Herunterladen Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DRIVE N CARE:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
ECE R129/03
UNIVERSAL BELTED
DRIVE N CARE
40-87CM
≤13KG
DE
EN
NL
FR
ES
PT
IT
DA
FI
SV
NO
EL
SK
CZ
AIRBAG
HU
PL
SL

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Hauck DRIVE N CARE

  • Seite 1 DRIVE N CARE AIRBAG 40-87CM ECE R129/03 ≤13KG UNIVERSAL BELTED...
  • Seite 4 WICHTIG: GEBRAUCHSANWEISUNG. ZUM KÜNFTIGEN NACHSCHLAGEN AUFBE- WAHREN. BITTE SORGFÄLTIG LESEN. IMPORTANT: INSTRUCTIONS FOR USE. KEEP FOR FUTURE REFERENCE. PLEASE READ CAREFULLY!   BELANGRIJK: GEBRUIKSAANWIIZING. BEWAREN VOOR TOEKOMSTIGE REFER- ENTIE. LEES ZORGVULDIG DOOR. IMPORTANT: MODE D’EMPLOI. À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE FUTURE. VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT! IMPORTANTE: INSTRUCCIONES DE MANE- JO.
  • Seite 5 IMPORTANTE: INSTRUÇÕES DE USO. GUARDE PARA INFORMAÇÃO FUTURA. POR FAVOR LEIA ATENTAMENTE. IMPORTANTE: ISTRUZIONI PER L‘USO. DA CONSERVARE PER FUTURE CON- SULTAZIONI. LEGGERE ATTENTAMENTE. VIGTIGT: BRUGSVEJLEDNING. OPBEVARES TIL SENERE BRUG. LÆS OM- HYGGELIGT. BRUGSVEJLEDNING. TÄRKEÄ: KÄYTTÖOHJE. SÄILYTÄ MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN. LUE HUOLELLISESTI.
  • Seite 6 VIKTIG: BRUKSANVISNING. MÅ OPPBEVARES FOR SENERE BRUK. MÅ LESES GRUNDIG. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ. ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΜΠΟΡΕΣΕΤΕ ΝΑ ΑΝΑΤΡΕΞΕΤΕ Σ΄ ΑΥΤΕΣ ΜΕΤΑΓΕΝΕΣΤΕΡΑ. ΝΑ ΤΙΣ ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ DÔLEŽITÉ: NÁVOD NA POUŽITIE. UCHOVAJTE PRE BUDÚCE VYUŽITIE. STAROSTLIVO PROSÍM ČÍTAJTE. DŮLEŽITÉ: NÁVOD K POUŽITÍ. UCHOVEJTE K POZDĚJŠÍMU POUŽITÍ.
  • Seite 7 FONTOS: HASZNÁLATI UTASÍTÁS. KÉRJÜK, ŐRIZZE MEG JÖVŐBELI HASZNÁLATRA. FIGYELMESEN OLVASSA WAŻNE: INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA. PROSIMY DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I PRZECHOWYWAĆ W CELU PÓŹNIEJSZE- GO SPRAWDZENIA INFORMACJI. POMEMBNO: NAVODILA ZA UPORABO. SHRANITE ZA PRIMER KASNEJŠE UPORA- BE. PROSIMO, NATANČNO PREBERITE.
  • Seite 10 Seat Insert Drive N Care Canopy Support Pad *not included Pushchair Drive N Care Base Universal Carseat Adapter...
  • Seite 12 MIN 40CM MAX 87CM...
  • Seite 13 40-60cm 61-87cm...
  • Seite 14 180˚...
  • Seite 23 13 kg 2 3 4 2 3 4...
  • Seite 27 Drive N Care Base *not included 0-18 MONTHS 40-87CM...
  • Seite 30 0-18 MONTHS MAX 13KG Pushchair *not included...
  • Seite 32 WARNUNG ECE R129 » Bitte vergewissern Sie sich vor dem Kauf dieses Kinderrückhaltesystems, dass es ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug installiert werden kann. » KEIN Kinderrückhaltesystem kann einen vollständigen Schutz vor Verlet- zungen bei einem Unfall garantieren. Die ordnungsgemäße Verwendung dieses Kinderrückhaltesystems verringert jedoch das Risiko schwerer Ver- letzungen oder des Todes Ihres Kindes.
