Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
DV54 SLEEPCUBE AUTOPLUS
SLEEPCUBE AUTOADJUST
DeVilbiss® SleepCube® Gerät für kontinuierliche positive
DE
Überdruckbeatmung (CPAP)
ACHTUNG–Nach US-Bundesgesetzen darf dieses Gerät nur von einem Arzt bzw. auf Anordnung eines Arztes
verkauft werden.
Hergestellt in den USA. Betriebsanweisung.
DeVilbiss® SleepCube® hulpmiddel voor positieve luchtwegdruk
NL
ATTENTIE–De federale wetgeving in de VS schrijft voor dat dit apparaat uitsluitend mag worden verkocht of
voorgeschreven door een dokter.
Gemonteerd in de Verenigde Staten. Instructiehandboekje.
TR
DeVilbiss® SleepCube® Pozitif Havayolu Basınç Cihazı
DİKKAT!–Prawo federalne (USA) zezwala na sprzedaż niniejszego urządzenia przez lub na zlecenie lekarza.
ABD'de monte edilmiştir. Talimat Kılavuzu
Urządzenie do utrzymywania stałego dodatniego ciśnienia w drogach
PL
oddechowych DeVilbiss® SleepCube®
UWAGA!–Federal (ABD) yasa uyarınca bu cihaz ancak bir doktor tarafından veya bir doktor talimatıyla
satılabilir.
Zmontowano w Stanach Zjednoczonych. Instrukcja obsługi.
IT
Generatore di pressione positiva DeVilbiss® SleepCube®
ATTENZIONE–La legge federale statunitense limita la vendita di questo dispositivo ai medici o su loro pre-
scrizione.
Assemblato negli U.S.A. Manuale di istruzioni.
&
®
PAP SERIES
®
0044

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für DeVilbiss Healthcare SLEEPCUBE AUTOADJUST PAP Serie

  • Seite 1 DV54 SLEEPCUBE AUTOPLUS & ® 0044 SLEEPCUBE AUTOADJUST PAP SERIES ® DeVilbiss® SleepCube® Gerät für kontinuierliche positive Überdruckbeatmung (CPAP) ACHTUNG–Nach US-Bundesgesetzen darf dieses Gerät nur von einem Arzt bzw. auf Anordnung eines Arztes verkauft werden. Hergestellt in den USA. Betriebsanweisung. DeVilbiss®...
  • Seite 2 Key Features DV54/DV5HH DV5HH SE-DV54-2...
  • Seite 3 DEUTSCH ..................... DE-3 NEDERLANDS ....................NL-26 TURKISH ...................... TR-47 POLISH ......................PL-68 ITALIANO ...................... IT-90 INHALT Symbole ................................DE - 4 Wichtige Schutzmaßnahmen ..........................DE - 4 Einleitung ................................DE - 5 Verwendungszweck ............................ DE - 5 Verwendungshinweise ..........................DE - 5 Kontraindikationen ............................
  • Seite 4 SYMBOLE Standby – schaltet das Gebläse Schutzklasse II, doppelt isoliert Gesperrt  an oder aus Dateneingang/-ausgang Entsprt Wärme  Eingangsspannung 100 – 240V Nächste LCD-Anzeige IPX1 Tropfsicher, Vertikal  IPX1 ~ 50/60 Hz Gleichstromeingang:12V, Verzögerung – beginnt die Vorherige LCD-Anzeige ...
  • Seite 5 • Nehmen Sie die Befeuchterkammer zum Auffüllen immer vom Gerät ab. • Das Gerät darf nicht in Flüssigkeiten eingetaucht werden. Es dürfen keine Flüssigkeiten ins Geräteinnere oder in den Einlassfilter eindringen. • Die am Gehäuse befindlichen Lüftungsöffnungen nicht blockieren. • Stellen Sie das Gerät für einen ordnungsgemäßen Betrieb auf eine flache, stabile und ebene Oberfläche.
  • Seite 6 WICHTIGSTE MERKMALE DeVilbiss SleepCube-Gerät Warmluftbefeuchter-Basis (s. Abbildung A und B auf Seite 2) (s. Abbildung D auf Seite 2) Tastatur/LCD-Anzeige (Abbildung C) Heizplatte Schlauchanschluss an der Rückseite Stromanschlussbuchse der Heizplatte Luftanschlussöffnung am Unterteil (für optionalen Aufbewahrungsfach für die Abeckung des Luftbefeuchter) Stromanschlusses für die Heizplatte (unten) Luftanschlussstecker...
  • Seite 7 TASTATUR UND ANZEIGE Grundlegende CPAP-Kontrollen Name Symbol Funktion AN/AUS AN/AUS-Taste zum Starten und Stoppen der Luftzufuhr. HEIZUNG Falls Ihr SleepCube mit einem Warmluftbefeuchter ausgestattet ist, benutzen Sie diese  Tasten zur Einstellung der Heizstufen. Höhere Werte für höhere Feuchtigkeit einstellen ...
  • Seite 8 WARNUNG Füllen Sie den Behälter nur außerhalb des Luftbefeuchters. Ansonsten könnte dies zu einer Beschädigung der Aufnahmevorrichtung führen. VORSICHT-Es wird empfohlen destilliertes Wasser mit Raumtemperatur zu verwenden. Keine Medikamente oder andere Zusätze in das Wasser geben. VORSICHT-Für ordnungsgemäßen Betrieb muss das SleepCube Gerät AUS sein, bevor der Wasserbehälter eingesetzt wird.
  • Seite 9 Ausatemerleichterung in Betrieb ist. Wenn die SmartFlex-Ausatemerleichterung durchgehend eingeschaltet ist, ist die Druckentlastung immer aktiv, wenn Sie am Gerät atmen. Wenn die SmartFlex-Ausatemerleichterung nur während der Verzögerungszeit eingestellt ist, gilt die Ausatemerleichterung nur für diesen Zeitraum und wird ausgeschaltet, sobald der Verzögerungszeitraum beendet ist. Wenn SmartFlex ausgeschaltet ist, ist die Druckentlastung nicht aktiv.
  • Seite 10 Anzeigebeispiel Beschreibung Diese Einstellung steuert die Hintergrundbeleuchtung. Wenn diese Funktion aktiviert ist, LCD Helligkeit wird die Helligkeit des LCD Display während des Betriebes abgesenkt. Ist diese Aktiv Funktion ausgeschaltet wird das Display während des Betriebes ausgeschaltet. Halten Sie die -Taste gedrückt, um das Aktivierungsmenü zu verlassen. Menü...
  • Seite 11 SLEEPCUBE GLEICHSTROMBETRIEB Batteriebetrieb hr SleepCube kann mit Hilfe eines 12V-Kabels in Wohnmobilen, Booten oder anderen Campingfahrzeugen mit 12 V Gleichspannung betrieben werden. Die Stromquelle kann mit einem 12V-Gleichstromkabel oder einer netzunabhängigen 12V-Gleichstrombatterie (Tiefzyklus-Batterie) verwendet werden. Alle Zubehörteile sind bei Ihrem Fachhändler/ Sanitätshaus erhältlich (für Bestellnummern, siehe Zubehör/Ersatzteile).
