Seite 1
CONDITIONNEUSES SOUS VIDE A CLOChE MÁQUINAS ENVASADORAS AL VACÍO DE CAMPANA VAKUUMKAMMER-VERPACKUNGSGERÄT Sede legale e amministrativa: ORVED S.p.A. (sole proprietorship) Via dell’Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALY - Tel.: ++39 0421 54387 / Telefax: ++39 0421 333100...
Seite 2
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. DANGER! The machines are designed and constructed according to the latest technology available and conform to applicable safety standards.
Seite 3
DANGER! • Do not make any modifications or changes on the machine without the manu- facturer’s permission. • Replace all deteriorated, worn or damaged parts immediately (replacement must be done by a qualified technician). • Use only genuine spare parts. DANGER! • Keep the air vents clear (distance from surrounding parts at least 10 cm). • Do not place the machine near inflammable products.
Seite 4
INDEX INDEX hANDLING AND UNPACKING ........................5 1.1 GENERAL WARNINGS ................................5 1.2 UNPACKING ....................................5 1.3 HANDLING AND STORAGE ..............................5 GENERAL INFORMATION ........................6 2.1 MANUFACTURER’S IDENTIFICATION ..........................6 2.2 APPLIANCE IDENTIFICATION ..............................6 2.3 TECHNICAL SERVICE ................................. 6 2.4 GENERAL SAFETY REGULATIONS ............................7 PRELIMINARY INFORMATION ......................10 3.1 TECHNICAL DATA ..................................
Seite 5
hANDLING AND UNPACKING 1. hANDLING AND UNPACKING 1.1 GENERAL WARNINGS Pay attention to metal tips, nails, rivets, sharp edges and everything else that could be a potential source of risk on the packing. On receiving the machine, the Client must check to make sure it is intact, and inform the haulage contractor, or the transport personnel immediately of problems, missing parts or evident damage;...
Seite 6
ORVED’s responsibility is limited exclusively to replacing parts found to be defective; we shall not acknowledge claims for any other kind of damage. c) The Client is entirely responsible for returning disputed and/or defective parts to the ORVED office, and all transport charges for delivering the parts.
Seite 7
Modifications on the appliance or its parts without written authorization from the manufacturer. Tampering with the appliance or its parts, apart from invalidating the warranty, will free ORVED of all liability for all damage to persons, animals or objects.
Seite 8
GENERAL INFORMATION 2.4.2 WARNINGS AND hAZARDS DERIVING FROM USE OF ThE MAChINE 2.4.2.1 hAZARDS DERIVING FROM USE OF ThE MAChINE DANGER! The machines are designed and constructed according to the latest technology available and conform to applicable safety standards. In spite of this, they may be a source of hazard, especially if the safety instructions given in this Manual are not observed.
Seite 9
GENERAL INFORMATION 2.4.2.6 MODIFYING ThE APPLIANCE DANGER! • Do not make any modifications or changes on the machine without the manufacturer’s permission. • Replace all deteriorated, worn or damaged parts immediately (replacement must be done by a qualified tech- nician). • Use only genuine spare parts.
Seite 10
PRELIMINARY INFORMATION 3. PRELIMINARY INFORMATION 3.1 TEChNICAL DATA MODELS TEChNICAL DATA MULTIPLE MULTIPLE MULTIPLE VM12 VM16 VM18 VM53 315 P4 315 P8 315h P8 WEIGhT A mm B mm DIMENSIONS h1 mm h2 mm (a) STANDARD 230V/1Ph+N+PE/50-60Hz 230V/1Ph+N+PE/50-60Hz ELECTRIC 400V/3Ph+PE/ 50-60Hz CONNECTION SPECIAL 115V/1Ph+N+PE/50-60Hz...
Seite 11
PRELIMINARY INFORMATION MODELS TEChNICAL DATA MULTIPLE MULTIPLE MULTIPLE VM12 VM16 VM18 VM53 315 P4 315 P8 315h P8 ENVIRIONMEN- TEMP. °C 12-40 12-40 12-40 12-40 12-40 12-40 12-40 TAL OPERATING hUMIDITY 10 – 80% 10 – 80% 10 – 80% 10 –...
Seite 12
4.2 IMPORTANT This document, prepared by ORVED S.p.A. , provides all the information necessary for use, preservation and disposal of the appliance. In case of doubt, contact: ORVED S.p.A.
Seite 13
If the Manual is lost or stolen or damaged, request a copy by sending a copy of the purchase order to ORVED, specifying the version, edition, revision and the name of the appliance. This information is indicated on every page of the document.
Seite 14
INSTALLATION 5. INSTALLATION 5.1 APPLIANCE DESCRIPTION VM Series vacuum packaging machines are meant for packing dry and/or cured products, thanks to the operating prin- ciple based on creation of vacuum inside a chamber (or tray), inside which the product in a special bag or rigid container is placed.
Seite 15
INSTALLATION Fig. 2 VM18 / VM53 VM12 / VM16 MULTIPLE 315-P8 5.2 SUPPLY VOLTAGE 5.2.1 230V SINGLE-FASE POWER SUPPLY The appliances are provided with a standard 2P+T-10/16A German plug for connection to the electricity mains. Insert the plug in a compatible power socket supplied by the mains. ELECTRIC hAZARD! Before making the connection, always check to make sure the electrical features of the system in the installation area are suitable.
Seite 16
INSTALLATION 5.4 APPLIANCE OVERhEATING PROTECTION SAFETY DEVICE Your vacuum packer is fitted with a double protection system which eliminates the risk of fire hazards caused by overheating of the sealing bar or the vacuum pump. ThE FOLLOWING TWO CASES MAY OCCUR: A –...
Seite 17
INSTALLATION ATTENTION! If the vacuum and sealing time parameters of the work cycle are set at the maximum value, (at approx. 50 seconds of vacuum and 6 seconds of sealing) , there must be an interval of at least 30 secon- ds between cycles.
Seite 18
INSTALLATION ATTENTION! Do not touch the sealing bars after sealing a bag as they may be very hot. WARNING! Do not remove the Teflon cover on the sealing bars; do not use knives or other sharp tools to remove residua from the sealing bar: always wait for the bars to cool down before using blunt tools. WARNING! Clean the machine thoroughly after use;...
Seite 19
INSTALLATION 5.6 CONTROL PANEL PANEL WITh ELECTRO-MEChANICAL CONTROLS FOR MODELS: VM12 - VM16 - VM18 - VM53 POSITION PART VACUUM GAUGE ( 0÷1 bar ): MEASURES THE VACUUM IN THE VACUUM CHAMBER. STOP: STOP BUTTON: STOPS THE OPERATING PHASE AND PROCEEDS TO THE NExT ONE SET; FOR 380V VERSIONS: IF PRESSED FOR 3 SEC.
Seite 20
INSTALLATION PANEL WITh DIGITAL CONTROLS FOR MODEL: MULTIPLE 315 P4/P8 POSITION PART VACUUM GAUGE ( 0÷1 bar ): MEASURES VACUUM IN THE VACUUM CHAMBER. ON/OFF: MAIN SWITCH WITH RED INDICATOR LED: MACHINE ON/OFF AND INTERRUPT CYCLE ThREE-DIGIT DOUBLE DISPLAY: TOP ThREE DIGITS: INDICATE THE PROGRAM ENTERED OR FUNCTION ACTIVATED: Pr1 = PROGRAM SELECTED VAC = VACUUM SAL = SEALING...
Seite 21
INSTALLATION 5.7 DEFINITIONS OF ThE FUNCTIONS 5.7.1 VACUUM FUNCTION (VAC) VERSIONS WITh ELECTRO-MEChANICAL CONTROL The VAC function is timed and expressed in seconds. The factors that determine the time setting are as follows: a) Volume of air to be extracted from the chamber. b) Extent of oil usage: the pump performance reduces with increase in the number of operating hours and resulting in deterioration of the oil characteristics.
Seite 22
INSTALLATION 5.7.2 GAS FUNCTION (OPTIONAL) The GAS option makes it possible to pack delicate products without pressing due to pressure difference. To compensate for this pressure difference, the air is replaced with a controlled gas mixture generally consisting of 30% carbon dioxide and 60% nitrogen.
Seite 23
USING ThE MAChINE 6. USING ThE MAChINE 6.1 PREPARATION WARNING! The product to be packed must be dry and cold to obtain maximum vacuum. The pump perfor- mance is reduced if there is moisture in the product or the vacuum chamber. Therefore, clean the vacuum chamber and insertion plates carefully.
Seite 24
USING ThE MAChINE - MAChINES WITh ELECTRO-MEChANICAL CONTROLS PRELIMINARY CALIBRATION FOR MODELS WITh DIGITAL CONTROLS WITh VACUUM SENSOR When used for the first time, the vacuum sensor must be calibrated according to the atmospheric pressure (depending on the altitude of the place), as follows: • Switch On the machine keeping while holding down the button.
Seite 25
USING ThE MAChINE - MAChINES WITh ELECTRO-MEChANICAL CONTROLS OPERATION WITh GAS OPTION INCLUDED To include the GAS option, proceed as follows: 1) CONNECTION TO ThE GAS CYLINDER Connect the cylinder to the machine by inserting the hose into the hose connector (A) provided on the rear panel (see photo).
Seite 26
USING ThE MAChINE - MAChINES WITh ELECTRO-MEChANICAL CONTROLS OPERATION WITh “SOFTAIR” OPTION INCLUDED To activate the Softair option, proceed as follows: 1 SWITChING ON Turn On the main switch on the front of the machine; a LED on the control panel and an indicator light on the switch will both illuminate;...
Seite 27
USING ThE MAChINE - MAChINES WITh ELECTRO-MEChANICAL CONTROLS CREATING VACUUM IN EXTERNAL CONTAINERS AND BAGS (VASI-“JARS” FUNCTION) CREATING VACUUM IN EXTERNAL CONTAINERS 1) Screw hose connector (A) supplied with the machine on the connection provided on the front and insert hose (B) provided with suction cup.
Seite 28
USING ThE APPLIANCE - MAChINES WITh DIGITAL CONTROLS CREATING VACUUM INSIDE EXTERNAL ChANNELLED BAGS 1) Switch the machine On and set the sealing value using the SEAL control knob. 2) Check lever (G) of the JARS (if installed) valve to ensure it is closed. 3) Turn the VAC control knob to the OFF position.
Seite 29
USING ThE APPLIANCE - MAChINES WITh DIGITAL CONTROLS PUMP OIL DEhUMIDIFICATION CYCLE For longer duration and improved performance of the pump oil, it is recommended to carry out a pump oil dehumidifi- cation cycle every week, which evacuates the humidity from the pump oil. Activate the dehumidification cycle in the following way: 1) Switch the machine on while pressing the stop button, until the “VAC”...
Seite 30
USING ThE APPLIANCE - MAChINES WITh DIGITAL CONTROLS 6.2.2 MAChINES WITh DIGITAL CONTROLS PRELIMINARY CALIBRATION OF MODELS WITh VACUUM SENSOR In models with sensor, with vacuum setting in percentage, when the machine is used for the first time, the vacuum sensor must be calibrated according to the atmospheric pressure (depending on altitude), as follows: • Switch the machine On keeping the key.
Seite 31
USING ThE APPLIANCE - MAChINES WITh DIGITAL CONTROLS 11) CONFIRMING ThE PROGRAMMING: There are three ways to confirm the program set: • press • press until the program number reappears and the display stops flashing; • wait for about seven seconds without pressing any key. It is now possible to proceed with other program settings, or proceed with packaging.
Seite 32
USING ThE APPLIANCE - MAChINES WITh DIGITAL CONTROLS PROGRAMMING ThE VASI (JARS) FUNCTION MULTIPLE ESECUZIONE DEL VUOTO IN CONTENITORI ESTERNI CREATING VACUUM IN EXTERNAL CONTAINERS 1) Screw hose connector (A) supplied with the machine on the union provided on the front of the machine and insert hose (B) provided with suction cup (C).
Seite 33
USING ThE APPLIANCE - MAChINES WITh DIGITAL CONTROLS CREATING VACUUM IN EXTERNAL ChANNELLED BAGS 1) Swicth the machine On and set the sealing value by selecting the SEAL function using at 2.7 - 3 seconds; deac- tivate the GAS and SOFTAIR functions if present (it is advisable to program a special cycle). 2) Press the yellow button ;...