  • Seite 33 » Setzen Sie ein nach hinten gerichtetes Kinderrückhaltesystem NICHT auf DE D E einen Vordersitz mit aktivem Front-Airbag. Dies kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen. Weitere Informationen finden Sie in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs. » Verwenden Sie NIEMALS ein gebrauchtes Kinderrückhaltesystem oder ein Kinderrückhaltesystem, dessen Vorgeschichte Sie nicht kennen, da es struktu- relle Schäden aufweisen kann, die die Sicherheit Ihres Kindes gefährden.
  • Seite 34 » Vergewissern Sie sich vor dem Tragen der Babyschale mit der Hand, dass das Kind mit dem Kindergurt gesichert ist und dass der Griff in vertikaler Position korrekt eingerastet ist. » Die Teile dieses Kinderrückhaltesystems dürfen in keiner Weise geschmiert werden.
  • Seite 35 PRODUKTINFORMATION DE EN » Gemäß der ECE-Regelung R129 ist die Drive N Care Babyschale mit der Drive N Care Base für Kleinkinder auch ein universelles ISOFIX-Kinderrück- haltesystem, wenn sie mit den ISOFIX-Anschlüssen befestigt wird. » Es handelt sich um ein "i-Size"-Kinderrückhaltesystem. Es ist nach der ECE- Regelung R129 für die Verwendung in "i-Size-kompatiblen"...
  • Seite 36 WARNING ECE R129 » Please check before you purchase this infant child restraint system to make sure it can be installed properly in your vehicle. » NO infant child restraint system can guarantee full protection from injury in an accident. However, proper use of this child restraint system will reduce the risk of serious injury or death to your child.
  • Seite 37 » NEVER use a second-hand infant child restraint system or an infant child EN E N restraint system whose history you do not know because they may have structural damage that endangers your child’s safety. » NEVER use ropes or any other substitutes to secure infant child restraint system in vehicle or to secure child into infant child restraint system.
  • Seite 38 PRODUCT INFORMATION » According to the ECE R129 Regulation, the Drive N Care Carrier with Drive N Care Base for infants is also a Universal ISOFIX Infant Restraint if fitted using the ISOFIX connections.
  • Seite 39 » Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent to wash the child restraint or base. It may cause damage to the infant child restraint. » Do not twist the seat cover and inner padding in an attempt to dry. It may leave the seat cover and inner padding with wrinkles.
  • Seite 40 » Installeer dit kinderbeveiligingssysteem NIET zonder de instructies in deze handleiding te volgen; anders kunt u uw kind blootstellen aan het risico van ernstig of dodelijk letsel. » Laat NOOIT uw kind zonder toezicht achter in het kinderveiligheidssysteem. » Verander of gebruik het kinderveiligheidssysteem NIET in combinatie met andere componenten van andere fabrikanten.
  • Seite 41 » Gebruik dit kinderbeveiligingssysteem NIET meer als het betrokken was bij NL NL een ongeluk, ook al was het maar een klein ongelukje. Vervang hem onmid- dellijk omdat hij onzichtbare structurele schade kan hebben als gevolg van het ongeluk. » Neem dit kinderbeveiligingssysteem en de basis van de stoel van de voertu- igstoel wanneer u deze niet gebruikt.
  • Seite 42 » Nadat u uw kind in het kinderbeveiligingssysteem heeft geplaatst, moeten de veiligheidsgordels goed worden bevestigigd en moet ervoor worden gezorgd dat de kruisgordel zo laag mogelijk is om het bekken stevig te zekeren. » Als uw kinderzitje is beschadigd als gevolg van externe factoren (bijv. Impact op grote hoogte en / of hoge snelheid, enz.), raden wij u aan het gebruik van het product te staken en voor veiligheid te vervangen door een nieuwe.
