Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 40
P
Echelon
Instructions for Use
ECVT22L11S to ECVT30R84S
ECVT22L11SD to ECVT30R84SD
Instructions for Use
EN
FR
Instructions d'utilisation
DE
Gebrauchsanweisung
IT
Istruzioni per l'uso
ES
Instrucciones de uso
NL
Gebruiksaanwijzing
PL
Instrukcje użytkowania
PT
Instruções de utilização
CS
Návod k použití
VT
2
21
40
59
78
97
116
135
154
PK1

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Blatchford Echelon VT-Serie

  • Seite 1 Echelon Instructions for Use ECVT22L11S to ECVT30R84S ECVT22L11SD to ECVT30R84SD Instructions for Use Instructions d’utilisation Gebrauchsanweisung Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing Instrukcje użytkowania Instruções de utilização Návod k použití...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    Contents Contents .................................2 1 Description and Intended Purpose ........................3 2 Safety Information ..............................5 3 Construction ................................6 4 Function ..................................7 5 Maintenance ................................7 6 Limitations on Use ..............................8 7 Bench Alignment ...............................9 7.1 Static Alignment ..............................9 7.2 Biomimetic Alignment ........................... 10 7.3 Biomimetic Adjustment ..........................
  • Seite 3: Description And Intended Purpose

    1 Description and Intended Purpose These instructions are for use by the practitioner. The term device is used throughout this document to refer to EchelonVT . Application The device is to be used exclusively as part of a lower limb prosthesis. Intended for single user.
  • Seite 4: Contraindications

    Contraindications This device may not be suitable for level 1 individuals or for competitive sports events, as these types of users will be better served by a specially designed prosthesis optimized for their needs. Ensure that the user has understood all instructions for use, drawing particular attention to the section regarding Maintenance.
  • Seite 5: Safety Information

    2 Safety Information This warning symbol highlights important safety information which must be followed carefully. Any changes in the performance or Ensure only suitably retrofitted vehicles function of the limb e.g. restricted are used when driving. All persons are movement, non-smooth motion or required to observe their respective unusual noises should be immediately driving laws when operating motor...
  • Seite 6: Construction

    3 Construction Principal Parts • Hydraulic Body and Pylon Assembly (Aluminium/St. Stl./Titanium) • Carrier Assembly (Aluminium/St. Stl.) • Heel & Toe Springs (e-Carbon) • Spring attachment screws (St. Stl./Titanium) • Glide Sock (UHM PE) • Foot shell (PU) Hydraulic Body and Dorsiflexion Pylon Plantarflexion...
  • Seite 7: Function

    4 Function The device comprises a hydraulic body assembly containing adjustable hydraulic valves. The valves can be independently adjusted to increase and reduce hydraulic resistance to plantarflexion and dorsiflexion. The proximal part of the hydraulic body assembly contains a spring component that allows the pyramid tube to deflect and/or rotate through a limited range under an axial and/or torsional load.
  • Seite 8: Limitations On Use

    6 Limitations on Use Intended Life A local risk assessment should be carried out based upon activity and usage. Lifting Loads User weight and activity is governed by the stated limits. Load carrying by the user should be based on a local risk assessment. Environment Avoid exposing the device to corrosive elements such as water, acids and other...
  • Seite 9: Bench Alignment

    7 Bench Alignment Static Alignment Align transfemoral devices according to fitting instructions supplied with the knee. Keep the build line between pivots as shown, using shift and/or tilt devices as necessary. Tilt Setting Align limb to achieve range of motion shown. Trochanter 3°...
  • Seite 10: Biomimetic Alignment

    Biomimetic Alignment The aim of alignment is to achieve a “balance point” while standing and set the hydraulically damped range of motion. The aim of damping adjustment is to fine tune the ankle-foot roll- over stiffness characteristics until a comfortable gait is achieved. Due to the increased range of motion provided by the ankle the user may experience the need for more voluntary control and initially find the ankle disconcerting during setup.
  • Seite 11: Biomimetic Adjustment

    Biomimetic Adjustment Note… Carry out static alignment while ensuring the user has some means of support such as parallel bars. This is standing alignment only. Check bench alignment taking heel height into account Ensure PF and DF valves are set to 8. (the user must feel some movement in the ankle) Ask the user to stand with weight...
  • Seite 12: Dynamic Adjustment

    Dynamic Adjustment Adjustment of the hydraulic valves The user should experience the ankle moving with the body through the gait cycle. There should be no effort exerted by the user to overcome the hydraulic resistance of the ankle. Upon walking, does the user experience foot slap? Adjust the Plantar Does the...
  • Seite 13: Fitting Advice

    8 Fitting Advice The correct alignment (A-P position), range of motion (distribution of plantarflexion to dorsiflexion) and adjustment of the hydraulic settings are critical in achieving a smooth roll over and correct slope adaptation (see Section 7.3 Biomimetic Adjustment). The device's axial springs are designed to work together with the heel and toe springs to give smooth progression for most users.
  • Seite 14 Symptoms Remedy Heel contact and progression • Increase dorsiflexion resistance feel OK but: • Check A-P shift alignment; ensure foot is not too posteriorly positioned • Forefoot feels too soft • Check distribution of plantarflexion and • Forefoot feels too short dorsiflexion movement;...
  • Seite 15: Maintenance Instructions

    9 Maintenance Instructions Be aware of finger trap hazard at all times. Use appropriate health and safety equipment at all times including extraction facilities. Foot Shell Removal Rotate shoe horn as shown to remove Insert shoe horn behind heel spring. shell.
  • Seite 16 Use a suitable lever to encourage the heel spring into location in the foot shell. Toe spring location in foot shell. Ensure heel spring is engaged into slot. If a cosmetic finish is required please contact a member of the Blatchford Sales Team. 938315SPK1/2-0922...
  • Seite 17: Pylon Sleeve

    Pylon Sleeve Remove the Slide the pylon sleeve rotation stop and gaiter from the screw. spring housing. Slot Clean and relubricate bearing surface. Use Sapphire Endure (928015) or equivalent PTFE loaded grease. 9.3.1 Re-assembly Ensure the rotation stop screw aligns with the slot in the pylon apply Loctite 243 and tighten. Replacement Gaiter available Part No.
  • Seite 18: Technical Data

    1.05kg ( 2lb 3ozs) Recommended Activity Level: Maximum User Weight: 125kg (275lb) Sizes: 22 to 30cm Proximal Alignment attachment: Male Pyramid (Blatchford) +/- 7˚ Range of Ankle Movement: 6˚ plantar to 3˚ dorsiflexion Maximum Rotation: +/- 15˚ Typical Axial Movement:...
  • Seite 19: Ordering Information

    11 Ordering Information Order example: ECVT Available from size 22 to size 30: ECVT22L11S to ECVT30R84S Size Side Width* Spring Set Axial Sandal ECVT22L11SD to ECVT30R84SD (L/R) (N/W) Spring Category *Sizes 25-28 only. For all other sizes, omit the Width field. (add ‘D’...
  • Seite 20: Environmental Aspects

    Single Patient – multiple use Medical Device Compatibility Combination with Blatchford branded products is approved based on testing in accordance with relevant standards and the MDR including structural test, dimensional compatibility and monitored field performance. Combination with alternative CE marked products must be carried out in view of a documented local risk assessment carried out by a Practitioner.
  • Seite 21: Table Des Matières

    Table des matières Table des matières ............................21 1 Description et usage prévu ..........................22 2 Informations de sécurité ............................24 3 Construction ................................25 4 Fonction ..................................26 5 Entretien ..................................26 6 Limites d’utilisation .............................. 27 7 Alignement ................................28 7.1 Alignement à...
  • Seite 22: Description Et Usage Prévu

    1 Description et usage prévu Ces instructions sont à l’usage de l’orthoprothésiste. Application Le pied EchelonVT doit être utilisé exclusivement en tant qu’élément d’une prothèse de membre inférieur. Prévu pour un utilisateur individuel. Ce dispositif fournit un alignement automatique limité de la prothèse sur divers terrains et en cas de changement de chaussure.
  • Seite 23: Contre-Indications

    Contre-indications Ce dispositif peut ne pas convenir aux individus au niveau d’activité 1 ou aux sportifs de haut niveau, car ces types d’utilisateurs seront mieux servis par une prothèse spécifiquement conçue et optimisée pour leurs besoins. Veiller à ce que le patient ait bien compris toutes les instructions d’utilisation et porter une attention particulière à...
  • Seite 24: Informations De Sécurité

