Inhaltszusammenfassung für Kinderkraft ONETO3 i-Size
Seite 1
• • لطفلك سيارة مقعد االستخدام دليل РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО MODEL: ONETO3 i-Size ECE R129.03 ver. 1.0...
Seite 4
POZORNOST! Grafika produktu je ilustrativní AUFMERKSAMKEIT! Die Produktgrafiken sind illustrativ ATTENTION! Product graphics are for reference only ¡ATENCIÓN! Los gráficos del producto son solo para referencia ATTENTION! Les graphiques du produit sont fournis à titre indicatif uniquement FIGYELEM! A termékgrafikák csak tájékoztató jellegűek ATTENZIONE! La grafica del prodotto è...
Seite 20
األوىل . قد تؤثر عدم ق ر اءة هذا الدليل عىل سالمة طفلك الت ي تقع عىل عاتق ق ر اءة دليل المستخدم هذا بعناية قبل استخدام كرس ي السيارة المخصص لألطفال للمرة يرج ى . مسؤوليتك مكونات كرسي السيار ة (الشكل .
Seite 21
سم، يجب تخ ز ين أحزمة األمان الداخلية لكرسي السيا ر ة وتأمين الطفل بأحزمة األمان الثالثية النقاط للبالغين مع ح و امل سم و فيما يتعلق باألطفال الذين يت ر او ح طولهم بين قسم ) أو بأحزمة األمان الثالثية النقاط للبالغين (انظر ال أيزوفيكس...
Seite 22
( • يجب دفع مسند ظهر كرسي السيا ر ة و ن تو ثر ي .) من كيندر ك ر افت مقابل مسند ظهر مقعد السيا ر ة لتوفير أفضل حماية ممكنة لطفلك ONETO3 i-Size .ط ر يق • يجب استبدال كرسي السيا ر ة عند تعرضه لضغوط مفاجئة أثناء وقو ع حادث...
Seite 23
ٍ • تأكد من أن األمتعة و األغ ر اض األخر ى مؤمنة بشكل كاف .ألنها قد تسبب إصابات في حال حدوث تصادم ال سيما على الرف الموجود تحت النافذة الخلفية .كن استخدام كرسي السيا ر ة دو ن الغطاء •...
Seite 24
لألطفال الصغار جد ً ا. يجب ) جز ء ً ا ال يتج ز أ من كرسي السيا ر ة وتلعب دور ً ا مهم ً ا في أداء كرسي السيا ر ة. ت ُ حس ّ ن الحشوة من الشعور بال ر احة وتوفر دعم ً ا إضافي ً ا ( تعد...
Seite 25
• اضبط مسند ال ر أس حسب طول الطفل (انظر القسم ) حتى تسمع "طقطقة" (الشكل ( شبك مع ً ا ل ر بطهما و أدخلهما في المشبك • اجمع م ز الج َ ي الم ربط الح ز ام بإحكام .•...
Seite 26
( • وص ّ ِ ل وسادات أيزوفيكس .) بموصالت المقعد ) إلى أقصى طول لها (الشكل ( ) وقم بمد أذر ع موصل أيزوفيكس ( • اضغط على كال جانبي زر تح ر ير نظام أيزوفيكس • أمسك كرسي السيا ر ة بكلتا يديك و أدخل كال الم ز الجين في أماكن التثبيت على مقعد السيا ر ة (الشكل .) فو...
Seite 27
)إ ز الة كرسي السيار ة (نطام تثبيت أيزوفيكس ،). عندما يتم تح ر ير الم ز الج ويتحول لو ن العالمات إلى اللو ن األحمر ( ) الموجودة على كال ذ ر اعي م ز الج أيزوفيكس ( • اضغط بشكل مت ز امن على أز ر ار تح ر ير نظام أيزوفيكس ) م...
Seite 28
ا ر ة. (الشكل • أغلق الحجي ر ة. ضع الحشوة اإلسفنجية. يجب توصيل أحزمة الكتف من خالل الموجهات الموجودة في العنصر البالستيكي لمسند ظهر كرسي السي إ ز الة الغطاء بدء ً ا من جانب و احد ). مسند ال ر أس: اضبط مسند ال ر أس على أعلى وضع، وفك الم ز الج، و أزل الغطاء بحذر إذا...
Seite 29
Před prvním použitím dětské autosedačky si prosím pečlivě přečtěte návod k obsluze. Je vaší odpovědností udržet vaše dítě v b ezpečí a nečtení této instrukce je může ovlivnit. 1.0 Prvky dětské autosedačky (obr. A.1) 1. Otvory pro ramenní pásy 11. Uvolňovací tlačítko systému ISOFIX 2.
Autosedačku lze ve vozidle instalovat v místech určených výrobcem v návodu k obsluze vozidla. Přečtěte si návod k obsluze od výrobce vozidla. Výška dítěte Orientace sedačky Upevnění sedačky ISOFIX + Top Tether + vnitřní bezpečnostní pásy 76-105 cm Po směru jízdy ISOFIX + 3bodové...
Seite 31
• Pouze optimálně nastavená opěrka hlavy může dítěti poskytnout maximální ochranu a pohodlí a zároveň zajistit, aby pásy správně seděly. • Opěradlo autosedačky Kinderkraft ONETO3 i-Size musí přiléhat k opěradlu sedadla ve vozidle, zajistí to nejlepší možnou ochranu dítěte. • Autosedačku je nutné vyměnit, pokud byla během dopravní nehody vystavena velkému a prudkému zatížení.
Seite 32
• Ponechte si návod k použití autosedačky po celou dobu jejího provozu. • Nepoužívejte jiné body upevnění, než body popsané v návodu a označené na autosedačce. • Všechny tvrdé prvky a plastové díly dětské autosedačky je nutné umístit a instalovat takovým způsobem, aby za normálních podmínek provozu vozidla nemohly být zachyceny posuvným sedadlem nebo dveřmi vozidla.
Seite 33
• Uchopte popruh nastavení výšky hlavové opěrky (13), který se nachází na horní straně opěrky hlavy (8), a jemně zatáhněte nahoru (obr. B.4). Opěrka hlavy se odblokuje. • Nyní můžete opěrku hlavy (1) nastavit do jedné z 12 poloh podle požadované výšky (obr. B.5). Po nastavení výšky uvolněte regu lační popruh (13), opěrka hlavy se zablokuje.
Seite 34
• Všechny těžké předměty a předměty s ostrými hranami jsou zajištěny (např. na zadní polici). • Všichni cestující jsou připoutání bezpečnostními pásy. • Autosedačka je vždy zajištěna, i v případě, že v ní není převáženo dítě. Ochrana vozidla Čalounění sedaček v některých vozidlech může být vyrobeno z jemných materiálů, na kterých může autosedačka zanechat stopy. Lz e tomu zabránit umístěním autosedačky na deku nebo ručník.