  • Seite 43 » Het past in voertuigen met goedgekeurde posities volgens de Isofix-spe- cificaties van “i-Size” (zie de handleiding van het voertuig voor meer informatie), afhankelijk van de categorie kinderbeveiligingssysteem en bevestigingsmiddelen. ZORG EN ONDERHOUD » Bewaar na gebruik alle inzetstukken van de zitverkleiner buiten bereik van het kind.
  • Seite 44 » AUCUN dispositif de retenue pour enfants ne peut garantir une protection totale contre les blessures en cas d'accident. Cependant, l'utilisation correcte de ce dispositif de retenue pour enfant réduira le risque de blessure grave ou de décès de votre enfant. »...
  • Seite 45 » NE JAMAIS utiliser un dispositif de retenue pour enfant d'occasion ou un FR FR dispositif de retenue pour enfant dont vous ne connaissez pas l'historique, car il peut présenter des dommages structurels qui mettent en danger la sécurité de votre enfant. »...
  • Seite 46 INFORMATIONS SUR LE PRODUIT » Conformément au règlement ECE R129, le siège auto Drive N Care avec la base Drive N Care pour enfants est également un dispositif universel de retenue pour enfants ISOFIX s'il est monté à l'aide des connexions ISOFIX.
  • Seite 47 » Il s'agit d'un dispositif de retenue pour bébé "i-Size". Il est homologué conformément à la réglementation ECE R129, pour une utilisation aux places assises des véhicules "compatibles i-Size", comme indiqué par les fabricants de véhicules dans le manuel d'utilisation du véhicule. En cas de doute, veu- illez consulter le fabricant du dispositif de retenue pour bébé...
  • Seite 48 ADVERTENCIA ECE R129 » Antes de adquirir este sistema de retención infantil, asegúrese de que puede instalarse correctamente en su vehículo. » NINGÚN sistema de retención infantil puede garantizar una protección completa contra las lesiones en caso de accidente. Sin embargo, el uso adecuado de este sistema de retención infantil reducirá...
  • Seite 49 » NO coloque un sistema de retención infantil orientado hacia atrás en un ES E S asiento delantero con un airbag frontal activo. Esto puede provocar la muerte o lesiones graves. Consulte el manual del propietario del vehículo para obtener más información. »...
  • Seite 50 INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO » De acuerdo con la normativa ECE R129, el portabebés Drive N Care con la base Drive N Care para bebés es también un sistema de retención infantil ISOFIX universal cuando se fija con los conectores ISOFIX.
  • Seite 51 » Es un sistema de retención infantil "i-Size". Está homologado según el Reg- lamento R129 de la ECE para su uso en asientos de vehículos "compatibles con i-Size", tal y como especifica el fabricante del vehículo en su manual de instrucciones.
  • Seite 52 » NENHUM sistema de retenção para crianças pequenas pode garantir uma proteção completa contra ferimentos em caso de acidente. No entanto, a utilização adequada deste sistema de retenção para crianças reduz o perigo de ferimentos graves ou mortais do seu filho. »...
  • Seite 53 » NUNCA use um sistema de retenção para crianças pequenas usado nem PT P T um sistema de retenção para crianças cujo uso passado não conheça, uma vez que poderia ter danos estruturais que coloquem em perigo a segurança do seu filho. »...
  • Seite 54 » Para evitar ferimentos graves ou mortais, NUNCA coloque o sistema de retenção para crianças pequenas sobre um assento elevado com uma criança dentro dele. » As peças deste sistema de retenção para crianças pequenas nunca devem ser lubrificadas. » Prenda sempre o seu filho no sistema de retenção para crianças pequenas mesmo nos trajetos mais curtos, uma vez que é...
  • Seite 55 » Podem ser provocados defeitos na estrutura do material, como por exemplo PT P T fissuras muito finas, que não são visíveis a olho nu e, no entanto, prejudicam significativamente o efeito de proteção da cadeira para crianças se ocorrer um acidente.
  • Seite 56 CONSERVAÇÃO E MANUTENÇÃO » Depois de retirar a parte de espuma da unidade, guarde-a num sítio fora do alcance das crianças. » Lave e seque a capa do assento e o estofamento interior de acordo com a etiqueta de lavagem. Não passe a ferro os produtos macios. Não alvejar ou limpar a seco os produtos macios.