Seite 34
USING ThE APPLIANCE - MAChINES WITh DIGITAL CONTROLS Moreover, always keep the following recommendations in mind: • For better preservation of foods and in order to protect the pump from sucking up vapours, pack cooled foods at about 3°C. • Position the machine away from sources of heat, humidity and steam. • Change the oil at least every 6 months.
Seite 35
MAINTENANCE 7. MAINTENANCE 7.1 GENERAL WARNINGS ELECTRIC hAZARD! Maintenance and/or repair operations on any of the appliance components must be done only after disconnecting the power supplies (Disconnecting the plug from the mains). ATTENTION! Only qualified personnel must be allowed to carry out maintenance operations or access po- wered parts of the machine.
Seite 36
MAINTENANCE 7.3 CARE AND CLEANING OF ThE VACUUM PACKAGING MAChINE ELECTRIC hAZARD! Danger of electric shock ! Remove the machine plug from the power socket. Do not use water or steam jets. DANGER! Danger of burns: if alcohol-based or inflammable disinfectant products are used, ventilate the area.
Seite 37
MAINTENANCE 7.3.4 DISINFECTING ThE MAChINE • Switch the machine off by means of the ON/OFF main switch and disconnect the plug from the mains socket. • Spray the machine’s stainless steel surface with an alcohol-based disinfectant. Do not spray on the electrical parts or in the machine’s air vents.
Seite 38
MAINTENANCE 7.4.2 ChANGING ThE PUMP OIL WARNING: This operation must be carried out by qualified personnel. For changing the oil, use exclusively ORV40 and ORV60 type original oil, in the quantity indicated in the Table below (for the order codes, see the Spare parts Table). This oil is specially meant for use in vacuum pumps in the food packaging sector: it has high anti-emulsion power with water, a factor which influences the pump efficiency and life to a considerable extent.
Seite 39
MAINTENANCE 7.4.3 ChANGING ThE PUMP EXhAUST FILTER WARNING: This operation must be carried out by qualified personnel. 1) Remove the stainless steel panel on the rear of the machine. 2) 4m /h pumps: unscrew the filter anticlockwise (A). 8, 12,18 and 25 m /h pumps: unscrew plug (B) on the pump body using pliers.
Seite 40
MAINTENANCE 7.4.5 ChANGING ThE LID GASKET AND RED SILICONE 1) Open the plexiglas cover. 2) Remove cover gasket (G) or the red silicone strip (h) and clean the seats to remove dirt. 3) Insert the new gasket pushing it deep into the cavity all the way. 4) Run a loadless cycle so that the gasket fits firmly into its seat.
Seite 41
MAINTENANCE 7.4.7 WIRING DIAGRAMS TRS Sealing Transformer Sealing bar Vacuum pump Main switch PF2 Fuse holder with sealing fuse PF1 Fuse holder with vacuum pump fuse PF3 Fuse holder with power board fuse, 1A PF4 Fuse holder with power board fuse, 4A AC Machine work cycle start-up VC Sealbag valve VS Softair power supply impulse...
Seite 42
MAINTENANCE 7.5 TROUBLEShOOTING SOLUTION ELECTRO- PROBLEM POSSIBLE CAUSES DIGITAL MEChANICAL VERSION VERSION The appliance terminates the • Wait approximately 15 or 20 minutes for the programmed work cycle but wi- • Vacuum pump or sealing tran- appliance to cool; at the end of this period the thout sealing the bag or without sformer overheating.
Seite 43
MAINTENANCE SOLUTION ELECTRO- PROBLEM POSSIBLE CAUSES DIGITAL MEChANICAL VERSION VERSION Insufficient vacuum in bag/ bag • Bag positioned incorrectly. • Place the bag in the centre on the sealing bar does not maintain vacuum. projecting by 20 mm beyond it. • Bag perforated.
Seite 44
8. DISPOSAL OF ThE MAChINE AND ITS PARTS For scrapping the VACUUM PACKAGING MAChINE or its parts, do not dump these in city waste bins: scrapped appliances are not useless wastes! The machine does not contain components that are hazardous for humans or the environment; it is made of materials that can be recycled completely or disposed off normally.
Seite 46
Questo macchina può essere usata da bambini a partire dagli 8 anni, da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, nonché prive di esperienza e di conoscenze specifiche, a cui siano state fornite una supervisione o delle istruzioni per un uso sicuro della macchina spiegati i rischi (o pericoli) ad essa legati. PERICOLO! Le macchine sono progettate e realizzate secondo le più...
Seite 47
PERICOLO! • Non apportare alcuna modifica o cambiamento sulla macchina senza l’ autoriz- zazione del costruttore. • Sostituire immediatamente tutti i pezzi deteriorati, usurati o danneggiati (la sostituzione deve essere eseguita da un tecnico qualificato). • Utilizzare unicamente pezzi di ricambio originali. PERICOLO! • Mantenere le aperture di ventilazione libere (distanza dalle parti circostanti di almeno 10 cm).
Seite 48
INDICE INDICE MOVIMENTAZIONE E DISIMBALLO ....................49 1.1 AVVERTENZE GENERALI ................................ 49 1.2 DISIMBALLO ....................................49 1.3 MOVIMENTAZIONE ED IMMAGAZZINAGGIO ........................ 49 INFORMAZIONI GENERALI ........................50 2.1 IDENTIFICAZIONE DEL COSTRUTTORE ..........................50 2.2 IDENTIFICAZIONE DELL’APPARECCHIO ........................... 50 2.3 ASSISTENZA TECNICA................................50 2.4 NORME GENERALI DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI ................51 INFORMAZIONI PRELIMINARI ......................54 3.1 DATI TECNICI ....................................
Seite 49
MOVIMENTAZIONE E DISIMBALLO 1. MOVIMENTAZIONE E DISIMBALLO 1.1 AVVERTENZE GENERALI Prestare particolare attenzione a punti metallici, chiodi, rivetti, bordi taglienti o quant’altro si possa trovare di poten- ziale pericolo sull’imballo. Al ricevimento dell’imballo il Cliente è tenuto a verificarne l’integrità, comunicando tempestivamente al corriere o all’addetto al trasporto eventuali anomalie, mancanze o danni evidenti;...
Seite 50
ORVED riconoscerà reclami per indennizzi di altro genere. c) La resa dei pezzi contestati e/o difettosi è prevista presso la sede ORVED e tutte le spese di trasporto per la consegna dei pezzi sono a totale carico del Cliente.
Seite 51
Esecuzione di modifiche sull’apparecchio o a sue parti senza preventiva autorizzazione scritta del costruttore. La mano missione dell’apparecchio o di sue parti, oltre che portare alla cessazione della garanzia, solleva la ORVED da qualsiasi danno riportato a persone, animali o cose.
Seite 52
INFORMAZIONI GENERALI 2.4.2 AVVERTENZE E PERICOLI DERIVANTI DALL’ USO DELLA MACChINA 2.4.2.1 PERICOLI DERIVANTI DALL’UTILIZZO DELLA MACChINA PERICOLO! Le macchine sono progettate e realizzate secondo le più moderne tecnologie disponibili e sono conformi alle norme di scurezza vigenti. Ciò nonostante, esse possono costituire fonte di pericolo, soprat- tutto in caso di mancata osservanza delle prescrizioni di sicurezza contenute in questo manuale.
Seite 53
INFORMAZIONI GENERALI 2.4.2.6 MODIFIChE ALL’APPARECChIO PERICOLO! • Non apportare alcuna modifica o cambiamento sulla macchina senza l’ autorizzazione del costruttore. • Sostituire immediatamente tutti i pezzi deteriorati, usurati o danneggiati (la sostituzione deve essere eseguita da un tecnico qualificato). • Utilizzare unicamente pezzi di ricambio originali. 2.4.2.7 PREVENZIONE INCENDI PERICOLO! • Mantenere le aperture di ventilazione libere (distanza dalle parti circostanti di almeno 10 cm).
Seite 54
INFORMAZIONI PRELIMINARI 3. INFORMAZIONI PRELIMINARI 3.1 DATI TECNICI MODELLI DATI TECNICI MULTIPLE MULTIPLE MULTIPLE VM12 VM16 VM18 VM53 315 P4 315 P8 315h P8 PESO A mm B mm DIMENSIONI h1 mm h2 mm (a) STANDARD 230V/1Ph+N+PE/50-60Hz 230V/1Ph+N+PE/50-60Hz TENSIONE DI 400V/3Ph+PE/ 50-60Hz ALIMENTAZIONE SPECIALE...
Seite 56
Prima di qualsiasi intervento o operazione sull’apparecchio si raccomanda una attenta lettura di que- sto manuale in tutte le sue parti. ORVED è a Vostra completa disposizione per eventuali ulteriori chiarimenti in merito all’uso, alla manutenzione e alla conservazione del Vostro apparecchio.
Seite 57
In caso di smarrimento, furto o danneggiamento, è possibile richiedere copia del presente manuale mediante ordine di acquisto da inoltrare a ORVED, specificando la versione, l’edizione, la revisione e il nome dell’apparecchio. Queste informazioni sono reperibili su ciascuna pagina del presente documento.
Seite 58
INSTALLAZIONE 5. INSTALLAZIONE 5.1 DESCRIZIONE DELL’APPARECChIO Le confezionatrici sottovuoto a campana serie VM sono indicate per il confezionamento di prodotti asciutti e/o stagionati, grazie al principio di funzionamento basato sulla creazione del vuoto all’interno di una camera (o vasca), all’interno della quale è...
Seite 59
INSTALLAZIONE Fig. 2 VM18 / VM53 VM12 / VM16 MULTIPLE 315-P8 5.2 TENSIONE DI ALIMENTAZIONE 5.2.1 TENSIONE DI ALIMENTAZIONE 230V MONOFASE Per l’allacciamento elettrico alla rete di alimentazione, gli apparecchi sono muniti di una spina standard tedesca 2P+T-10/16A. Inserire la spina in una presa ad essa compatibile, alimentata dalla rete generale del locale.
Seite 60
INSTALLAZIONE 5.4 DISPOSITIVO DI SICUREZZA CONTRO SURRISCALDAMENTO DELLA MACChINA La vostra confezionatrice sottovuoto è dotata di un doppio sistema di sicurezza, che elimina il rischio di fiamma derivante dal surriscaldamento della barra saldante e della pompa sottovuoto. POTREBBERO VERIFICARSI SEGUENTI DUE CASI: A - SURRISCALDAMENTO DELLA BARRA SALDANTE O DELLA POMPA VUOTO L’...
Seite 61
INSTALLAZIONE ATTENZIONE! Nel caso in cui i parametri di vuoto e tempo di saldatura del ciclo di lavoro siano impostati al massimo valore, (rispettivamente pari a circa 50 secondi di vuoto e 6 secondi di saldatura) tra la fine di un ciclo di lavoro e l’inizio di quello successivo, devono trascorre almeno 30 secondi.
Seite 62
INSTALLAZIONE ATTENZIONE! Non toccare le barre saldanti dopo aver effettuato la saldatura della busta poiché esse rag- giungono alte temperature. AVVERTENZA! Non rimuovere il teflon di copertura posto sulla barra saldante; non utilizzare coltelli o altri utensili affilati per l’eliminazione di eventuali residui sulla barra saldante: attendere sempre che si raffred- di prima di intervenire con attrezzi non affilati e non appuntiti.
Seite 63
INSTALLAZIONE 5.6 IL PANNELLO DI COMANDO PANNELLO CON COMANDI ELETTROMECCANICI PER MODELLI: VM12 - VM16 - VM18 - VM53 POSIZIONE COMPONENTE VUOTOMETRO ( 0÷1 bar ): MISURA LA DEPRESSIONE ATMOSFERICA NELLA CAMERA A VUOTO. STOP: PULSANTE DI ARRESTO: ARRESTA LA FASE DI LAVORO E PASSA A QUELLA SUCCESSIVA IMPOSTATA;...