    2 Informations de sécurité Les symboles de précaution soulignent les informations de sécurité qui doivent être soigneusement respectées. Toute variation des performances ou L’utilisateur doit contacter son du fonctionnement du membre (par orthoprothésiste si sa situation change. ex. amplitude restreinte, rigidité du Assurez-vous de conduire uniquement mouvement, mouvement difficile ou bruits des véhicules convenablement adaptés.
  • Seite 25: Construction

    3 Construction Composants principaux • Ensemble corps hydraulique et structure d’amortisseur (aluminium/acier inox/titane) • Châssis (aluminium/acier inox) • Lames de talon et d’avant pied (E-Carbon) • Vis de fixation de Lames (titane et acier inox) • Chaussette de protection (UHM PE) pied (PU) •...
  • Seite 26: Fonction

    4 Fonction Le dispositif comporte un corps hydraulique contenant des valves réglables. Les valves peuvent être ajustées de manière indépendante pour augmenter ou réduire la résistance hydraulique à la flexion plantaire et/ou dorsale. La section proximale de la structure contient un système à ressort. Celui-ci permet au tube pyramide de s’enfoncer et pivoter sous une charge et/ou une torsion axiale (sur une plage limitée).
  • Seite 27: Limites D'utilisation

    6 Limites d’utilisation Durée de vie prévue Une évaluation des risques locaux doit être effectuée en fonction de l’activité et de l’utilisation. Port de charges Le poids et l’activité de l’amputé sont régis par les limites indiquées. Le port de charges par l’amputé doit être basé sur une évaluation des risques locaux. Environnement Éviter d’exposer le dispositif à...
  • Seite 28: Alignement

    7 Alignement Alignement à l’établi Aligner les dispositifs trans-fémoraux selon les instructions fournies avec le genou. Maintenir l’axe de construction entre les pivots comme représenté, en utilisant des dispositifs de translation et/ou inclinaison selon le cas. Réglage d’inclinaison (répartition de l’amplitude) Trochanter Aligner l’appareil pour obtenir l’amplitude de...
  • Seite 29: Alignement Biomimétique

    Alignement biomimétique L’alignement a pour objectif l’obtention d’un « point d’équilibre » en position debout et le réglage de l’amplitude de mouvement amortie hydrauliquement. L’objectif du réglage de l’amortissement est de régler avec précision les caractéristiques de rigidité de déroulement cheville-pied jusqu’à...
  • Seite 30: Réglage Biomimétique

    Réglage biomimétique N.B. effectuer un alignement statique tout en s’assurant que l’utilisateur a un soutien tel que des barres parallèles. C’est un alignement debout seulement. Contrôler l’alignement à l’atelier en tenant compte de la hauteur du talon S’assurer que les valves PF et DF sont réglées sur 8.
  • Seite 31: Réglage Dynamique

    Réglage dynamique Ajustement des valves hydrauliques. L’utilisateur doit ressentir le mouvement de la cheville avec le corps pendant le cycle de marche. Il ne doit faire aucun effort pour surmonter la résistance hydraulique de la cheville. Lors de la marche, l’utilisateur ressent-il un claquement du pied ? Ajuster la valve de Ajuster la valve de flexion...
  • Seite 32: Conseils De Montage

    8 Conseils de montage L’alignement (position AP), l’amplitude de mouvement (répartition de la flexion plantaire et dorsale) et le réglage des paramètres hydrauliques corrects sont critiques pour obtenir un déroulement progressif et une bonne adaptation dans les pentes (voir Section 7.3 Réglage biomimétique).
  • Seite 33 Symptôme Remède Sensation de contact et de Sensation de contact et de progression du talon progression du talon correcte correcte mais : mais : • Augmenter la résistance en flexion dorsale • L’avant pied semble trop • Contrôler l’alignement en translation AP ; vérifier souple que le pied n’est pas positionné...
  • Seite 34: Instructions D'entretien

    9 Instructions d’entretien Sachez que vous risquez toujours de vous pincer les doigts. Utilisez toujours l’équipement de sécurité et sanitaire qui inclut les installations d’extraction. Démontage de l’enveloppe de pied Insérer le chausse-pied derrière la lame de talon. Faire tourner le chausse-pied comme montré...
  • Seite 35 Position de la lame d’avant pied dans l'enveloppe. Vérifiez que la lame de talon est engagée dans son logement. Si une finition esthétique est nécessaire, contactez un membre de l’équipe commerciale d’Blatchford. 938315SPK1/2-0922...
  • Seite 36: Corps De L'amortisseur

    Corps de l’amortisseur Retirer la Faire glisser le corps de vis butée l’amortisseur et le joint du logement du ressort. rotation. fenêtre Nettoyer et lubrifier les surfaces coulissantes. Utiliser Sapphire Endure (928015) ou une graisse PTFE équivalente (Voir les instructions à la section 8 relative à l’entretien). 9.3.1 Remontage Veiller à...
  • Seite 37: Conseils De Montage

    Niveau d’activité recommandé : Poids utilisateur max. : 125kg Tailles disponibles : De 22 à 30cm Liaison proximale: Pyramide mâle (Blatchford) +/- 7˚ Amplitude du mouvement de cheville 6˚ plantaire, 3˚ dorsiflexion Rotation maximale: +/- 15˚ Mouvement axial: type 3- 6mm [maximale 10mm]...
  • Seite 38: Informations De Commande

    11 Informations de commande Référence produit : ECVT Existe de la taille 22 à la taille 30: ECVT22L11S à ECVT30R84S Taille Côté Largeur* Catégorie Ressort Sandal ECVT22L11SD à ECVT30R84SD (L/R) (N/W) axial du jeux de lames (ajouter « D » pour une enveloppe de pied de *Tailles 25-28 seulement.
  • Seite 39: Aspects Environnementaux

    Un seul patient – à usage multiple Compatibilité Une combinaison avec un produit de marque Blatchford est autorisée, à condition que le produit d’autre marque ait été testé selon les normes en vigueur et la directive relative aux dispositifs médicaux, ce qui inclut un test structurel, une compatibilité dimensionnelle et un contrôle de la performance d’exploitation.
  • Seite 40: Inhaltsverzeichnis

    Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis ............................40 1 Beschreibung und vorgesehener Verwendungszweck ................41 2 Sicherheitsinformationen ........................... 43 3 Bauteile ..................................44 4 Funktionsweise ............................... 45 5 Wartung ..................................45 6 Nutzungseinschränkungen ..........................46 7 Aufbau ..................................47 7.1 Aufbaurichtlinie ..............................47 7.2 Biomimetische Anpassung ........................... 48 7.3 Biomimetrische Einstellung .........................
  • Seite 41: Beschreibung Und Vorgesehener Verwendungszweck

    1 Beschreibung und vorgesehener Verwendungszweck Diese Gebrauchsanweisung ist für das Fachpersonal bestimmt. Der Begriff „Produkt“ wird in dieser Gebrauchsanweisung durchgängig verwendet und bezieht sich auf das Modell EchelonVT. Anwendung: Der EchelonVT Fuß ist ausschließlich als Teil einer Prothese für die untere Extremität bestimmt. Dieser Prothesenfuß...
  • Seite 42 Kontraindikation Das Produkt ist nicht für Anwender der Mobilitätsklasse 1 und hohe bis extreme sportliche Betätigung geeignet, da diese Anwender mit speziellen Prothesenpassteilen, die auf ihre individuellen Bedürfnisse angepasst sind, besser ausgestattet sind. Stellen Sie sicher, dass der Anwender die Bedienungsanleitung und insbesondere die Wartungsanweisungen verstanden hat.
  • Seite 43: Sicherheitsinformationen

    2 Sicherheitsinformationen Das Warnsymbol hebt die Sicherheitshinweise hervor, die genau beachtet werden müssen. Jegliche Veränderungen der Leistung Weisen Sie den Anwender darauf hin, oder Funktion der Prothese, wie z. B. dass dieser nur mit entsprechend Einschränkungen in der Bewegung, eine nachgerüsteten Fahrzeugen fahren unrunde Bewegung oder ungewöhnliche sollte.
  • Seite 44: Bauteile

    3 Bauteile Wichtigste Bestandteile und Materialien • Hydraulisc her Körper mit integrierter Pyramide (Aluminium/Edelstahl/Titan) • Träger/Fußmittelteil (Aluminium/Edelstahl) • Fersen- & Vorfußfedern (E-Karbon) • Schrauben zur Befestigung der Federn (Edelstahl,Titan) • Gleitsocke (UHM PE) • Fußkosmetik (PU) Produktübersicht Stellschraube Stellschraube für das für das Dorsal- Plantarflexions-...
  • Seite 45: Funktionsweise

