Camcorder 8mm 8mm colour lcd mit lcd-farbmonitor (55 Seiten)
Inhaltszusammenfassung für Samsung VP-M50
Seite 1
ENGLISH ENGLISH DEUTSCH Video Camcorder Camcorder V P - M 5 0 / M 5 1 / M 5 1 B / M 5 2 / M 5 3 / M 5 4 V P - M 5 0 / M 5 1 / M 5 1 B / M 5 2 / M 5 3 / M 5 4 V P - M 5 0 / M 5 1 / M 5 1 B / M 5 2 / M 5 3 V P - M 5 0 / M 5 1 / M 5 1 B / M 5 2 / M 5 3 V P - M 5 4...
ENGLISH DEUTSCH Table of Contents Inhalt Precautions and Safety Instructions Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Features....................8 Funktionen und Merkmale................8 Descriptions Beschreibung Front View/Side View/Rear View.........9, 10, 11 Vorderansicht/Seitenansicht/Rückansicht......9, 10, 11 OSD (On Screen Display) ............12 Monitoranzeigen (On Screen Display) ..........12 Accessories Supplied with Camcorder...........14 Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör..........14...
Seite 3
ENGLISH DEUTSCH Table of Contents Inhalt (continued) (Fortsetzung) DIS (Digital Image Stabilizer, VP-M53/M54 only)........31 Bildstabilisator verwenden (nur bei VP-M53/M54)......31 MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)............32 Fokus automatisch oder manuell einstellen...........32 XDR/BLC....................33 Gegenlicht ausgleichen ................33 Program AE (Automatic Exposure)............34 Automatische Belichtungsprogramme verwenden.........34 DSE (Digital Special Effect) in CAMERAmode........36 Digitale Effekte bei der Aufnahme ............36 Setting and Recording DATE/TIME............38...
ENGLISH DEUTSCH Precautions and Safety Instructions Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Taking care of the battery pack Hinweise zum Akku Do not allow any metal objects to touch Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit the terminals, as this can cause a short circuit and den Kontakten am Camcorder oder am Akku in damage the battery pack.
Seite 5
ENGLISH DEUTSCH Precautions and Safety Instructions Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Precautions regarding electronic viewfinder Hinweise zum elektronischen Sucher 1) Do not place the camcorder so that the Legen Sie den Camcorder nie so hin, viewfinder is pointing towards the sun. daß...
ENGLISH DEUTSCH Precautions and Safety Instructions Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Precautions regarding the battery pack Hinweise zum Akku Make sure that the battery pack is charged before shooting out- Stellen Sie sicher, daß der Akku voll aufgeladen ist, wenn Sie Auf- nahmen im Freien machen möchten.
ENGLISH DEUTSCH Precautions and Safety Instructions Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Precautions regarding the hand strap Hinweise zur Halteschlaufe Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halte- It is very important to adjust the hand strap for better shooting. (see page 16) schlaufe richtig ein;...
Suchermonitor einblenden, wenn Sie den digitalen Zoom verwenden. Dies dient zur Orientierung bei Aufnahmen mit starker Vergrößerung XDR/BLC (siehe Seite 43). BLC for VP-M50/M51/M51B/M52/M53. Gegenlichtausgleich (XDR/BLC) When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the XDR/BLC function.
(siehe Seite 42). PLAY/STILL works in PLAYER XDR/BLC works in CAMERA Wiedergabemodus: zum Wiedergeben von Aufnahmen 10.XDR/BLC mode. (see page 50) mode. (BLC for VP-M50/M51/ und zum Anzeigen eines Stand- Aufnahmemodus: zum Aus-gle- M51B/M52/M53, see page 33) 4. EDIT/SEARCH (FF) bilds (siehe Seite 50).
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Side View Seitenansicht 22. TITLE 20. PROGRAM AE 16. MENU ON/OFF 21. DSE 17. ENTER 23. C.RESET 18. MENU Dial 24. DISPLAY 19. S-VIDEO out 25. Lithium Battery 16. MENU ON/OFF (see page 30) 21.
Seite 11
D.ZOOM works in CAMERA 32. LOCK/STANDBY 32. LOCK/STANDBY Aufnehmen eines Standbilds mode. (see page 18) (siehe Seite 18) (siehe Seite 44); D.ZOOM (nur (VP-M50/M51/M51B/M52 only, - LOCK: Camcorder aus - LOCK : off VP-M50/M51/M51B/M52) zum see page 30) - STANDBY: Camcorder...