Seite 64
INSTALLAZIONE PANNELLO CON COMANDI DIGITALI PER MODELLO: MULTIPLE 315 P4/P8 POSIZIONE COMPONENTE VUOTOMETRO ( 0÷1 bar ): MISURA LA DEPRESSIONE ATMOSFERICA NELLA CAMERA A VUOTO. ON/OFF: INTERRUTTORE GENERALE CON LED ROSSO DI SEGNALAZIONE: ACCENSIONE / SPEGNIMENTO APPARECCHIO ED INTERRUZIONE CICLO. DOPPIO DISPLAY A TRE CIFRE: TRE CIFRE SUPERIORI: INDICANO IL PROGRAMMA INSERITO O LA FUNZIONE ATTIVATA: Pr1 = PROGRAMMA SELEZIONATO...
Seite 65
INSTALLAZIONE 5.7 DEFINIZIONI DELLE FUNZIONI 5.7.1 FUNZIONE VUOTO (VAC) VERSIONI CON COMANDO ELETTROMECCANICO La funzione VAC viene impostata a tempo ed è espressa in secondi. I fattori che determinano il tempo da impostare sono i seguenti: a) Il Volume d’aria da aspirare dalla camera. b) Il grado di usura dell’olio: il rendimento della pompa diminuisce con l’aumento delle ore di lavoro effettuate dalla stessa e conseguente deterioramento delle caratteristiche dell’olio.
Seite 66
INSTALLAZIONE 5.7.2 FUNZIONE GAS (OPZIONALE) L’opzione GAS permette il confezionamento di prodotti delicati evitandone lo schiacciamento dovuto alla differenza di pressione. Per compensare questa differenza di pressione, l’aria viene sostituita da una miscela controllata di gas, com- posta generalmente dal 30% di anidride carbonica e dal 60% di azoto. Inoltre rende possibile l’adozione di miscele di gas antiossidanti che permettono di allungare i tempi di conservazione.
Seite 67
USO DELL’APPARECChIO 6. USO DELL’APPARECChIO 6.1 PREPARAZIONE AVVERTENZA! Il prodotto da confezionare deve essere asciutto e freddo allo scopo di raggiungere il vuoto massimo. Il rendimento della pompa cala con la presenza di umidità nel prodotto o nella camera a vuoto. Pertanto, asciugate sempre accuratamente la camera a vuoto ed i ripiani.
Seite 68
USO DELL’APPARECChIO - MACChINE CON COMANDI ELETTROMECCANICI TARATURA PRELIMINARE PER I MODELLI CON COMANDI DIGITALI DOTATI DI SENSORE VUOTO Alla prima messa in funzione è necessario tarare il sensore di depressione in funzione della pressione at- mosferica (dipendente dall’altitudine del luogo), nel seguente modo: • Accendere l’apparecchio tenendo premuto il tasto .
Seite 69
USO DELL’APPARECChIO - MACChINE CON COMANDI ELETTROMECCANICI FUNZIONAMENTO CON OPZIONALE GAS INSERITO Per inserire la funzione GAS operare come segue: 1) COLLEGAMENTO ALLA BOMBOLA DEL GAS Collegare la bombola alla macchina mediante inserimento del tubo sull’attacco portagomma (A) applicato sul pannello posteriore (vedi immagine).
Seite 70
USO DELL’APPARECChIO - MACChINE CON COMANDI ELETTROMECCANICI FUNZIONAMENTO CON OPZIONALE “SOFTAIR” INSERITO Per attivare la funzione SOFTAIR procedere come segue: 1) ACCENSIONE Azionare l’interruttore generale sul lato anteriore della macchina; si accende un led posto sul pannello comandi e una spia sull’interruttore. 2) IMPOSTAZIONE DEL TEMPO DI ESECUZIONE DEL VUOTO Impostare il tempo con la manopola VAC.
Seite 71
USO DELL’APPARECChIO - MACChINE CON COMANDI ELETTROMECCANICI ESECUZIONE VUOTO SU CONTENITORI E BUSTE ESTERNE (FUNZIONE VASI - “JARS”) ESECUZIONE DEL VUOTO IN CONTENITORI ESTERNI 1) Avvitare il raccordo portagomma (A) in dotazione alla macchina sull’attacco posto sul lato anteriore ed inserire il tubi- cino (B) munito di campanina.
Seite 72
USO DELL’APPARECChIO - MACChINE CON COMANDI ELETTROMECCANICI ESECUZIONE DEL VUOTO IN BUSTE ESTERNE GOFFRATE 1) Accendere l’apparecchio ed impostare il valore di saldatura con la manopola SEAL. 2) Accertarsi che la levetta (G) del rubinetto JARS (se installato) sia in posizione chiusa. 3) Posizionare il potenziometro VAC su OFF.
Seite 73
USO DELL’APPARECChIO - MACChINE CON COMANDI ELETTROMECCANICI CICLO DI DEUMIDIFICAZIONE DELL’OLIO POMPA Per una maggiore durata ed un miglior rendimento della pompa, consigliamo di effettuare settimanalmente un ciclo di deumidificazione dell’olio della pompa, che ha lo scopo di evacuare l’umidità dall’olio stesso. Attivare il ciclo di deumidificazione nel seguente modo: 1) Accendere la macchina premendo contemporaneamente il tasto stop fino a quando la spia “VAC”...
Seite 74
USO DELL’APPARECChIO - MACChINE CON COMANDI DIGITALI 6.2.2 MACChINE CON COMANDI DIGITALI TARATURA PRELIMINARE PER I MODELLI DOTATI DI SENSORE VUOTO Nei modelli dotati di sensore, con impostazione del vuoto in percentuale, alla prima messa in funzione è necessa- rio tarare il sensore di depressione in funzione della pressione atmosferica (dipendente dalla quota altimetrica), nel seguente modo: • Accendere l’apparecchio tenendo premuto il tasto .
Seite 75
USO DELL’APPARECChIO - MACChINE CON COMANDI DIGITALI 11) CONFERMA DELLA PROGRAMMAZIONE: Vi sono tre modi per confermare il programma appena impostato: • premendo il tasto • premendo il tasto fino a quando riappare il numero di programma ed il display non lampeggia più; •...
Seite 76
USO DELL’APPARECChIO - MACChINE CON COMANDI DIGITALI PROGRAMMAZIONE DELLA FUNZIONE VASI (JARS) MOD. MULTIPLE ESECUZIONE DEL VUOTO IN CONTENITORI ESTERNI 1) Avvitare il raccordo portagomma (A) in dotazione alla macchina sull’attacco posto sul lato anteriore ed inserire il tubicino (B) munito di campanina (C). 2) Predisporre il coperchio munito di valvola svitandone leggermente la ghiera (D) in modo tale che il tappo di tenuta presente all’interno si possa muovere.
Seite 77
USO DELL’APPARECChIO - MACChINE CON COMANDI DIGITALI ESECUZIONE DEL VUOTO IN BUSTE ESTERNE GOFFRATE 1) Accendere l’apparecchio ed impostare il valore di saldatura selezionando con il tasto la funzione SEAL a 2,7÷3 secondi; annullare le eventuali funzioni GAS e SOFTAIR presenti (si consiglia di programmare un apposito ciclo). 2) Premere il pulsante giallo ;...
Seite 78
USO DELL’APPARECChIO - MACChINE CON COMANDI DIGITALI Inoltre, tenete sempre presente seguenti consigli: • Ai fini di una migliore conservazione dei cibi e allo scopo di preservare la pompa dall’aspira- zione di vapori, confezionate cibi raffreddati a circa 3°C. • Posizionate la macchina lontana da fonti di calore, umidità e vapore. • Eseguite un cambio dell’olio almeno ogni 6 mesi.
Seite 79
MANUTENZIONE 7. MANUTENZIONE 7.1 AVVERTENZE GENERALI PERICOLO ELETTRICO! Le operazioni di manutenzione e/o riparazione a qualsiasi componente dell’appa- recchio vanno eseguite esclusivamente con le fonti di energia sezionate (Distacco della spina elettrica dalla rete generale dell’impianto). ATTENZIONE! Gli interventi di manutenzione o l’accesso a parti in tensione della macchina, devono essere svolti unicamente da personale qualificato.
Seite 80
MANUTENZIONE 7.3 CURA E PULIZIA DELLA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO PERICOLO ELETTRICO! Possibile folgorazione elettrica! Estrarre la spina della macchina dalla presa di cor- rente. Non utilizzare getti d’acqua o di vapore. PERICOLO! Pericolo di bruciature: nel caso si utilizzino prodotti disinfettanti a base alcolica o infiammabili, ventilare l’ambiente.
Seite 81
MANUTENZIONE 7.3.4 DISINFEZIONE DELLA MACChINA • Spegnere l’ apparecchio mediante l’interruttore generale on/off ed estrarre la spina dalla rete elettrica. • Spruzzare le superfici in acciaio della macchina con un disinfettante a base alcolica. Non spruzzare il prodotto su parti elettriche o nelle fessure di ventilazione della macchina.
Seite 82
MANUTENZIONE 7.4.2 SOSTITUZIONE OLIO DELLA POMPA AVVERTENZA: Questa procedura deve essere effettuata da personale qualificato. Per l’operazione di sostituzione usate esclusivamente olio originale tipo ORV40 e ORV60, nelle quantità rilevabili dalla tabella sotto riportata (per i codici d’ordine vedere tabella ricambi). Questo olio è stato studiato specificatamente per l’impiego in pompe per vuoto nel settore del confezionamento alimentare: presenta un elevato potere di antiemulsione con l’acqua, fattore che influenza in modo determinante la vita e l’efficienza della pompa stessa.
Seite 83
MANUTENZIONE 7.4.3 SOSTITUZIONE DEL FILTRO DEPURATORE DELLA POMPA AVVERTENZA: Questa procedura deve essere effettuata da personale qualificato. 1) Rimuovere il pannello posteriore in acciaio inox della macchina. 2) Pompe da 4mc/h: svitare il filtro in senso antiorario (A). Pompe da 8, 12,18 e 25 mc/h: svitare il tappo (B) sul corpo pompa con una pinza. 3) Estrarre il filtro (C) dalla sede.
Seite 84
MANUTENZIONE 7.4.5 SOSTITUZIONE GUARNIZIONE COPERChIO E SILICONE ROSSO 1) Aprire il coperchio in plexiglas. 2) Togliere la guarnizione del coperchio (G) o la striscia di silicone rosso (h) e pulire le sedi da eventuali residui di sporco. 3) Inserire la nuova guarnizione premendola fino in fondo alla cava. 4) Eseguire un ciclo di vuoto per assestare la guarnizione nella sede.
Seite 85
MANUTENZIONE 7.4.7 SChEMI ELETTRICI TRS Trasformatore Saldatura BS Barre saldanti Pompa a vuoto Interruttore generale PF2 Portafusibile con fusibile saldatura PF1 Portafusibile con fusibile pompa a vuoto PF3 Portafusibile con fusibile scheda potenza 1A PF4 Portafusibile con fusibile scheda potenza 4A AC Avvio ciclo VC Valvola cuscinetto sottobarra VS Valvola funzione opzionale softair...
Seite 86
MANUTENZIONE 7.5 GUIDA ALLA RISOLUZIONE DI EVENTUALI PROBLEMI SOLUZIONE PROBLEMA POSSIBILI CAUSE VERS. ELETTRO- VERSIONE MECCANICA DIGITALE L’apparecchio termina il ciclo di • Attendere circa 15÷20 minuti per il raffred- • Pompa o trasformatore di sal- lavoro impostato ma non salda o damento;...
Seite 87
MANUTENZIONE SOLUZIONE PROBLEMA POSSIBILI CAUSE VERS. ELETTRO- VERSIONE MECCANICA DIGITALE Vuoto insufficiente nella busta / • Busta mal posizionata. • Posizionare la busta centralmente sulla barra busta non tiene il vuoto. saldante con sporgenza di 20 mm oltre la barra. • Busta perforata.
Seite 88
8. DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO DELLA MACChINA O DI SUE PARTI Quando deciderete di disfarVi della CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO o di sue parti, non get- tatela in un qualunque contenitore urbano della spazzatura: gli apparecchi dismessi non sono rifiuti senza valore! La macchina non contiene sostanze o componenti pericolosi per la salute dell’uomo o per l’ambiente, essendo realizzata con materiali completamente riciclabili o smaltibili normalmente.
Seite 90
Cet appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans et plus et par les personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou dont l’expérience et les connaissances sont insuffisantes, à condition qu’ils soient encadrés ou in- formés sur l’utilisation en toute sécurité de l’appareil afin qu’ils en comprennent les risques encourus.