Seite 35
• Umístěte dítě do autosedačky a zajistěte jej bezpečnostními pásy (viz bod 4.5). 5.2 Instalace autosedačky po směru jízdy, pro děti s výškou v rozmezí od 100 do 150 cm, pomocí 3bodových bezpečnostních pásů vozidla a systému ISOFIX • Před instalací uschovejte bezpečnostní pásy autosedačky (viz bod 6.1). Pamatujte: Vložku pro dítě...
Seite 36
• Zatáhněte za regulační popruh opěrky hlavy (13) v horní části opěrky hlavy a zvedněte opěrku hlavy do nejvyšší úrovně. Rozepněte sponu a umístěte ramenní popruhy bezpečnostních pásů na boční strany sedačky. Uvolněte patentky potahu na opěradle sedačky a odkryjte plastové prvky. Vnitřní pásy uschovejte za potah. •...
Bitte lesen Sie vor der ersten Benutzung des Kindersitzes diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Es ist Ihre Pflicht, die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten und das Nichtlesen dieser Bedienungsanleitung kann diese Sicherheit beeinflussen. 1.0 Elemente des Kindersitzes (Abb. A.1) 1. Öffnungen für Schultergurte 11.
Der Kindersitz kann in den vom Hersteller in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs angegebenen Positionen eingebaut werden. Machen Sie sich dazu bitte mit der Betriebsanleitung des Fahrzeugherstellers vertraut. Wachstum des Kindes Ausrichtung des Kindersitzes Kindersitzbefestigungen ISOFIX + Top Tether + integrierten Sicherheitsgurten 76 - 105 cm In Fahrtrichtung ISOFIX + 3-Punkt-Sicherheitsgurte...
Seite 39
• Nur eine optimal eingestellte Kopfstütze kann Ihrem Kind maximalen Schutz und Komfort bieten und gleichzeitig sicherstellen, dass die Gurten richtig sitzen. • Die Rückenlehne des Kinderkraft ONETO3 i-Size-Sitzes sollte näher an die Rückenlehne des Kindersitzes gerückt werden, um den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten.
Seite 40
• Passen Sie darauf auf, dass Ihr Gepäck und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, insbesondere diejenigen auf der Heckablage, denn sie können bei einem Aufprall Verletzungen verursachen. • Der Kindersitz darf nicht ohne Polsterung gebraucht werden. • Die inneren Sitzeinlage dient dem Schutz des Kindes und muss verwendet werden, bis das Baby eine Größe von 87 cm erreicht hat. •...
4.0 Schutz des Kindes 4.1 Sitzeinlage für Kleinkinder Der Sitzeinlage für das Kind (3) ist ein integraler Bestandteil des Sitzes und spielt eine wichtige Rolle für die Funktion de s Sitzes. Die Sitzeinlage verbessert den Komfort und bietet zusätzlichen Halt für sehr kleine Kinder. Die zusätzliche Einlage sollte verwendet werden, bis das Kind 87 cm erreicht hat (Abb.
• Passen Sie die Kopfstütze an die Körpergröße des Kindes an (siehe Punkt 4.3). Beide Gurtzungen verbinden, damit sie sich verzahnen und in das Schloss (4) drücken, bis ein Klicken zu hören ist (Abb. B.9). 4.6 Schließen der Gurte • An den Schultergurten ziehen, um übermäßiges Spiel des Hüftabschnitts zu eliminieren, wodurch die Gurte flach am Kind anliegen. •...
Seite 43
• Bringen Sie den Top-Tether (17) so an der Kopfstütze an, dass er bei der Montage der SOFIX-Befestigungen nicht den Zugang zu ihm versperrt. • Nachdem ein Klicken an jedem der ISOFIX-Aufnahmebügel zu hören ist, muss der Kindersitz an die Lehne angedrückt werden, wobei von beiden Seiten ein starker, gleichmäßiger Druck auszuüben ist (Abb.
Seite 44
5.3 Demontage des Kindersitzes (ISOFIX-Befestigungssystem) Drücken Sie an beiden ISOFIX-Rastarmen (19) den Entriegelungsknopf des ISOFIX-Verankerungssystems (10). Wenn die Aufnahmebügel gelöst sind und die Farbe der Markierungen rot wird, schieben Sie den Kindersitz aus den ISOFIX-Führungen. Der Kindersitz wurde aus dem ISOFIX-Befestigungssystem entfernt. ISOFIX-Halterungen (19) in den unteren Teil des Kindersitzes stecken (Abb. C.7). 5.4 Installation des Kindersitzes in Fahrtrichtung für Kinder von 100 bis 150 cm mit Hilfe der 3-Punkt-Sicherheitsgurte des Fahrzeugs und dem System.
6.2 Demontage des Bezugs Gurte verdecken und Einlage demontieren (wenn montiert) (siehe Punkt 6.1). Kopfstütze: Stellen Sie die Kopfstütze in die höch ste Position, lösen Sie die Verriegelungen und nehmen Sie die Abdeckung vorsichtig von einer Seite aus ab (Abb. E.2). Fahren Sie mit dem Entfernen der Schulterpolster (9) fort (Abb.
Seite 46
Please read this user manual carefully before using your child’s car seat for the first time. It is your responsibility to ensure your child's safety and failure to read this manual may affect it. 1.0 Car seat components (Fig. A.1) 1.
The car seat can be installed in the car in the places indicated by the manufacturer in the vehicle manual. Reading the vehicle manufacturer's operating instructions is required. Hight of the child Car seat setting Car seat mounting ISOFIX + Top-Tether + inner harness straps 76 –...
Seite 48
• Only an optimally adjusted headrest can provide your child with maximum protection and comfort, while ensuring that the safety harness is properly adjusted. • The Kinderkraft ONETO3 i-Size car seat backrest should be pushed against the backrest of the car seat to provide the best possible protection for your child.
• Do not use replacement covers, other than those recommended by the manufacturer, as they are an integral part of the safety system of the car seat. • It is recommended to keep the instruction manual of the car seat throughout its lifetime. •...
4.3 Height of the headrest A correctly positioned headrest ensures optimal placement of the shoulder part of the vehicle seat belt and provides protection and comfort for your child. The headrest should fit snugly around your child's head, with the lower part of the headrest at the s ame height as your child's shoulders (Fig.
5.0 Installation in the car In the event of sudden braking or an accident, people not wearing seat belts may injure other passengers. Always check whether: • The seat backrests in the vehicle are locked (i.e. the folding backrest of the rear seat is latched). •...
Seite 52
• Attach the strap anchorage hook to the vehicle anchorage point recommended in the vehicle manual (Fig. C.5). IMPORTANT: The Top- Tether (17) must not pass over the headrest of the vehicle. It should pass under the headrest of the vehicle. If it is not possible, remove the headrest of the vehicle (check if it is allowed according to the vehicle manual).