    4 Funktionsweise Das Produkt umfasst eine hydraulische Körpereinheit, die einstellbare Ventile enthält. Die Ventile können unabhängig voneinander eingestellt werden, um den hydraulischen Widerstand in der Plantar-und Dorsalflexion zu erhöhen oder zu reduzieren. Der proximale Teil der hydraulischen Körpereinheit enthält eine Feder-Komponente, die dem Pyramidenrohr eine Dämpfung und / oder eine Rotation unter Stoß- und /oder Torsionsbelastung in einem begrenzten Bereich ermöglicht.
  • Seite 46: Nutzungseinschränkungen

    6 Nutzungseinschränkungen Empfohlene Nutzungsdauer Eine individuelle Risikoeinschätzung sollte aufgrund von Mobilitätsklasse und Nutzungsgrad durchgeführt werden. Tragen von Lasten Das Körpergewicht des Amputierten darf die angegebene Höchstgrenze nicht überschreiten. Zusätzliche Tragelasten sind zu berücksichtigen. Umwelt Vermeiden Sie, dass der Fuß mit korrosiven Elementen wie Wasser, Säuren und anderen Flüssigkeiten in Berührung kommt.
  • Seite 47: Aufbau

    7 Aufbau Aufbaurichtlinie Beachten Sie bei der transfemoralen Anpassung die entsprechende Aufbaurichtlinie gem. der Gebrauchsanweisung des Prothesenkniegelenkes. Achten Sie darauf, dass die Lotlinie, wie in der Abbildung dargestellt, zwischen den Pfeilen verläuft. Rollhügel Nach Bedarf kippen oder verschieben Sie die entsprechenden Bauteile.
  • Seite 48: Biomimetische Anpassung

    Biomimetische Anpassung Ziel dieser Einstellung ist es, eine Art Balancepunkt im Mittelfußstand zu erreichen und den hydraulisch gedämpften Bewegungsspielraum einzustellen. Die Dämpfung dient zur Feineinstellung der Beweglichkeit beim Abrollen vom Fußgelenk auf den Fuß und ein bequemes Laufen zu ermöglichen. Nach sachgemäßer Einstellung sollte der Benutzer feststellen, dass er das Fußgelenk trotz der größeren Anzahl von Möglichkeiten zur Einstellung des Bewegungsspielraums nicht stärker kontrollieren muss.
  • Seite 49: Biomimetrische Einstellung

    Biomimetrische Einstellung Bitte beachten Sie bei der statischen Einstellung, dass der Benutzer einen sicheren Halt hat und sich z.B. an Unterarmstützen oder am Barren festhalten kann. Dies gilt nur für die statische Einstellung. Überprüfen Sie den statischen Aufbau unter Berücksichtigung der Absatzhöhe. Versichern Sie sich, dass die Plantar- und Dorsalflexionventile auf 8 eingestellt sind (der Benutzer muss einen gewissen Grad an Bewegung im Fußgelenk...
  • Seite 50: Dynamische Einstellung

    Dynamische Einstellung Einstellung der hydraulischen Ventile. Der Benutzer sollte das Gefühl haben, dass sich das Fußgelenk während des Laufzyklus im Einklang mit dem Körper bewegt. Der Benutzer sollte sich nicht anstrengen müssen, um den hydraulischen Widerstand der des Knöchelelementes zu überwinden.
  • Seite 51: Tipps Für Die Anpassung

    Das Produkt ist mit 4 verschiedenen Dämpfungsfedern erhältlich (siehe 1.0 für Einzelheiten) Ermöglichen Sie dem Anwender, sich mit der Ersteinstellung vertraut zu machen. Sollten Sie nach den folgenden Anweisungen noch Probleme haben, kontaktieren Sie das Blatchford team. Folgende Erscheinungen: • Falsche Feder-Auswahl •...
  • Seite 52 Symptom Abhilfe Fersenauftritt und • Erhöhen Sie den Dorsalflexionwiderstand • Überprüfen Sie den A-P Ausrichtung; bitte achten Sie Schrittablauf fühlen sich O.K. darauf, dass der Fuß nicht zu weit nach hinten positioniert ist an, aber: • Prüfen Sie das Verhältnis der Bewegung von Plantar- •...
  • Seite 53: Wartungsanweisungen

    9 Wartungsanweisungen Achten Sie darauf, Ihre Finger nicht einzuklemmen. Zu jeder Zeit geeignete Schutzausrüstung, einschließlich Absaugvorrichtungen, verwenden. Demontage der Fußkosmetik Schieben Sie einen Schuhanzieher hinter die Bewegen Sie den Schuhanzieher wie Fersenfeder. in der Abbildung gezeigt, um die Fußkosmetik zu entfernen. Austausch der Federn Entfernen der Vorfußfederschrauben und wechseln Entfernen Sie die Fersenfeder und die Schrauben.
  • Seite 54 Vorfußfeder innerhalb der Fußkosmetik in die richtige Position zu bringen. Positionierung der Vorfußfeder in der Fußkosmetik Vergewissern Sie sich, dass der Absatz an der richtigen Stelle sitzt. Wenn eine weiterführende Kosmetik erforderlich ist, wenden Sie sich bitte an das Blatchford Verkaufsteam. 938315SPK1/2-0922...
  • Seite 55: Rohrhülse

    Rohrhülse Schieben Sie die Rohrhülse Entfernen Sie die Rotations- und den Schmutzring vom Anschlagschraube. Federgehäuse. Aussparung Reinigen und Fetten Sie die Lagerfläche neu. Verwenden Sie Sapphire Endure (928015) oder ein gleichwertiges PTFE Fett (siehe Abschnitt 8: Wartungsanweisungen) 9.3.1 Montage Stellen Sie sicher, dass sich die Rotations-Anschlagschraube in der Rohraussparung befindet, benetzen Sie diese mit Loctite 234, und ziehen Sie diese anschließend fest.
  • Seite 56: Technische Daten

    10 Technische Daten Betriebstemperatur: -15˚C bis 50˚C Gewicht der Komponenten: ca. 1,05kg (bei Fussgröße 26N) Mobilitätsklassen: Maximales Körpergewicht: 125kg Größen-Auswahl: 22 bis 30cm Proximale Verbindung: Pyramide +/- 7˚ Bereich der Knöchel-Bewegung: 6˚ Plantar - bis 3˚ Dorsalflexion Maximale Rotation +/- 15˚ Normale Stoßdämpfung 3- 6mm [maximum 10mm] Aufbauhöhe:*...
  • Seite 57: Bestellinformationen

    11 Bestellinformationen Bestellcode: ECVT Erhältlich von Größe 22 bis Größe 30: ECVT22L11S bis ECVT30R84S Größe Seite Weite* Federset Dämp- Gespreizte ECVT22L11SD bis ECVT30R84SD (L/R) (N/W) Kategorie Großzehe fungsfeder *Nur für die Fußgrößen 25-28 erhältlich. Für alle anderen (für dunkel hinzufügen ‘D’) Fußgrößen, das Feld „Weite“...
  • Seite 58: Ce-Konformität

    Ausnahmeregelungen und Gewährleistungen unwirksam werden lassen. Die aktuelle und vollständige Garantieerklärung finden Sie auf der Website von Blatchford. Die Meldung ernsthafter Vorfälle Im unwahrscheinlichen Fall, dass es bei der Nutzung dieser Prothese zu einem ernsthaften Vorfall kommt, muss dieser dem Hersteller und der jeweilig vor Ort zuständigen Behörde mitgeteilt...
  • Seite 59: Indice

    Indice Indice ..................................59 1 Descrizione e impieghi previsti ........................60 2 Informazioni di sicurezza ............................. 62 3 Struttura..................................63 4 Funzione ..................................64 5 Manutenzione ................................. 64 6 Limiti di Utilizzo ..............................65 7 Allineamento ................................66 7.1 Allineamento statico ............................66 7.2 Allineamento Biomimetico ...........................
  • Seite 60: Descrizione E Impieghi Previsti

    1 Descrizione e impieghi previsti Le presenti istruzioni sono destinate ai tecnici ortopedici. Il termine dispositivo è utilizzato in questo documento per fare riferimento a EchelonVT. Applicazione Il dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente in protesi per amputazioni di arto inferiore. Destinato a un unico paziente.
  • Seite 61 Controindicazioni Il presente dispositivo potrebbe non essere adatto a utilizzatori con livello di attività 1 o, al contrario, per gare sportive, poiché tali pazienti saranno maggiormente tutelati da protesi specificamente progettate e ottimizzate in base alle specifiche necessità. Accertarsi che il paziente abbia compreso tutte le istruzioni per l’uso, richiamando in particolare l’attenzione sulla sezione relativa alla manutenzione.
  • Seite 62: Informazioni Di Sicurezza