  • Seite 57 » Per utilizzare questo sistema di ritenuta per bambini con gli attacchi ISOFIX ITIT secondo il regolamento ECE R129, il bambino deve soddisfare i seguenti requisiti: altezza del bambino 40-87 cm/ peso del bambino ≤13 kg (circa 18 mesi o meno). »...
  • Seite 58 » Non utilizzare MAI corde o altri sostituti per fissare il sistema di ritenuta per bambini nel veicolo o per fissare il bambino nel sistema di ritenuta per bambini. » NON utilizzare questo sistema di ritenuta per bambini senza gli accessori morbidi.
  • Seite 59 INFORMAZIONI SUL PRODOTTO » Secondo la normativa ECE R129, il sistema di ritenuta per bambini Drive N Care con base Drive N Care è anche un sistema di ritenuta universale ISOFIX per bambini se montato con gli attacchi ISOFIX. » Si tratta di un sistema di ritenuta per bambini "i-Size". È omologato secondo la normativa ECE R129, per l'uso nei posti a sedere dei veicoli "i-Size compa-...
  • Seite 60 CURA E MANUTENZIONE » Dopo aver rimosso il cuneo di schiuma dell'inserto, riporlo in un luogo in cui il bambino non possa accedervi. » Lavare e asciugare il rivestimento del seggiolino e l'imbottitura interna in base all'etichetta di lavaggio. Non stirare gli articoli morbidi. Non candeg- giare o lavare a secco i prodotti morbidi.
  • Seite 61 » For at anvende dette babyliftmodul med sikkerhedssele skal dit barn DA D A opfylde følgende krav: Barnets vægt ≤ 13 kg/barnets alder ≤ 18 måneder. » Alle seler i babyautostolen skal være strammet og må ikke være snoet. » Monter IKKE denne babyautostol uden at overholde anvisningerne i denne vejledning, ellers kan du udsætte dit barn for fare for alvorlige eller livsfarlige kvæstelser.
  • Seite 62 » Denne babyautostol må IKKE længere anvendes, hvis den har været invol- veret i en ulykke, også hvis det kun var en lettere ulykke. Udskift den med det samme, da den kan have usynlige strukturelle skader på grund af ulykken. »...
  • Seite 63 » Hvis autostolen viser tegn på skader på grund af ydre påvirkning (f.eks. styrt på gulvet fra stor højde og/eller med høj hastighed osv.), anbefaler vi, at produktet ikke længere anvendes og at anskaffe et nyt af hensyn til sikker- heden.
  • Seite 64 » Sædebetræk og indvendig polstring må ikke tørres ved at vride dem. Ellers kan der komme folder i sædebetræk og indvendig polstring. » Hæng sædebetrækket og den indvendige polstring til tørre i skygge. » Fjern babyautostolen og soklen fra bilsædet, når den ikke er i brug. Opbevar babyautostolen på...
  • Seite 65 » ÄLÄ käytä tätä turvakaukaloa, jos se on vioittunut tai siitä puuttuu osia. FIFI » ÄLÄ pue lasta paksuihin toppavaatteisiin, koska ne voivat estää lapsen oikean ja turvallisen kiinnittämisen olkahihnoilla ja haarahihnalla. » ÄLÄ jätä tätä turvakaukaloa tai muita siihen kuuluvia tuotteita irrallaan tai kiinnittämättä...
  • Seite 66 » Turvakaukalon osia ei saa koskaan rasvata. » Kiinnitä lapsi turvakaukaloon myös lyhyillä matkoilla, koska useimmat onnet- tomuudet sattuvat juuri silloin. » ÄLÄ käytä turvakaukaloa yli 5 vuotta sen ostamisen jälkeen, sillä sen osien laatu voi heikentyä ajan myötä tai auringonvalolle altistumisen seurauksena, jolloin turvakaukalo ei välttämättä...
