet: Sicherheitswarnung.
  • Seite 42 • Ist passiv Patienten/Bewohnern mit begrenzter Mobilität. Der Gurt für • Ist praktisch vollkommen bettlägerig Beinamputierte ist zusammen mit den Hebegeräten von Arjo • Hat oft steife, verkrampfte Gelenke unter Einhaltung der zulässigen Kombinationen, die in dieser • Ist vollkommen von der Pflegekraft abhängig Bedienungsanleitung erläutert werden, zu verwenden.
  • Seite 43 Lassen Sie den Pflegebedürftigen zu keiner Zeit Diese Warnhinweise beziehen sich speziell auf unbeaufsichtigt, um Verletzungen oder Stürze die Gurtmodelle MAA2080M und MAA2050M: o.ä. zu vermeiden. Bei Patienten, die auf einem Stuhl sitzen, besteht ein erhöhtes Risiko für die Entstehung...
  • Seite 44 5. Stellen Sie sicher, dass Sie einen Rettungsplan für einen eine Komponente fehlt oder beschädigt ist, darf der Gurt möglichen Patienten-Notfall haben. NICHT verwendet werden. Prüfen Sie Folgendes: 6. Setzen Sie sich bei Fragen mit Ihrem zuständigen Arjo- • Ausfransungen Mitarbeiter in Verbindung.
  • Seite 45 (in) 80–120 (31,5–47) 105–125 (41,5–49) 110–130 (43,5–51) 120–140 (47–55) Gurtmodelle MAA2050M, MAA2080M, MAA2090M, MAA2091M, MAA4040M und MAA7090M 1. Messen Sie vom Steißbein/Gesäß des Pflegebedürftigen 2. Messen Sie um die untere Hüfte des Pflegebedürftigen. (A) bis zur Oberkante des Kopfes.
  • Seite 46 Gurtmodelle MAA4070M und MAA4080M 1. Bestimmen Sie die Körperform des Pfl egebedürftigen. 2. Messen Sie unabhängig von der Körperform vom • Rechteckig Steißbein/Gesäß des Pfl egebedürftigen (A) bis zur Oberkante des Kopfes. • Umgedreht trapezförmig 3. Messen Sie je nach Körperform: Bei rechteckigen und umgekehrt trapezförmigen Körperformen wird um die Schultern des Pfl egebedürftigen gemessen.
  • Seite 47 Maßgebend ist immer die niedrigste Arbeitslast des Gesamtsystems. Beispiel: Der/die Maxi Twin Compact-Lifter/-Aufhängung hat eine Arbeitslast von 160 kg (352 lbs) und der MAA2050M-Gurt hat eine Arbeitslast von 190 kg (418 lbs). Dies bedeutet, dass der Lifter/die Aufhängung die niedrigste Arbeitslast hat. Das Gewicht des Patienten/Bewohners darf nicht höher als die niedrigste sichere Arbeitslast sein.
  • Seite 48 (mittelgroß) (groß) (mittelgroß) Gurt Größe Größe Größe Größe Größe MAA2050M 190 kg (418 lbs) S, M, L, LL S, M, L, LL, XL L, LL, XL S, M, L, LL, XL MAA2080M 190 kg (418 lbs) S, M, L, LL...
  • Seite 49 Befestigen und Abnehmen der Ösen 3. Stellen Sie sicher, dass die Öse am oberen Ende des Clips HINWEIS sicher eingerastet ist. (Siehe Abb. 2 ) 4. Stellen Sie sicher, dass der Riemen nicht zwischen der Öse Verwenden Sie das dynamische Positionierungs- und der Aufhängung eingeklemmt wird.
  • Seite 50 Arbeitstechniken an.) Wenn ein Drehen des Pflegebedürftigen nicht möglich ist, verwenden Sie eine Um Verletzungen zu vermeiden, stellen Sie sicher, Arjo-Gleitmatte/Rolle zur Platzierung des Gurts. Beachten dass sich der Arm des Patienten/Bewohners Sie hierzu die entsprechende Bedienungsanleitung der innerhalb des Gurts befindet.