    2 Informazioni di sicurezza Il simbolo di attenzione indica le informazioni sulla sicurezza che devono essere seguite con particolare attenzione. Eventuali variazioni nelle prestazioni o Utilizzare solo veicoli appositamente nella funzionalità dell’arto, ad esempio predisposti per la guida. In caso di un movimento limitato o non fluido utilizzo di veicoli a motore, tutti gli oppure rumori insoliti, devono essere...
  • Seite 63: Struttura

    3 Struttura Componenti principali • Gruppo corpo idraulico e pilone (alluminio/acciaio inossidabile/titanio) • Gruppo supporto (alluminio/acciaio inossidabile) • Lamine tallone e avampiede (E-carbon) • Viti di fissaggio delle lamine (acciaio inossidabile/titanio) • Calza di scorrimento (UHM PE) • Rivestimento del piede (PU) Valvola di Valvola di regolazione...
  • Seite 64: Funzione

    4 Funzione Il piede si compone di un gruppo corpo idraulico contenente valvole idrauliche regolabili. È possibile regolare le valvole singolarmente per aumentare o ridurre la resistenza idraulica della flessione plantare e dorsale. La parte prossimale del gruppo del corpo idraulico contiene una molla che consente al tubo piramidale di deflettere e/o ruotare entro un campo limitato sotto carico assiale e/o torsionale.
  • Seite 65: Limiti Di Utilizzo

    6 Limiti di Utilizzo Durata prevista È necessario effettuare una valutazione del rischio specifica in base all’attività e all’utilizzo. Sollevamento carichi Il peso e l’attività dei pazienti sono regolati dai limiti dichiarati. Il peso trasportato dal paziente deve basarsi sulla valutazione del rischio specifico. Ambiente Evitare l’esposizione del piede a elementi corrosivi, quali acqua, acidi e altri liquidi.
  • Seite 66: Allineamento

    7 Allineamento Allineare i dispositivi transfemorali in base Allineamento statico alle istruzioni di montaggio fornite con il ginocchio. Mantenere la linea di carico entro i perni come illustrato, utilizzando se necessario i dispositivi di scorrimento e/o di inclinazione. Regolazione dell’inclinazione Trochantere Allineare la protesi in modo da ottenere la gamma di movimenti indicata.
  • Seite 67: Allineamento Biomimetico

    Allineamento Biomimetico L’allineamento serve a ottenere un “punto di equilibrio” in posizione eretta e impostare l’ampiezza del movimento controllato dall’idraulica. Lo scopo della regolazione dello smorzamento è la messa a punto delle caratteristiche di rigidità e di movimento caviglia-piede per ottenere un’andatura confortevole.
  • Seite 68: Regolazione Biomimetica

    Regolazione Biomimetica NB: eseguire l’allineamento statico assicurandosi che l’utente si serva di sostegni quali le barre parallele. Questo allineamento si svolge solo in posizione eretta. Verificare l’allineamento statico prendendo in considerazione l’altezza del tallone. Accertarsi che le valvole PF – flessione plantare - e DF –...
  • Seite 69: Regolazione Dinamica

    Regolazione Dinamica Regolazione delle valvole idrauliche. L’utente deve avvertire il movimento della caviglia con il corpo per l’intero ciclo dell’andatura e non ci deve essere alcun sforzo da parte del paziente per superare la resistenza idraulica della caviglia. Durante la camminata, l’utente registra uno “schiaffo”...
  • Seite 70: Indicazioni Di Montaggio

    8 Indicazioni di montaggio L’allineamento corretto (posizione Anterio-Postereriore), l’ampiezza del movimento (distribuzione dalla flessione plantare alla dorsale) e la regolazione delle impostazioni idrauliche sono fondamentali per ottenere un movimento fluido ed un corretto adattamento alle diverse inclinazioni del terreno (vedere Sezione 7.3 Regolazione Biomimetica). Le molle assiali il dispositivo sono progettate per essere utilizzate in combinazione con le lamine per tallone e avampiede assicurando quindi una progressione omogenea del passo per la maggior parte dei pazienti.
  • Seite 71 Sintomo Rimedio La sensazione di progressione • Aumentare la resistenza della dorsiflessione e contatto del tallone è • Verificare l’allineamento dello spostamento A-P; corretta, ma: assicurarsi che il piede non sia posizionato troppo posteriormente • Il paziente sente • Controllare la distribuzione del movimento l’avampiede troppo della flessione plantare e dorsale;...
  • Seite 72: Istruzioni Per La Manutenzione

    9 Istruzioni per la manutenzione Prestare sempre attenzione agli eventuali rischi di intrappolamento delle dita. Utilizzare sempre dispositivi di protezione della salute e della sicurezza adeguati, inclusi strumenti di estrazione. Rimozione del rivestimento del piede Rimuovere il rivestimento facendo Inserire un calzante dietro la lamina del tallone. ruotare il calzante come indicato.
  • Seite 73 Posizione della lamina anteriore all’interno del rivestimento del piede Accertandosi che la lamina del tallone sia agganciata nella fessura. In caso di finitura estetica, contattare il vostro rivenditore Blatchford. 938315SPK1/2-0922...
  • Seite 74: Manicotto Del Pilone

    Manicotto del pilone Rimuovere la vite di arresto della Rimuovere il manicotto rotazione. e la ghetta dalla struttura della lamina. Scanalatura Pulire e lubrificare nuovamente la superficie di appoggio. Utilizzare Sapphire Endure ( 928015) o grasso rinforzato al PTFE 9.3.1 Rimontaggio Assicurarsi che la vite di arresto della rotazione si allinei con l’alloggiamento nel pilone, applicare Loctite 243 e stringere.
  • Seite 75: Dati Tecnici

    1,05kg Livello di attività raccomandato: Peso massimo del paziente: 125kg Gamma misure: 22 a 30cm Collegamento prossimale: Piramide maschio (Blatchford) +/- 7˚ Ampiezza del movimento della flessione da 6° plantare a 3° dorsale caviglia: Rotazione massima: +/- 15˚ Movimento assiale tipico: 3- 6mm [mass.
  • Seite 76: Informazioni Per L'ordine

    11 Informazioni per l’ordine Esempio di ordine: ECVT Disponibile dalla misura 22 alla misura size 30: Misura Lato Lamina Dita Larghezza* Categoria ECVT22L11S a ECVT30R84S (L/R) (N/W) set di separate assiale lamine ECVT22L11SD a ECVT30R84SD *Solo per le taglie 25-28. Per le altre taglie, non considerare la larghezza (aggiungere “D”...
  • Seite 77: Indicazioni Ambientali

    Singolo paziente – uso multiplo Compatibilità L’uso combinato con prodotti a marchio Blatchford è consentito sulla base di test come disposto dai relativi standard e MDR, tra cui test strutturali, di compatibilità delle dimensioni e delle prestazioni monitorate sul campo.
  • Seite 78: Contenido

    Contenido Contenido ................................78 1 Descripción y finalidad prevista ........................79 2 Información de seguridad ........................... 81 3 Componentes ................................82 4 Función ..................................83 5 Mantenimiento ............................... 83 6 Limitaciones en el Uso ............................84 7 Alineamiento del Banco ............................85 7.1 Alineación estática ............................
  • Seite 79: Descripción Y Finalidad Prevista

    1 Descripción y finalidad prevista Estas instrucciones son para el uso del Técnico Ortopédico. El término dispositivo se utiliza en estas instrucciones de uso para referirse al EchelonVT. Aplicación El Pie se utiliza exclusivamente como una parte más en las prótesis de miembro inferior. Pensada para un único usuario.
  • Seite 80 Contraindicaciones Este dispositivo puede que no sea adecuado para usuarios con nivel de actividad 1 o para eventos deportivos competitivos, ya que estos tipos de amputados estarán mejor atendidos por una prótesis especialmente diseñada y optimizada para sus necesidades. Asegúrese de que el usuario entienda todas las instrucciones de uso, haciendo especial hincapié en la sección sobre mantenimiento.
  • Seite 81: Información De Seguridad

    2 Información de seguridad El símbolo de precaución resalta la información de seguridad que debe observarse de forma estricta. Informe a su proveedor inmediatamente acerca Asegúrese de que el usuario de este dispositivo de cualquier cambio en el rendimiento o el conduzca únicamente vehículos adaptados funcionamiento de la prótesis;...
  • Seite 82: Componentes

    3 Componentes Componentes Principales • Conjunto del cuerpo hidráulico y el pilón (Aluminio / Acero Inoxidable/ Titanio) • Conjunto de portadoras (Aluminio / Acero Inoxidable) • Palas del pie y del talón (E-Carbono) • Tornillos de fijación de las palas (Acero Inoxidable / Titanio) •...
  • Seite 83: Función