Make sure that the waist belt is positioned as low as possible over your child's hips, fits into the guides and that it is fastened with a buckle. The shoulder belt should pass between the child's shoulder and neck. The belt must not be twisted (Fig. D.5). 6.1 Stowing away the 5-point harness •...
Seite 54
• Plastic parts can be cleaned with soap and water. Do not use aggressive cleaning agents (such as solvents). • The harness can be cleaned in lukewarm soapy water. Warning! You must not remove the metal clips from the straps. Lea detenidamente este manual de instrucciones antes de utilizar la silla de coche para niños por primera vez.
Seite 55
En el caso de los niños de 100 - 150 cm de estatura, los cinturones internos del arnés de la silla se deben guardar y el niño debe ir abrochado con el cinturón de seguridad de 3 puntos para adultos con sujeciones ISOFIX inferiores (ver punto 5.2) o simplement e con el cinturón de seguridad de 3 puntos para adultos (ver punto 5.4).
• El reposacabezas debe regularse a la perfección para garantizar la mayor protección y comodidad para el niño. Asimismo, los cinturones se deben adaptar a la altura del reposacabezas. • El respaldo de la silla Kinderkraft ONETO3 i-Size debe estar bien arrimada al respaldo del asiento del coche para garantizar la mejor protección para el niño.
Seite 57
• Protege la silla infantil frente a la luz solar directa, puesto que los elementos calentados pueden quemar la piel del niño. Protege al niño y a la silla del coche de los rayos solares. • Nunca dejes al niño sentado en la silla sin supervisión. •...
4.0 Protección del niño 4.1 Reductor El reductor (3) constituye una parte integral y cumple un papel clave en el funcionamiento de la silla. El reductor mejora la comodidad y ofrece un apoyo adicional a los niños más pequeños. El reductor adicional se debe usar hasta que el niño alcance los 87 cm de estatura (fig.
• Ajusta el reposacabezas a la estatura del niño (ver punto 4.3). • Une ambos cierres de la hebilla para engranarlos e introdúcelos en la hebilla (4) hasta que oigas un clic (fig. B.9). 4.6 Apretar el arnés • Tira de las correas de los hombros para tensar el segmento de cadera y que el arnés quede plano. •...
Seite 60
• Coloca el cinturón de sujeción Top Tether (17) sobre el reposacabezas para tener acceso a él durante el montaje de los cone ctores ISOFIX. • Después de oír un clic de cada enganche ISOFIX, empuja el asiento de la silla hacia el respaldo ejerciendo la misma fuerza por ambos lados (fig.
Seite 61
5.3 Desmontaje de la silla (sistema de sujeción ISOFIX) • Aprieta al mismo tiempo los botones de liberación de ISOFIX (11) en ambos brazos del conector ISOFIX (19). Cuando los enganches se hayan soltado y el color de los indicadores cambie a rojo, saca la silla de las guías ISOFIX. La silla se ha desmontado del sistema de sujeción ISOFIX.
Seite 62
6.2 Desmontaje del forro • Tapa el arnés y desmonta el reductor si están montados (ver punto 6.1). Reposacabezas: coloca el reposacabezas en la posición más alta, desengancha los cierres y saca el forro con cuidado desde un lado (fig. E.2). Ahora desmonta las almohadillas de hombro (9) (fig. E.3).
Seite 63
Veuillez lire attentivement ce manuel d'utilisation avant d'utiliser votre siège auto pour la première fois. Il est de votre responsabilité d'assurer la sécurité de votre enfant et le fait de ne pas lire ce manuel peut l'affecter. 1.0 Les composants du siège auto pour bébé (Fig. A.1) 1.
Seite 64
Le siège peut être installé dans la voiture dans les positions indiquées par le fabricant dans le manuel du véhicule. Reporte z-vous au manuel d'instructions du constructeur du véhicule. Fixation du siège Taille de l'enfant Orientation du siège ISOFIX + Top Tether + harnais de sécurité intérieur 76 –...
• Seul un appuie-tête réglé de manière optimale peut offrir à votre enfant une protection et un confort maximum, tout en garantissant que les harnais s'ajustent correctement. • Le dossier du siège Kinderkraft ONETO3 i-Size doit être rapproché du dossier du siège auto, afin d'assurer la meilleure protection possible à votre enfant.
Seite 66
• Le siège auto ne peut être modifié en aucune façon sans l'approbation de l'autorité d'homologation compétente. Le fait de ne pas installer le siège conformément aux instructions fournies par le fabricant peut entraîner des risques pour la vie et la santé. •...
Seite 67
• Pour certains sièges de voiture fabriqués dans des matériaux délicats, l'utilisation du siège de voiture peut laisser des marques et/ou provoquer une décoloration. Pour éviter cela, vous pouvez placer une couverture, une serviette ou un produit similaire sous le siège de la voiture.
Seite 68
dans l'une des 5 positions possibles (fig. B.7). ATTENTION : Il est possible de régler l'inclinaison du dossier pour les enfants d'une taille comprise entre 76 et 105 cm. 4.5 La protection de l'enfant avec les harnais intérieurs • Détachez complètement les harnais en appuyant sur le bouton (6) et en tirant sur les harnais (fig. B.8). •...
Seite 69
5.1 L’installation d'un siège enfant face à la route, pour les enfants d'une taille comprise entre 76 et 105 cm, en utilisant le système ISOFIX et le Top Tether. IMPORTANT L'emplacement des points d'ancrage ISOFIX et Top Tether et les autres informations nécessaires à l'installation du siège dans le véhicule sont indiqués dans le manuel du véhicule.
Seite 70
N'oubliez pas : conservez l'insert pour enfant et les coussins de sécurité dans un endroit sûr pour une utilisation ultérieure. • Réglez l'appuie-tête à la hauteur de l'enfant (voir point 4.3). • Installez le siège en utilisant le système ISOFIX (voir point 5.1.1). •...
Seite 71
• Tirez la sangle de réglage de l'appuie-tête (13) en haut de l'appuie-tête et relevez l'appuie-tête au niveau le plus élevé. Détachez la boucle et placez les bretelles du harnais sur les côtés du siège. Détachez les boutons-pression du dossier du siège pour exposer les pièces en plastique.
Seite 72
Kérjük, olvassa el figyelmesen a jelen használati útmutatót, mielőtt először használná az autós gyermekülést. Az Ön felelőssége, hogy gondoskodjon gyermeke biztonságáról, és ha nem olvassa el ezt a kézikönyvet, az hatással lehet rá. 1.0 Az autós gyerekülés alkatrészei (A.1 ábra) 1.