  • Seite 12 • Den SleepCube nicht mit angeschlossener Sauerstoffquelle laufen lassen, wenn das Gerät nicht benutzt wird, sondern die Sauerstoffquelle immer abschalten! VORSICHT • Sauerstoff ist ein verschreibungspflichtiges Gas und darf nur nach vorheriger ärztlicher Verordnung verabreicht werden. • Die Einstellung für den Sauerstoffdurchsatz muss vom Arzt festgelegt werden. In manchen Fällen wird zusätzlich zur CPAP-Therapie Sauerstoff zur Behandlung obstruktiver Schlafapnoe verschrieben.
  • Seite 13 Wartung: Inspektionsintervall Austauschintervall Spezifikation 10 Tage, falls verschmutzt Lufteinlassfilter 6 Monate Partikelgröße >3,0 Mikrometer reinigen 10 Tage, falls verschmutzt Feinluftfilter 30 Tage Partikelgröße >0,3 Mikrometer austauschen Patientenschlauch Täglich 6 Monate Siehe Schlauchspezifikationen Befeuchterkammer 1-mal/Monat 1 Jahr REINIGUNG WARNUNG Vor der Reinigung immer den Stecker aus der Steckdose ziehen, um Verletzungen durch elektrischen Stromschlag zu vermeiden.
  • Seite 14 Befeuchterhalterung – Die Befeuchterhalterung sollte nach Bedarf gereinigt werden. Schalten Sie die Heizung aus und ziehen Sie den Stecker der Stromversorgung. Lassen Sie das System mindestens 10 Minuten abkühlen. Um die SleepCube-Einheit von der Aufnahmevorrichtung des Luftbefeuchters zu trennen, entfernen Sie zunächst die Befeuchterkammer und drücken Sie danach die Entriegelungstaste des SleepCube Gerätes bis zum Anschlag (Abb.
  • Seite 15 FEHLERSUCHE WARNUNG Achtung – Stromschlaggefahr! Das Gehäuse nicht öffnen; es befinden sich keine Bauteile darin, die vom Benutzer gewartet werden können. Das Gehäuse darf nur von einem qualifizierten DeVilbiss Servicepartner geöffnet werden. Problem Mögliche Ursache Lösung Keine Anzeige. 1. Gerät ist nicht angeschlossen oder das 1a.
  • Seite 16 Problem Mögliche Ursache Lösung An den Stellen, an 1. Die Kopfhalterung ist zu eng oder falsch 1. Lösen Sie die Kopfhalterung, um den eingestellt. Kontaktdruck der Maske auf dem Gesicht zu denen die Maske verringern. Ihr Gesicht berührt, treten 2. Ihre Maske hat die falsche Größe oder ist 2.
  • Seite 17 Befeuchter Abgegebene Feuchtigkeit (im Betriebsbereich für den Luftstrom) ..............≥10 mgH O/l Luft Größe .............................6,6 cm x 16,0 cm x 21.3 cm Gewicht ..................................0,794 kg Leistung ..................................85 Watt Eingangsspannung .............................100-240VAC, 0.95 A Heizplatten-Thermoschaltung ............................152°C Leistungs-/Temperaturregler ................Einstellung von 1 (Minimum) bis 10 (Maximum) Temperatur der Heizplatte ........................
  • Seite 18 DEVILBISS-ANLEITUNG UND HERSTELLERERKLÄRUNG WARNUNG Bei medizinischen elektrischen Geräten sind bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit besondere Vorsichtsmaßnahmen zu beachten. Sie müssen in Übereinstimmung mit den Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) in den Begleitdokumenten installiert und in Betrieb genommen werden. Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können medizinische elektrische Geräte beeinflussen. Das Gerät bzw.
  • Seite 19 Prüfung der IEC 60601- Elektromagnetische Umgebung – Störfestigkeit Testniveau Compliance-Niveau Richtlinien Magnetfelder mit energietechnischen Magnetfelder mit Frequenzen sollten sich auf einem für energietechn. Frequenz 3A/m 3A/m normale Gewerbe- bzw. 50/60 Hz Krankenhausumgebungen typischen Niveau IEC 61000-4-8 befinden. Bei der Verwendung von tragbarer und mobiler HF-Kommunikationsausrüstung Leitungsgeführte HF 3 Vrms von...
  • Seite 20 ERWEITERTE MENÜOPTIONEN Schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie die Taste  (Vor) oder  (Zurück), um die verschiedenen Optionen auf der Anzeige durchzublättern. Name Symbol Funktion  VORHERIGE OPTION Bei Drücken dieser Taste wird die vorherige Menü-Option angezeigt.  NÄCHSTE OPTION Bei Drücken dieser Taste wird die nächste Menü-Option angezeigt.
  • Seite 21 DV54 AutoAdjust Patientenmenü MENÜ - AutoAdjust-Modus MENÜ - CPAP-Modus Die Einstellung des P:10 , 0 FLX Auto P:10 , 0 FLX CPAP Warmluftbefeuchters wird angezeigt, Wärme :Aus Wärme :Aus wenn ein DV5HH angeschlossen ist. FLX wird angezeigt, wenn SmartFlex Obere Grenze Einstelldruck eingeschaltet ist.
  • Seite 22 SmartFlex-Menüliste Das SmartFlex-Menü steht in allen Betriebsmodi zur Verfügung und ist ein Untermenü, über das Sie verschiedene Funktionen Ihres Geräts kontrollieren können. Es wird aufgerufen, indem Sie in diesem erweiterten Menü die Abwärts- Pfeiltaste drücken. Anzeigebeispiel Beschreibung Diese Einstellung steuert die Stärke der Ausatemerleichterung. SmartFlex ...
  • Seite 23 Schnellansicht-Menü Das Schnellansicht-Menü zeigt zusammengefasst Informationen an, die in den SmartCode-Daten enthalten sind. Die Informationen der Schnellansicht umfassen: Anzahl der Tage mit einer Verwendung von mehr als 4 Stunden (kann vom Arzt auf 5 Stunden eingestellt werden), AHI (Apnoe/Hypopnoe-Index), Hoher Leckageprozentsatz (Leckage%, Prozentsatz der Zeit mit einem Leck von >95 l/min) und die tägliche Verwendung (Tägl.
  • Seite 24 Anzeigebeispiel Beschreibung Modus Dieser Bildschirm wird standardmäßig beim Einschalten des Geräts Alle P:10,0 Auto angezeigt. Der angezeigte Druck kann beim Atmen leicht variieren. Ist Wärme:Aus das Heizsystem nicht angeschlossen, wird kein Einstellungswert für die Heizstufe angezeigt. Dies ist eine Verschreibungseinstellung zur Begrenzung des maximalen AutoAdjust Obere Grenze Drucks, wenn das Gerät im AutoAdjust-Modus betrieben wird.