Seite 91
DANGER! • N’apporter aucune modification ni changement sur la machine sans l’autorisa- tion du fabricant. • Remplacer immédiatement toutes les pièces détériorées, usées ou endommagées (le remplacement doit être réalisé par un technicien qualifié). • Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine. DANGER! • Maintenir les ouvertures de ventilation libres (distance des pièces environnantes d’au moins 10 cm).
Seite 92
INDEX INDEX MANUTENTION ET DÉBALLAGE ......................49 1.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUx ............................. 76 1.2 DÉBALLAGE ....................................76 1.3 MANUTENTION ET ENTREPOSAGE ............................ 76 INFORMATIONS GÉNÉRALES ......................50 2.1 IDENTIFICATION DU FABRICANT ............................77 2.2 IDENTIFICATION DE L’APPAREIL ............................77 2.3 ASSISTANCE TECHNIQUE ..............................77 2.4 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ...
Seite 93
MANUTENTION ET DÉBALLAGE 1. MANUTENTION ET DÉBALLAGE 1.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX Faire attention aux agrafes métalliques, clous, rivets, bords tranchants ou autres pouvant représenter un danger sur l’em- ballage. Au moment de la réception de l’emballage, le client doit en vérifier l’état, en communiquant immédiatement au transporteur ou au préposé...
Seite 94
ORVED ne reconnaîtra les réclamations pour indemnisations d’autre genre. c) La remise des pièces constatées et/ou défectueuses est prévue dans le siège ORVED et tous les frais de transport pour la livraison des pièces sont entièrement à la charge du client.
Seite 95
Exécution de modifications sur l’appareil ou sur des pièces sans autorisation préalable écrite du fabricant. L’altération de l’appareil ou de ses pièces, outre aboutir à la cessation de la garantie, soulève ORVED de tout dommage aux per- sonnes, animaux ou choses.
Seite 96
INFORMATIONS GÉNÉRALES 2.4.2 AVERTISSEMENTS ET DANGERS DÉRIVANT DE L’EMPLOI DE LA MAChINE 2.4.2.1 DANGERS DÉRIVANT DE L’EMPLOI DE LA MAChINE DANGER ! Les machines sont conçues et réalisées selon les technologies les plus modernes à disposition et sont conformes aux normes de sécurité en vigueur. Malgré cela, elles peuvent représenter une source de danger, surtout en cas de non-respect des prescriptions de sécurité...
Seite 97
INFORMATIONS GÉNÉRALES 2.4.2.6 MODIFICATIONS DE L’APPAREIL DANGER ! • N’apporter aucune modification ni changement sur la machine sans l’autorisation du fabricant. • Remplacer immédiatement toutes les pièces détériorées, usées ou endommagées (le remplacement doit être réalisé par un technicien qualifié). • Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine.
Seite 98
INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES 3. INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES 3.1 DONNÉES TEChNIQUES MODÈLES DONNÉES TEChNIQUES MULTIPLE MULTIPLE MULTIPLE VM12 VM16 VM18 VM53 315 P4 315 P8 315h P8 POIDS A mm B mm DIMENSIONS h1 mm h2 mm (a) STANDARD 230V/1Ph+N+PE/50-60Hz 230V/1Ph+N+PE/50-60Hz BRANChEMENT 400V/3Ph+PE/ 50-60Hz ELECTRIQUE SPÉCIALE 115V/1Ph+N+PE/50-60Hz...
Seite 100
Avant toute intervention ou opération sur l’appareil, nous recommandons de lire attentivement le manuel. ORVED est à votre entière disposition pour d’éventuelles informations au sujet de l’emploi, de l’entretien et de la conser- vation de votre appareil. L’acheteur doit obligatoirement lire ce manuel aux personnes chargées de l’emploi et de l’entretien de cet appareil, en leur donnant la possibilité...
Seite 101
En cas de perte, vol ou endommagement, il est possible de demander une copie de ce manuel par commande d’achat à transmettre à ORVED, en précisant la version, l’édition, la révision et le nom de l’appareil. Ces informations sont présentes sur chaque page du présent document.
Seite 102
INSTALLATION 5. INSTALLATION 5.1 DESCRIPTION DE L’APPAREIL Les conditionneuses sous vide à cloche série VM sont indiquées pour le conditionnement de produits secs, grâce au principe de fonctionnement basé sur la création du vide à l’intérieur d’une chambre (ou cuve), à l’intérieur de laquelle se trouve le produit inséré...
Seite 103
INSTALLATION Fig. 2 VM18 / VM53 VM12 / VM16 MULTIPLE 315-P8 5.2 TENSION D’ ALIMENTATION 5.2.1 TENSION D’ALIMENTATION 230V MONOPhASÉE Pour le branchement électrique, les appareils sont munis d’une fiche standard allemande 2P+T-10/16A. Introduire la fiche dans une prise de courant compatible, alimentée par le secteur.
Seite 104
INSTALLATION 5.4 DISPOSITIF DE SÉCURITÉ CONTRE L’ÉChAUFFEMENT DE LA MAChINE votre conditionneuse sous vide est équipée d’un double système de sécurité quiélimine le risque de flamme dérivant de la surchauffe de la barre de soudure et de la pompe sous vide. DEUX CAS PEUVENT SE PRÉSENTER : A - SURChAUFFE DE LA BARRE DE SOUDURE OU DE LA POMPE À...
Seite 105
INSTALLATION ATTENTION ! Lorsque les paramètres de vide et temps de soudure du cycle de travail sont programmés à la valeur maximum (respectivement environ 50 secondes de vide et 6 secondes de soudure), 30 secondes au moins doivent s’écouler entre la fin d’un cycle de travail et le début du cycle suivant. ATTENTION ! Procéder à...
Seite 106
INSTALLATION ATTENTION ! Ne pas toucher les barres de soudure après avoir effectué la soudure du sachet car elles attei- gnent de hautes températures. AVERTISSEMENT ! Ne pas enlever le téflon de couverture situé sur la barre de soudure ; ne pas utiliser de couteaux ou autres outils affûtés pour l’élimination des éventuels résidus sur la barre de soudure : attendre toujours son refroidissement avant d’intervenir avec des outils non affûtés et non pointus.
Seite 107
INSTALLATION 5.6 LE PILOTAGE ÉLECTRONIQUE PANNEAU AVEC COMMANDES ÉLECTROMÉCANIQUES POUR MODÈLES: VM12 - VM16 - VM18 - VM53 POSITION COMPOSANT VACUOMÈTRE ( 0÷1 bar ): MISURA LA DEPRESSIONE ATMOSFERICA NELLA CAMERA A VUOTO. STOP: BOUTON D’ARRÊT : ARRÊTE LA PHASE DE TRAVAIL ET PASSE À LA PHASE SUIVANTE PRO- GRAMMÉE ;...
Seite 108
INSTALLATION PANNEAU AVEC COMMANDES NUMÉRIQUES POUR MODÈLE: MULTIPLE 315 P4/P8 POSITION COMPOSANT VACUOMÈTRE ( 0÷1 bar ): MESURE LA DÉPRESSION ATMOSPHÉRIQUE DANS LA CHAMBRE À VIDE. ON/OFF: INTERRUPTEUR PRINCIPAL AVEC LED ROUGE DE SIGNALISATION: ALLUMAGE / ExTINCTION APPAREIL ET INTERRUPTION CYCLE. DOUBLE AFFIChEUR À...
Seite 109
INSTALLATION 5.7 DÉFINITIONS DES FONCTIONS 5.7.1 FONCTION VIDE (VAC) VERSIONS AVEC COMMANDE ÉLECTROMECANIQUE La fonction VAC est programmée à temps et est exprimée en secondes. Les facteurs qui déterminent le temps à programmer sont les suivants : a) Le volume d’air à aspirer de la chambre ; b) Le degré...
Seite 110
INSTALLATION 5.7.2 FONCTION GAZ (OPTION) L’option GAZ permet de conditionner des produits délicats pour en éviter l’écrasement dû à la différence de pression. Pour compenser cette différence de pression, l’air est remplacé par un mélange contrôlé de gaz, comprenant généralement 30% d’anhydride carbonique et 60% d’azote.
Seite 111
EMPLOI DE L’APPAREIL 6. EMPLOI DE L’APPAREIL 6.1 PRÉPARATION AVERTISSEMENT ! Le produit à conditionner doit être sec et froid afin d’atteindre le vide maximum. Le ren- dement de la pompe baisse en présence d’humidité dans le produit ou dans la chambre à vide. Par conséquent, sécher soigneusemnt la chambre à...
Seite 112
EMPLOI DE L’APPAREIL - MAChINES AVEC COMMANDES ÉLECTROMÉCANIQUES TARAGE PRÉLIMINARE POUR LES MODÈLES AVEC COMMANDES NUMÉRIQUES ÉQUIPÉES DE CAPTEUR VIDE A la première mise en service, il est nécessaire d’étalonner le capteur de dépression en fonction de la pression atmosphérique (qui dépend de l’altitude du lieu), de la manière suivante : • Allumer l’appareil en maintenant la touche enfoncée.
Seite 113
EMPLOI DE L’APPAREIL - MAChINES AVEC COMMANDES ÉLECTROMÉCANIQUES FONCTIONNEMENT AVEC OPTION GAZ INSERÉE Pour insérer la fonction GAZ, opérer comme suit : 1) RACCORDEMENT DE À LA BOUTEILLE DU GAZ Raccorder la bouteille à la machine en introduisant le tuyau sur le raccord (A) appliqué sur le panneau postérieur (voir image).
Seite 114
EMPLOI DE L’APPAREIL - MAChINES AVEC COMMANDES ÉLECTROMÉCANIQUES FONCTIONNEMENT AVEC OPTION “SOFTAIR” INSERÉE Pour activer la fonction Softair procéder comme suit : 1) MISE EN MARChE Actionner l’interrupteur principal sur le devant de la machine ; s’allume une led située sur le pilotage électro- nique ainsi qu’une diode sur l’interrupteur.
Seite 115
EMPLOI DE L’APPAREIL - MAChINES AVEC COMMANDES ÉLECTROMÉCANIQUES EXÉCUTION DU VIDE SUR RÉCIPIENTS ET SAChETS EXTÉRIEURS (FONCTION POTS - “JARS”) EXÉCUTION DU VIDE EN RÉCIPIENTS EXTÉRIEURS 1) Visser le raccord tuyau (A) fourni avec la machine sur le raccord situé sur le devant et introduire le petit tube (B) muni de raccord d’aspiration.
Seite 116
EMPLOI DE L’APPAREIL - MAChINES AVEC COMMANDES ÉLECTROMÉCANIQUES EXÉCUTION DU VIDE EN SAChETS EXTÉRIEURS GAUFRÉS 1) Allumer l’appareil et définir la valeur de soudure avec la manette SEAL. 2) Vérifier que le levier (G) du robinet JARS (si installé) est en position fermée. 3) Positionner le potentiomètre VAC sur OFF.
Seite 117
EMPLOI DE L’APPAREIL - MAChINES AVEC COMMANDES ÉLECTROMÉCANIQUES CYCLE DE DEShUMIDIFICATION DE L’hUILE DE LA POMPE Pour une plus longue duree de vie et un meilleur rendement de la pompe, nous conseillons d’effectuer toutes les semai- nes un cycle de deshumidification de l’huile de la pompe, operation qui a pour but d’extraire l’humidite de l’huile de la pompe elle-meme.
Seite 118
EMPLOI DE L’APPAREIL - MAChINES AVEC COMMANDES NUMÉRIQUES 6.2.2 MAChINES AVEC COMMANDES NUMÉRIQUES ÉTALONNAGE PRÉLIMINAIRE POUR LES MODÈLES ÉQUIPÉS DE CAPTEUR VIDE Dans les modèles équipés de capteur, avec définition du vide en pourcentage, à la première mise en marche il est nécessaire d’étalonner le capteur de dépression en fonction de la pression atmosphérique (selon la cote altimétri- que) de la manière suivante : • Allumer l’appareil en maintenant la touche...
Seite 119
EMPLOI DE L’APPAREIL - MAChINES AVEC COMMANDES NUMÉRIQUES 11) CONFIRMATION DE LA PROGRAMMATION : il existe trois modes pour confirmer le programme à peine introduit : • En appuyant sur la touche • En appuyant sur la touche jusqu’à l’apparition du numéro de programme et l’arrêt du clignotement de l’afficheur.