Gyermek magassága A gyerekülés iránya A gyerekülés rögzítése ISOFIX + Top Tether + belső hevederek – Menetiránnyal megegyezően 105 cm ISOFIX + 3-pontos biztonsági övek – Menetiránnyal megegyezően 150 cm 3 pontos biztonsági öv 3.0 Biztonsági utasítások FIGYELMEZTETÉS Kérjük, szánjon néhány percet a használati útmutató elolvasására, hogy biztosítsa gyermeke megfelelő biztonságát. Sok könnyen elkerülhető...
Seite 74
• Az ülést úgy tervezték, hogy csak előre néző autósülésekre szerelhető fel. Az ülést nem szabad hátrafelé vagy oldalra szerelt autós ülésekre / betétekre felszerelni. (A.2 ábra) • Gyermekülést NEM SZABAD aktív első légzsákkal rendelkező ülésekre helyezni, mert ez veszélyes lehet. Ez nem vonatkozik az oldallégzsákokra.
Seite 75
• Ne használjon a gyártó által ajánlottaktól eltérő cserehuzatokat, mivel ezek az ülés biztonsági rendszerének szerves részét képezik. • Javasoljuk, hogy őrizze meg az ülés használati utasítását az ülés teljes élettartama alatt. • Ne használjon más rögzítési pontot, mint ami a használati utasításban és az ülésen meg vannak jelölve. •...
Seite 76
• Fogja meg a fejtámla magasságállító övét (13), amely a fejtámla (8) tetején található, és finoman húzza felfelé (B.4 ábra). A fejtámla kiold. • Most beállíthatja a fejtámlát (1) a 12 kiválasztott pozíció egyikébe a kívánt magasságnak megfelelően (B.5. ábra). A magasság beállítását követően engedje el a beállító...
Seite 77
• Minden utas becsatolta a biztonsági övet. • Az ülés mindig rögzítve van, még akkor is, ha a gyermeket nem szállítják benne. Járművédelem Egyes járművek üléshuzatai kényes anyagokból készülhetnek, amelyek nyomokat hagyhatnak az ülésen. Ez elkerülhető, ha takarót vagy törölközőt teszünk az ülés alá. 5.1 Előre néző...
Seite 78
• Helyezze a gyermeket az ülésbe, és rögzítse a hevederek öveivel (lásd a 4.5 pontot). 5.2 Az ülés beszerelése menetirányban, 100 és 150 cm közötti gyermekek számára a jármű 3 pontos biztonsági övével és az ISOFIX rendszerrel történik. • Beszerelés előtt rejtse el az üléshevedert (lásd a 6.1. pontot). Ne feledd: A gyermekbetétet és a védőpárnákat biztonságos helyen kell tárolni későbbi használatra.
Seite 79
• Húzza meg a fejtámla állítópántját (13) a fejtámla tetején, és emelje fel a fejtámlát a legmagasabb szintre. Oldja ki a csatot, és helyezze a heveder vállpántjait az ülés oldalára. Oldja ki a huzat reteszeit az ülés háttámláján, szabaddá téve a műanyag elemeket. He lyezze el a belső...
Prima dell’uso si prega di leggere attentamente e integramente il presente manuale di installazione e manutenzione del seggiolino auto. Garantire la massima sicurezza al bambino è il tuo dovere e, l’uso scorretto del prodotto potrebbe provocare gravi lesioni al piccolo. 1.0 Componenti del seggiolino auto (fig.
Seite 81
Il seggiolino auto deve essere installato esattamente come descritto nel manuale di istruzioni. È necessario LEGGERE ATTENTAMENTE il manuale di istruzioni prima dell’utilizzo. Direzione del seggiolino Altezza del bambino Montaggio del seggiolino auto auto ISOFIX + Top Tether + cinture di sicurezza interne del veicolo 76 –...
• Solo il poggiatesta regolato in modo corretto può assicurare la massima protezione e il massimo comfort al bambino. • Lo schienale del seggiolino auto Kinderkraft ONETO3 i-Size deve essere adattato perfettamente al sedile dell’auto; ciò garantirà la massima protezione al bambino.
Seite 83
• il seggiolino auto deve essere protetto dalla luce solare diretta: le parti riscaldate potrebbero bruciare la pelle delicata del bambino. Proteggi il tuo bambino e il seggiolino auto dalla luce solare. • Non lasciare mai il bambino da solo sul seggiolino dentro l’auto. •...
Seite 84
4.0 Sicurezza per il bambino 4.1 Cuscino riduttore Il cuscino riduttore per il bambino (3) rappresenta una parte integrante e svolge un ruolo importante nel funzionamento del seggiolino auto. Il cuscino riduttore protegge il piccolo passeggero garantendogli la massima sicurezza e il massimo confort. É necessario utilizzare il cuscino riduttore finchè...
Seite 85
• Slacciare la fibbia (4) e agganciare le cinture di sicurezza ai lati del seggiolino auto (Fig. B.8). Collocare il bambino nel seggiolino auto (Fig. B.8). • Regolare il poggiatesta in base all’altezza del bambino (vedi punto 4.3). • Unire i due fermi della fibbia per agganciarli e inserirli nella fibbia (4) fino a sentire un caratteristico “clic” (B.9). 4.6 Montaggio delle cinture di sicurezza •...
Seite 86
• Premere entrambi i lati del pulsante di sblocco ISOFIX (11) per estrarre le guide del connettore ISOFIX (19) e per tenderle al massimo (Fig. C.1). • Afferrare il seggiolino auto con entrambe le mani e inserire entrambi i ganci nei connettori del sedile del veicolo (Fig. C.1). •...
Seite 87
5.3 Rimozione del seggiolino auto (sistema di fissaggio ISOFIX) • Premere contemporaneamente i pulsanti di sblocco ISOFIX (10) posti su entrambe le guide del connettore ISOFIX (19). Sbloccati i connettori, il colore degli indicatori ISOFIX sarà rosso. Rimuovere il seggiolino auto dalle guide ISOFIX. È possibile far scorrere le guide dei connettori ISOFIX (19) nel verso opposto sulla base del seggiolino (Fig.
• Chiudere lo scomparto. Sistemare l’imbottitura. Le cinture di sicurezza pettorali devono scorrere attraverso le guide poste nell’alloggiamento in plastica dello schienale del seggiolino auto (Fig.E.1). 6.2 Rimozione del rivestimento • Riporre le cinture di sicurezza e rimuovere l’imbottitura – se presente (vedi punto 6.1). Rivestimento del poggiatesta: impostare il poggiatesta sul livello più...
Seite 89
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het autozitje in gebruik neemt. Het is uw eigen verantwoordelijkheid om voor de veiligheid van uw kind te zorgen, en als u deze aanwijzing niet leest, kan dat gevolgen hebben. 1.0 Onderdelen van de autostoel (fig. A.1) 1.