Auto Focus is not displayed. e. Gegenlichtausgleich XDR/BLC e. XDR/BLC (see page 33) (siehe Seite 33) (XDR nur bei VP-M54) (BLC for VP-M50/M51/M51B/M52/M53) Zeigt an, daß die Gegenlichtfunktion Monitoranzeigen im Wie- Indicates XDR or BLC is activating. OSD in PLAYER mode eingeschaltet ist.
Seite 13
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder OSD (On Screen Display) Monitoranzeigen (On Screen Display) Time (see page 38) Uhrzeit (siehe Seite 38) Zeigt die aktuelle Uhrzeit an. Indicates the time of the shooting. k. Untertitel (siehe Seite 40) k.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Accessories Supplied with Camcorder Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör Make sure that the following basic accessories are supplied with your Überprüfen Sie die Vollständigkeit der mitgelieferten Zubehörteile. camcorder. 1. AC Power Adapter 2.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Remote Control (VP-M51/M51B/M52/M53/M54) Fernbedienung (VP-M51/M51B/M52/M53/M54) Description of Parts Funktionstasten 1. Start/Stop (see page 23) 1. Aufnahme starten/stoppen (siehe Seite 23) 2. Aufnahmen mit Selbstauslöser 2. Self Timer 3. Standbild anzeigen(siehe Seite 51) 3.
ENGLISH DEUTSCH Setting-up the Camcorder Camcorder vorbereiten 1. Set power switch to CAMERA mode and 1. Stellen Schalter für den Betriebs- LOCK/STANDBY switch to STANDBY mode. modus die Position CAMERAund den LOCK/STANDBY-Schalter auf STANDBY. 2. Drücken Sie ein- oder zweimal die Taste 2.
ENGLISH DEUTSCH Setting-up the Camcorder Camcorder vorbereiten Schultergurt Shoulder Strap The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with Mit dem Schultergurt können Sie Ihren Camcorder sicher complete safety. transportieren. 1.Öffnen Sie die Schnallen, und führen Sie 1. Insert each end of the strap into the hooks o the camcorder.
ENGLISH DEUTSCH Setting-up the Camcorder Camcorder vorbereiten Connecting the Power Source Camcorder an eine Stromquelle anschließen There are two ways to connect power source. Sie können den Camcorder auf zwei Arten mit Strom versorgen: Using the AC Power Adapter : used for indoor shooting. - Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über den Net- Using the Battery Pack: used for outdoor shooting.
ENGLISH DEUTSCH Setting-up the Camcorder Camcorder vorbereiten To use Battery Pack Akku an den Camcorder anschließen Betriebsdauer eines Akkus How long will the battery last for shooting? Die Betriebsdauer hängt von folgenden Faktoren ab: It depends how often it’s used in STANDBY mode. Wie häufig verwenden Sie den Betriebsbereitschaftsmodus;...
DEUTSCH Setting-up the Camcorder Camcorder vorbereiten Using the Battery Pack Akku verwenden Table of continuous recording time based on Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp model and battery type Model VP-M50/M51 Modell VP-M50/M51 VP-M52 VP-M53 VP-M54 VP-M52 VP-M53 VP-M54 Battery...
ENGLISH DEUTSCH Setting-up the Camcorder Camcorder vorbereiten Display of Battery Level Ladezustandsanzeige des Akkus Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an, wie weit der Akku bere- The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. its entladen ist. 1.
ENGLISH DEUTSCH Setting-up the Camcorder Camcorder vorbereiten Inserting and Ejecting a Cassette Kassetten einlegen und entnehmen There are several cassette types, depending on: Es gibt verschiedene Kassettentypen. Der Typ der Kassette hängt Colour system used von folgenden Faktoren ab: Recording/Playback time - verwendetes Farbsystem;...
ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Shooting Making the First Shooting Ihre erste Aufnahme Please make these preparations before shooting. Überprüfen Sie vor einer Aufnahme die folgenden Did you connect a power source? Punkte. (Battery Pack or AC Power Adapter) Haben Sie eine Stromquelle angeschlossen? (Akku oder Netzanschluß)
Seite 24
ENGLISH DEUTSCH Basic Shooting Einfache Aufnahmen erstellen b. To stop shooting, press the red b. Um die Aufnahme zu beenden, drück- START/STOP button again. Sie nochmals die Aufnahmetaste STBY Y:YY:YY When Shooting stops, STANDBY START/ STOP. Die Aufnahme wird should be displayed on the Viewfinder. beendet.
