Herunterladen Diese Seite drucken
APRILIA URBAN Montageanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für URBAN:
● Thank you for having chosen Piaggio original accessories to install on your vehicle. It is extremely important that the accessories be installed cor-
rectly, so read and thoroughly understand this instruction sheet before you attempt to install your Piaggio genuine accessory.
● Improper installation of accessories can severely compromise the safety of your vehicle. Improper installation can lead to a loss of stability or wheel
lock up, with subsequent serious accident and injury or even death. Go to an official Piaggio dealer, who will perform a correct installation using
the appropriate equipment.
● For all accessories related to the transport of loads it is necessary to carefully follow the instructions on correct mounting and correct fitting/fasten-
ing of the load to avoid decreased manoeuvrability of the vehicle, with consequent falls or serious accidents, including fatal.0
● Carbon fiber components, when broken, are extremely sharp, and can cause deep and serious cuts. Never attempt to repair a carbon fiber part.
Never trim a carbon fiber part with any operation that uses sawing, grinding or sanding, as the fibers are toxic and extremely injurious to your health.
● Grazie per aver scelto accessori originali Piaggio da installare sul Vostro veicolo. Prima di installare un accessorio originale Piaggio è necessario
leggere attentamente le istruzioni riportate nelle pagine seguenti.
● Un'installazione non corretta degli accessori può compromettere la sicurezza del veicolo, in quanto si può verificare la perdita di stabilità o un
blocco ruote, che possono portare a gravi incidenti, anche fatali. RecateVi presso un rivenditore Ufficiale Piaggio, il quale Vi eseguirà una corretta
installazione mediante l'attrezzatura appropriata.
● Per tutti gli accessori relativi al trasporto di carichi è necessario seguire attentamente le istruzioni riportanti il corretto montaggio e il corretto al-
loggiamento/fissaggio del carico, in modo da evitare una minore manovrabilità del veicolo con conseguenti cadute o gravi incidenti, anche fatali.
● I componenti in fibra di carbonio, quando si rompono, presentano parti estremamente taglienti che possono provocare tagli gravi e profondi. Non
cercate di riparare un pezzo in fibra di carbonio, né di tagliarlo utilizzando seghe, mole o smerigliatrici perché le fibre sono tossiche ed estrema-
mente pericolose per la salute.
● Nous vous remercions d'avoir choisi des accessoires d'origine Piaggio à installer sur votre véhicule. Avant de monter un accessoire original Piag-
gio, lire très attentivement les notices des suivantes pages.
● Une mauvaise installation des accessoires peut compromettre la sécurité du véhicule : une perte de stabilité ou un blocage des roues peuvent
entraîner de graves accidents, voire un accident fatal. Rendez-vous chez un revendeur officiel Piaggio, qui effectuer une installation correcte en
utilisant l'outillage approprié.
● Pour tous les accessoires relatifs au transport de charges, il faut suivre attentivement les instructions indiquant le bon montage et le bon emplace-
ment ou la bonne fixation de la charge, de façon à ne pas réduire la manoeuvrabilité du véhicule avec, par conséquent, des chutes ou de graves
accidents, voire mortels.
● Si les composants en fibre de carbone se cassent, ils présentent des extrémités extrêmement coupantes qui peuvent causer des coupures graves
et profondes. N'essayez jamais de réparer une pièce en fibre de carbone, ni de la couper à l'aide d'une scie, d'une meule ou d'une ponceuse, car
les fibres sont toxiques et extrêmement dangereuses pour la santé.
● Danke, dass Sie sich dafür entschieden haben, Originalersatzteile von Piaggio an Ihrem Fahrzeug zu installieren. Vor der Montage eines Original-
zubehörteils von Piaggio ist es erforderlich, dass Sie die Anleitung der folgenden Seiten aufmerksam durchlesen.
● Eine nicht korrekte Installation des Zubehörs kann die Sicherheit des Fahrzeugs gefährden, denn dadurch könnte die Stabilität verloren gehen oder
die Räder könnten blockiert werden – dies könnte zu schweren, auch lebensgefährlichen Unfällen führen. Gehen Sie zu einem offiziellen Piaggio-
Händler, der eine korrekte Installation mit den entsprechenden Geräten durchführen wird.
● Für alle Zubehörteile, die dem Transport von Lasten dienen, müssen die Anweisungen für die korrekte Montage und die korrekte Anbringung/
Verankerung der Last sorgfältig befolgt werden, um eine Beeinträchtigung der Manovrierbarkeit des Fahrzeugs und daraus folgende Stürze oder
schwere bzw. tödliche Unfälle zu vermeiden.
● Wenn Teile aus Kohlenstofffaser zerbrechen, entstehen scharfe Flächen, die tiefe Schnitte verursachen können. Versuchen Sie nicht, Teile aus
Kohlenstofffaser zu reparieren oder mit Sägen, Schleifmaschinen oder Schmirgelmaschinen zu bearbeiten, denn die Fasern sind giftig und extrem
gesundheitsgefährdend.