  • Seite 25 Anzeigebeispiel Beschreibung Modus Zeigt die prozentuale Nutzung für ein zusammenhängendes Zeitfenster Alle Einhaltung % von 30 Tagen innerhalb eines 90-Tage-Zeitraums an. Dabei muss die 83% (25/30) Anwendungszeit mindestens den eingestellten Parameter „Grenzwert Nutzung“ erreicht oder überschritten haben. SmartCode wird für die Erstellung von Therapiemanagementberichten Alle SmartCode 1 Tag...
  • Seite 26 INHOUD Verklaring van symbolen ............................NL - 26 Belangrijke veiligheidsinstructies .......................... NL - 27 Inleiding ................................NL - 28 Doel ................................NL - 28 Gebruiksindicaties ............................NL - 28 Contra-indicaties ............................NL - 28 Belangrijkste functies ............................NL - 28 SleepCube-apparaat...........................
  • Seite 27 BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES LEES ALLE INSTRUCTIES DOOR VOORDAT U DIT APPARAAT GEBRUIKT. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES GEVAAR • Gevaar voor elektrische schokken – Gebruik het apparaat niet terwijl u in bad zit. • Gevaar voor elektrische schokken – Dompel dit apparaat niet onder in water of enig andere vloeistof. •...
  • Seite 28 • Zet de SleepCube niet op een plek vanwaar hij op de grond kan vallen of waar men zou kunnen struikelen over het netsnoer. • Alleen het verwarmde luchtbevochtigingsysteem van de serie DeVilbiss DV5 wordt aanbevolen voor gebruik met de SleepCube.
  • Seite 29 ASSEMBLAGE VAN HET SYSTEEM Zonder verwarmde luchtbevochtiging Zoek de luchttoevoerpoort en connector voor de verwarmer op de onderkant van het SleepCube-apparaat. Zorg dat op beide openingen de juiste zachte dop is bevestigd. Zet de SleepCube op een stabiel oppervlak zoals een nachtkastje of tafel. U kunt het apparaat ook op de grond naast uw bed zetten, maar dan wel op een plaats waar men er niet op kan gaan staan of tegen kan schoppen.
  • Seite 30 Opstarten Zet uw masker op en druk op de ON/OFF-knop op de keypad OF zet uw CPAP-masker op en adem een paar keer in en uit om de luchtstroom automatisch in te schakelen. De druk in uw masker stijgt binnen ongeveer 10 seconden tot de ingestelde druk.
  • Seite 31 de software bevat 1.023 dagen (2,8 jaar) aan gegevens. Wij adviseren u met uw leverancier samen te werken om een routineprocedure samen te stellen voor het opruimen van SmartCode-gegevens om er zeker van te zijn dat de huidige informatie beschikbaar is. Compliancemeters mogen alleen worden gewist nadat de gewenste rapportage is gegenereerd, ingediend, en goedgekeurd door de aanvrager.
  • Seite 32 OPMERKING–Als de DeVilbiss SleepCube niet automatisch uit gaat, is die functie mogelijk uitgeschakeld. In dat geval moet u het apparaat met de hand uitzetten. Lijst activeringsmenu Het menu Activeren is in alle modussen beschikbaar en is een submenu waarin u diverse functies van uw SleepCube kunt regelen.
  • Seite 33 Als dit bericht wordt weergegeven, zet u het masker op en stelt u het hoofdstel af zodat het masker goed op uw gezicht past. Volg de aanwijzingen van de maskerfabrikant voor het op maat afstellen van het masker en het hoofdstel. Beschikbaar op AutoAdjust-modellen.
  • Seite 34 aan het systeem levert. Dan kunt u ook de verwarmer gebruiken. De gelijkstroom-wisselstroomomzetter moet minimaal 200 watt @ 110 V= / 400 watt @ 220 V= leveren. OPMERKING–De SleepCube schakelt automatisch tussen voedingen als er zowel netspanning als 12 V= beschikbaar is. Als uw apparaat zowel op netspanning als op 12 V= is aangesloten, werkt het op netspanning zolang er netspanning is en schakelt het automatisch over op 12 V= als de netspanning uitvalt.
  • Seite 35 GEVAAR Gevaar van elektrische schokken – Probeer niet de behuizing te openen of te verwijderen: het apparaat bevat geen onderdelen die door de gebruiker gerepareerd kunnen worden. Neem contact op met uw thuiszorgverlener voor instructies over het verkrijgen van service voor uw apparaat als service is vereist. Wanneer het product wordt geopend of onjuist wordt onderhouden, komt de garantie te vervallen.
  • Seite 36 OPMERKING–Als de filter voor fijne deeltjes aanvankelijk niet volgens de aanwijzingen wordt geïnstalleerd kan dat de levensduur van de filter bekorten zodat de filter vaker moet worden vervangen. Optionele verwarmde luchtbevochtiger Waterkamer: de waterkamer van de luchtbevochtiger moet dagelijks worden schoongmaakt. Druk op de kamervergrendeling en trek de waterkamer uit de houder (afbeelding 4).
  • Seite 37 VERWIJDERING VAN HET PRODUCT De buitenverpakking bestaat uit milieuvriendelijke materialen die als secundaire grondstoffen kunnen worden gebruikt. Breng de verpakking na gebruik volgens de toepasselijke voorschriften naar uw lokale bedrijf voor recycling en afvalverwijdering. De apparatuur, inclusief accessoires en inwendige onderdelen, hoort niet bij uw regelmatige huishoudelijke afval; deze apparatuur is vervaardigd van hoogwaardige materialen en kan worden gerecycled en hergebruikt.
  • Seite 38 Probleem Waarschijnlijke oorzaak Oplossing De luchtstroom is 1. De functie Auto-UIT heeft een 1. Controleer of het masker goed past; stel het masker sterke luchtstroom gesignaleerd en hoofdstel voor zover nodig beter af. tijdens gebruik vanwege een los zittend masker. onverwacht gestopt of het apparaat meldt 2.
  • Seite 39 SPECIFICATIES CPAP Afmetingen .........................10,7 cm (H) x 16,5 cm (B) x 17,5 cm (D) Gewicht ................................... 1,22 kg Elektrische vereisten AC .......................... 100-240V~, 50/60 Hz Elektrische vereisten DC ........................10.4 - 15 VDC, 5 ampère Maximaal stroomverbruik ............65 watt max. bij wisselstroombron (uitsluitend stroomgenerator) Drukbereik ................................