Kind lengte Autostoel richting Autostoel bevestiging ISOFIX + Top Tether + intern harnas 76 - 105 cm Voorwaarts ISOFIX + 3-punts veiligheidsgordel 100 - 150 cm Voorwaarts 3-punts veiligheidsgordel 3.0 Veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWINGEN Neem een paar minuten de tijd om deze handleiding te lezen om de veiligheid van je kind te waarborgen. Veel vermijdbare verwondingen worden veroorzaakt door roekeloos en onjuist gebruik van het autostoeltje.
Seite 91
• Alleen een optimaal afgestelde hoofdsteun kan je kind maximale bescherming en comfort bieden en ervoor zorgen dat de riemen goed passen. • De rugleuning van het Kinderkraft ONETO3 i-Size autostoeltje moet tegen de rugleuning van de autostoel rusten, dit zorgt voor de best mogelijke bescherming van je kind.
Seite 92
• Gebruik geen andere dan de door de fabrikant aanbevolen vervangende hoezen, aangezien deze een geïntegreerd deel uitmaken van het veiligheidssysteem van de autostoel. • Het is raadzaam de gebruiksaanwijzing gedurende de gehele levensduur van het autostoeltje te bewaren. • Gebruik geen andere bevestigingspunten dan beschreven in de handleiding en aangegeven op de kinderautostoel. •...
Seite 93
4.3 Hoofdsteunhoogte Een correct geplaatste hoofdsteun zorgt voor een optimale positionering van het schoudergedeelte van de autogordel en biedt je kind bescherming en comfort. De hoofdsteun moet goed rond het hoofd van het kind passen, het onderste deel van de hoofdsteun moet zich op schouderhoogte bevinden (fig.
LET OP! De gordels van het heupgedeelte moeten zo laag mogelijk op de heupen van het kind worden geplaatst. Zorg ervoor dat d e gordels van het harnas niet gedraaid zijn (fig. B.11). 5.0 Montage in het voertuig Bij plotseling remmen of een ongeval kunnen personen die geen veiligheidsgordel dragen andere inzittenden verwonden. Controleer altijd dat: •...
Seite 95
• Pak het autostoeltje vast en controleer of het goed vastzit zonder speling. Als het beweegt en de ISOFIX-bevestigingen eruit schuiven, herhaal je vorige stappen (fig C.3). 5.1.2 Top Tether installatie • Trek het top koord (17) uit en druk op de ontgrendelingsknop om hem los te maken (fig. C.4). De lengte van het koord moet het mogelijk maken de haak aan te brengen op het bevestigingspunt aan de achterzijde van de voertuigstoel of in de bagageruimte.
Seite 96
• Plaats het kind in het autostoeltje en voer de autogordel door beide heupgordelgeleiders (14) (fig. D.2). • Maak de autogordel vast, je hoort dan een karakteristieke "klik" (fig. D.3). • Span de autogordel aan door eerst aan het heupgordelgedeelte en vervolgens aan het schoudergordelgedeelte te trekken (fig. D.4). Zorg ervoor dat de heupgordel zo laag mogelijk over de heupen van het kind is gespannen, zodat hij in de geleiders past en met een gesp wordt vastgemaakt.
Seite 97
6.4 Reiniging Gebruik alleen de originele hoes, aangezien deze een belangrijk deel van de veiligheid van het zitje uitmaakt. LET OP Gebruik het autostoeltje niet zonder de hoes. • De hoes kan worden verwijderd en gewassen in zacht wasmiddel op een fijn wasprogramma (30°C). Volg de wasinstructies op het etiket van de hoes.
Seite 98
Prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi przed pierwszym użyciem dziecięcego fotelika samochodowego. Zapewnienie bezpieczeństwa dziecku jest twoim obowiązkiem, a nieprzeczytanie tej instrukcji może mieć na nie wpływ. 1.0 Elementy fotelika samochodowego (rys. A.1) 1. Otwory pasów naramiennych uprzęży 11.
Fotelik można montować w samochodzie na miejscach wskazanych przez producenta w instrukcji obsługi pojazdu. Wymagane zapoznan ie się z instrukcją obsługi producenta pojazdu. Wzrost dziecka Orientacja fotelika Mocowanie fotelika ISOFIX + Top Tether + wewnętrzne pasy uprzęży 76 – 105 cm Przodem ISOFIX + 3-punktowe pasy bezpieczeństwa 100 –...
Seite 100
• Tylko optymalnie wyregulowany zagłówek może zapewnić dziecku maksymalną ochronę i komfort, jednocześnie zapewniając odpowiednie dopasowanie pasów. • Oparcie fotelika Kinderkraft ONETO3 i-Size powinno być dosunięte do oparcia fotela samochodowego, zapewni to jak najlepszą ochronę dziecku. • Fotelik należy wymienić, jeśli został on poddany gwałtownym obciążeniom działającym podczas wypadku drogowego.
• Wkładka wewnętrzna służy do ochrony dziecka i musi być stosowana do momentu osiągnięcia przez nie wzrostu 87 cm. • Nie należy używać zamiennych pokrowca, innych niż te, rekomendowane przez producenta, ponieważ stanowi on integralną częścią systemu bezpieczeństwa fotelika. • Zaleca się zachowanie instrukcji obsługi fotelika przez cały okres jego użytkowania. •...
Seite 102
4.2. Regulacja pasów uprzęży Poluzuj pasy uprzęży naciskając przycisk (6) i jednocześnie pociągając do końca pasy uprzęży (B.2). 4.3 Wysokość zagłówka Prawidłowo ustawiony zagłówek zapewnia optymalne rozmieszczenie części naramiennej pasa samochodowego i zapewnia dziecku ochronę oraz komfort. Zagłówek powinien być dobrze dopasowany do głowy dziecka, dolna część zagłówka powinna znajdować się na wysokości ramion dziecka (rys.
UWAGA Paski uprzęży odcinka biodrowego muszą być ustawione możliwie nisko na biodrach dziecka. Zwróć uwagę żeby pasy uprzęży nie były poskręcane (rys. B.11). 5.0 Montaż w samochodzie W przypadku nagłego hamowania lub wypadku, osoby niezapięte w pasy bezpieczeństwa mogą spowodować obrażenia pozostałych pasażerów.
Seite 104
5.1.2 Montaż „Top Tether” • Wyciągnij górny pas mocujący (17) i naciśnij przycisk zwalniający klamry, żeby go poluzować (rys. C.4). Długość pasa musi pozwalać na nałożenie haka na punkt mocowania znajdujący się z tyłu fotela pojazdu lub w bagażniku. • Załóż hak mocujący pasa na punkt mocowania pojazdu, zalecany w instrukcji pojazdu (rys. C.5). WAŻNE: Pas Top Tether (17) nie może przechodzić...