● Gracias por haber escogido accesorios originales Piaggio para instalar en su vehículo. Antes de montar un accesorio original Piaggio, es necesario
leer atentamente las instrucciones de las páginas siguientes.
● La instalación incorrecta de los accesorios puede afectar la seguridad del vehículo, puesto que se puede presentar una pérdida de estabilidad o el
bloqueo de las ruedas, lo cual puede causar accidentes inclusive graves o hasta fatales. Acuda a un revendedor Oficial Piaggio, quien le asegurará
una correcta instalación con el equipamiento adecuado.
● Para todos los accesorios relacionados con el transporte de cargas, es necesario respetar atentamente las instrucciones sobre el correcto montaje
y colocación/fijación de la carga y evitar así que se reduzca la maniobrabilidad del vehículo con la consiguiente caída o graves accidentes incluso
fatales.
● Cuando se rompen, los componentes en fibra de carbono presentan partes extremadamente filudas que pueden causar cortaduras graves y pro-
fundas. No se debe tratar de reparar una pieza en fibra de carbono, y tampoco hay que cortarla utilizando serruchos, muelas o lijadoras, ya que
las fibras son tóxicas y extremadamente peligrosas para la salud.
● Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε για το όχημά σας γνήσια αξεσουάρ Piaggio. Πριν την τοποθέτηση ενός αυθεντικού αξεσουάρ Piaggio, διαβάστε
πολύ προσεκτικά τις οδηγίες των ακόλουθων σελίδων.
● Μια κακή εγκατάσταση των αξεσουάρ μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του οχήματος: μια απώλεια ευστάθειας ή μια εμπλοκή των τροχών
μπορεί να επιφέρει σοβαρά ατυχήματα, ακόμη και θανατηφόρο ατύχημα. Μεταβείτε σε έναν Επίσημο μεταπωλητή Piaggio, ο οποίος θα διενεργήσει
τη σωστή εγκατάσταση μέσω του κατάλληλου εξοπλισμού.
● Για όλα τα αξεσουάρ σχετικά με τη μεταφορά φορτίων, πρέπει να ακολουθήσετε προσεκτικά τις οδηγίες οι οποίες υποδεικνύουν τη σωστή δια-
δικασία συναρμολόγησης και τη σωστή τοποθέτηση/στερέωση του φορτίου, προκειμένου να αποφύγετε τη μείωση της δυνατότητας ελέγχου του
οχήματος με αποτέλεσμα πτώσεις ή σοβαρά ατυχήματα, ακόμη και θανατηφόρα.
● Εάν τα συστατικά από ίνες άνθρακα σπάσουν, παρουσιάζουν εξαιρετικά αιχμηρά άκρα, που μπορεί να προκαλέσουν σοβαρές και βαθιές τομές.
Μην προσπαθείτε ποτέ να επισκευάσετε ένα εξάρτημα από ίνες άνθρακα, ούτε να το κόψετε με τη βοήθεια ενός πριονιού, ενός τροχού ή ενός
λειαντήρα, διότι οι ίνες είναι τοξικές και εξαιρετικά επικίνδυνες για την υγεί.
Cod.
2S002430
Release
01
del
03_2025
WARNING
ATTENZIONE
ATTENTION
ACHTUNG
ATENCIÓN
ΠΡΟΣΟΧΉ
1
pag.
loading

Inhaltszusammenfassung für APRILIA URBAN

  • Seite 1 WARNING ● Thank you for having chosen Piaggio original accessories to install on your vehicle. It is extremely important that the accessories be installed cor- rectly, so read and thoroughly understand this instruction sheet before you attempt to install your Piaggio genuine accessory. ●...
  • Seite 2 Schraube durch eine neue Schraube aus dem Kit ersetzt werden soll, muss die Gewindebohrung gereinigt und die Schraube mit Drehmoment festgezogen werden. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL KIT DE SOPORTES Y DE MALETAS DE PLÁSTICO PARA APRILIA TUAREG 660 MY '25 ● Para montar el kit, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia.
  • Seite 3 N° 1 N° 1 N° 2 N° 8 N° 6 N° 8 M6x20 N° 1 N° 1 M6x16 ● THIS SUPPORT SET SHALL NOT BE MOUNTED ON THE PREVIOUS TUAREG E5 (MY 22-24). ● IL PRESENTE KIT SUPPORTI NON DEVE ESSERE ASSEMBLATO SULLA PRECEDENTE TUAREG E5 (MY 22-24). ●...
  • Seite 4 PANNIER SUPPORTS MOUNTING Remove the four screws A and the RH cover B. Remove the two screws C, the two washers D and the two grommets E to remove the cover F from the DX cover B. Fit and secure the cover F on the RH pannier support 1 in the kit using the two grommets E, the two washers D and the two screws C.