  • Seite 40 Verdere specificaties Apparatuurclassificatie ten aanzien van bescherming tegen elektrische schokken ............ Klasse II Mate van bescherming tegen elektrische schokken ..............Type BF toegepast onderdeel Mate van bescherming tegen binnendringen van vloeistoffen ...........IPX1 druipwaterbestendig, verticaal Gebruiksmodus ................................Continu Apparatuur niet geschikt voor gebruik bij een ontvlambaar mengsel van anesthesiemiddelen en lucht, zuurstof of distik- stofoxide.
  • Seite 41 IEC 60601 Compliant Richtlijnen voor elektromagnetische Immuniteitstest testniveau ieniveau omgeving >95% daling voor 0,5 >95% daling voor De kwaliteit van de netspanning dient de Spanningsdalingen, cyclus 0,5 cyclus normale kwaliteit voor een bedrijfs- of korte onderbrekingen 60% daling voor 5 60% daling voor 5 ziekenhuisomgeving te zijn.
  • Seite 42 Aanbevolen scheidingsafstand tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en dit apparaat. Dit apparaat en systeem zijn NIET levensondersteunend. Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin de uitgestraalde storingen beheersbaar zijn. De afnemer of gebruiker van dit apparaat kan bijdragen aan de preventie van elektromagnetische interferentie door een minimumafstand te handhaven tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en het apparaat, volgens onderstaande aanbevelingen, met als maatstaf het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.
  • Seite 43 Structuur voor patiëntmenu van de DV54 AutoAdjust AutoAdjust Modus CPAP Modus P:10,0 FLX Auto Als de DV5HH is aangesloten P:10,0 FLX Auto wordt de verwarmerinstelling Warmte:Uit Warmte:Uit weergegeven; als SmartFlex is ingeschakeld wordt FLX Bovengrens weergegeven. Ingestelde druk SmartFlex  15,0 cmH2O 10,0 cmH2O SmartFlex...
  • Seite 44 SmartFlex-menulijst Het menu SmartFlex is in elke modus beschikbaar en is een submenu waarin u diverse functies van uw apparaat kunt regelen. U opent het menu door op de pijl omlaag te drukken in het menu Geavanceerd. Voorbeeld display Omschrijving Deze instelling regelt de hoeveelheid drukverlaging.
  • Seite 45 Structuur van menu Snelle weergave Het menu Snelle weergave geeft een samenvatting weer van informatie die in de SmartCode-gegevens wordt gerapporteerd. Informatie in Snelle weergave omvat: aantal dagen met meer dan 4 uur gebruik (of de clinicus kan dit op 5 uur instellen), AHI (apneu/hypopneu-index), Percentage groot lek (percentage tijd met een lek van >95 l/m) en Dagelijks gebruik (gemiddeld aantal uren gebruik per dag).
  • Seite 46 Voorbeeld display Omschrijving Modus Dit is een voorschriftinstelling die de minimale druk beperkt waarmee het AutoAdjust Ondergrens apparaat kan werken in de AutoAdjust-modus. Uw thuiszorgverlener Modus 5,0 cmH2O programmeert deze instelling voor u tijdens configuratie van het apparaat. Dit is een voorschriftinstelling die de bedrijfsdruk regelt. CPAP Ingestelde druk Modus...
  • Seite 47 İÇINDEKILER Sembol Tanımlamaları ............................TR - 47 Önemli Koruyucu Önlemler ..........................TR - 48 Giriş ..................................TR - 49 Kullanım Amacı ............................TR - 49 Kullanım Endikasyonları ..........................TR - 49 Kontraendikasyonlar ........................... TR - 49 Önemli Özellikler ..............................TR - 49 SleepCube Cihazı...
  • Seite 48 ÖNEMLİ KORUYUCU ÖNLEMLER LÜTFEN BU CİHAZI KULLANMADAN ÖNCE TÜM TALİMATLARI OKUYUN. BU TALIMATLARI SAKLAYIN TEHLİKE • Elektrik Şoku Tehlikesi – Banyo yaparken kullanmayın. • Elektrik Şoku Tehlikesi – Bu cihazı suya veya herhangi bir sıvı içine daldırmayın. • Elektrik Şoku Tehlikesi – Cihazı açmaya ya da sökmeye çalışmayın. Dahili bileşenler için kullanıcı tarafından yapılabilecek bir servis mevcut değildir.
  • Seite 49 GIRIŞ Kullanım Amacı DeVilbiss SleepCube Model DV54 Serisi AutoAdjust CPAP, pozitif hava basıncı uygulaması yoluyla 30 Kg (66 lbs) ve üzerindeki spontan soluyan hastalarda OSA tedavisinde kullanıma yöneliktir. Cihaz, ev ve klinik ortamlarda kullanılabilir. Kullanım Endikasyonları (İsteğe Bağlı Isıtmalı Nemlendirici) Lisanslı...
  • Seite 50 Isıtmalı Nemlendirmeli DIKKAT– SleepCube sisteminin yüksekliği, CPAP maskesi içine su girmesini önlemek için nemlendirici kullanımı sırasında daima arayüz maskesinden her zaman daha düşük olmalıdır. Sisteminizde nemlendirici varsa, lütfen Şekil 1-7 arasında bulunan adımları uygulayın. Cihazın tabanındaki ısıtıcı güç konektörünü bulun. Konektör kapağını çıkarın ve nemlendirici yuvasının en altındaki saklama boşluğuna takın.
  • Seite 51 Nem Kontrolü (İsteğe Bağlı) Isıtıcı ayarı 1 ile 10 arasında yapılabilir. En uygun sıcaklık ayarı odanızdaki ortam sıcaklığına ve nem oranına göre değişir. Oda sıcaklığınız düşük ve/veya bağıl nem yüksek ise, hava besleme boru sisteminde aşırı yoğunlaşmayı önlemek için düşük bir sıcaklık ayarı gerekli olabilir. Oda sıcaklığı yüksek ve/veya bağıl nem düşük ise, en uygun düzeyde rahatlık için yüksek bir sıcaklık ayarı...
  • Seite 52 SmartFlex basınç tahliye özelliği etkin durumdayken geçişin yumuşak bir şekilde yapılması için, basınç dalga formu da soluk alma ve soluk vermeye göre bağımsız olarak ayarlanabilir. Basınç dalga formu ayarları SmartFlex-i (IRnd) ve SmartFlex-e (ERnd) olup, bu ayarlar 0 ile 5 arasında 1’er adım halinde yapılabilir (0 en düşük geçiş yumuşatma değeri, 5 ise en büyük geçiş...
  • Seite 53 Ekran Örneği Açıklama Bu seçenek maske uyum kontrolü özelliğini kontrol eder. Maskenizde gerçekleşen Mask Fit Check hava akışı sürekli ölçülür ve hava akımı miktarı kullanılan sürenin %10'undan daha Enabled fazlası için 95 litre/dakika'yı geçerse bir bildirim mesajı oluşturulur. Bu bildirim mesajı SleepCube cihazını...