    4 Función Il dispositivo comprende un ensamblaje de un cuerpo hidráulico que contiene válvulas hidráulicas ajustables. Las válvulas pueden ajustarse independientemente para aumentar o reducir la resistencia hidráulica de la flexión plantar o dorsal. La parte proximal del ensamblaje del cuerpo hidráulico contiene un muelle que permite al tubo con pirámide cambiar la dirección del movimiento o rotar en una amplitud de movimiento limitada bajo una carga axial o de torsión.
  • Seite 84: Limitaciones En El Uso

    6 Limitaciones en el Uso Vida útil prevista Se debería llevar a cabo una evaluación de riesgo local basada en la actividad y el uso. Levantar cargas El peso del amputado y la actividad están gobernados por los límites indicados. Llevar cargas por el amputado debería estar basado en una evaluación de riesgo local.
  • Seite 85: Alineamiento Del Banco

    7 Alineamiento del Banco Alinee los dispositivos transfemorales Alineación estática de acuerdo a las instrucciones de ajuste suministradas con la rodilla. Mantenga la línea de carga entre los pivotes tal y como se muestra, usando los dispositivos de ajuste y/o inclinación necesarios. Ajuste de inclinación Trocánter Alinee la extremidad para alcanzar el rango de...
  • Seite 86: Alineación Biomimético

    Alineación Biomimético El objetivo del alineamiento es conseguir un “punto de equilibrio” mientras se está de pie y se configura el rango de movimiento del amortiguador hidráulico. El objetivo del amortiguador hidráulico es el de afinar las características de rigidez del tobillo-pie hasta que se consiga un movimiento confortable.
  • Seite 87: Ajuste Biomimético

    Ajuste Biomimético NB: Lleve a cabo el alineamiento estático mientras se asegura de que el usuario tiene algún medio de soporte como unas barras paralelas. Esto es únicamente para el alineamiento de pie Compruebe el alineamiento del banco teniendo en cuenta la altura del talón Asegure que las válvulas de PF y DF estén ajustadas a 8.
  • Seite 88: Ajuste Dinámico

    Ajuste Dinámico Ajuste de las válvulas hidráulicas. El usuario debería experimentar el movimiento de la rodilla con el cuerpo a través del ciclo de paso. El usuario no debería realizar ningún esfuerzo para vencer la resistencia hidráulica del tobillo. Al caminar, ¿Siente el usuario golpes en el pie? Sí...
  • Seite 89: Consejos De Ajuste

    8 Consejos de Ajuste El alineamiento correcto (posición A-P), rango de movimiento (distribución de flexión plantar a dorsal) y ajuste de las configuraciones hidráulicas son críticas para alcanzar una suave rotación y una correcta adaptación a la pendiente. (ver Sección 7.3 Ajuste Biomimético) Los muelles axiales del dispositivo están diseñados para utilizarse junto con las palas de pie y talón para permitir a la mayoría de usuarios una progresión suave.
  • Seite 90 Síntomas Remedio Contacto y progresión del • Aumentar la resistencia de la flexión dorsal talón OK pero: • Comprobar el alineamiento del desplazamiento lateral A-P; asegurarse de que el pie no está • Pierna delantera se siente demasiado posicionado hacia atrás demasiado suave •...
  • Seite 91: Instrucciones De Mantenimiento

    9 Instrucciones de Mantenimiento Sea consciente en todo momento del peligro de que los dedos queden atrapados. Utilice un equipo de salud y seguridad adecuado en todo momento, incluidas las instalaciones de extracción. Retirada de la cosmética Inserte el calzador detrás de la palas del talón. Rote el calzador tal y como se muestra para retirar la cosmética.
  • Seite 92 Ubicación de la pala del antepie en la cosmética del pie Asegúrese de que la ballesta del talón está enganchada en la ranura. Si se requiere una placa de ajuste cosmética por favor contacte con un miembro del equipo de ventas de Blatchford. 938315SPK1/2-0922...
  • Seite 93: Manguito Del Pilón

    Manguito del pilón Deslice el manguito del pilón y el casquillo Retire el tornillo y retírelos dejando al antirrotación. descubierto la carcasa del muelle. orificio Limpie y vuelva a lubricar la superficie de apoyo. Utilice ‘Sapphire Endure’ (928015) o una grasa con PTFE equivalente. 9.3.1 Volver a montar Asegúrese de que el tornillo antirrotación queda alineado con el orificio del pilón.
  • Seite 94: Datos Técnicos

    Nivel de Actividad recomendada: Peso máximo del usuario: 125kg Rango de tamaño: 22 a 30cm Conexión proximal: Pirámide macho (Blatchford) +/- 7˚ Rango del movimiento del tobillo: flexión 6º plantar a 3º dorsal Rotación máxima: +/- 15˚ Movimiento axial típico de entre: 3 y 6 mm [ máximo 10 mm ]...
  • Seite 95: Información De Pedido

    11 Información de Pedido Ejemplo de pedido: ECVT Disponible desde la talla 22 a la 30: ECVT22L11S a ECVT30R84S Muelle Talla Lado Anchura* Conjunto Dedo ECVT22L11SD a ECVT30R84SD (L/R) sandalia (N/W) de Ballesta axial Categoría Añada “D” si desea una carcasa de tono oscuro. * Tallas 25-28.
  • Seite 96: Aspectos Medioambientales

    Un solo paciente – uso múltiple Compatibilidad La combinación con productos de la marca Blatchford se ha aprobado basándose en el análisis de conformidad con las normas relevantes y la directiva sobre productos sanitarios, como el ensayo estructural, la compatibilidad dimensional y el rendimiento de campo controlado.
  • Seite 97: Inhoud

    Inhoud Inhoud .................................. 97 1 Beschrijving en beoogd gebruik ........................98 2 Veiligheidsinformatie ............................100 3 Constructie ................................101 4 Functie ..................................102 5 Onderhoud ................................102 6 Beperkingen bij het gebruik ..........................103 7 Uitlijning op de bank ............................104 7.1 Statische uitlijning ............................104 7.2 Biometrische uitlijning ..........................105 7.3 Biometrische afstelling ..........................106 7.4 Dynamische afstelling ..........................107 8 Advies voor aanmeten ............................108...
  • Seite 98: Beschrijving En Beoogd Gebruik

    1 Beschrijving en beoogd gebruik Deze instructies zijn bedoeld voor gebruik door de behandelaar. De term hulpmiddel wordt in dit document gebruikt om te verwijzen naar de EchelonVT. Toepassing Het hulpmiddel mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van een prothese van een onderste ledemaat.
  • Seite 99: Contra-Indicaties

    Contra-indicaties Dit hulpmiddel is mogelijk niet geschikt voor personen van activiteitenniveau 1 of voor competitieve sportevenementen, aangezien deze typen gebruikers beter gediend zijn met een speciaal voor hun behoeften geoptimaliseerde prothese. Controleer of de gebruiker de gebruiksaanwijzing heeft begrepen en besteed hierbij extra aandacht aan het hoofdstuk over onderhoud.
  • Seite 100: Veiligheidsinformatie

    2 Veiligheidsinformatie Dit waarschuwingssymbool benadrukt belangrijke veiligheidsinformatie die zorgvuldig moet worden opgevolgd. Elke verandering in de prestaties of Zorg ervoor dat tijdens het besturen van functie van de ledemaat, zoals beperking motorvoertuigen alleen gebruik wordt in beweging, niet soepel bewegen of gemaakt van geschikte aangepaste ongebruikelijke geluiden, moet onmiddellijk voertuigen.
  • Seite 101: Constructie

    3 Constructie Belangrijkste onderdelen • Eenheid met hydraulisch lichaam en pyloon (aluminium/RVS/titanium) • Dragereenheid (aluminium/RVS) • Hiel- en teenveren (e-koolstof ) • Bevestigingsbouten voor de veer (RVS/titanium) • Glijsok (UHM PE) • Voetomhulsel (PU) Eenheid met hydraulisch lichaam Stelschroef en pyloon Stelschroef dorsiflexie plantairflexie...
  • Seite 102: Functie

    4 Functie Het hulpmiddel bestaat uit een hydraulisch lichaam met afstelbare hydraulische ventielen. De ventielen kunnen onafhankelijk van elkaar worden afgesteld voor het verhogen of verminderen van de hydraulische weerstand tegen plantair- en dorsiflexie. Het proximale deel van het hydraulische lichaam bevat een veercomponent waarmee de piramideslang van richting kan veranderen en/of binnen een beperkt bereik kan draaien onder een axiale en/of torsionele belasting.
  • Seite 103: Beperkingen Bij Het Gebruik