  • Seite 5 MONTAGE DER KOFFERHALTER Die vier Schrauben A und die rechte Verkleidung B entfernen. Die beiden Schrauben C, die beiden Unterlegscheiben D und die beiden Gummischeiben E entfernen, um die Verkleidung F von der rechten Verkleidung B abzunehmen. Die Verkleidung F am rechten Kofferhalter 1 des Bausatzes mit den beiden Gummischeiben E, den beiden Unterlegscheiben D und den beiden Schrauben C anbringen und befestigen.
  • Seite 6 Place the buffers 6 on the lower pannier centring bracket 4 and the RH bracket 5. Fasten the lower pannier centring RH bracket 4 on the RH foot board support using the three TEF M6X20 screws 7 . To fit the lower LH bracket 5, repeat the operations on the opposite side of the vehicle.
  • Seite 7 OPENING THE COVER AND LOADING THE PANNIER Insert the key, turn it anticlockwise to maximum and release the two lateral tie rods. Place the contents to be transported inside the pannier, in an orderly manner, making sure that no item obstructs the cover closure on the base.
  • Seite 8 CLOSING THE PANNIER COVER Make sure that no item obstructs the cover closure on the base. An exaggerated volume inside the pannier can compromise the water tightness of the pannier. Close the cover on the base and hook the two lateral tie rods. Turn the key clockwise to maximum and remove it.
  • Seite 9 SCHLIESSEN DES KOFFERDECKELS Achten Sie darauf, dass keine Details den Verschluss des Deckels mit dem Unterteil behindern. Ein übermäßiges Beladen des Koffers kann die Wasserdichtigkeit des Koffers beeinträchtigen. Schließen Sie den Deckel mit dem Unterteil und haken Sie die beiden seitlichen Spannelemente ein. Drehen Sie den Schlüssel bis zum vollen Anschlag im Uhrzeigersinn und ziehen ihn dann heraus.
  • Seite 10 Turn the side lock key anticlockwise, to maximum, and move the pannier forward for the entire length of the coupling slots. With a final push on the back side of the pannier, make sure that it reached the end of the couplings slots. Turn the key clockwise to lock the panniers to the coupling.
  • Seite 11 Drehen Sie den Schlüssel der seitlichen Verriegelung bis zum vollen Anschlag im Gegenuhrzeigersinn und schieben den Koffer über die gesamte Länge der Befestigungsschlitze nach vorne. Mit einem letzten Druck auf die Rückseite des Koffers stellen Sie sicher, dass er sich am Anschlag der Befestigungsschlitze befindet.
  • Seite 12 DETACHING THE PANNIERS FROM THE VEHICLE Turn the key anticlockwise and move the pannier back along the entire length of the slot. Slightly rotate the pannier and lift it. Repeat the operations for the other pannier on the opposite side of the vehicle. Do not turn the handle or carry the pannier without having removed first the key from the lock.
  • Seite 13 RIGHT CASE RUBBER GROMMET PRELOAD ADJUSTMENT Once the case is hooked onto the relative support of the motorcycle, make sure that the distance between the silencer and the heat protection of the case is not less than 10mm. If the distance is shorter, slightly adjust the preload of the rubber grommet X by loosening the nut Y. Excessive preloading of the rubber grommet can cause difficulties in attaching / detaching the case from its support.
  • Seite 14 EINSTELLUNG DER VORSPANNUNG DES GUMMIS DES RECHTEN KOFFERS Nachdem der Koffer an seiner Halterung am Motorrad eingerastet wurde, sicherstellen, dass der Abstand zwischen dem Endtopf und dem Hitzeschutz des Koffers mindestens 10mm beträgt. Falls der Abstand geringer ist, die Vorspannung des Gummis X durch Lockern der Mutter Y leicht verstellen. Eine zu starke Vorspannung des Gummis kann zu Schwierigkeiten beim Ein- bzw.
  • Seite 15: General Safety Warnings

    GENERAL SAFETY WARNINGS After the first 500 km and at regular intervals check the correct tightening of the small parts used for fixing the kit. Before starting, make sure that the panniers are correctly secured and closed on the vehicle. Maximum load for each pannier: 5 Kg.
  • Seite 16 AVERTISSEMENTS SUR LA SECURITE GENERALE Après les 500 premiers km et périodiquement par la suite, vérifier le serrage correct de la quincaillerie utilisée pour le montage du kit. Avant le départ, vérifier si les valises sont correctement fermées et accrochées sur le véhicule. Charge maximale pour chaque valise : 5 kg.
  • Seite 17 ADVERTENCIAS SOBRE LA SEGURITAD GENERICA Después de los primeros 500 km y de forma periódica, comprobar que los tornillos utilizados para montar el kit estén correctamente apretados. Antes de partir, comprobar que las maletas estén correctamente cerradas y enganchadas al vehículo. Carga máxima para cada maleta: 5 Kg.