  • Seite 54 SLEEPCUBE DC KULLANIMI Batarya Gücü SleepCube cihazınız bir karavan, tekne ya da eğlence taşıtında 12V DC bir güç kaynağı ile çalıştırılabilir. Güç kaynağı 12V DC güç kablosuyla ya da 12 V DC harici (derin döngülü akü) pille kullanılabilir. Tüm kablolar evde bakım sağlayıcınızda mevcuttur (doğru parça numaraları...
  • Seite 55 DİKKAT • Oksijen reçeteli bir gazıdır ve bir doktorun gözetimi altında uygulanmalıdır. • Oksijen kaynağının akış ayarı bir doktor tarafından belirlenmelidir. İlave oksijen bazen, Obstrüktif Uyku Apnesi terapisi için CPAP moduna ilave olarak önerilmektedir. Uyku terapiniz için doktorunuz oksijen önerdiyse, oksijeni iki yoldan biriyle ekleyebilirsiniz: Yerel tedarikçinizden isteğe bağlı...
  • Seite 56 Bakım: Kontrol Aralığı Değiştirme Aralığı Teknik Özellikler Büyük Partikül Giriş Filtresi 10 gün, kirliyse temizleyin 6 ay > 3,0 mikron partiküller İnce Partikül Giriş Filtresi 10 gün, kirliyse değiştirin 30 gün > 0,3 mikron partiküller Hasta hortumu Her gün 6 ay Hortum teknik özelliklerine bakın Nemlendirici haznesi Ayda 1 kez...
  • Seite 57 Boru Sistemi Hava besleme boru sistemi her gün temizlenmelidir. Boru sistemini cihazdan ve maskeden çıkarın. Boru sisteminin içini temizlemek için hafif bir deterjan ve su kullanın. Boru sistemini durulayın ve açık havada kurumaya bırakın. Önerilen Temizlik Aralıkları: Önerilen temizlik Temizlik döngüsü Uyumlu temizlik maddeleri / aralığı...
  • Seite 58 Sorun Olası Nedeni Çözüm SleepCube maskeye 1. Auto-ON (Otomatik AÇMA) özelliği 1. Cihazı ON/OFF (AÇMA/KAPAMA) düğmesinden solunduğunda devredışı bırakılmıştır. kapatıp açın. çalışmaya 2. Cihaza güç gelmemektedir. 2. Güç kablosunun cihaza ve elektrik prizine sıkıca başlamıyor. bağlı olduğundan emin olun. 3. Soluk, Auto-ON (Otomatik AÇMA) 3.
  • Seite 59 Sorun Olası Nedeni Çözüm Olası burun akıntısı Hava akışı basıncına karşı bir reaksiyonunuz Kullanımı bırakın ve doktorunuzla irtibata geçin. ile birlikte burun, olabilir. sinüs veya kulak ağrısı. LCD ekranda ısıtıcı 1. Akış üreteci nemlendirici yuvasına tam 1. Gerekli teması sağlayın (Şekil 3). ayarı...
  • Seite 60 Maksimum Akış Hızı (ISO 17510-1:2007 uyarınca) Test Basınçları 3,0 cmH 7,0 cmH 12,0 cmH 16,0 cmH 20,0 cmH Hasta bağlantı noktasında 11,0 15,0 19,0 ölçülen basınç (cmH Hasta bağlantı noktasında 83,8 126,8 137,4 130,0 113,8 ortalama akış (l/dak.) Uzun Süreli Statik Basınç Doğruluğu ........................+/- 0,5 cmH Ek Teknik Özellikler Elektrik çarpmasından korunmayla ilgili donanım sınıfı...
  • Seite 61 Elektrik Dalgası ±1kV Diferansiyel ±1kV Diferansiyel Şebeke gerilimi kalitesi genel ticari veya IEC 61000-4-5 ±2kV Genel ±2kV Genel hastane düzeyinde olmalıdır. 0,5 Siklus için >%95 0,5 Siklus için >%95 Şebeke gerilimi kalitesi genel ticari veya gerilim düşüşü gerilim düşüşü Güç kaynağı giriş hastane düzeyinde olmalıdır.
  • Seite 62 Taşınabilir ve Mobil RF RF İletişim Ekipmanı ile bu cihaz arasındaki önerilen Ayrım Mesafeleri. Bu cihaz ve sistem, Yaşamı Destekleyici DEĞİLDİR. Bu cihaz, ışıma bozulmalarının kontrol edildiği elektromanyetik ortamda kullanım amaçlıdır. Bu cihazın müşterisi ya da kullanıcısı, iletişim donanımının maksimum çıkış gücüne göre, aşağıda önerildiği gibi taşınabilir ve mobil RF İletişim Ekipmanı...
  • Seite 63 DV54 AutoAdjust Hasta Menüsü Yerleşimi AutoAdjust Hasta Menüsü CPAP Hasta Menüsü P:10.0 FLX Auto P:10.0 FLX CPAP DV5HH takılıysa ısıtıcı ayarı gösterilir; SmartFlex Heat:Off Heat:Off açıksa FLX gösterilir. Upper Limit Set Pressure SmartFlex  15.0 cmH 10.0 cmH SmartFlex  Lower Limit Delay Time SmartFlex Mode ...
  • Seite 64 SmartFlex Menü Listesi SmartFlex menüsü tüm modlarda bulunmaktadır ve cihazınızın çeşitli işlevlerini kontrol etmenizi sağlayan bir alt menüdür. Bu Gelişmiş Menüsünde iken aşağı düğmesine basılarak erişilir. Ekran Örneği Açıklama Bu ayar basınç tahliye miktarını kontrol eder. SmartFlex  OFF = SmartFlex KAPALI 1 = en az miktarda basınç...
  • Seite 65 Hızlı Görünüm Menüsü Yerleşimi Hızlı Görünüm Menüsü, SmartCode verilerinde rapor edilen bilgilerin bir özetini gösterir. Hızlı Görünüm menüsündeki bilgiler şunları kapsar: 4 saatten fazla kullanılan gün sayısı (veya doktor tarafından 5 saat olarak ayarlanabilir), AHI (Apne/ Hipopne İndeksi), Yüksek Kaçak yüzdesi (kaçağın > 95 L/m olduğu zamanın yüzdesi) ve Günlük Kullanım (ortalama kullanım saati/gün).
  • Seite 66 Ekran Örneği Açıklama Modu AutoAdjust Bu, Otomatik Ayar modundayken, cihazın çalışacağı en yüksek basıncı Upper Limit sınırlayan bir komut ayarıdır. Cihazın ayarlanması esnasında, evdeki Modu 15.0 cmH bakım sağlayıcınız sizin için bu ayarı programlar. Bu, Otomatik Ayar modundayken, cihazın çalışacağı en düşük basıncı AutoAdjust Lower Limit ayarlayan bir komut ayarıdır.