Seite 120
EMPLOI DE L’APPAREIL - MAChINES AVEC COMMANDES NUMÉRIQUES PROGRAMMATION DE LA FONCTION POTS (JARS) MOD. MULTIPLE EXÉCUTION DU VIDE EN RÉCIPIENTS EXTÉRIEURS 1) Visser le raccord tuyau (A) fourni avec la machine sur le raccord situé sur le devant et introduire le petit tube (B) muni de raccord d’aspiration (C).
Seite 121
EMPLOI DE L’APPAREIL - MAChINES AVEC COMMANDES NUMÉRIQUES EXÉCUTION DU VIDE EN SAChETS EXTÉRIEURS GAUFRÉS 1) Allumer l’appareil et introduire la valeur de soudure en sélectionnant avec la touche la fonction SEAL à 2,7÷3 secondes ; annuler les éventuelles fonctions GAZ et SOFTAIR présentes (il est conseillé de programmer un cycle spécial). 2) Appuyer sur le bouton jaune ;...
Seite 122
EMPLOI DE L’APPAREIL - MAChINES AVEC COMMANDES NUMÉRIQUES De plus suivre toujours les conseils suivants: • Pour une meilleure conservation des aliments et dans le but de proteger la pompe de l’aspira- tion de vapeurs, confectionner les aliments refroidis a environ 3°C. • Placer la machine loin des sources de chaleur, d’humidite et de vapeur.
Seite 123
ENTRETIEN 7. ENTRETIEN 7.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX DANGER ÉLECTRIQUE ! Les opérations d’entretien et/ou de réparation sur n’importe quel composant de l’appareil sont réalisées exclusivement avec les sources d’énergie coupées (enlèvement de la fiche électrique du secteur). ATTENTION ! Les interventions d’entretien ou l’accès aux pièces sous tension de la machine doivent être réalisés uniquement par du personnel qualifié.
Seite 124
ENTRETIEN 7.3 SOIN ET NETTOYAGE DE LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE DANGER ÉLECTRIQUE ! Electrocution possible ! Extraire la fiche de la machine de la prise de courant. Ne pas utiliser de jets d’eau ou de vapeur. DANGER ! Danger de brûlures : si l’on utilise des produits désinfectants à base d’alcool ou inflammables, aérer la pièce.
Seite 125
ENTRETIEN 7.3.4 DÉSINFECTION DE LA MAChINE • Eteindre la machine au moyen de l’interrupteur principal on/off et extraire la fiche de la prise de courant. • Vaporiser les surfaces en acier de la machine avec un désinfectant à base alcoolique. Ne pas vaporiser le produit sur les pièces électriques ni dans les fentes de ventilation de la machine.
Seite 126
ENTRETIEN 7.4.2 REMPLACEMENT hUILE DE LA POMPE AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être réalisée par du personnel qualifié. Pour l’opération de remplacement, utiliser exclusivement de l’huile originale type ORV40 et ORV60 dans les quantités indiquées dans le tableau ci-dessous (pour les codes de commande, voir le tableau pièces détachées). Cette huile a été spécifiquement étudiée pour l’emploi dans des pompes à...
Seite 127
ENTRETIEN 7.4.3 REMPLACEMENT DU FILTRE D’ÉPURATION DE LA POMPE AVERTISSEMENT : Cette procédure doit être effectuée par du personnel qualifié. 1) Enlever le panneau arrière en acier inox de la machine. 2) Pompes de 4m /h : dévisser le filtre dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (A). Pompes de 8, 12,18 et 25 m /h : dévisser le bouchon (B) sur le corps pompe avec une pince.
Seite 128
ENTRETIEN 7.4.5 REMPLACEMENT JOINT COUVERCLE ET SILICONE ROUGE 1) Ouvrir le couvercle en plexiglas. 2) Enlever le joint du couvercle (G) ou la bande de silicone rouge (h) et nettoyer les sièges des éventuels résidus de saleté. 3) Insérer le nouveau joint en le pressant jusqu’au fond de la rainure. 4) Exécuter un cycle de vide pour bien placer le joint dans son siège.
Seite 129
ENTRETIEN 7.4.7 SChÉMAS ÉLECTRIQUES TRS Transformateur soudure BS Barre de soudure Pompe vide Interrupteur principal PF2 Porte-fusible avec fusible soudure PF1 Porte-fusible avec fusible pompe à vide PF3 Porte-fusible avec fusible carte puissance 1A PF4 Porte-fusible avec fusible carte puissance 4A AC Départ cycle de travail machine VC Soupape roulement sous-barre VS Soupape fonction option softair...
Seite 130
ENTRETIEN 7.5 GUIDE POUR RÉSOUDRE LES ÉVENTUELS PROBLÈMES SOLUTION PROBLÈME CAUSES POSSIBLES VERS. ÉLECTRO- VERSION MÉCANIQUE NUMÉRIQUE L’appareil termine le cycle • Attendre environ 15÷20 minutes pour le refroidisse- de travail paramétré mais ne • Pompe ou transformateur de ment ; à la fin la chambre du vide est décompressée soude pas ou n’active pas la soudure surchauffé.
Seite 131
ENTRETIEN SOLUTION PROBLÈME CAUSES POSSIBLES VERS. ÉLECTRO- VERSION MÉCANIQUE NUMÉRIQUE Vide insuffisant dans le sachet • Sachet mal positionné. • Positionner le sachet au centre de la barre de sou- / le sachet ne tient pas le vide. dure en le faisant dépasser de 20 mm de la barre. • Sachet perforé.
Seite 132
8. DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DE LA MAChINE OU DE SES PIÈCES Lorsque l’on décide d’éliminer la CONDITIONNEUSE SOUS VIDE ou ses pièces, ne pas la jeter dans un conteneur urbain : les appareils non utilisés ne sont pas des déchets sans valeur ! La machine ne contient pas de substances ou composants dangereux pour la santé...
Seite 134
Esta máquina puede utilizarse por niños partiendo de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con falta de experiencia y conocimientos siempre y cuando hayan recibido supervision o instrucciones re- lativas al uso de la máquina de forma segura y que comprendan los riesgos que el mismo conlleva.
Seite 135
¡PELIGRO! • No introducir ninguna modificación ni cambio en la máquina sin la autorización del fabricante. • Sustituir inmediatamente todas las piezas que se presenten deterioradas, desgastadas o dañadas (la sustitución debe ser efectuada por un técnico cualificado). • Utilizar únicamente piezas de recambio originales. ¡PELIGRO! • Mantener las aberturas de ventilación despejadas (espacio libre circunstante de al menos 10 cm).
Seite 136
INDICE INDICE DESPLAZAMIENTO Y DESEMBALAJE ........................137 1.1 ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL ........................137 1.2 DESEMBALAJE ..................................137 1.3 DESPLAZAMIENTO Y ALMACENAMIENTO ........................137 INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL ..................138 2.1 IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE ..........................138 2.2 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA ..........................138 2.3 ASISTENCIA TÉCNICA ................................138 2.4 NORMAS GENERALES SOBRE SEGURIDAD Y PREVENCIÓN DE ACCIDENTES ..........139 INFORMACIONES PRELIMINARES ....................
Seite 137
DESPLAZAMIENTO Y DESEMBALAJE 1. DESPLAZAMIENTO Y DESEMBALAJE 1.1 ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL Prestar particular atención a grapas metálicas, clavos, remaches, bordes cortantes y todo otro componente potencialmente peligroso del embalaje. Al recibir la máquina el cliente debe controlar atentamente la integridad del embalaje y comuni- car tempestivamente al transportista o al encargado del transporte eventuales anomalías, faltas o daños evidentes;...
Seite 138
ORVED de sus clientes eventuales piezas que pudieran ser encontradas como defectuosas por la casa fabricante misma. 2.3.1.2 DURACIÓN ORVED garantiza sus propios productos por el período de12 (doce) meses a contar de la fecha de venta que aparece en el documento de compraventa. 2.3.1.3 CONDICIONES GENERALES Respecto de la garantía ORVED queda establecido que:...
Seite 139
Introducción de modificaciones en la máquina o en sus partes sin previa autorización escrita otorgada por el fabricante. La alteración de la máquina o de sus partes -además de provocar la invalidación de la garantía- eximirá a ORVED de toda responsabilidad por lesiones a las personas o a animales y daños a las cosas que de ello deriven.
Seite 140
INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL 2.4.2 ADVERTENCIAS Y PELIGROS DERIVADOS DEL USO DE LA MÁQUINA 2.4.2.1 PELIGROS DERIVADOS DEL USO DE LA MÁQUINA ¡PELIGRO! Las máquinas son diseñadas y realizadas con las más avanzadas tecnologías hoy disponibles y reúnen los requisitos establecidos por las normas vigentes sobre seguridad. No obstante, pueden consti- tuir fuente de peligro, especialmente en caso de incumplimiento de las instrucciones sobre seguridad de este manual.
Seite 141
INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL 2.4.2.6 MODIFICACIONES EN LA MÁQUINA ¡PELIGRO! • No introducir ninguna modificación ni cambio en la máquina sin la autorización del fabricante. • Sustituir inmediatamente todas las piezas que se presenten deterioradas, desgastadas o dañadas (la sustitución debe ser efectuada por un técnico cualificado).
Seite 142
INFORMACIONES PRELIMINARES 3. INFORMACIONES PRELIMINARES 3.1 DATOS TÉCNICOS MODELOS DATOS TÉCNICOS MULTIPLE MULTIPLE MULTIPLE VM12 VM16 VM18 VM53 315 P4 315 P8 315h P8 PESO A mm B mm DIMENSIONES h1 mm h2 mm (a) STANDARD 230V/1Ph+N+PE/50-60Hz 230V/1Ph+N+PE/50-60Hz ALIMENTACIÓN 400V/3Ph+PE/ 50-60Hz ELECTRICA ESPECIAL 115V/1Ph+N+PE/50-60Hz...
Seite 144
Antes de ejecutar cualquier intervención u operación en la máquina, se recomienda efectuar una lectura atenta y completa de este manual. ORVED se encuentra a completa disposición de Vd. para ofrecerle toda aclaración que desee solicitarnos en cuanto al uso, mantenimiento y conservación de su máquina.
Seite 145
En caso de sufrir extravío, robo o daño, será posible solicitar copia del presente manual mediante orden de pedido dirigi- da a ORVED, especificando la versión, la edición, la revisión y el nombre de la máquina. Estas informaciones aparecen en todas las páginas del presente documento.
Seite 146
INSTALACIÓN 5. INSTALACIÓN 5.1 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Las envasadoras al vacío de campana serie VM son adecuadas para envasar productos secos y/o madurados, gracias al principio de funcionamiento basado en la creación de vacío en una cámara (o cuba), en el interior de la cual queda colo- cado el producto dentro de bolsa o contenedor rígido.
Seite 147
INSTALACIÓN Fig. 2 VM18 / VM53 VM12 / VM16 MULTIPLE 315-P8 5.2 TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN 5.2.1 TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN 230 V MONOFÁSICA Para efectuar el enlace eléctrico a la red de alimentación, las máquinas están equipadas con enchufe estándar alemán 2 P + T - 10/16 A. Introducir el enchufe en una toma eléctrica compatible, alimentada por la red general del local.
Seite 148
INSTALACIÓN 5.4 DISPOSITIVO DE SEGURIDAD CONTRA EL SOBRECALENTAMIENTO DE LA MÁQUINA Su envasadora en vacío está provista de un doble sistema de seguridad que, elimina el riesgo de producción de llama por recalentamiento de la barra soldadora y de la bomba de vacío. PODRÍAN VERIFICARSE LOS SIGUIENTES DOS CASOS: A - RECALENTAMIENTO DE LA BARRA SOLDADORA O DE LA BOMBA DE VACÍO El aparato concluye el ciclo de trabajo programado pero no suelda o no activa la bomba de vacío, según cuál de las dos...
Seite 149
INSTALACIÓN ¡ATENCIÓN! En caso de que los parámetros de vacío y tiempo de soldadura del ciclo de trabajo sean pro- gramados en los valores máximos (respectivamente unos 50 segundos de vacío y 6 segundos de soldadu- ra), entre la conclusión de un ciclo de trabajo y el comienzo del ciclo sucesivo deben transcurrir al menos 30 segundos.