  • Seite 67 TUOTETIETOJA » ECE R129-säädöksen mukaisesti jalustalla varustettu turvakaukalo yleiskäyt- töinen Isofix-turvakaukalo, kun se kiinnitetään Isofix-kiinnikkeillä. » Tämä on ”i-Size”-turvaistuin. Se on ECE-säädöksen R129 mukaisesti sallittu käytettäväksi ”i-Size”-yhteensopivissa autonistuimissa, jotka on ilmoitettu auton valmistajan toimittamassa auton käsikirjassa. Käänny epäselvissä tapauksissa turvakaukalon valmistajaan tai myyjään. »...
  • Seite 68 » Jos olet epävarma, ota yhteyttä Enhanced Child Restraint System -lasten turvajärjestelmän valmistajaan tai jälleenmyyjään. VARNING ENLIGT ECE R129 » Försäkra dig innan köpet om att denna fasthållningsanordning för småbarn kan sättas fast ordentligt och monteras på korrekt sätt i din bil. »...
  • Seite 69 » Denna fasthållningsanordning för småbarn eller andra objekt får INTE vara SV SV lösa eller osäkrade i bilen, eftersom föremål som är lösa kan flyga runt inne i bilen och skada passagerarna i händelse av snäva kurvor, plötsliga inbromsningar eller olyckor. »...
  • Seite 70 » För att undvika fallrisk skall barnet alltid spännas fast ordentligt med det interna säkerhetsbältet när det sitter i fasthållningsanordningen för småbarn, även då fasthållningsanordningen inte befinner sig i bilen. » Innan du transporterar fasthållningsanordningen för småbarn med handen, försäkrar dig om att barnet har spänts fast med det interna säkerhetsbältet och bärhandtaget är i upprest läge samt har gått i lås ordentligt.
  • Seite 71 stolens funktion avsevärt vid en olycka. Vid icke ändamålsenlig användning (se beskrivningar ovan) är vi som tillverkare inte förpliktad att ersätta pro- dukten utan kostnad. » I nödfall eller vid olycka är det särskilt viktigt att ditt barn omedelbart får första hjälpen och medicinsk behandling.
  • Seite 72 » Klädseln och sittinlägget får ej vridas ur för torkning. Annars finns risk för veckbildning i både klädsel och sittinlägg. » Vänligen häng klädsel och sittinlägg på tork i skuggan. » Vänligen ta bort fasthållningsanordningen för småbarn samt basen från bilsätet om de inte används.
  • Seite 73 » Du får IKKE endre dette beltesystemet for små barn eller bruke det i kombi- NO NO nasjon med enkeltdeler fra andre produsenter. » IKKE bruk beltesystemet for små barn dersom det er skadet eller deler mangler. » IKKE kle på barnet ditt tykke, polstrede plagg, for dette kan forhindre at barnet ditt sitter riktig og er riktig festet med hjelp av skulderbeltene og beltet i skrittet mellom beina.
  • Seite 74 » Barnet ditt må alltid sikres med sikkerhetsbeltet for å unngå fare for å falle ut når det sitter i beltesystemet for små barn, også når dette beltesystemet for små barn ikke er i bilen. » Før du transporterer beltesystemet for små barn for hånd må du se til at barnet er sikret med sikkerhetsbeltet og at håndtaket er riktig låst inn i vertikal posisjon.
  • Seite 75 » Ved uriktig bruk av produktet (se nevnte scenarier ovenfor) er vi, som pro- dusent, ikke forpliktet å erstatte produktet gratis. » Ved nødtilfeller eller ulykker er det viktig at barnet ditt får førstehjelp og medisinsk hjelp. PRODUKTINFORMASJON » Tilsvarende regulering ECE R129 er beltesystemet for små barn med basis også...
  • Seite 76 » Fjern dette beltesystemet for små barn og basisen fra bilsetet når det ikke brukes. Beltesystemet for små barn oppbevares på et kjølig, tørt sted, utilg- jengelig for barn. BRUKERNOTIS » Dette er Universelt Belte Forbedret Barnesikringssystem. Det er godkjent i henhold til EUs-forskrift nr.
  • Seite 77 » ΔΕΝ επιτρέπεται να κάνετε τροποποιήσεις σ΄ αυτό το σύστημα συγκράτησης EL E L για νήπια ή να το χρησιμοποιείτε σε συνδυασμό με εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών. » ΜΗ χρησιμοποιείτε αυτό το σύστημα συγκράτησης για νήπια, όταν παρουσίαζει κάποια βλάβη ή όταν λείπουν εξαρτήματά του. »...