  • Seite 67 Ekran Örneği Açıklama Modu Tüm SmartCode, terapi yönetimi raporlaması için kullanılır; terapi bilgisi bir dizi SmartCode 1-Day harf ve rakamlar şeklinde kodlanır ve doğruluğu sağlamak için hata F6CD-37F-357R kontrolüne yönelik özel bir karakter içerir. SmartCode raporlama SmartCode 7-Day periyodunu değiştirmek için YUKARI ok veya AŞAĞI ok tuşlarını kullanın. SmartCode’un beş...
  • Seite 68 SPIS TREŚCI Objaśnienie symboli ............................. PL - 68 Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa ....................PL - 69 Wprowadzenie ..............................PL - 70 Przeznaczenie ............................PL - 70 Wskazania ..............................PL - 70 Przeciwwskazania ............................PL - 70 Główne cechy ............................... PL - 70 Urządzenie SleepCube ..........................
  • Seite 69 WAŻNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA PRZED UŻYCIEM URZĄDZENIA PROSIMY PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ. ZACHOWAJ TĘ INSTRUKCJĘ NIEBEZPIECZEŃSTWO • Niebezpieczeństwo porażenia elektrycznego – nie stosować podczas kąpieli. • Niebezpieczeństwo porażenia elektrycznego – urządzenia nie należy zanurzać w wodzie ani innej cieczy. • Niebezpieczeństwo porażenia elektrycznego – nie należy otwierać ani zdejmować obudowy. Urządzenie nie zawiera wewnętrznych komponentów naprawialnych przez użytkownika.
  • Seite 70 • Nie umieszczać urządzenia SleepCube na podłodze w miejscu, w którym można na nie nadepnąć lub potknąć się o przewód zasilający. • Z urządzeniem SleepCube zaleca się stosowanie tylko podgrzewanego nawilżacza z serii DeVilbiss DV5. Inne systemy nawilżaczy mogą powodować niewykrywanie chrapania przez urządzenie oraz niewłaściwe poziomy ciśnienia w masce.
  • Seite 71 MONTAŻ SYSTEMU Bez podgrzewanego nawilżacza Odszukaj złącze zasilające w powietrze i złącze nagrzewnicy na spodzie urządzenia SleepCube. Sprawdź, czy każdy otwór ma prawidłowo zamocowaną miękką zaślepkę. Ustaw urządzenie SleepCube na stabilnej powierzchni, np. na stoliku nocnym lub stole. Urządzenie można również ustawić...
  • Seite 72 oddechów, aby automatycznie włączyć przepływ powietrza. Ciśnienie w masce wzrośnie do ustawionej wartości w ciągu 10 sekund. UWAGA! –Jeśli urządzenie nie uruchomi się automatycznie po wykonaniu 2-3 oddechów, może to oznaczać, że ta funkcja jest wyłączona. Jeśli funkcja automatycznego włączania i wyłączania (Auto-ON/OFF) jest wyłączona, należy nacisnąć ręką przycisk ON/OFF, aby włączyć...
  • Seite 73 Generowanie raportów zgodności dla Pracodawcy/Ubezpieczyciela/Lekarza Raporty SmartCode spełniają większość wymagań zgodności informacji , a oprogramowanie zachowuje 1 023 dni (2,8 roku) danych. Zaleca się współpracę z lekarzem dla ustalenia zasad usuwania danych SmartCode, w celu zapewnienia dostępności aktualnych informacji użytkowych. Licznik zgodności powinien być wyzerowany tylko po wygenerowaniu wymaganego raportu, złożeniu go i zaaprobowaniu przez wnioskodawcę.
  • Seite 74 UWAGA!–Jeśli urządzenie DeVilbiss SleepCube nie wyłącza się automatycznie, oznacza to, że funkcja automatycznego wyłączania (Auto-OFF) prawdopodobnie jest wyłączona. W takim przypadku należy wyłączyć urządzenie ręcznie. Lista pozycji menu aktywacji SleepCube Menu aktywacji jest dostępne we wszystkich modelach i jest to podmenu, które pozwala sterować różnymi funkcjami urządzenia SleepCube.
  • Seite 75 Mask Off (Zdjęta maska) – Ten komunikat pojawia się, gdy występuje duży przepływ powietrza. Ma to miejsce zazwyczaj przy nieprawidłowym dopasowaniu maski lub gdy maska jest zdjęta. Należy sprawdzić uszczelkę maski pod względem nieszczelności i dokonać regulacji zgodnie z instrukcjami producenta maski. Ten komunikat jest wyświetlany do czasu usunięcia problemu dużego przepływu powietrza.
  • Seite 76 UWAGA!–Nagrzewnica do systemu nawilżania SleepCube nie będzie działać przy bezpośrednim zasilaniu ze źródła prądu stałego 12 V. Jeżeli wymagane jest nawilżanie, jest ono nadal dostępne, jednak bez opcji podgrzewania. Alternatywnie, zamiast podłączania prądu stałego 12 V bezpośrednio do urządzenia SleepCube, można skierować prąd stały przez przemiennik, który dostarczy prąd przemienny do systemu.
  • Seite 77 KONSERWACJA URZĄDZENIA Przewidywany okres eksploatacji: • Przewidywany okres eksploatacji produktu = 5 lata; gniazdo nawilżacza i układ CPAP • Przewidywany okres eksploatacji produktu = 1 rok; komora wodna nawilżacza • Przewidywany okres eksploatacji produktu = 180 dni; przewód rurowy i zgrubny filtr wlotowy NIEBEZPIECZEŃSTWO Niebezpieczeństwo porażenia elektrycznego –...
  • Seite 78 Aby wyczyścić, wyjmij ciemną zewnętrzną piankę z ramki. Wypierz filtr w roztworze ciepłej wody z płynem do naczyń i wypłucz w wodzie. Pozostaw filtr do całkowitego wyschnięcia. Jeśli filtr (nr części DV51D-602) jest uszkodzony, należy skontaktować się z dostawcą sprzętu w sprawie wymiany na nowy.
  • Seite 79 Maska i uprząż Maskę i uprząż należy czyścić zgodnie ze wskazówkami producenta. UTYLIZACJA PRODUKTU Opakowanie zewnętrzne jest wykonane z materiałów przyjaznych dla środowiska, które można wykorzystywać jako surowce wtórne. Jeśli opakowanie przestanie być potrzebne, należy oddać je do lokalnego zakładu recyklingu i utylizacji odpadów zgodnie z obowiązującymi regulacjami.
  • Seite 80 Problem Prawdopodobna przyczyna Rozwiązanie problemu Podczas 1. Funkcja automatycznego wyłączania 1. Sprawdzić prawidłowe dopasowanie maski; w użytkowania (Auto-OFF) wykryła duży przepływ razie potrzeby wyregulować maskę i uprząż. powietrza spowodowany poluzowaniem nieoczekiwanie maski. doszło do 2. Podczas używania otwierają się usta i 2.