Seite 150
INSTALACIÓN ¡ATENCIÓN! No tocar las barras soldadoras después de haber soldado la bolsa ya que alcanzan altas tem- peraturas. ¡ADVERTENCIA! No retirar el teflón de cobertura presente en las barras soldadoras; no utilizar cuchillos ni otros utensilios afilados para eliminar posibles residuos que se adhieran a las barras soldadoras: esperar siempre que se enfríen antes de intervenir con utensilios no afilados ni puntiagudos.
Seite 151
INSTALACIÓN 5.6 EL PANEL DE MANDOS PANEL CON MANDOS ELECTROMECÁNICOS PARA MODELOS: VM12 - VM16 - VM18 - VM53 POSICIÓN COMPONENTE VACUÓMETRO ( 0÷1 bar ): MIDE LA DEPRESIÓN ATMOSFÉRICA EN LA CÁMARA DE VACÍO. STOP: BOTÓN DE PARADA: INTERRUMPE LA FASE DE TRABAJO Y PASA A LA SUCESIVA FASE PRO- GRAMADA;...
Seite 152
INSTALACIÓN PANEL CON MANDOS DIGITALES PARA MODELO: MULTIPLE 315 P4/P8 POSICIÓN COMPONENTE VACUÓMETRO ( 0÷1 bar ): MIDE LA DEPRESIÓN ATMOSFÉRICA EN LA CÁMARA DE VACÍO. ON/OFF: INTERRUPTOR GENERAL CON LED ROJO INDICADOR DE ENCENDIDO / APAGADO DE LA MÁQUINA E INTERRUPCIÓN DEL CICLO. DISPLAY DOBLE DE TRES CIFRAS: TRES CIFRAS SUPERIORES: INDICAN EL PROGRAMA ACTIVADO O LA FUNCIÓN ACTIVADA: Pr1 = PROGRAMA SELECCIONADO...
Seite 153
INSTALACIÓN 5.7 DEFINICIONES DE LAS FUNCIONES 5.7.1 FUNCIÓN VACÍO (VAC) VERSIONES CON MANDO ELECTROMECÁNICO La función VAC se programa a tiempo y es expresada en segundos. Los factores que determinan el tiempo de programación son los siguientes: a) El volumen de aire a aspirar desde la cámara. b) El grado de desgaste del aceite: el rendimiento de la bomba se reduce al aumentar las horas de trabajo efectuadas y el consiguiente deterioro de las características del aceite.
Seite 154
INSTALACIÓN 5.7.2 FUNCIÓN GAS (OPCIONAL) La opción GAS permite envasar productos delicados evitando su aplastamiento como consecuencia de la diferencia de presión. Para compensar esta diferencia de presión, el aire es sustituido por una mezcla controlada de gas, compuesta generalmente por el 30 % de anhídrido carbónico y el 60 % de nitrógeno. Además hace posible el uso de mezclas de gas antioxidantes que prolongan los lapsos de conservación.
Seite 155
USO DE LA MÁQUINA 6. USO DE LA MÁQUINA 6.1 PREPARACIÓN ¡ADVERTENCIA! A fin de obtener el vacío máximo, el producto a envasar debe encontrarse seco y frío. El rendimiento de la bomba se reduce en presencia de humedad en el producto o en la cámara de vacío. Por lo tanto, deberá...
Seite 156
USO DE LA MÁQUINA - MÁQUINAS CON MANDOS ELECTROMECÁNICOS CALIBRACIÓN PRELIMINAR PARA LOS MODELOS CON MANDOS DIGITALES PROVISTOS DE SENSOR DE VACÍO Al efectuar la primera puesta en funcionamiento es necesario calibrar el sensor de depresión en función de la presión atmosférica (que depende de la altitud del lugar), procediendo de la siguiente forma: • Encender la máquina manteniendo presionada la tecla .
Seite 157
USO DE LA MÁQUINA - MÁQUINAS CON MANDOS ELECTROMECÁNICOS FUNCIONAMIENTO CON OPCIONAL GAS ACTIVADO Para activar la función GAS se debe operar de la manera que a continuación se indica: 1) CONEXIÓN A LA BOMBONA DEL GAS Conectar la bombona a la máquina uniendo el tubo a la conexión portagoma (A) presente en el panel trasero (véase imagen).
Seite 158
USO DE LA MÁQUINA - MÁQUINAS CON MANDOS ELECTROMECÁNICOS FUNCIONAMIENTO CON OPCIONAL “SOFTAIR” ACTIVADO Para activar la función SOFTAIR se debe proceder de la manera que a continuación se indica. 1) ENCENDIDO Operar con el interruptor general presente en la parte delantera de la máquina; se enciende un led situado en el panel de mandos y un piloto en el interruptor.
Seite 159
USO DE LA MÁQUINA - MÁQUINAS CON MANDOS ELECTROMECÁNICOS EJECUCIÓN DE VACÍO EN CONTENEDORES Y BOLSAS EXTERNAS (FUNCIÓN CONTENEDORES “JARS”) EJECUCIÓN DEL VACÍO EN CONTENEDORES EXTERNOS 1) Enroscar el racor portagoma (A) suministrado adjunto en la conexión situada en la parte delantera e introducir el tubito (B) provisto de campanita.
Seite 160
USO DE LA MÁQUINA - MÁQUINAS CON MANDOS ELECTROMECÁNICOS EJECUCIÓN DEL VACÍO EN BOLSAS EXTERNAS GOFRADAS 1) Encender la máquina y programar el valor de soldadura mediante el mando SEAL. 2) Controlar que la palanquita (G) del grifo JARS (si está instalado) se encuentre en posición de cierre. 3) Disponer el potenciómetro VAC en OFF.
Seite 161
USO DE LA MÁQUINA - MÁQUINAS CON MANDOS ELECTROMECÁNICOS CICLO PARA DEShUMIDIFICAR EL ACEITE DE LA BOMBA Ciclo para deshumidificar el aceite de la bomba para mayor vida y mejor rendimiento de la bomba, sugerimos de efectuar semanalmente un ciclo de deshumidificación del aceite de la bomba, cuyo fin es el de evacuar la humedad del aceite activar el ciclo de deshumidificación siguiendo los siguientes pasos: 1 Poner en marcha la empacadora apretando contemporaneamente el botón “STOP”...
Seite 162
USO DE LA MÁQUINA - MÁQUINAS CON MANDOS DIGITALES 6.2.2 MÁQUINAS CON MANDOS DIGITALES CALIBRACIÓN PRELIMINAR PARA LOS MODELOS EQUIPADOS CON SENSOR DE VACÍO En los modelos equipados con sensor, con programación del vacío en porcentaje, al efectuar la primera puesta en funcio- namiento es necesario calibrar el sensor de depresión en función de la presión atmosférica (que depende de la altitud), procediendo de la siguiente forma: • Encender la máquina manteniendo presionada la tecla...
Seite 163
USO DE LA MÁQUINA - MÁQUINAS CON MANDOS DIGITALES 11) CONFIRMACIÓN DE LA PROGRAMACIÓN: el programa recién preparado puede ser confirmado de tres maneras: • presionando la tecla • presionando la tecla hasta obtener que reaparezca el número del programa y el display deje de parpadear; • sin presionar ninguna tecla y esperando más o menos siete segundos.
Seite 164
USO DE LA MÁQUINA - MÁQUINAS CON MANDOS DIGITALES PROGRAMACIÓN DE LA FUNCIÓN CONTENEDORES (JARS) EN MOD. MULTIPLE EJECUCIÓN DEL VACÍO EN CONTENEDORES EXTERNOS 1) Enroscar el racor portagoma (A) suministrado adjunto en la conexión presente en la parte delantera e introducir el tubito (B) provisto de campanita (C).
Seite 165
USO DE LA MÁQUINA - MÁQUINAS CON MANDOS DIGITALES EJECUCIÓN DEL VACÍO EN BOLSAS EXTERNAS GOFRADAS 1) Encender la máquina y programar el valor de soldadura seleccionando mediante la tecla la función SEAL con valor 2,7÷3 segundos; anular las eventuales funciones GAS y/o SOFTAIR presentes (se aconseja programar un ciclo específico). 2) Presionar el botón amarillo ;...
Seite 166
USO DE LA MÁQUINA - MÁQUINAS CON MANDOS DIGITALES Seguir los siguientes consejos: • Para una mayor conservación de alimentos con el objeto de preservar la bomba de la aspiración de vapores, confeccionar alimentos enfriados a +3°C. • Posicionar la empacadora lejos de fuentes de calor, humedad y vapor. • Efectuar almenos un cambio de aceite cada 6 meses.
Seite 167
MANTENIMIENTO 7. MANTENIMIENTO 7.1 ADVERTENCIAS DE CARÁCTER GENERAL ¡PELIGRO ELÉCTRICO! Las operaciones de mantenimiento y/o reparación de cualquier componente de la máquina deben efectuarse únicamente con fuentes de energía seccionadas (desconexión del enchufe eléc- trico respecto de la red general de la instalación). ¡ATENCIÓN! Las intervenciones de mantenimiento y el acceso a partes de la máquina en tensión deben estar a cargo únicamente de personal cualificado.
Seite 168
MANTENIMIENTO 7.3 CUIDADO Y LIMPIEZA DE LA ENVASADORA AL VACÍO ¡PELIGRO ELÉCTRICO! ¡Posible choque eléctrico! Extraer el enchufe de la máquina respecto de la toma de corriente. No utilizar chorros de agua ni de vapor. ¡PELIGRO! Peligro de sufrir quemaduras: en caso de utilizar productos desinfectantes inflamables o de base alcohólica, ventilar el ambiente.
Seite 169
MANTENIMIENTO 7.3.4 DESINFECCIÓN DE LA MÁQUINA • Apagar la máquina mediante el interruptor general ON/OFF y extraer el enchufe desde la toma eléctrica. • Rociar la superficie de acero de la máquina con un desinfectante de base alcohólica. No aplicar el producto sobre los componentes eléctricos ni en las ranuras de ventilación de la máquina.
Seite 170
MANTENIMIENTO 7.4.2 SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA BOMBA ADVERTENCIA: Este procedimiento debe ser ejecutado por personal cualificado. Para sustituir el aceite se debe emplear únicamente aceite original tipo ORV40 y ORV60, en las cantidades que se indican en la siguiente tabla (para los códigos de pedido véase la tabla de recambios). Este aceite ha sido estudiado específica- mente para las bombas de vacío utilizadas en el sector del envasado alimentario: presenta un elevado poder anti-emulsión respecto del agua, factor determinante para la vida y eficiencia de la bomba.
Seite 171
MANTENIMIENTO 7.4.3 SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DEPURADOR DE LA BOMBA ADVERTENCIA: Este procedimiento debe ser ejecutado por personal cualificado. 1) Desmontar el panel trasero de acero inox. de la máquina. 2) Bombas de 4m³/h: desenroscar el filtro en sentido antihorario (A). Bombas de 8, 12,18 y 25 m³/h: utilizar un alicate para desenroscar el tapón (B) presente en el cuerpo de la bomba.
Seite 172
MANTENIMIENTO 7.4.5 SUSTITUCIÓN GUARNICIÓN DE LA CUBIERTA Y SILICONA ROJA 1) Abrir la cubierta de plexiglás. 2) Desmontar la guarnición de la cubierta (G) o la banda de silicona roja (h) y limpiar el alojamiento para eliminar toda suciedad. 3) Instalar la guarnición nueva presionándola enérgicamente en su alojamiento. 4) Efectuar un ciclo en vacío para obtener el asentamiento de la guarnición en su alojamiento.
Seite 173
MANTENIMIENTO 7.4.7 ESQUEMAS ELÉCTRICOS TRS Transformador soldadura Barra soldadora Bomba vacío Interruptor general PF2 Portafusible con fusible soldadura PF1 Portafusible con fusible bomba de vacío Portafusible con fusible tarjeta de po- tencia 1A Portafusible con fusible tarjeta de po- tencia 4A Activación ciclo de trabajo máquina Válvula cojinete bajo la barra Impulso para alimentación softair...
Seite 174
MANTENIMIENTO 7.5 GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE POSIBLES PROBLEMAS SOLUCIÓN PROBLEMA POSIBLES CAUSAS VERS. ELECTRO- VERSIÓN MECÁNICA DIGITAL El aparato completa el ciclo • Esperar unos 15 - 20 minutos hasta que los de trabajo seleccionado pero • Bomba o transformador de solda- componentes se enfríen;...