ENGLISH DEUTSCH Basic Shooting Einfache Aufnahmen erstellen Tips for Stable Image Shooting Tips für gute Aufzeichnungen While shooting, it is very important to hold Beim Filmen ist es wichtig, den Camcorder richtig zu halten. the camcorder correctly. Befestigen Sie die Objektivkappe an der For stable shooting, fix the LENS cap firmly by...
ENGLISH DEUTSCH Basic Shooting Einfache Aufnahmen erstellen Playing back the tape on the CAMCORDER Aufnahmen wiedergeben You can monitor the playback picture on the Viewfinder. Sie können Aufnahmen auf dem Suchermonitor des Camcorders wiedergeben. Make sure that the battery pack is in place. Vergewissern Sie sich, daß...
ENGLISH DEUTSCH Basic Shooting Einfache Aufnahmen erstellen Viewing a Still Picture Standbild anzeigen Press (PLAY/STILL) button during Drücken Sie während der Wiedergabe die PLAY/STILL playback. Taste (PLAY/STILL), um ein Standbild To resume playback, press the anzuzeigen (PLAY/STILL) button again. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie erneut die Taste (PLAY/STILL).
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen Zooming In and Out Zoomfunktion verwenden Zoom works in CAMERAmode only. Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/ Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung. Zooming is a recording technique that lets you change the size of Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres Motivs the subject in the picture.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen Digital Zoom Digitalen Zoom verwenden Digital Zoom works in CAMERAmode only. Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/ Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung. More than 22x zoom is performed digitally. Für eine mehr als 22fache Vergrößerung verwenden Sie den digital- The picture quality deteriorates as you go toward the “T”...
Seite 30
Menüanzeige wieder auszublenden. 5. Press MENU ON/OFF button to end setting. DSE SELECT WHITE BALANCE EXIT: MENU In case of VP-M50/M51/M51B/M52 Digitalen Zoom ein-/ausschalten (VP-M50/M51/M51B/M52) 1. Set power switch to CAMERAmode and 1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA und LOCK/STANDBY switch to STANDBYmode.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen DIS (Digital Image Stabilizer, VP-M53/M54 only) VP-M53/M54 Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei Der Bildstabilisator (DIS) steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/ The DIS function works in CAMERAmode only. Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Fokus automatisch oder manuell einstellen The MF/AF function works in CAMERAmode only. Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung (MF/AF) ist nur CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) verfügbar. In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as Verwenden Sie vorzugsweise die automatische Fokuseinstellung, it enables you to concentrate on the creative side of your shooting.
Normal - XDR - BLC - Normal (VP-M54) BLC, um eine andere Einstellung aufzurufen. Normal - BLC - Normal (VP-M50/M51/M51B/ Normal - XDR - BLC - Normal (VP-M54) M 5 2 / M 5 3 ) Normal - BLC - Normal (VP-M50/M51/M51B/ XDR enhances the subject and background.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen PROGRAM AE (Automatic Exposure) Automatische Belichtungsprogramme verwenden The PROGRAM AE function works in CAMERAmode only. Die Belichtungsprogramme (PROGRAM AE) stehen nur im CAM- ERA-Modus (Aufnahme/Aufnahmebereitschaft) zur Verfügung. The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and Durch die Auswahl des Belichtungsprogramms können Sie apertures to suit different shooting conditions.
Seite 35
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen Setting the PROGRAM AE Automatisches Belichtungsprogramm einstellen 1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA und Set power switch to CAMERAmode and LOCK/STANDBY switch to den LOCK/STANDBY-Schalter auf STANDBY.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen DSE (Digital Special Effect) in CAMERA mode Digitale Effekte bei der Aufnahme The digital effects enable you to give a creative look to your shooting Mit digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen kreativ und individuell gestalten.
Seite 37
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen Selecting an effect Einen Effekt auswählen 1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERAund 1. Set power switch to CAMERAmode and LOCK/STANDBY switch to den LOCK/STANDBY-Schalter auf STANDBY. STANDBY mode.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen Setting and Recording DATE/TIME Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen Sie können Datum und Uhrzeit nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/ Setting and recording the date/time feature works in CAMERA Aufnahme-Bereitschaft) einstellen und aufzeichnen.