Seite 105
• Zapnij pas samochodowy, usłyszysz wtedy charakterystyczne „kliknięcie”(rys. D.3). • Naciągnij pas siedzenia pojazdu, pociągając najpierw odcinek pasa biodrowego, następnie odcinek pasa naramiennego (rys. D.4). Dopilnuj, aby pas biodrowy był rozciągnięty możliwie nisko nad biodrami dziecka, mieścił się w prowadnicach oraz żeby był zapięty klamrą.
Seite 106
• Pokrowiec można zdejmować i prać w łagodnym proszku na programie delikatnym (30°C). Należy przestrzegać instrukcj i prania umieszczonych na metce pokrowca. W przypadku prania w temperaturze powyżej 30°C kolory mogą wyblaknąć. Pokrowca nie należy odwirowywać, suszyć w suszarce bębnowej ani prasować (może to doprowadzić do oddzielenia się warstw materiału). •...
Seite 107
Por favor, lê atentamente o manual de instruções antes de utilizar a cadeira auto para crianças pela primeira vez. Manter o teu filho em segurança é o teu dever, e se não o leres isso pode ter graves consequências nela. 1.
Altura de criança Posição da cadeira Fixação da cadeira ISOFIX + TOP TETHER + cintos de segurança internos do arnês 76 – 105 cm Para a frente ISOFIX + cintos de segurança de 3 pontos 100 – 150 cm Para a frente Cintos de segurança de 3 pontos 3.0 Instruções de segurança AVISOS...
Seite 109
• Só um apoio de cabeça perfeitamente ajustado pode proporcionar à criança a máxima proteção e conforto assegurando ao mesmo tempo que os cintos estejam colocados e regulados corretamente. • O encosto da cadeira auto Kinderkraft ONETO3 i-Size deve ficar adjacente ao encosto do banco de automóvel, isto assegurará a melhor proteção possível para a criança..
Seite 110
• Não utilizes forros de substituição diferentes dos recomendados pelo fabricante, já que são parte integrante do sistema de segurança da cadeirinha. • Recomendamos conservar o manual de instruções da cadeira durante todo o período de utilização. • Não utilizes pontos de fixação além dos descritos nas instruções e marcados na cadeira. •...
Seite 111
4.3 Altura do apoio de cabeça Um apoio de cabeça corretamente posicionado garante a ótima posição da parte de ombro do cinto de segurança do automóvel e of erece proteção e conforto à criança. O apoio de cabeça deve estar bem ajustado à cabeça da criança, a parte inferior do apoio de cabeça deve ficar à...
5.0 Instalação no veículo Em caso duma travagem brusca ou dum acidente, as pessoas que não usem o cinto de segurança podem ferir outros passageiros. Sempre deves verificar se: • Os encostos dos bancos do automóvel estão travados (ou seja, se o sistema de bloqueio do banco traseiro dobrável está ativo). •...
Seite 113
• Coloca o gancho de fixação no ponto de fixação do veículo recomendado no manual do automóvel (fig. C.5). IMPORTANTE: O cinto Top Tether (17) não pode passar pelo apoio de cabeça do veículo. Deve passar debaixo do apoio de cabeça, se isto não for possível deves desmontar o apoio de cabeça (primeiro verifica se o manual de instruções do automóvel permite fazê-lo).
Seite 114
Certifica-te de que a correia subabdominal está colocada o mais baixo possível sobre as ancas da criança, que cabe nas guias e que está apertada com uma fivela. A correia de ombro deve passar entre o ombro e o pescoço da criança. O cinto pode estar torcido (fig. D.5). 6.1 Como esconder o arnês de 5 pontos •...
Seite 115
• O forro pode ser removido e lavado num sabão suave, num programa delicado (30°C). Por favor, segue as instruções de lavagem na etiqueta do forro. Durante a lavagem a temperaturas superiores a 30°C, as cores podem desbotar-se. O forro não deve ser centrifugado, secado num secador de roupa nem engomado (isso pode causar a separação das camadas de tecido).
Seite 116
Pentru înălțimi între 76 cm – 105 cm (≤ 18 kg) scaunul trebuie montat în vehicul cu ajutorul sistemului ISOFIX și curelei Top Tether. Copilul este asigurat cu ajutorul centurilor interioare ale hamului scaunului. Pentru copiii cu înălțimea de 100 cm – 150 cm centurile interioare ale hamului scaunului trebuie strânse și se utilizează centurile de siguranță...
• Numai reglarea adecvată a tetierei poate asigura copilului protecție maximă și confort, asigurând în același timp buna potrivire a centurilor. • Spătarul scaunului Kinderkraft ONETO3 i-Size trebuie să se sprijine de spătarul scaunului vehiculului pentru cea mai bună protecție a copilului.
Seite 118
• Scaunul auto trebuie protejat de acțiunea directă a razelor soarelui, elementele încinse putând provoca arsuri copilului tău. Protejează copilul și scaunul de razele directe ale soarelui. • Nu lăsa niciodată copilul nesupravegheat în scaun. • Asigură-te că bagajele și alte obiecte sunt bine asigurate, mai ales cele din zona de sub lunetă, deoarece pot provoca vătămări corporale în cazul unei coliziunii.
Seite 119
4.0 Asigurarea copilului 4.1 Panoul reductor Panoul reductor pentru copil (3) reprezintă o parte integrantă și joacă un rol important în funcționarea șezutului. Panoul re ductor sporește confortul și oferă sprijin suplimentar pentru copiii foarte mici. Panoul suplimentar trebuie utilizat până când copilul atinge înălțimea de 87 cm (fig.
Seite 120
4.6 Strângerea hamului • Trage de centurile de umăr, pentru a elimina orice porțiune slăbită a centurii de talie, astfel hamul va fi întins. • Trage de cureaua de reglarea a hamului (7) până când hamul va adera la corpul copilului, aproape de el ( fig. B.10). ATENȚIE Centurile hamului din zona taliei trebuie așezate cât de jos se poate deasupra șoldurilor copilului.
Seite 121
• Apucă scaunul și verifică dacă este bine fixat și nu se mișcă liber. Dacă se mișcă, iar elementele de fixare ISOFIX glisează, atunci trebuie să repeți pașii de mai sus (fig. C.3). 5.1.2 Montarea „Top Tether” Trage de cureaua superioară de prindere (17) și apasă pe butonul de eliberarea al cataramei, pentru a o slăbi (fig. C.4). Lungimea curelei trebuie să...
Seite 122
• Trece centura de umăr prin ghidajul verde al centurii de umăr (5) (fig. D.1). Așază copilul pe scaun li trece centura vehiculului prin ambele ghidaje ale centurii de talie (14) (fig. D.2). • Prinde centura de siguranță a vehiculului, vei auzi un „clic” caracteristic (fig. D.3). •...