Seite 175
MANTENIMIENTO SOLUCIÓN PROBLEMA POSIBLES CAUSAS VERS. ELECTRO- VERSIÓN MECÁNICA DIGITAL Vacío insuficiente en la bolsa/ • Posicionar la bolsa centralmente sobre la barra • Bolsa mal colocada. bolsa no mantiene el vacío. soldadora de modo que sobresalga por 20 mm respecto de la barra.
Seite 176
8. DESGUACE Y ELIMINACIÓN/RECICLAJE DE LA MÁQUINA O DE SUS COMPONENTES Una vez concluida la vida útil de la envasadora al vacío o de sus componentes, no puede ser abandonada en un contenedor urbano de desechos : ¡las máquinas en desuso no son desechos sin valor! La máquina no contiene sustancias ni componentes peligrosos para la salud humana o para el ambiente, habiendo sido fabricada con materiales completamente reciclables o de normal eliminación.
Seite 178
Diese Vorrichtung kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit verminderten körperlichen, geistigen und sensorischen Fähigkeiten oder Unerfahrenen oder Unwissenden benutzt werden, falls diese beaufsichtigt werden und ihnen Anlei- tungen zum sicheren Gebrauch der Vorrichtung gegeben und die damit verbundenden Risiken verstanden wurden.
Seite 179
GEFAhR! • Eine Umrüstung der Maschine ohne herstellergenehmigung ist nicht gestattet. • Alle defekten, abgenutzten oder beschädigten Teile müssen unverzüglich ersetzt werden (der Austausch hat durch Fachpersonal zu erfolgen). • Ausschließlich Originalersatzteile verwenden. GEFAhR! • Die Lüftungsschlitze dürfen nicht abgedeckt werden (Wandabstand mindestens 10 cm). • Die Maschine nicht in die Nähe von entzündlichen Stoffen aufstellen.
Seite 180
INhALT INhALT TRANSPORT UND AUSPACKEN ........................... 181 1.1 ALLGEMEINE HINWEISE ....................................181 1.2 AUSPACKEN ........................................181 1.3 TRANSPORT UND LAGERHALTUNG ...............................181 ALLGEMEINE INFORMATIONEN ......................... 182 2.1 HERSTELLERDATEN ......................................182 2.2 GERÄTEDATEN .......................................182 2.3 TECHNISCHER SERVICE ....................................182 2.4 ALLGEMEINE SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN ................183 VORABINFORMATIONEN ........................... 186 3.1 TECHNISCHE DATEN ....................................186 3.2 ANWENDUNGSBEREICH .....................................188 VORWORT ................................
Seite 181
TRANSPORT UND AUSPACKEN 1. TRANSPORT UND AUSPACKEN 1.1 ALLGEMEINE hINWEISE Achten Sie besonders auf Metallklammern, Nägel, Nieten, scharfe Kanten und andere mögliche Gefahrenstellen an der Verpackung. Überprüfen Sie die Verpackung beim Empfang auf ihren Zustand und melden Sie etwaige Probleme, Fehl- mengen oder offensichtliche Schäden umgehend dem Frachtführer bzw.
Seite 182
ORVED garantiert seine Produkte gegen alle Bau- und Fertigungsfehler und verpflichtet sich zum kostenlosen Ersatz der vom Hersteller selbst als fehlerhaft befundenen Teile. 2.3.1.2 GARANTIEDAUER ORVED garantiert seine Produkte für die Dauer von 12 (zwölf ) Monaten nach dem Verkaufsdatum lt. Kaufbeleg. 2.3.1.3 ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN Die ORVED Garantieleistungen: a) Die Garantie berechtigt ausschließlich zum kostenlosen Ersatz derjenigen Teile, die von ORVED selbst oder einem...
Seite 183
Umrüstung des Geräts oder seiner Teile ohne schriftliche Genehmigung des Herstellers. Eine solche Änderung am Gerät oder an seinen Teilen hat nicht nur den Garantierverfall zur Folge, sondern entbindet ORVED ebenfalls jeglicher Haftung für Personen-, Tier- oder Sachschäden.
Seite 184
ALLGEMEINE INFORMATIONEN 2.4.2 hINWEISE UND GEFÄhRDUNGEN BEIM GEBRAUCh DER MASChINE 2.4.2.1 GEFÄhRDUNGEN BEIM GEBRAUCh DER MASChINE GEFAhR! Die Maschinen sind nach den modernsten Technologien entwickelt und gefertigt worden und erfüllen die geltenden Vorschriften zur Sicherheit am Arbeitsplatz. Dennoch können sie eine Gefährdung darstellen, sofern die in diesem handbuch enthaltenen Sicherheitsvorschriften nicht eingehalten werden.
Seite 185
ALLGEMEINE INFORMATIONEN 2.4.2.6 UMRÜSTUNG DES GERÄTS GEFAhR! • Eine Umrüstung der Maschine ohne herstellergenehmigung ist nicht gestattet. • Alle defekten, abgenutzten oder beschädigten Teile müssen unverzüglich ersetzt werden (der Austausch hat durch Fachpersonal zu erfolgen). • Ausschließlich Originalersatzteile verwenden. 2.4.2.7 BRANDVERhÜTUNG GEFAhR! • Die Lüftungsschlitze dürfen nicht abgedeckt werden (Wandabstand mindestens 10 cm).
Seite 186
VORABINFORMATIONEN 3. VORABINFORMATIONEN 3.1 TEChNISChE DATEN MODELLE TEChNISChE DATEN MULTIPLE MULTIPLE MULTIPLE VM12 VM16 VM18 VM53 315 P4 315 P8 315h P8 GEWIChT A mm B mm ABMESSUNGEN h1 mm h2 mm (a) STANDARD 230V/1Ph+N+PE/50-60Hz 230V/1Ph+N+PE/50-60Hz ELEKTRISChER 400V/3Ph+PE/ 50-60Hz ANSChLUSS SONDER.
Seite 188
Betrieb und Entsorgung des Geräts. Kontaktadressen für Fragen und weitere Infos: ORVED S.p.A. mit ALLEINIGEM GESELLSChAFTER - Via dell’Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALY Tel.: ++39 0421 54387 / Telefax: ++39 0421 333100 Technische- und Serviceprobleme: Tel. und fax:++39 0421 337154 Bestellungen: Tel.++39 0421 340340 fax:++39 0421 332295...
Seite 189
Betriebs- und Wartungspersonal des Geräts leicht zugänglich ist. Bei Verlust, Entwendung oder Beschädigung können Sie eine Kopie des Handbuchs bei ORVED bestellen, u.z. unter An- gabe von Version, Ausgabe, Fertigungsstand und Bezeichnung des Geräts. Diese Informationen finden Sie auf allen Seite der vorliegenden Dokumentation.
Seite 190
INSTALLATION 5. INSTALLATION 5.1 BESChREIBUNG DES GERÄTS Die Kammer-Vakuum-Verpackungsmaschinen der Serie VM sind zum Verpacken trockener bzw. gelagerter Produkte ge- eignet. Sie arbeiten nach dem Funktionsprinzip der Vakuumerzeugung in einer Kammer, worin sich das abzupackende Produkt in Beuteln bzw. Gefäßen befindet. Sofern mit entsprechendem Hahn ausgestattet, können diese Maschinen Produkte ebenfalls außerhalb der Kammer in die genannten Behälter mit Vakuum verpacken.
Seite 191
INSTALLATION Abb. 2 Fig. 2 VM18 / VM53 VM12 / VM16 MULTIPLE 315-P8 5.2 VERSORGUNGSSPANNUNG 5.2.1 VERSORGUNGSSPANNUNG 230V EINPhASIG Zum Anschluss an die Stromversorgung sind die Geräte mit Stecker nach deutschem Standard 2P+E-10/16A ausgerüstet. Der Stecker ist an eine passende und von der Strom- leitung des Raums versorgte Steckdose anzuschließen.
Seite 192
INSTALLATION 5.4 ÜBERhITZUNGSSChUTZ Ihre Vakuumverpackungsmaschine mit einem zweifachen Sicherheitssystem ausgestattet, das die Flam- mengefahr infolge Überhitzung des Siegelbalkens und der Vakuumpumpe beseitigt. ES KÖNNTEN DIE FOLGENDEN ZWEI FÄLLE EINTRETEN: A - ÜBERhITZUNG DES SIEGELBALKENS ODER DER VAKUUMPUMPE Das Gerät beendet den eingestellten Arbeitszyklus, führt jedoch keine Versiegelung durch, bzw. aktiviert nicht die Vaku- umpumpe - je nach dem, bei welchem der beiden Teile die Überhitzung aufgetreten ist.
Seite 193
INSTALLATION AChTUNG! Sind Vakuumparameter und Schweißdauer des Arbeitszyklus auf den höchstwert eingestellt (jeweils ca. 50 Sekunden Vakuum und 6 Sekunden Schweißen) muss zwischen zwei aufeinanderfolgenden Arbeitszyklen mindestens 30 Sekunden verstreichen. AChTUNG! Stoppen Sie den Maschinenbetrieb unverzüglich bei Gaslecks durch defekte oder oxidierte Anschlüsse bzw.
Seite 194
INSTALLATION AChTUNG! Berühren Sie die Schweißleisten nach der Beutelversiegelung nicht, da sie hohe Temperaturen erreichen. hINWEIS! Entfernen Sie nicht das Teflonband der Schweißleisten; verwenden Sie weder Messer noch ande- re scharfe Utensilien, um Rückstände an den Schweißleisten zu beseitigen: warten Sie solange, bis die Schweißleisten abgekühlt sind, und greifen Sie erst dann mit stumpfen Gegenständen ein.
Seite 195
INSTALLATION 5.6 BEDIENUNGSELEKTRONIK ELEKTROMEChANISChE BEDIENUNG FÜR MODELLE: VM12 - VM16 - VM18 - VM53 POSITION TEIL VAKUMETER ( 0÷1 bar ): MISST DEN UNTERDRUCK IN DER VAKUUMKAMMER. STOP: STOPPTASTE: STOPPT DIE BETRIEBSPHASE UND GEHT ZUR NÄCHSTEN EINGEGEBENEN PHASE ÜBER FÜR 380V VERSIONEN: SCHALTET BEI 3 SEK. LANGEM DRUCK DIE FUNKTION PUMPE EIN (DURCHGEHENDER BETRIEB).
Seite 196
INSTALLATION DIGITALE BEDIENUNG FÜR MODELL: MULTIPLE 315 P4/P8 POSITION TEIL VAKUMETER ( 0÷1 bar ): MISST DEN UNTERDRUCK IN DER VAKUUMKAMMER. ON/OFF: HAUPTSCHALTER MIT ROTER LED-ANZEIGE: EIN-/ABSCHALTUNG DES GERÄTS UND UNTERBRECHUNG DES VORGANGS DREISTELLIGES DOPPELDISPLAY: OBERE DREI STELLEN: ANZEIGE DES LAUFENDEN PROGRAMMS ODER DER AKTIVEN FUNKTION: Pr1 = AUSGEWÄHLTES PROGRAMM VAC = VAKUUM...
Seite 197
INSTALLATION 5.7 BESChREIBUNG DER FUNKTIONEN 5.7.1 VAKUUMFUNKTION (VAC) ELEKTROMEChANISChE VERSIONEN Die Funktion VAC wird nach Zeit in der Maßeinheit Sekunden eingestellt. Für die Zeiteingabe sind folgende Faktoren ausschlaggebend: a) Das aus der Kammer abzusaugende Luftvolumen b) Der Ölzustand: die Pumpenleistung geht mit Zunahme ihrer Betriebsstunden und hiermit verbundener Abnutzung der Öleigenschaften zurück.
Seite 198
INSTALLATION 5.7.2 GASFUNKTION (OPTION) Die Verpackung der Produkte mit Begasung ist als Option erhältlich. Mit der GAS Funktion können druckempfindliche Produkte ohne das durch die Druckunterschiede verursachte Quetschen verpackt werden. Zum Ausgleich des Druck- unterschieds wird die Luft durch ein kontrolliertes Gasgemisch ersetzt, das gewöhnlich aus 30% Kohlensäure und 60% Stickstoff besteht.