  • Seite 78 » Να διασφαλίσετε ότι το σύστημα συγκράτησης για νήπια είναι έτσι στερεωμένο, ώστε να μην εμποδίζει κανένα από τα μέρη του τα μετατοπιζόμενα καθίσματα ή το άνοιγμα και κλείσιμο των πορτών του αυτοκινήτου. » ΜΗ χρησιμοποιείτε πλέον το σύστημα συγκράτησης για νήπια σε περίπτωση που έχει...
  • Seite 79 » Αγγίζετε το σύστημα συγκράτησης για νήπια πάντα με το χέρι σας προτού βάζετε EL E L το παιδί σας μέσα. » Να ελέγχετε το σύστημα στερέωσης Isofix τακτικά σχετικά με ακαθαρσίες και όταν χρειαστεί, καθαρίστε το. Η καλή λειτουργία του συστήματος μπορεί να επηρεαστεί...
  • Seite 80 » Σε περίπτωση αμφιβολιών παρακαλούμε να απευθυνθείτε στον κατασκευαστή ή έμπορο του συστήματος συγκράτησης για νήπια. » Το παρόν σύστημα είναι σύστημα συγκράτησης Isofox για νήπια τύπου„i-Size“ (μέγεθος νηπίου). Είναι εγκεκριμένο για τροποποιημένες σειρές του κανόνα ECE R129, ενώ προς το παρόν δεν υπάρχουν ακόμα στοιχεία σχετικά με τη συμβατότητα...
  • Seite 81 ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ SK SK » Το παρόν είναι ένα Ενισχυμένο Σύστημα Συγκράτησης Παιδιών με Ζώνη. Είναι εγκεκριμένο σύμφωνα με τον Κανονισμό UN Αρ.129, για χρήση κυρίως σε «Καθολικές Θέσεις Καθημένων» σύμφωνα με τις υποδείξεις κατασκευαστών αυτοκινήτων στα αντίστοιχα εγχειρίδια χρήστη. » Εάν έχετε αμφιβολία, συμβουλευτείτε είτε τον κατασκευαστή του Ενισχυμένου Συστήματος...
  • Seite 82 » Aby bolo vaše dieťa správne a bezpečne pripútané pomocou bezpečnostných pásov a pásu medzi nožičkami, neobliekajte mu žiadne tlsté a vypchaté oblečenie. » NENECHÁVAJTE túto autosedačku pre malé deti alebo iné veci voľne a bez zaistenia ležať vo vašom vozidle, lebo nezaistená autosedačka môže byť v ostrých zákrutách, pri náhlom brzdení...
  • Seite 83 » Ak vaše dieťa sedí v autosedačke pre malé deti, vždy ho zaistite SK S K bezpečnostnými pásmi a to aj pokiaľ sa nenachádza vo vozidle, čím pre- dídete riziku vypadnutiu dieťaťa z autosedačky. » Pred tým, než budete autosedačku pre malé deti prenášať v ruke, sa uistite, že je vaše dieťa pripútané...
  • Seite 84 potom vám odporúčame ju naďalej nepoužívať a z dôvodu bezpečnosti ju vymeniť za novú. Nárazom môže dôjsť k poškodeniu materiálovej štruktúry - napr. k vzniku jemných vlasových trhlín - ktoré nie sú vidieť voľným okom a napriek tomu, v prípade nehody výrazne ovplyvní bezpečnosť detskej autosedačky.
  • Seite 85 » Textilné časti nežehlite. Textilné časti nebieľte a nečistite chemickou cestou. CZ C Z » Autosedačku pre malé deti a základňu nečistite benzínom alebo inými orga- nickými rozpúšťadlami. Mohlo by dôjsť k poškodeniu autosedačky. » Poťah sedačky a vnútornú vložku nežmýkajte do sucha. Inak môžu na poťahu a na vložke vzniknúť...