Seite 39
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen 7. Press ENTER. 7. Drücken Sie die Taste ENTER, um die CLOCK SETTING eingestellte Jahreszahl zu bestätigen. The month to be reset will blink. (AUG) Monat beginnt zu blinken.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen Selecting and Recording a Title Untertitel auswählen und aufzeichnen Selecting and recording a TITLE works in CAMERA mode only. Sie können Untertitel nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/ The TITLE feature allows you to select a preset title stored in the Aufnahme-Bereitschaft) auswählen und aufzeichnen.
Seite 41
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen 6. Turn the MENU dial to select the appropriate ENGLISH Wählen Sie mit dem Menü-Rad die gewünschte FRENCH Sprache für die Untertitel aus. language. GERMAN ITALIAN Zur Auswahl stehen folgende Sprachen: You may select languages from SPANISH Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch,...
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen Fade In and Out Einblenden und Ausblenden The FADE function works in CAMERAmode only. Die Ein- und Ausblendefunktion (FADE) steht nur im CAMERA- Modus (Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung. You can give your films a professional look by using special effects Setzen Sie die Ein- und Ausblendefunktion am Anfang bzw.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen PIP (Picture-in-Picture; VP-M53/M54 only) Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-M53/54) The PIP (Picture-in-Picture) feature works in combination with the Verwenden Sie die PIP–Funktion (Picture-in-Picture: Bild-im-Bild), wenn Sie Aufnahmen mit digitalem Zoom erstellen. Mit der PIP- DIGITAL ZOOM function by using a small, super imposed screen to Funktion wird ein zusätzliches kleines Bild auf dem Suchermonitor show an image that is wider than the image being shot.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen Snap Shot(VP-M53/M54 only) Schnappschuß (nur bei VP-M53/M54) With the SNAP SHOT feature, your camcorder can function like a Mit der Schnappschuß-Funktion können Sie ähnlich wie mit einer normalen Fotokamera ein Einzelbild aufnehmen.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen White Balance Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE) WHITE BALANCE is a shooting function that preserves the unique Durch den Weißabgleich wird eine natürliche Farbwiedergabe bei unterschiedlichen Aufnahmebedingungen erzielt. colour of the object in any shooting condition. Für eine gute Farbwiedergabe wählen Sie den Weißabgleich- You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain Modus, der sich für die Aufnahmesituation eignet:...
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen Setting the Remote Control (VP-M51/M51B/M52/M53/M54) F e r nbedienung aktivieren (nur bei V P - M 5 1 / M 5 1 B / M 5 2 / M 5 3 / M 5 4 ) This function is used to turn the Remote Control ON/OFF.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen Demonstration Demo-Funktion Demonstration automatically shows you the major functions that are Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtig- included with your camcorder so that you may use them more easi- sten Funktionen Ihres Camcorders.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Shooting We i t e rf ü h rende Aufnahmefunktionen Beleuchtungstechniken Lighting Techniques When you use your camcorder, there are only two possible shoot- Bei der Verwendung Ihres Camcorders treten hauptsächlich die ing environments. beiden folgenden Situationen auf Normale Aufnahme oder Aufnahme durch einen ND (Neutral - Sie filmen im Freien (normale Aufnahme oder Verwendung eines ND- Density) Filter.
Wenn Sie Zugriff auf ein Fernsehgerät haben, empfiehlt sich die Wiedergabe von Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor. To play a tape back, the TV must feature a compatible Voraussetzung dafür ist, daß Camcorder und Fernsehgerät kompati- colour system. (VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54: PAL) ble Farbsysteme verwenden (PAL-Norm; siehe Seite 54). (see page 54) Anschluß...
Seite 50
Notes: Hinweise: Der Camcorder ist mit einem Mono-Tonsystem ausgestattet. VP-M50/M51/M51B/M52/M53/M54 feature a monaural audio Wenn das Fernsehgerät oder der Videorecorder über ein system. If your TV or VCR features a stereo audio system, Stereo-Tonsystem verfügt, schließen Sie den weißen Stecker connect the audio cable to input “L”...
ENGLISH DEUTSCH Playing back the Tape Aufnahmen wiedergeben Various Functions in PLAYER mode Wiedergabefunktionen To view a STILL picture (Playback pause) Standbild anzeigen (Wiedergabe-Pause) Drücken Sie während der Wiedergabe die Press (PLAY/STILL) button during play- Taste (PLAY/STILL). back. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie To resume playback, press (PLAY/STILL) erneut die Taste...