Seite 123
• Husa se poate îndepărta și spăla cu un detergent delicat pe programul pentru haine delicate (30°C). Trebuie să respecți instrucțiunile de spălare menționate pe eticheta husei. În cazul spălării la o temperatură mai mare de 30°C, husa se poate decolora. A nu se usca prin centrifugare sau la un uscător centrifugal sau călca (acest lucru poate duce la separarea straturilor materialului).
Seite 124
При росте ребенка в диапазоне от 76 см до 105 см (≤ 18 кг) автокресло должно быть установлено в автомобиле с помощью системы ISOFIX и ремня Top Tether. Ребенка необходимо пристегнуть в автокресле внутренними ремнями безопасности. Для детей ростом от 100 см до 150 см внутренние ремни безопасности автокресла необходимо спрятать и пристегивать ребенка с...
• Набедренная часть ремня безопасности должна проходить как можно ниже по тазу ребенка, чтобы обеспечить оптимальный эффект в случае аварии. • Только правильно отрегулированный подголовник может обеспечить ребенку максимальную защиту и комфорт, при учёте правильного расположения ремней безопасности. • Спинку автокресла Kinderkraft ONETO3 i-Size необходимо отрегулировать относительно спинки автомобильного сиденья, это обеспечит наилучшую защиту ребенка.
Seite 126
• Автокресло подлежит замене, если оно подверглось сильным нагрузкам в результате дорожно-транспортного происшествия. • Запрещается каким-либо образом модифицировать автокресло без разрешения соответствующего уполномоченного органа. Несоблюдение инструкции производителя по установке сиденья может быть опасно для жизни и здоровья ребенка. • Детское автокресло должно быть защищено от действия прямых солнечных лучей, иначе нагретые элементы могут обжечь ребенка.
• Автокресло должно быть закреплено даже в том случае, когда оно не используется. Незакрепленное автокресло может травмировать пассажиров при экстренном торможении. • На некоторых автомобильных сиденьях, изготовленных из деликатных материалов, использование автокресла может оставить следы и/или вызвать изменение цвета. Чтобы этого не произошло, можно подложить под автокресло одеяло, полотенце или другое...
Seite 128
4.4 Механизм регулировки наклона спинки Угол наклона автокресла можно регулировать с помощью рычага (12). Потяните за рычаг, а затем отрегулируйте угол наклона сиденья/спинки (рис. B.6). Отпустите рычаг в нужном положении. Слегка подвигайте сиденье, пока не услышите характерный щелчок – это означает, что сиденье зафиксировано в одном из 5 возможных положений (рис. B.7). ВНИМАНИЕ! Функция регулировки...
Seite 129
Защита транспортного средства В некоторых автомобилях чехлы для сидений могут быть изготовлены из деликатных материалов, на которых автокресло может оставить следы. Их можно избежать подстелив под автокресло плед или полотенце. 5.1 Установка автокресла лицом по направлению движения для детей ростом от 76 до 105 см с помощью системы ISOFIX и верхнего...
Seite 130
под подголовником, если это невозможно, демонтируйте подголовник (проверьте, в руководстве к автомобилю разрешено ли это). • Потяните ремень за другой конец, чтоб его натянуть (рис. С.6). • Верхний крепежный ремень правильно натянут, если индикатор в пряжке горит зеленым светом (рис. С.6). •...
Seite 131
Убедитесь, чтоб набедренный ремень был расположен как можно ниже на бедрах вашего ребенка, входил в направляющие и застегивался на пряжку. Плечевой ремень безопасности должен проходить между плечом и шеей ребенка. Ремень не должен быть перекручен (рис. D.5). 6.1 Как спрятать внутренние 5-точечные ремни безопасности •...
Seite 132
• Чехол можно снимать и стирать неагрессивными моющими средствами на режиме деликатной стирки (30°C). Следуйте инструкциям стирки, указанным на этикетке чехла. Цвета могут поблекнуть при температуре стирки выше 30°С. Чехол нельзя отжимать, сушить в барабанной сушилке и гладить (это может привести к расслоению слоев материала). •...
Seite 133
V rozsahu 76 cm - 105 cm (≤ 18 kg) musí byť autosedačka inštalovaná vo vozidle pomocou systému ISOFIX a pásu Top Tether. Dieťa je pripútané pomocou vnútorných popruhov sedačky. Pre deti od 100 cm do 150 cm by mali byť vnútorné popruhy autosedačky uložené a zaistené pomocou 3-bodových bezpečnostných pásov pre dospelých s dolnými pripevňovacími úchytkami ISOFIX (pozri časť...
• Len optimálne nastavená opierka hlavy môže poskytnúť dieťaťu maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zabezpečiť správne nastavenie pásov. • Operadlo autosedačky Kinderkraft ONETO3 i-Size by malo byť prispôsobené chrbtovej opierke autosedačky, zabezpečí sa tak najlepšia možná ochrana dieťaťa. • Detskú autosedačku je potrebné vymeniť, ak bola počas dopravnej nehody vystavená prudkému zaťaženiu.
• Nikdy nenechávajte dieťa v autosedačke bez dozoru. • Uistite sa, že batožina a iné predmety sú dostatočne zaistené, najmä na poličke pod zadným oknom, pretože v prípade kolízie môžu spôsobiť zranenie. • Autosedačku nie je možné používať bez poťahu. •...
Seite 136
4.2. Nastavenie popruhov Uvoľnite popruhy tak, že stlačíte tlačidlo (6), zatiaľ čo popruhy úplne potiahnete (B.2). 4.3 Výška opierky hlavy Správne nastavená opierka hlavy zaisťuje optimálne umiestnenie ramennej časti pásu a poskytuje dieťaťu ochranu a pohodlie. Opierka hlavy by mala byť dobre nastavená podľa hlavy dieťaťa, spodná časť opierky hlavy by mala byť vo výške ramien dieťaťa (obr. B.3). •...
Seite 137
5.0 Montáž v aute V prípade náhleho brzdenia alebo nehody môžu nepripútaní ľudia zraniť ostatných cestujúcich. Vždy je potrebné zistiť, či: • Operadlá sedadiel vo vozidle sú zablokované (t.j. zamknutá je zámka sklopného operadla zadného sedadla). • Všetky ťažké predmety a predmety s ostrými hranami sú zaistené (napríklad na zadnej polici). •...
Seite 138
• Pripevnite háčik ukotvenia pásu ku kotviacemu bodu vozidla odporúčanému v príručke k vozidlu (obr. C.5). DÔLEŽITÉ: Popruh Top Tether (17) nesmie prechádzať cez opierku hlavy vozidla. Mal by prechádzať pod opierkou hlavy, ak to nie je možné, odstráňte opierku hlavy (skontrolujte, či je to povolené...