  • Seite 81 DANE TECHNICZNE CPAP Wymiary ........................10,7 x 16,5 x 17,5 cm (wys. x szer. x gł.) Masa ....................................1,22 kg Wymagania elektryczne - prąd przemienny ....................100-240 V~, 50/60 Hz Wymagania elektryczne - prąd stały ......................10,4 - 15 V DC, 5 A Maksymalny pobór mocy ................
  • Seite 82 Maksymalne natężenie przepływu (zgodnie z normą ISO 17510-1:2007) Ciśnienia testowe 3,0 cmH 7,0 cmH 12,0 cmH 16,0 cmH 20,0 cmH Ciśnienie mierzone przy porcie podłączeniowym pacjenta 11,0 15,0 19,0 Przeciętne natężenie przepływu przy porcie podłączeniowym 83,8 126,8 137,4 130,0 113,8 pacjenta (l/min) Dokładność...
  • Seite 83 Poziom testowy Środowisko elektromagnetyczne – Test odporności IEC 60601 Poziom zgodności Wytyczne Podłogi powinny być drewniane, betonowe Wyładowania lub pokryte płytkami ceramicznymi. Jeśli elektrostatyczne ±6kV kontakt ±6kV kontakt podłogi są pokryte materiałami (ESD) ±8kV powietrze ±8kV powietrze syntetycznymi, wilgotność względna powinna IEC 61000-4-2 wynosić...
  • Seite 84 Zalecane odległości pomiędzy tym urządzeniem a przenośnymi urządzeniami do komunikacji radiowej i telefonami komórkowymi. To urządzenie i system NIE są przeznaczone do podtrzymywania funkcji życiowych. To urządzenie jest przeznaczony do eksploatacji w otoczeniu elektromagnetycznym, w którym kontrolowane są zakłócenia generowane przez częstotliwości radiowe. Użytkownik urządzenia może pomóc zapobiec zakłóceniom elektromagnetycznym poprzez zachowanie minimalnej odległości pomiędzy tym urządzeniem a przenośnymi urządzeniami do komunikacji radiowej i telefonami komórkowymi, zgodnie z poniższymi zaleceniami i maksymalną...
  • Seite 85 Struktura menu pacjenta w DV54 AutoAdjust Menu Pacjenta - AutoAdjust Menu Pacjenta - CPAP P:10.0 FLX Auto P:10.0 FLX CPAP Ustawienie podgrzewacza jest pokazywane, jeżeli Heat:Off Heat:Off podłączony jest podgrzewacz DV5HH, natomiast symbol FLX pokazywany jest, gdy Upper Limit Set Pressure włączona jest funkcja SmartFlex ...
  • Seite 86 Lista menu SmartFlex Menu SmartFlex jest dostępne we wszystkich trybach – jest to podmenu umożliwiające sterowanie różnymi funkcjami urządzenia. Dostęp do niego uzyskuje się poprzez naciśnięcie przycisku strzałki zwróconej w dół podczas przebywania w menu zaawansowanym. Przykładowy ekran Opis To ustawienie kontroluje poziom dekompresji. SmartFlex ...
  • Seite 87 Układ menu Quick View W menu Quick View pokazywane jest podsumowanie informacji, które przekazywane są w formie raportu w danych SmartCode. Informacje pokazywane w menu Quick View obejmują: liczbę dni, w których system był używany przez ponad 4 godziny (lub ponad 5 godzin, jeżeli opcja taka zostanie ustawiona przez lekarza), indeks AHI (indeks bezdechu/płytkiego oddechu), procent wysokiej nieszczelności (procent czasu z nieszczelnością...
  • Seite 88 Przykładowy ekran Opis Tryb Jest to ekran domyślny po włączeniu urządzenia. Wyświetlane są Wszystkie P: 5.0 Auto aktualne ciśnienie powietrza w masce oraz ustawienie nagrzewnicy. Heat:Off Wyświetlana wartość ciśnienia może się nieznacznie zmieniać podczas oddychania. Jeśli system nagrzewnicy nie jest podłączony, jej ustawienie nie zostanie podane.
  • Seite 89 Przykładowy ekran Opis Tryb Opcja SmartCode używana jest do raportowania przy zarządzaniu Wszystkie SmartCode 1-Day terapią: informacje dotyczące terapii są zakodowane w postaci szeregu F6CD-37F-357R liter i cyfr, a w celu zagwarantowania dokładności szereg ten zawiera SmartCode 7-Day również znak specjalny do kontroli błędów. Aby zmienić okres 3CCC-377D-7J7X raportowania SmartCode, należy użyć...
  • Seite 90 INDICE Definizione dei simboli ............................IT - 90 Avvertenze importanti ............................IT - 91 Introduzione ................................IT - 92 Uso previsto ..............................IT - 92 Indicazioni per l’uso ............................ IT - 92 Controindicazioni ............................IT - 92 Funzioni Chiave ..............................IT - 92 Dispositivo SleepCube ..........................
  • Seite 91 MISURE DI PROTEZIONE IMPORTANTI LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI PERICOLO • Pericolo di scosse elettriche – Non usare il dispositivo mentre si fa il bagno. • Pericolo di scosse elettriche – Non immergere o far cadere nell’acqua o in qualsiasi altro liquido •...
  • Seite 92 • Con SleepCube può essere utilizzato solo l’umidificatore riscaldatore della serie DV5 De Vilbiss. Altri umidificatori potrebbero impedire all’apparecchio di rilevare gli episodi di russamento provocando livelli di pressione non adeguati nella maschera. • Aprire la camera dell’acqua e svuotarla prima del trasporto. INTRODUZIONE Uso previsto DeVilbiss SleepCube Modello serie DV54 AutoAdjust CPAP è...
  • Seite 93 MONTAGGIO DEL SISTEMA Senza umidificazione riscaldata Individuare l’attacco di alimentazione dell’aria e il connettore del riscaldatore sulla parte inferiore del dispositivo SleepCube. Assicurarsi che le aperture presentino il rispettivo coperchio morbido debitamente attaccato. Collocare l’SleepCube su una superficie stabile come un comodino o un tavolo. Se si desidera, è possibile collocare il dispositivo a terra accanto il letto, facendo attenzione che non sia possibile urtarlo o calpestarlo.
  • Seite 94 CPAP e respirare per attivare automaticamente il flusso d’aria. La pressione nella maschera sale fino a raggiungere la pressione impostata entro circa 10 secondi. NOTA–Se il dispositivo non si avvia dopo 2-3 respirazioni, la funzione potrebbe essere stata disattivata. Se Auto ON/OFF è...
  • Seite 95 NOTA–Solo il fornitore può azzerare il contatore. Uso della funzione SmartFlex L’SleepCube dispone della funzione SmartFlex che nel momento dell’espirazione attenua leggermente la pressione prescritta per aiutare il paziente a espirare. La pressione ritorna al livello prescritto durante l’inspirazione per garantire l’erogazione della terapia.