  • Seite 86 » BEZ dodržování pokynů této příručky tuto autosedačku pro malé děti neins- talujte; jinak můžete své dítě vystavit riziku těžkých nebo smrtelných poranění. » NIKDY nenechávejte vaše dítě bez dozoru sedět v této autosedačce pro malé děti. » Tuto autosedačku pro malé děti NENÍ možno nikterak upravovat, ani používat v kombinaci s díly jiných výrobců.
  • Seite 87 » Tuto autosedačku pro malé děti nadále NEPOUŽÍVEJTE, byla-li součástí CZ C Z dopravní nehody, i pokud šlo jen o lehkou nehodu. Okamžitě ji vyměňte, neboť při nehodě mohlo dojít k jejímu skrytému poškození. » Jestliže nebudete tuto autosedačku pro malé děti a základu užívat, vyndejte je z vozidla.
  • Seite 88 » Poté co vaše dítě usadíte do této autosedačky pro malé děti, musíte mu řádně navléknout bezpečnostní pásy a musíte dohlédnout, aby byl spodní pás mezi nožičkami umístěn co nejhlouběji, čímž zajistíte, že jeho pánev bude dobře upevněna. » Pokud by poškození vaší dětské autosedačky bylo zapříčiněno vnějšími vlivy (např.
  • Seite 89 PÉČE A ÚDRŽBA HU HU » Po vyjmutí pěnové části vložky ji umístěte mimo dosah dětí. » Potah sedadla a vnitřní polstrování vyperte a vysušte podle pracího štítku. Měkké zboží nežehlete. Měkké zboží nebělte ani nečistěte chemicky. » Textilní části nežehlete. »...
  • Seite 90 » Ennek a gépjármű biztonsági övvel alkalmazható mózeskosár-modulnak a használatához gyermekének az alábbi feltételeknek kell megfelelnie: » a gyermek súlya ≤ 13 kg / a gyermek kora ≤18 hónapos. » A kisgyermekek számára készült utas-biztonsági rendszer valamennyi heve- derét szorosan meg kell húzni és nem szabad, hogy elcsavarodjon. »...
  • Seite 91 » SOHA ne használjon pótlásképpen kötelet vagy más eszközt egy kisgyer- HU HU mekek számára készült utas-biztonsági rendszer járműben való rögzítéséhez vagy egy gyermek kisgyermekek számára készült utas-biztonsági rends- zerben való becsatolásához. » Ezt a gyermekbiztonsági rendszert NE használja textil alkatrészek nélkül. »...
  • Seite 92 » A kisgyermekek számára készült utas-biztonsági rendszer alkatrészeit soha ne zsírozza be. » Gyermekét mindig rögzítse a kisgyermekek számára készült utas-biztonsági rendszerben, rövid utak estén is, mivel ezek során történik a legtöbb baleset. » Ne használja ezt kisgyermekek számára készült utas-biztonsági rendszert a vásárlás után 5 évnél hosszabb ideig, mivel az idők során vagy a napsu- gárzás által a szerkezeti elemek minősége rosszabbodhat és egy baleset esetén esetlegesen nem a célnak megfelelően működik majd.
  • Seite 93 TERMÉKTÁJÉKOZTATÓ HU P L » Az UN R129 szabályzatnak megfelelően a bázistalppal rendelkező, kisgyer- mekek számára készült utas-biztonsági rendszer egy Universal Isofix kisgy- ermekek számára készült utas-biztonsági rendszer is, ha azt Isofix rögzítési rendszerrel biztosítják. » Ez egy „i-Size“ gyermekbiztonsági rendszer, melynek „i-Size“ kompatibilis járműpozíciókban való...
  • Seite 94 ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS » Miután a habosított műanyag összetevőket levette a betétről, kérjük, őrizze meg azt egy gyermektől elzárt helyen. » Kérjük, mossa ki és szárítsa meg az üléshuzatot és a belső párnázást a mosási címke szerint. Ne vasalja a puha árut. Ne fehérítse vagy ne tisztítsa szárazon a puha árut.
  • Seite 95 » W przypadku stosowania niniejszego urządzenia przytrzymującego dla PL P L małych dzieci z systemem mocowania Isofix zgodnie z normą ECE R129, dziecko musi spełniać następujące warunki: wzrost 40-87 cm / masa ciała ≤ 13 kg / wiek ok. 18 miesięcy lub mniej. »...