Seite 139
Dbajte na to, aby bol bedrový pás natiahnutý čo najnižšie cez boky dieťaťa, zapadol do vodidiel a bol upevnený prackou. Ramenný popruh by mal prechádzať medzi ramenom a krkom dieťaťa. Pás nesmie byť prekrútený (obr. D.5). 6.1 Ukrytie 5-bodového popruhu •...
Seite 140
• Popruhy je možné čistiť vo vlažnej vode s mydlom. Upozornenie! Nikdy neodstraňujte z popruhov kovové spony. Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder bilbarnstolen för första gången. Att hålla ditt barn säkert är ditt ansvar oc h underlåtenhet att läsa denna bruksanvisning kan påverka det. 1.0 Komponenter till bilbarnstolen (Fig.
Seite 141
För barn i tillväxtintervallet 100 cm - 150 cm måste sätets inre seleband dras in och barnet måste fästas med hjälp av trepunktsbältena för vuxna med nedre ISOFIX-förankringar (se avsnitt 5.2) eller med hjälp av trepunktsbältena för vuxna (se avsnitt 5.4). Bilbarnstolen kan installeras i bilen i de positioner som tillverkaren anger i bilens handbok.
• Endast ett optimalt inställt huvudstöd kan ge ditt barn maximalt skydd och komfort, samtidigt som det säkerställer att bälten a sitter ordentligt. • Ryggstödet på Kinderkraft ONETO3 i-Size-stolen ska flyttas närmare bilstolens ryggstöd, så att ditt barn får bästa möjliga skydd. • Sätet bör bytas ut om det har utsatts för plötsliga påfrestningar under en trafikolycka.
Seite 143
• Se till att bagage och andra föremål är tillräckligt säkrade, särskilt på hyllan under bakrutan, eftersom de kan orsaka skado r vid en kollision. • Bilbarnstolen får inte användas utan överdraget. • Den inre insatsen skyddar barnet och måste användas tills barnet är 87 cm högt. •...
Seite 144
4.3 Höjd på huvudstödet Ett korrekt placerat huvudstöd ger en optimal fördelning av bilbältets axelparti och ger barnet skydd och komfort. Huvudstödet ska sitta tätt runt barnets huvud, och den nedre delen av huvudstödet ska vara i barnets axelhöjd (fig. B.3). •...
5.0 Installation i bilen Vid en plötslig inbromsning eller en olycka kan personer som inte bär säkerhetsbälte skada andra passagerare. Kontrollera alltid detta: • Sätesryggarna i bilen är låsta (det vill säga att låsmekanismen för det fällbara ryggstödet i baksätet är låst). •...
Seite 146
• Sätt fast bälteshållningskroken på den förankringspunkt i fordonet som rekommenderas i fordonsmanualen (fig. C.5). VIKTIGT: T op Tether (17) får inte passera över fordonets huvudskydd. Den ska passera under huvudskyddet, om detta inte är möjligt ska du ta bort huvudskyddet (kontrollera om detta är tillåtet enligt fordonsmanualen).
6.1 Dra in 5-punktsbältet • Lossa på axel dynornas (9) tryckknappar och ta bort dem från sätets seleband. • Lossa selen genom att trycka på justeringsknappen (6) och dra fram selen så mycket som möjligt. • Dra i bandet för justering av huvudstödet (13) i huvudstödets övre del och höj huvudstödet till dess högsta nivå. Lossa spänn et och placera axelbanden på...
Seite 148
2. .في البلدان غير المذكو ر ة أعاله ، ال يسر ي ضمان الشركة المصنعة. يجوز للبائع تحديد شروط الضمان اإلضافي 1. Na všechny Výrobky Kinderkraft se vztahuje záruka 24 měsíců. Období záruční ochrany začíná dnem vydání zboží kupujícímu. 2. Záruka se vztahuje pouze na území členských států Evropské Unie s výjimkou zámořských území, a také na území Spojeného Království velké Británie a Severního Irska, s výjimkou britských zámořských teritorií.
Seite 149
9. Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar. 1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period starts from the date the product is handed over to the Buyer. 2. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding overseas territories and the territory of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland excluding the British Overseas Territories.
Seite 150
9. The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the website WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por una garantía de 24 meses. El periodo de garantía comienza a partir de la fecha de entrega del producto al comprador.
Seite 151
9. El texto completo de las condiciones de garantía está disponible en WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Tous les produits Kinderkraft sont couverts par une garantie de 24 mois. La période de garantie commence à partir de la date de remise du produit à l'acheteur.
Seite 152
A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók: WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Tutti i prodotti Kinderkraft sono coperti da una garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura della garanzia inizia dal giorno in cui il prodotto viene consegnato all'acquirente. 2. La garanzia è valida solo sul territorio dei paesi membri dell'Unione Europea, ad esclusione dei territori d'oltremare e sul territorio del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, esclusi i territori britannici d'oltremare.
Seite 153
9. Il regolamento completo dei termini e delle condizioni della garanzia è disponibile sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Alle Kinderkraft producten komen met 24 maanden garantie. De garantieperiode gaat in op de dag dat het product aan de Koper wordt geleverd 2.
Seite 154
9. De volledige inhoud van de Garantievoorwaarden is te vinden op de website WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte są 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem wydania produktu Kupującemu. 2. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium krajów członkowskich Unii Europejskiej z wyłączeniem terytoriów zamorskich oraz na terytorium Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytaniii i Irlandii Północnej z wyłączeniem brytyjskich terytoriów zamorskich.
Seite 155
Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Todos os produtos Kinderkraft são cobertos por uma garantia de 24 meses. O período de proteção da garantia começa no dia em que o produto é entregue ao Cliente.
Seite 156
2. В странах, не упомянутых выше, гарантия производителя не распространяется. Условия дополнительной гарантии могут быть уточнены Продавцом. 1. Všetky Výrobky Kinderkraft majú 24-mesačnú záruku. Záručná doba začína od dátumu dodania výrobku Kupujúcemu. 2. Záruka platí iba na území členských štátov Európskej únie, s výnimkou zámorských území a na území Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, s výnimkou britských zámorských území.
Seite 157
9. Úplný obsah záručných podmienok je k dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden börjar samma dag som produkten levereras till köparen. 2. Garantin är endast giltig inom EU: s territorium, med undantag för utomeuropeiska territorier och Storbritanniens territorium Storbritannien och Nordirland exklusive de brittiska utomeuropeiska länderna territorier.
Seite 158
8. Dessa garantivillkor kompletterar kundens lagstadgade rättigheter till 4KRAFT sp. z o.o. Garantin utesluter, begränsar eller upphäver inte kundens rättigheter till följd av bestämmelserna om garantin för defekter i det sålda föremålet. 9. Den fullständiga texten till garantivillkoren finns på webbplatsen WWW.KINDERKRAFT.COM...