ENGLISH DEUTSCH Playing back the Tape Aufnahmen wiedergeben Setting the Remote Control Fernbedienung aktivieren (nur bei V P - M 5 1 / M 5 1 B / M 5 2 / M 5 3 / M 5 4 ) The REMOTE CONTROL ON/OFF method in PLAYER mode is the Das Verfahren zum Ein- oder Ausschalten der Fernbedienung im same as the REMOTE CONTROL ON/OFF method in CAMERA...
ENGLISH DEUTSCH Empfehlungen für den Betrieb Maintenance Cleaning the Video Heads Videoköpfe reinigen Wenn die Wiedergabequalität nachläßt, reinigen Sie die To ensure normal recording and clear pictures, clean the video Videoköpfe. heads. Verrauschte, unscharfe Wiedergabebilder deuten auf ver- When the playback pictures are noisy or hardly visible, the schmutzte Videoköpfe hin.
However, to view it on a television or to make a copy to a video Wenn Sie Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehmonitor ansehen cassette recorder, the television or VCR must be PAL: VP-M50/M51/ oder mit einem Videorecorder kopieren möchten, muß das Fernse- M51B/M52/M53/M54- compatible and have the appropriate hgerät bzw.
ENGLISH DEUTSCH Troubleshooting Check Bei Problemen Troubleshooting Check Bei Problemen Before contacting a service centre, perform the following simple Bevor Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst wen- checks. They might save you the time and expense of unnecessary den, sollten Sie folgende Punkte überprüfen.
ENGLISH DEUTSCH Troubleshooting Check Bei Problemen Checking Fehlersuche If you run into any problem using the camcorder, use the following table Falls sich beim Betrieb des Camcorders ein Problem ergibt, können Sie to trouble shoot the problem. zunächst die in der Tabelle aufgeführten Lösungsvorschläge anwenden. If these instructions do not allow you to solve the problem, take a note of: The model and serial number marked on the bottom of the cam- Wenn das Problem dadurch nicht behoben ist, wenden Sie sich über...
Seite 57
Sie: die Modell- und Seriennummer (siehe Typenschild an der Camcorder-Unterseite) die Garantie-Informationen eine kurze Beschreibung des Problems Wenden Sie sich dann an den SAMSUNG-Fachhändler, bei dem Sie das Gerät erworben haben. Samsung-Hotline: 0180-5-12 12 13 Fax: 0180-5-12 12 14...
ENGLISH DEUTSCH Troubleshooting Check Bei Problemen Moisture Condensation Kondensationsprobleme beheben If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the wird, kann sich im Inneren des Camcorders, auf der Bandoberfläche tape, or on the lens.
Vi d e osi g n a l L- S y s t e CCIR- N o r m Usable cassette VP-M50/M51/M51B/M52/M53 : 8 mm, K a s s e t t e n f o r m a t VP-M50/M51/M51B/M52/M53 : 8 m m...
ENGLISH ENGLISH DEUTSCH DEUTSCH Index Index - A - - E - - A - Digitale Effekte (Wiedergabe) ..52 Digitaler Zoom ......29 Abbildungen ABROAD ........54 EDIT ........24 ein-/ausschalten......30 Monitoranzeigen ....12 AC POWER ADAPTER ....18 EJECT ........22 DIS (Digital Image Stabilizer)..31 Rückansicht ......11 DSE ..........36 AF..........32...
Seite 61
ENGLISH ENGLISH DEUTSCH DEUTSCH Index Index - L- - S - - O - STANDBY........18 START/STOP......23 Lithiumbatterie SAND/SNOW-Belichtungs- OPERATION MODE....13 einlegen........17 programm ......34 STILL ........51 OSD ..........12 Hinweise zur ~......6 Schnappschuß ......44 STOP ........50 Löschschutz-Lasche....22 Schultergurt einstellen ....16 STROBE........36 LSS (Effekt) ......36 SEPIA(Effekt) ......36 - P - SNAP SHOT......44...
Seite 62
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: Dieser Camcorder wurde hergestellt von: *Samsung Electronics’Internet Home Page *Samsung Electronics - Internet-Adressen United States http://www.sosimple.com http://www.sosimple.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk Großbritannien http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Frankreich http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Australien http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Deutschland http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se...