  • Seite 96 Menu Abilita Il menu Abilita è disponibile in tutte le modalità ed è un sottomenu che consente di controllare varie funzioni dell’SleepCube. Vi si accede premendo il pulsante Down (In giù) durante la visualizzazione del Menu Enable (Abilita) sul display. Esempio di visualizzazione Descrizione Questa opzione controlla la funzione Auto-OFF che arresta automaticamente il flusso Auto-OFF...
  • Seite 97 maschera. Questo messaggio viene visualizzato fino a quando il problema non è stato corretto. Se il flusso rimane elevato per più di 20 secondi, il dispositivo si spegne automaticamente (se Auto OFF è attiva). Errore dispositivo – Se viene visualizzato un messaggio di errore, consultare la sezione Risoluzione dei problemi. INFORMAZIONI PER L’USO DURANTE IL VIAGGIO DI SLEEPCUBE Diversità...
  • Seite 98 questo modo si può far funzionare il riscaldatore. La potenza nominale dell’invertitore deve essere di almeno 200 watt @ 110V~ / 400 watt @ 220V~. NOTA–L’SleepCube commuta automaticamente l’alimentazione da CA a 12 V CC se sono disponibili entrambe le fonti di alimentazione.
  • Seite 99 MANUTENZIONE DELL’SLEEPCUBE Vita Utile Prevista: • Vita Utile Prevista del Prodotto = 5 anni; CPAP e cradle dell’umidificatore • Vita Utile Prevista del Prodotto = 1 Anno; Camera Acqua Umidificatore • Vita Utile Prevista del Prodotto = 180 giorni; tubo e filtro di aspirazione particelle grossolane PERICOLO PERICOLO di scosse elettriche –...
  • Seite 100 Lavare il filtro in una soluzione di acqua calda e detergente lavapiatti e sciacquare con acqua. Farlo asciugare completamente. Se il filtro (codice DV51D-602) è danneggiato, contattare il servizio di home care per la sostituzione. Assicurarsi che sia completamente asciutto prima di rimontarlo. Filtro per particelle fini (opzionale) Se è...
  • Seite 101 Maschera e cuffia Pulire la maschera e la cuffia secondo le istruzioni del costruttore. SMALTIMENTO DEL PRODOTTO L’imballaggio esterno è realizzato con materiali ecologici che possono essere usati come materie prime secondarie. Se non si necessita più dell’imballaggio, consegnarlo alla struttura locale di smaltimento e riciclaggio dei rifiuti conformemente alle norme vigenti.
  • Seite 102 Problema Probabile causa Rimedio Il flusso d’aria si è 1 La funzione Auto-OFF ha rilevato un 1. Assicurarsi che la maschera sia posizionata elevato flusso d’aria perché la maschera non correttamente, regolare quest’ultima e la cuffia arrestato in maniera è posizionata correttamente. secondo necessità.
  • Seite 103 SPECIFICHE CPAP Dimensioni ..................10,7 cm A x 16,5 cm L x 17,5 cm P (4,2”A x 6,5” L x 6.9”P) Peso .................................. 1,22 kg. (2,7 lb) Requisiti elettrici in CA ..........................100-240V~, 50/60 Hz. Requisiti elettrici in CC ..........................10,4 - 15 V CC, 5 A Consumo di corrente massimo ....
  • Seite 104 Portata massima (a norma ISO 17510-1:2007) Pressioni di test 3,0 cmH 7,0 cmH 12,0 cmH 16,0 cmH 20,0 cmH Pressione misurata presso la porta di 11,0 15,0 19,0 connessione del paziente (cmH Flusso medio presso la porta di 83,8 126,8 137,4 130,0 113,8...
  • Seite 105 Test di immunità Livello test IEC 60601 Livello di conformità Ambiente elettromagnetico – Guida I pavimenti devono essere di legno, Scariche ±6 kV contatto ±6 kV contatto cemento o in piastrelle di ceramica. Se elettrostatiche (ESD) ±8 kV aria ±8 kV aria sono di materiale sintetico, l'umidità...
  • Seite 106 Distanze consigliate tra le apparecchiature di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili e questo dispositivo Questo NON è un sistema di supporto vitale. Questo dispositivo è stato progettato per l’uso in ambienti elettromagnetici nei quali le interferenze di RF irradiata sono contenute.
  • Seite 107 Struttura del menu Paziente nel DV54 AutoAdjust MENU – Modalità AutoAdjust MENU – Modalità CPAP Se è collegato un riscaldatore P:10,0 FLX Auto P:10,0 FLX CPAP DV5HH, lo schermo ne mostra Calore :Off Calore :Off l’impostazione; se è attiva la funzione SmartFlex, viene Limite superiore Impost pressione...
  • Seite 108 Elenco del menu SmartFlex Il menu SmartFlex è disponibile in tutte le modalità ed è un sottomenu che consente di controllare le varie funzioni del dispositivo. Si apre premendo il tasto Giù dal Menu avanzato. Esempio di visualizzazione Descrizione Questa impostazione regola la quantità di attenuazione della pressione. SmartFlex ...
  • Seite 109 Disposizione del menu Quick View Il menu Quick View mostra un riepilogo dei dati SmartCode. La schermata Quick View include: il numero di giorni in cui il dispositivo è stato usato per più di 4 ore (l’operatore clinico può impostare il limite a 5 ore), l’indice di apnea/ipopnea (AHI), la percentuale di perdite alte (percentuale del tempo con perdite oltre 95 l/m) e l’utilizzo giornaliero (media delle ore di utilizzo al giorno).
  • Seite 110 Modalità Esempio di visualizzazione Descrizione Questa è un’impostazione di prescrizione che limita la pressione Modalità Limite superiore massima alla quale il dispositivo funziona in modalità AutoAdjust. Il AutoAdjust 15 cmH2O servizio di home care programma questa impostazione durante la configurazione del dispositivo. Questa è...
  • Seite 111 Modalità Esempio di visualizzazione Descrizione La funzione SmartCode serve per creare report sulla gestione della Tutto SmartCode 1 gg. terapia; le informazioni sulla terapia sono codificate in una serie di F6CD-37F-357R lettere e numeri e includono un carattere speciale per il controllo degli SmartCode 7 gg.
  • Seite 112 800-338-1 98 8 • 8 14 - 44 3- 48 81 • ww w. De Vilb is sHeal t hcare. com DeVilbiss , SleepCube , SmartLink , SmartCode and SmartFlex are registered trademarks of DeVilbiss Healthcare. ® ® ® ® ® © 2018 DeVilbiss Healthcare LLC. 12.18 All Rights Reserved. SE-DV54-2 Rev. K...

Diese Anleitung auch für:

Sleepcube autoplus dv54