  • Seite 96 » Nie należy NIGDY stosować używanego urządzenia przytrzymującego dla małych dzieci lub urządzenia przytrzymującego, którego przeszłość nie jest Państwu znana, bowiem może ono posiadać uszkodzenia zagrażające bezpieczeństwu dziecka. » Nie należy NIGDY stosować sznurów lub innych materiałów zastępczych, by zamocować system przytrzymujący dla małych dzieci w samochodzie lub zabezpieczyć...
  • Seite 97 » Aby uniknąć ciężkich lub śmiertelnych obrażeń, nie należy NIGDY PL P L stawiać urządzenia przytrzymującego, w którym znajduje się dziecko, na podwyższeniach. » Części urządzenia przytrzymującego dla małych dzieci nie należy nigdy smarować smarem ani innym tłustym środkiem. » Należy zawsze zabezpieczać dziecko w urządzeniu przytrzymującym dla małych dzieci, także podczas krótkich tras, ponieważ...
  • Seite 98 W przypadku nieprawidłowego użytkowania produktu (patrz wymienione wyżej przykłady), jako producent nie jesteśmy zobowiązani do bezpłatnej wymiany uszkodzonego produktu. » W razie wypadku jest niezwykle ważne, aby natychmiast udzielić dziecku pierwszej pomocy i zapewnić pomoc lekarską. INFORMACJA O PRODUKCIE » Zgodnie z normą ECE R129, jeżeli urządzenie przytrzymujące dla małych dzieci z bazą...
  • Seite 99 » Pranie i suszenie pokrowca fotelika wraz z wewnętrznymi wkładkami należy SL S L wykonywać zgodnie z zaleceniami wskazanymi na metce. Nie prasuj miękkich elementów fotelika. Nie stosuj wybielacza, ani prania chemicznego miękkich części fotelika. » Elementów tekstylnych nie można prasować, wybielać i czyścić chemicznie. »...
  • Seite 100 » Če želite ta oporni sistem za majhne otroke uporabljati s pritrditvijo isofix skladno s Pravilnikom ECE R129, mora vaš otrok izpolnjevati naslednje predpogoje: » Telesna višina otroka 40–87 cm/teža otroka ≤13 kg/ca. 18 mesecev ali manj » Če želite uporabljati le lupinico z varnostnim pasom vozila, mora vaš otrok izpolnjevati naslednje predpogoje: Telesna višina otroka ≤13 kg/starost otroka ≤18 mesecev.
  • Seite 101 » NIKOLI ne uporabljajte vrvi ali drugih sredstev za pritrditev opornega sistema SL S L za majhne otroke v vozilu ali zavarovanje otroka v opornem sistemu za majhne otroke. » Otroškega opornega sistema NE uporabljajte brez tekstilnih delov. » Tekstilne dele lahko nadomestite le s tekstilnimi deli, ki jih priporoča proizva- jalec.
  • Seite 102 » NE uporabljajte tega opornega sistema za majhne otroke dlje kot 5 let po datumu nakupa, saj se njegovi deli s časom ali pa zaradi sončnih žarkov, kar zadeva kakovost, poslabšajo in v primeru nesreče ne delujejo več optimalno. » Prosimo, da opornega sistema za majhne otroke ne izpostavljate sončnim žarkom, saj lahko postane prevroč...
  • Seite 103 » To je oporni sistem za majhne otroke v velikosti „i-Size“ (velikost za majhne SL S L otroke). Odobren za serije sprememb Pravilnika ECE R129, ki jih trenutno še niso vnesli vsi proizvajalci vozil v svoje priročnike kot kompatibilnost z „i-Size“. »...
  • Seite 104 GmbH & Co. KG hauck UK Ltd Frohnlacher Str. 8 Ash Road South 96242 Sonnefeld Wrexham Industrial Estate Germany Wrexham, LL13 9UG, UK phone: +49(0) 9562 986 - 0 phone: +44(0) 1978 664362 fax: +49(0) 9562 6272 fax: +44(0) 1978 661056 mail: info@hauck.de...