Seite 199
GEBRAUCh DES GERÄTS 6. GEBRAUCh DES GERÄTS 6.1 VORBEREITUNG hINWEIS! Zur Erzielung des maximalen Vakuums muss das Verpackungsprodukt trocken und kalt sein. Die Leistung der Pumpe sinkt mit zunehmendem Feuchtigkeitsgehalt in Produkt und Vakuumkammer. Aus diesem Grund müssen Sie Vakuumkammer und Einlegeplatten stets gründlich trocknen. Weiche Produkte können durch die Druckwirkung des Beutels nach der Verpackung beschädigt werden.
Seite 200
GEBRAUCh DES GERÄTS - MASChINEN MIT ELEKTROMEChANISChEN STEUERUNGEN VORLÄUFIGE EINSTELLUNG BEI MODELLEN MIT DIGITALEN STEUERUNGEN UND VAKUUM-DRUCKFÜhLER Bei der ersten Inbetriebnahme müssen Sie den Vakuum-Druckfühler entsprechend dem Luftdruck (je nach höhenlage verschieden) wie folgt einstellen: • Schalten Sie das Gerät ein und halten Sie gleichzeitig die Taste gedrückt.
Seite 201
GEBRAUCh DES GERÄTS - MASChINEN MIT ELEKTROMEChANISChEN STEUERUNGEN BETRIEB MIT EINGESChALTETER GASFUNKTION Sie schalten die GAS Funktion folgendermaßen ein: 1) ANSChLUSS AN DIE GASFLASChE Verbinden Sie die Gasflasche mit der Maschine, indem Sie den Schlauch in den rückseitigen Anschluss (A) stecken (siehe Abbildung).
Seite 202
GEBRAUCh DES GERÄTS - MASChINEN MIT ELEKTROMEChANISChEN STEUERUNGEN BETRIEB MIT EINGESChALTETER “SOFTAIR” FUNKTION Sie schalten die SOFTAIR Funktion folgendermaßen ein: 1) EINSChALTUNG Betätigen Sie den frontseitigen Hauptschalter der Maschine. Es leuchtet eine Led auf der Bedienungselektronik und eine Kontrolllampe am Schalter auf. 2) EINSTELLUNG DER VAKUUMIERUNGSZEIT Stellen Sie die Zeit am Drehknopf VAC ein.
Seite 203
GEBRAUCh DES GERÄTS - MASChINEN MIT ELEKTROMEChANISChEN STEUERUNGEN EXTERNE VAKUUMIERUNG VON GEFÄSSEN UND BEUTELN (FUNKTION GEFÄSSE - “JARS”) VAKUUMIERUNG VON GEFÄSSEN AUSSERhALB DER MASChINE 1) Schrauben Sie den im Lieferumfang der Maschine enthaltenen Schlauchanschluss (A) an den frontseitigen Anschluss und stecken Sie den Schlauch (B) mit Saugvorrichtung auf. 2) Lockern Sie den Ring (C) am Deckel mit Ventil soweit, dass sich der darin befindliche Dichtverschluss bewegen kann.
Seite 204
GEBRAUCh DES GERÄTS - MASChINEN MIT ELEKTROMEChANISChEN STEUERUNGEN VAKUUMIERUNG VON GEPRÄGTEN BEUTELN AUSSERhALB DER MASChINE 1) Schalten Sie das Gerät ein und stellen Sie den Wert der Schweißung am Drehknopf SEAL ein. 2) Vergewissern Sie sich, dass der Hebel (G) des JARS Hahns (sofern installiert) geschlossen ist. 3) Stellen Sie das Potentiometer VAC auf OFF.
Seite 205
GEBRAUCh DES GERÄTS - MASChINEN MIT ELEKTROMEChANISChEN STEUERUNGEN ENTFEUChTUNGSZYKLUS DES PUMPENÖLS Für eine längere Lebensdauer und eine bessere Leistung der Pumpe empfehlen wir, wöchentlich einen Entfeuchtungszy- klus des Pumpenöls durchzuführen, der dazu dient, die Feuchtigkeit vom Pumpenöl selbst zu entfernen. Entfeuchtungszyklus wie folgt aktivieren: 1) Maschine einschalten und gleichzeitig Stop-Taste drücken, bis das „VAC”-led blinkt.
Seite 206
GEBRAUCh DES GERÄTS - MASChINEN MIT DIGITALEN STEUERUNGEN 6.2.2 MASChINEN MIT DIGITALEN STEUERUNGEN VORLÄUFIGE EINSTELLUNG BEI MODELLEN MIT VAKUUM-DRUCKFÜhLER In den Modellen mit Fühler und prozentualer Vakuumeinstellung müssen Sie bei der ersten Inbetriebnahme den Vakuum-Druckfühler entsprechend dem Luftdruck (je nach höhenlage verschieden) wie folgt einstellen: • Schalten Sie das Gerät ein und halten Sie gleichzeitig die Taste gedrückt.
Seite 207
GEBRAUCh DES GERÄTS - MASChINEN MIT DIGITALEN STEUERUNGEN 11) ÜBERNAhME DER PROGRAMMIERUNG: Sie können das eingegebene Programm in dreifacher Weise übernehmen: • durch Drücken der Taste • durch Drücken der Taste , bis die Programmnummer erscheint und das Display nicht mehr blinkt. • indem Sie keine Taste drücken, aber einfach ca.
Seite 208
GEBRAUCh DES GERÄTS - MASChINEN MIT DIGITALEN STEUERUNGEN PROGRAMMIERUNG DER FUNKTION GEFÄSSE (JARS) BEI MOD. MULTIPLE VAKUUMIERUNG VON GEFÄSSEN AUSSERhALB DER MASChINE 1) Schrauben Sie den im Lieferumfang der Maschine enthaltenen Schlauchanschluss (A) an den frontseitigen Anschluss und stecken Sie den Schlauch (B) mit Saugvorrichtung (C) auf. 2) Lockern Sie den Ring (D) am Deckel mit Ventil soweit, dass sich der darin befindliche Dichtverschluss bewegen kann.
Seite 209
GEBRAUCh DES GERÄTS - MASChINEN MIT DIGITALEN STEUERUNGEN VAKKUMIERUNG VON GEPRÄGTEN BEUTELN AUSSERhALB DER MASChINE 1) Schalten Sie das Gerät ein und stellen Sie den Wert der Schweißung durch Abrufen mit Taste der Funktion SEAL auf 2,7÷3 Sekunden ein; löschen Sie ggf. die aktiven Funktionen GAS und SOFTAIR (programmieren Sie hierfür einen gesonderten Vorgang).
Seite 210
GEBRAUCh DES GERÄTS - MASChINEN MIT DIGITALEN STEUERUNGEN Außerdem stets die folgenden hinweise beachten: • Um die Speisen besser zu konservieren und die Pumpe vor dem Ansaugen von Dämpfen zu schützen, die abgekühlten Speisen bei ca. 3°C verpacken. • Maschine nicht in der Nähe von Wärmequellen, Feuchtigkeit und Dampf aufstellen. • Mindestens alle 6 Monate einen Ölwechsel durchführen.
Seite 211
WARTUNG 7. WARTUNG 7.1 ALLGEMEINE hINWEISE ELEKTRISChE GEFÄhRDUNG! Die Wartung bzw. Reparatur sämtlicher Gerätekomponenten hat mit abge- trennten Energiequellen zu erfolgen (Stecker von der Stromversorgung der Anlage gelöst). AChTUNG! Die Wartung und der Zugriff auf spannungsführende Teile der Maschine sind ausschließlich Fachpersonal vorbehalten.
Seite 212
WARTUNG 7.3 PFLEGE UND REINIGUNG DER VAKUUM-VERPACKUNGSMASChINE ELEKTRISChE GEFÄhRDUNG! Stromschlaggefahr! Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Verwenden Sie keine Wasser- bzw. Dampfstrahlen. GEFAhR! Verbrennungsgefahr: bei Anwendung von Reinigungsprodukten auf Alkoholoder Lösemittelbasis ist der Arbeitsbereich zu lüften. Keine offenen Flammen an die Maschine heranführen! Rauchen verboten! AChTUNG! Verletzungsgefahr! Benutzen Sie Schutzkleidung.
Seite 213
WARTUNG 7.3.4 DESINFEKTION DER MASChINE • Schalten Sie das Gerät mit am Hauptschalter on/off ab und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. • Besprühen Sie die Edelstahlflächen der Maschine mit einem alkoholhaltigen Desinfektionsmittel. Spritzen Sie das Pro- dukt nicht auf spannungsführende Teile oder in die Lüftungsschlitze der Maschine. • Lassen Sie das Desinfektionsmittel einige Minuten einwirken. • Reiben Sie mit einem in Trinkwasser getränkten weichen Tuch nach und trocknen Sie dann mit einem sauberen Tuch. 7.4 REGELMÄSSIGE WARTUNG 7.4.1 AUSTAUSCh DES TEFLONBANDS AUF DER SChWEISSLEISTE Nach längerer Anwendung der Maschine bildet sich ein schwarzes Zeichen am Teflonband der Schweißleiste, das dessen...
Seite 214
WARTUNG 7.4.2 PUMPENÖLWEChSEL hINWEIS: Für diesen Arbeitsschritt ist ausschließlich Fachpersonal zuständig. Verwenden Sie beim Ölwechsel ausschließlich Originalöl der Sorte ORV40 und ORV60 in den Mengen lt. untenstehender Tabelle (die Bestellnummern finden Sie in der Ersatzteiltabelle). Dieses Öl ist speziell für Vakuumpumpen im Lebensmit- telbereich entwickelt worden: es weist eine hohe Emulsionsbeständigkeit gegenüber Wasser auf, ein entscheidender Aspekt für die Nutzdauer und Leistung der Pumpe.
Seite 215
WARTUNG 7.4.3 AUSTAUSCh DES LUFTENTÖL-EINSATZES DER PUMPE hINWEIS: Für diesen Arbeitsschritt ist ausschließlich Fachpersonal zuständig. 1) Nehmen Sie die rückseitige Edelstahlwand der Maschine ab. 2) 4m /h Pumpen: drehen Sie den Einsatz gegen den Uhrzeigersinn ab (A). 8, 12,18 und 25 m /h Pumpen: drehen Sie die Schraube (B) am Pumpengehäuse mit einer Zange ab.
Seite 216
WARTUNG 7.4.5 AUSTAUSCh DER DECKELDIChTUNG UND DES SILIKONGUMMIS 1) Öffnen Sie den Plexiglasdeckel. 2) Entfernen Sie die Deckeldichtung (G) bzw. den Streifen Silikongummi (h) und reinigen Sie die jeweiligen Sitze von Schmutzresten. 3) Drücken Sie die neue Dichtung bündig in ihre Rille ein. 4) Führen Sie einen Vakuumvorgang durch, damit sich die Dichtung setzen kann.
Seite 218
WARTUNG 7.5 STÖRUNGSSUChE BEhEBUNG STÖRUNG URSAChE ELEKTROMEChA- DIGITALE NISChE VERSION VERSION Maschine beendet zwar den • Ca. 15÷20 Minuten abkühlen lassen; danach wird eingestellten Betriebszyklus, • Pumpe oder Schweißtrafo die Vakuumkammer entlastet und der Betrieb schweißt aber nicht bzw. akti- überhitzt.
Seite 219
WARTUNG BEhEBUNG STÖRUNG URSAChE ELEKTROMEChA- DIGITALE NISChE VERSION VERSION Unzureichendes Vakuum im Beu- • Beutel falsch eingelegt. • Beutel mit 20 mm Überstand mittig über die tel / Beutel hält Vakuum nicht. Schweißleiste ziehen. • Beutel gelöchert. • Stärkeren Beutel nehmen und Produkt in Folie oder weiches Papier einwickeln.
Seite 220
8. STILLLEGUNG UND ENTSORGUNG DER MASChINE BZW. IhRER BESTANDTEILE Wenn Sie für die VAKUUM-VERPACKUNGSMASChINE oder für Teile derselben keine Verwendung mehr haben, sollten Sie diese vorschriftsmäßig und sortenrein entsorgen, da sie Wertstoffe darstellen! Die Maschine enthält keine Gefahrstoffe für Gesundheit oder Umwelt, sondern ist aus recyclingfähigen oder normal zu entsorgenden Werkstoffen hergestellt.