    6 Beperkingen bij het gebruik Beoogde levensduur Er moet ter plaatse een risicobeoordeling worden uitgevoerd op basis van de activiteiten en het gebruik. Zwaar tillen Het gewicht van de gebruiker en de belasting worden bepaald door de aangegeven limieten. Het tillen en dragen van zware lasten door de gebruiker moet zijn gebaseerd op een risicobeoordeling ter plaatse.
  • Seite 104: Uitlijning Op De Bank

    7 Uitlijning op de bank Statische uitlijning Lijn de transfemorale hulpmiddelen uit volgens de bij de knie geleverde montage- instructies. Houd de middellijn van de constructie tussen de draaipunten zoals op de afbeelding is aangegeven, door het verschuiven en/of kantelen van hulpmiddelen waar nodig. Trochanter Schuine stand Transfemoraal...
  • Seite 105: Biometrische Uitlijning

    Biometrische uitlijning Het doel van het uitlijnen is om een evenwichtspunt te verkrijgen bij het staan en het hydraulisch gedempte bewegingsbereik in te stellen. Het doel van het afstellen van de demping is de fijnafstelling van de mate van stijfheid van de enkel-voet totdat de gang van de gebruiker comfortabel is.
  • Seite 106: Biometrische Afstelling

    Biometrische afstelling Opmerking… Zorg er bij het uitvoeren van de statische uitlijning voor dat de gebruiker ergens op kan leunen, zoals parallelle steunbalken. Dit geldt alleen voor het staand uitlijnen. Controleer de uitlijning op de bank en houd daarbij rekening met de hielhoogte Zorg ervoor dat de PF- en DF-ventielen op 8 zijn ingesteld.
  • Seite 107: Dynamische Afstelling

    Dynamische afstelling Afstellen van de hydraulische ventielen De gebruiker zou moeten voelen hoe de enkel gedurende de loopcyclus met het lichaam meebeweegt. De gebruiker hoort geen inspanning te hoeven leveren om de hydraulische weerstand van de enkel te overwinnen. Ervaart de gebruiker tijdens het lopen dat de voet klapt? Stel het Stel het...
  • Seite 108: Advies Voor Aanmeten

    8 Advies voor aanmeten De juiste uitlijning (positie A-P), het bewegingsbereik (distributie plantairflexie naar dorsiflexie) en afstelling van de hydraulische instellingen zijn cruciaal voor het bereiken van een soepel verloop en een juiste aanpassing aan hellingen (raadpleeg hoofdstuk 7.3 Biometrische afstelling). De axiale veren van het hulpmiddel zijn bedoeld om samen te werken met de hiel- en teenveren om te voorzien ineen soepele progressie voor de meeste gebruikers.
  • Seite 109 Symptomen Oplossing Hielcontact en progressie • Verhoog de dorsiflexieweerstand voelen goed, maar: • Controleer de uitlijning van de A-P-verschuiving; zorg ervoor dat de voet niet te ver naar achter staat • De voorvoet voelt te • Controleer de distributie van plantairflexie- zacht aan en dorsiflexiebeweging;...
  • Seite 110: Onderhoudsinstructies

    9 Onderhoudsinstructies Houd te allen tijde rekening met het feit dat vingers bekneld kunnen komen te zitten. Maak te allen tijde gebruik van passende gezondheids- en veiligheidsmiddelen, waaronder een afzuiginstallatie. Verwijderen voetomhulsel Draai de schoenlepel zoals op de afbeelding Steek de schoenlepel achter de hielveer. om het omhulsel te verwijderen.
  • Seite 111 Plek van de teenveer in het voetomhulsel. Zorg ervoor dat de hielveer goed in de sleuf zit. Indien een cosmetische afwerking nodig is, kunt u contact opnemen met een lid van het verkoopteam van Blatchford. 938315SPK1/2-0922...
  • Seite 112: Pyloon-Sleeve

    Pyloon-sleeve Verwijder de Schuif de pyloon- rotatiestopschroef sleeve en hoes van de veerbehuizing. Sleuf Reinig het draagoppervlak en voorzie het van smeermiddel. Gebruik Sapphire Endure (928015) of een vergelijkbaar smeervet met PTFE. 9.3.1 Weer in elkaar zetten Zorg ervoor dat de rotatiestopschroef is uitgelijnd met de sleuf in de pyloon; breng Loctite 243 aan en draai de schroef vast.
  • Seite 113: Technische Gegevens

    1,05 kg Aanbevolen activiteitenniveau: Maximaal gewicht gebruiker: 125 kg Maten: 22 tot 30 cm Bevestiging proximale uitlijning: Mannelijke piramide (Blatchford) +/- 7˚ Bewegingsbereik enkel: 6˚ plantair- tot 3˚ dorsiflexie Maximale rotatie: +/- 15˚ Typische axiale beweging: 3 tot 6 mm [maximaal 10 mm]...
  • Seite 114: Bestelinformatie

    11 Bestelinformatie Bestelvoorbeeld: ECVT Verkrijgbaar van maat 22 t/m maat 30: Maat Zijde Breedte* Categorie Axiale Teen voor ECVT22L11S tot ECVT30R84S (L/R) (S/B) verenset veer teenslipper ECVT22L11SD tot ECVT30R84SD * Alleen in de maten 25 t/m 28. Laat voor alle andere maten het veld Breedte leeg.
  • Seite 115: Milieuaspecten

    Eén patiënt - meervoudig gebruik Compatibiliteit Het combineren met producten van het merk Blatchford is goedgekeurd op basis van testen in overeenstemming met relevante normen en de MDR, waaronder structurele testen, compatibiliteit in afmetingen en gemonitorde prestaties in het veld.
  • Seite 116: Spis Treści

    Spis treści Spis treści ................................116 1 Opis i przeznaczenie ............................117 2 Informacje dotyczące bezpieczeństwa ......................119 3 Budowa ..................................120 4 Zasada działania ..............................121 5 Konserwacja ................................121 6 Ograniczenia w użytkowaniu ..........................122 7 Osiowanie podstawowe ............................123 7.1 Osiowanie statyczne .............................123 7.2 Osiowanie biomimetyczne .........................124 7.3 Regulacja biomimetyczna ...........................125 7.4 Regulacja dynamiczna ..........................126 8 Porady dotyczące dopasowywania .......................127...
  • Seite 117: Opis I Przeznaczenie

    1 Opis i przeznaczenie Niniejsza instrukcja przeznaczona jest do użytku dla lekarzy. Termin „wyrób” używany w niniejszym dokumencie odnosi się do produktu EchelonVT. Zastosowanie Ten wyrób przeznaczony jest do użytku wyłącznie jako element protezy kończyny dolnej. Przeznaczony do użytku u jednego pacjenta. Ten wyrób zapewnia samodostosowywanie się...
  • Seite 118 Przeciwwskazania Niniejszy wyrób może nie być odpowiedni dla osób na poziomie aktywności 1 ani osób biorących czynny udział w zawodach sportowych. Takim użytkownikom zaleca się stosowanie specjalnie zaprojektowanej protezy, zoptymalizowanej pod kątem ich potrzeb. Należy upewnić się, że użytkownik zrozumiał wszystkie instrukcje użytkowania, zwracając szczególną uwagę na punkty dotyczące konserwacji.
  • Seite 119: Informacje Dotyczące Bezpieczeństwa

    2 Informacje dotyczące bezpieczeństwa Ten symbol ostrzegawczy wskazuje na istotne informacje dotyczące bezpieczeństwa, których należy uważnie przestrzegać. Wszelkie zmiany w działaniu lub Jeśli stan zdrowia użytkownika ulegnie funkcjonowaniu kończyny, np. ograniczenie zmianie, powinien on skontaktować się ze ruchu, brak płynności ruchu lub nietypowe swoim lekarzem.
  • Seite 120: Budowa

    3 Budowa Główne elementy • Korpus hydrauliczny i zespół pylonu (aluminium / stal nierdzewna / tytan) • Zespół nośny (aluminium / stal nierdzewna) • Sprężyny pięty i palców (e-Carbon) • Śruby mocujące sprężynę (stal nierdzewna / tytan) • Skarpeta ochronna (UHM PE) •...
  • Seite 121: Zasada Działania

    4 Zasada działania Niniejszy wyrób składa się z zespołu korpusu hydraulicznego wyposażonego w regulowane zawory hydrauliczne. Zawory te mogą być regulowane niezależnie w celu zwiększania lub zmniejszania oporu hydraulicznego podczas zgięcia podeszwowego lub grzbietowego. Proksymalna część zespołu korpusu hydraulicznego wyposażona jest w element sprężynowy, który umożliwia zginanie i/lub obracanie tulei piramidowej w ograniczonym zakresie pod obciążeniem osiowym i/lub skrętnym.
  • Seite 122: Ograniczenia W Użytkowaniu