  • Seite 51 Patienten/Bewohner anliegt. Das Gurt-Etikett befindet sich 15. Bringen Sie die Befestigungsösen/Schlaufen an. an der Außenseite. Verwenden Sie ggf. zum Anlegen des Gurts eine Arjo-Gleitmatte/-Rolle. Beachten Sie hierzu die Fahren Sie mit den Schritten auf der nächsten Seite fort. entsprechende Bedienungsanleitung der Gleitmatte/Rolle.
  • Seite 52 Arbeitstechniken an) (Siehe Abb. 14 ) Wenn ein Drehen • alle Befestigungsösen/Schlaufen sind sicher befestigt nicht möglich ist, verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/ (Siehe Abb. 2 ) und (Siehe Abb. 4 ) Rolle, um den Gurt anzulegen. Beachten Sie hierzu die •...
  • Seite 53 24. Bewegen Sie den Lifter/die Aufhängung näher an die WARNUNG Beine des Patienten/Bewohners heran. 25. Ziehen Sie die Bremsen des Lifters an. Um Verletzungen zu vermeiden, stellen Sie sicher, 26. Bringen Sie die Beinclips/-schlaufen an. dass sich der Arm des Patienten/Bewohners innerhalb des Gurts befindet.
  • Seite 54 8. Bewegen Sie den Lifter vom Patienten/Bewohner weg verwenden Sie eine Gleitmatte bzw. ein Schlauchtuch von 9. Ziehen Sie die Beinlaschen unter dem/den Bein(en) bzw. Arjo zum Ablegen des Gurtes. Beachten Sie hierzu die der/den Extremität(en) des Patienten/Bewohners hervor entsprechende Bedienungsanleitung der Gleitmatte/Rolle.
  • Seite 55 Reinigung und Desinfektion 4. Empfehlungen für die Reinigung finden Sie auf dem WARNUNG Produktetikett. 5. Waschen Sie den Gurt in der Maschine bei 70 °C (158 °F). Um eine Kreuzkontamination zu Waschen Sie den Gurt in Übereinstimmung mit den verhindern, müssen Sie immer nach den lokalen Hygienevorschriften, um eine ausreichende Desinfektionsanweisungen in dieser Desinfektionsleistung zu erzielen.
  • Seite 56 Technische Daten Allgemein Sichere Arbeitslast (SAL) = maximale Gesamtlast Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 47 Gurtmodelle MAA2050M und MAA2080M, 1,5 Jahre* Lebensdauer – Empfohlene Nutzungsdauer Alle anderen Gurte: 2 Jahre* * Siehe „Erwartete Lebensdauer“ auf Seite 42. Lagerungsdauer – Maximale Lagerungsdauer...
  • Seite 57 Stellen Sie sicher, dass die Beinlaschen des Gurtes keine Gefühl im Beinbereich, wenn er im Gurt sitzt. Falten aufweisen. Das Anlegen des Gurtes fällt schwer Verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle gemäß der (beispielsweise beim Drehen). entsprechenden Bedienungsanleitung. • Bringen Sie den Patienten/Bewohner im Bett oder auf dem Boden in eine bessere Sitzposition.
  • Seite 58 Etikett am Gurt Pflege- und Waschsymbole Artikelnummer Artikelnummer mit -X bezieht sich Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) XXXXXX-X auf die Gurtgröße. Wenn die Artikelnummer ohne Nicht bleichen Größe am Ende angegeben wird, XXXXXXX bedeutet dies, dass der Gurt eine Nicht im Trockner trocknen Einheitsgröße aufweist.
  • Seite 59 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 11 Talavera Road CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) Macquarie Park, NSW, 2113, Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
  • Seite 60 At Arjo, we believe that empowering movement within healthcare environments is essential to quality care. Our products and solutions are designed to promote a safe and dignified experience through patient handling, medical beds, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the prevention of pressure injuries and venous thromboembolism.