    6 Ograniczenia w użytkowaniu Przewidywany okres eksploatacji: Miejscową ocenę ryzyka należy przeprowadzić na podstawie aktywności i użytkowania. Obciążanie: Masa ciała i aktywność użytkownika podlegają wcześniej wymienionym ograniczeniom. Przenoszenie obciążeń przez użytkownika musi zostać poprzedzone indywidualną oceną ryzyka. Środowisko: Należy unikać narażania wyrobu na działanie czynników korozyjnych, takich jak woda, kwasy i inne płyny.
  • Seite 123: Osiowanie Podstawowe

    7 Osiowanie podstawowe Osiowanie statyczne W przypadku wyrobów stosowanych u osób po amputacji na poziomie uda osiowanie należy przeprowadzać zgodnie z instrukcjami dołączonymi do przegubu kolanowego. Oś symetrii budowy ciała należy utrzymywać między sworzniami obrotowymi, jak przedstawiono to na rysunku. Jeśli zajdzie taka Krętarz potrzeba, można użyć...
  • Seite 124: Osiowanie Biomimetyczne

    Osiowanie biomimetyczne Celem osiowania jest uzyskanie „punktu równowagi” w pozycji stojącej i ustawienie hydraulicznie tłumionego zakresu ruchu. Celem regulacji tłumienia jest precyzyjne ustawienie parametrów sztywności kostki i stopy podczas przenoszenia obciążeń do momentu osiągnięcia stabilnego chodu. Ze względu na zwiększony zakres ruchu w stawie skokowym użytkownik może odczuwać zwiększoną...
  • Seite 125: Regulacja Biomimetyczna

    Regulacja biomimetyczna Uwaga… Osiowanie statyczne można przeprowadzać tylko wtedy, gdy użytkownik ma zapewnione odpowiednie podparcie, na przykład barierkę. Dotyczy to wyłącznie osiowania w pozycji stojącej. Sprawdzić pod kątem osiowania podstawowego, biorąc pod uwagę wysokość pięty. Upewnić się, że zawory regulacyjne zgięcia grzbietowego (PF) i podeszwowego (DF) są...
  • Seite 126: Regulacja Dynamiczna

    Regulacja dynamiczna Regulacja zaworów hydraulicznych Użytkownik powinien odczuwać ruch stawu skokowego podczas poruszania się w cyklu chodu. Użytkownik nie powinien podejmować żadnego wysiłku, aby pokonać opór hydrauliczny stawu skokowego. Czy podczas chodzenia użytkownik doświadcza opadania stopy? Wyregulować zawór Wyregulować zawór Czy użytkownik zgięcia podeszwowego, zgięcia podeszwowego,...
  • Seite 127: Porady Dotyczące Dopasowywania

    8 Porady dotyczące dopasowywania Prawidłowe ustawienie (w płaszczyźnie A-P), zakres ruchu (rozłożenie ruchu podczas zgięcia podeszwowego do grzbietowego) oraz regulacja ustawień hydraulicznych mają kluczowe znaczenie dla uzyskania płynnego przenoszenia obciążeń i prawidłowej adaptacji do nachylenia terenu (patrz punkt 7.3 Regulacja biomimetyczna). Sprężyny osiowe wyrobu zostały zaprojektowane tak, aby współpracowały ze sprężynami pięty i palców w celu zapewnienia płynnego ruchu do przodu dla większości użytkowników.
  • Seite 128 Oznaki Rozwiązanie Kontakt na pięcie i przejście • Zwiększyć opór na zgięcie grzbietowe odczuwane jest prawidłowo, ale: • Zweryfikować ustawienie przesunięcia w płaszczyźnie A-P; upewnić się, że stopa nie jest • Użytkownik odczuwa, ustawiona byt mocno do tyłu że przednia część stopy jest •...
  • Seite 129: Instrukcje Konserwacji

    9 Instrukcje konserwacji Istnieje niebezpieczeństwo przytrzaśnięcia palców. Przez cały czas należy używać odpowiednich narzędzi i przestrzegać zasad BHP, w tym niezbędnych środków wentylacyjnych. Usuwanie pokrycia kosmetycznego Obrócić łyżkę do butów, jak przedstawiono to Włożyć łyżkę do butów za sprężynę pięty. na rysunku, aby wyjąć...
  • Seite 130 Stosując dźwignię umieścić sprężynę pięty na swoim miejscu w pokryciu kosmetycznym. Umiejscowienie sprężyny palców w pokryciu kosmetycznym. Należy upewnić się, że sprężyna pięty jest włożona w szczelinę. Jeśli wymagane jest założenie wykończenia kosmetycznego, prosimy o kontakt z działem sprzedaży firmy Blatchford. 938315SPK1/2-0922...
  • Seite 131: Tuleja Pylonu Oczyścić I Ponownie Nasmarować Powierzchnię Łożyska

    Tuleja pylonu Oczyścić i ponownie nasmarować powierzchnię łożyska. Odkręcić śrubę Wysunąć osłonę pylonu ograniczającą i ochraniacz z obudowy obracanie. sprężyny. Otwór Użyć smaru Sapphire Endure (928015) lub odpowiednika zawierającego PTFE. 9.3.1 Ponowny montaż Należy upewnić się, że śruba ograniczająca obracanie jest wyrównana z otworem w pylonie, nałożyć...
  • Seite 132: Specyfikacja Techniczna

    Zalecany poziom aktywności: Maksymalna masa ciała użytkownika: 125kg Rozmiary: od 22 do 30 cm Proksymalne mocowanie osiujące: Piramida męska (Blatchford) +/- 7° Zakres ruchu stawu skokowego: od 6° w przypadku zgięcia podeszwowego do 3° w przypadku zgięcia grzbietowego Maksymalna rotacja: +/- 15°...
  • Seite 133: Składanie Zamówień

    11 Składanie zamówień Przykład zamówienia: ECVT Dostępne od rozmiaru 22 do rozmiaru 30: Rozmiar Strona Szerokość* Sprężyna Palec Kategoria od ECVT22L11S do ECVT30R84S (L/R) (N/W) zestawu osiowa sandałowy sprężyn od ECVT22L11SD do ECVT30R84SD *dotyczy wyłącznie rozmiarów 25-28 W przypadku pozostałych (do pokrycia kosmetycznego rozmiarów należy pominąć...
  • Seite 134: Zakres Odpowiedzialności

    Zachowanie etykiety z opakowania Zaleca się zachować etykietę z opakowania jako potwierdzenie dostarczonego wyrobu. Potwierdzenia dotyczące znaków towarowych Echelon i Blatchford to zarejestrowane znaki towarowe firmy Blatchford Products Limited. Adres siedziby producenta Blatchford Products Limited, Lister Road, Basingstoke RG22 4AH, Wielka Brytania.
  • Seite 135: Índice

    Índice Índice ..................................135 1 Descrição e finalidade ............................136 2 Informações de segurança ..........................138 3 Componentes ................................139 4 Funcionamento ..............................140 5 Manutenção ................................140 6 Limitações à utilização ............................141 7 Alinhamento de bancada ..........................142 7.1 Alinhamento estático ...........................142 7.2 Alinhamento biomimético .........................143 7.3 Ajuste biomimético ............................144 7.4 Ajuste dinâmico ..............................145 8 Recomendações de ajuste ..........................146...
  • Seite 136: Descrição E Finalidade

    1 Descrição e finalidade Estas instruções destinam-se ao ortoprotésico. Neste documento, o termo “dispositivo” é utilizado em referência ao EchelonVT. Aplicação O dispositivo destina-se a ser utilizado exclusivamente como parte de uma prótese de membro inferior. Concebido para um único utilizador. Este dispositivo proporciona um autoalinhamento limitado da prótese em diversos tipos de piso e após a mudança de calçado.
  • Seite 137: Contraindicações

    Contraindicações É possível que este dispositivo não seja adequado para indivíduos no nível 1 nem para eventos de competição desportiva. Este tipo de utilizadores beneficia mais de uma prótese concebida especialmente e otimizada em função das suas necessidades. Certifique-se de que o utilizador compreendeu todas as instruções de utilização, com particular destaque para a secção relativa à...
  • Seite 138: Informações De Segurança

    2 Informações de segurança Este símbolo de aviso destaca as informações de segurança importantes que devem ser cuidadosamente respeitadas. Quaisquer alterações no desempenho O utilizador apenas deve conduzir veículos ou funcionamento do membro (por devidamente adaptados. A utilização exemplo, movimento limitado, rigidez no de veículos motorizados requer que os movimento ou ruídos estranhos) devem ser condutores respeitem a legislação em...
  • Seite 139: Componentes

    3 Componentes Peças principais • Unidade de corpo hidráulico e pilão (alumínio/aço inox./titânio) • Unidade de suporte (alumínio/aço inox.) • Lâminas posterior e anterior (E-Carbon) • Parafusos de fixação das lâminas (aço inox./titânio) • Meia de proteção (PE de rigidez ultraelevada) •...
  • Seite 140: Funcionamento

    4 Funcionamento O dispositivo é composto por uma unidade de corpo hidráulico com válvulas hidráulicas reguláveis. As válvulas podem ser reguladas de forma independente para aumentar ou reduzir a resistência hidráulica à flexão plantar e dorsal. A secção proximal da unidade de corpo hidráulico contém um sistema de mola que permite ao tubo pirâmide defletir e/ou rodar numa amplitude limitada sob uma carga axial e/ou de torção.
  • Seite 141: Limitações À Utilização

    6 Limitações à utilização Vida útil prevista Deve ser efetuada uma avaliação de riscos local com base na atividade e utilização. Levantamento de pesos O peso e a atividade do utilizador estão condicionados aos limites indicados. O peso que o utilizador pode transportar deve basear-se numa avaliação de riscos local. Ambiente Evite expor o dispositivo a elementos corrosivos como a água, ácidos e outros...
  • Seite 142: Alinhamento De Bancada

    7 Alinhamento de bancada Alinhamento estático Alinhe os dispositivos transfemurais de acordo com as instruções de ajuste fornecidas com o joelho. Mantenha a linha de construção entre os pivôs, como ilustrado, utilizando dispositivos de rotação e/ou inclinação, conforme necessário. Ajuste da inclinação Trocânter Alinhe o membro para obter a amplitude de movimento ilustrada.
  • Seite 143: Alinhamento Biomimético

    Alinhamento biomimético O objetivo do alinhamento é alcançar um “ponto de equilíbrio” na posição de pé e configurar uma amplitude de movimento amortecido hidraulicamente. O ajuste do amortecimento tem por objetivo afinar as características de rigidez do movimento de rolamento do tornozelo-pé até atingir uma marcha confortável.
  • Seite 144: Ajuste Biomimético

    Ajuste biomimético Note… efetue um alinhamento estático assegurando-se de que o utilizador dispõe de um meio de apoio, como as barras paralelas. Isto é apenas o alinhamento de pé. Verifique o alinhamento de bancada tendo em conta a altura do calcanhar Certifique-se de que as válvulas PF e DF estão na posição 8.
  • Seite 145: Ajuste Dinâmico

    Ajuste dinâmico Ajuste das válvulas hidráulicas O utilizador deve sentir o tornozelo a mexer com o corpo durante o ciclo da marcha. Não é suposto o utilizador fazer qualquer esforço para ultrapassar a resistência hidráulica do tornozelo. Ao caminhar, o pé do utilizador faz ruído ao pousar no chão? Não 1º...
  • Seite 146: Recomendações De Ajuste

    8 Recomendações de ajuste O alinhamento correto (posição AP), a amplitude de movimento (distribuição da flexão plantar e dorsal) e o ajuste das configurações hidráulicas são essenciais para obter um rolamento suave e uma boa adaptação a pisos inclinados (consulte a Secção 7.3 Ajuste biomimético). As molas axiais do dispositivo são concebidas para funcionarem em conjunto com as lâminas posterior e anterior com vista a proporcionar uma progressão suave à...
  • Seite 147 Sintomas Solução O contacto e a progressão • Aumente a resistência à dorsiflexão do calcanhar parecem ser os • Verifique o alinhamento com deslocamento AP; adequados, mas: certifique-se de que o pé não está posicionado demasiado para trás • O antepé parece estar •...
  • Seite 148: Instruções De Manutenção

    9 Instruções de manutenção Esteja sempre atento para não ficar com os dedos presos. Utilize sempre equipamento de saúde e segurança adequado, incluindo os instrumentos de extração. Remoção do revestimento cosmético do pé Rode a calçadeira como ilustrado para Insira a calçadeira atrás da lâmina posterior. retirar o revestimento.
  • Seite 149 Localização da lâmina anterior no revestimento cosmético do pé. Certifique-se de que a lâmina posterior está encaixada na ranhura. Se necessitar de um acabamento cosmético, contacte um membro da equipa comercial da Blatchford. 938315SPK1/2-0922...
  • Seite 150: Manga Do Pilão

    Manga do pilão Retire o parafuso Deslize a manga do pilão de paragem de e a polaina da estrutura rotação. da mola. Ranhura Limpe e volte a lubrificar a superfície do rolamento. Utilize lubrificante Sapphire Endure (928015) ou um lubrificante de politetrafluoretileno equivalente.
  • Seite 151: Dados Técnicos

    1,05 kg Nível de atividade recomendado: Peso máximo do utilizador: 125kg Tamanhos: 22 a 30 cm Encaixe de alinhamento proximal: Pirâmide macho (Blatchford) +/- 7° Amplitude de movimento do de 6° de flexão plantar a 3° de tornozelo: dorsiflexão Rotação máxima: +/- 15˚...
  • Seite 152: Informações Para Encomendas

    11 Informações para encomendas Exemplo de encomenda: ECVT Disponível nos tamanhos 22 a 30: ECVT22L11S a ECVT30R84S Tamanho Lado Largura* Categoria Mola Dedo ECVT22L11SD a ECVT30R84SD (L=esquerdo/ (N=estreito/ do conjunto axial separado R=direito) W=largo) de lâminas (adicione “D” para um revestimento * Apenas tamanhos 25-28.
  • Seite 153 Dispositivo médico Compatibilidade A combinação com produtos da marca Blatchford está autorizada, desde que o produto da outra marca tenha sido testado em conformidade com as normas aplicáveis e o regulamento relativo a dispositivos médicos, nomeadamente o teste estrutural, a compatibilidade dimensional e o desempenho em campo controlado.
  • Seite 154: Obsah

    Obsah Obsah .................................154 1 Popis a zamýšlený účel ............................155 2 Bezpečnostní informace ............................157 3 Konstrukce ................................158 4 Funkce ..................................159 5 Údržba ..................................159 6 Omezení použití ..............................160 7 Vyrovnání na lavici ...............................161 7.1 Statické vyrovnání............................161 7.2 Biomimetické vyrovnání ..........................162 7.3 Biomimetické seřízení ..........................163 7.4 Dynamické...
  • Seite 155: Popis A Zamýšlený Účel

    1 Popis a zamýšlený účel Tento návod je určen pro protetiky. Výraz prostředek, který se používá v celém dokumentu, označuje EchelonVT. Použití Tento prostředek je určen k použití výhradně jako součást protézy dolních končetin. Určeno pro jednoho uživatele. Tento prostředek poskytuje omezené samočinné vyrovnání protézy v rozmanitém terénu a při přezutí...
  • Seite 156 Kontraindikace Tento prostředek nemusí být vhodný pro jednotlivce se stupněm aktivity 1 nebo pro soutěžní sportovní akce, protože pro tyto typy uživatelů lépe vyhovuje speciálně navržená protéza optimalizovaná pro jejich potřeby. Ujistěte se, že uživatel rozumí všem pokynům k použití, a zvláštní pozornost věnujte části Údržba. Klinické...
  • Seite 157: Bezpečnostní Informace

    2 Bezpečnostní informace Tento výstražný symbol označuje důležité bezpečnostní informace, které je třeba pečlivě dodržovat. Jakékoli změny ve výkonu nebo funkci Při řízení se ujistěte, že jsou používána končetiny, např. omezený pohyb, trhavý pouze vhodně dovybavená vozidla. pohyb nebo neobvyklé zvuky, by měly Při řízení...
  • Seite 158: Konstrukce

    3 Konstrukce Hlavní části • Sestava hydraulického těla a pylonu (hliník / nerez. ocel / titan) • Sestava nosiče (hliník / nerez. ocel) • Pružiny paty a špičky (e-karbon) • Upevňovací šrouby pružiny (nerez. ocel / titan) • Ponožkový návlek (UHM PE) •...
  • Seite 159: Funkce

    4 Funkce Prostředek zahrnuje sestavu hydraulického těla obsahující seřizovací hydraulické ventily. Ventily lze nezávisle seřídit, aby se zvýšil a snížil hydraulický odpor plantární a dorzální flexe. Proximální část sestavy hydraulického těla obsahuje pružinový komponent, který umožňuje v omezeném rozsahu vychýlení a/nebo otáčení pyramidové trubice při axiálním a/nebo torzním zatížení.
  • Seite 160: Omezení Použití

    6 Omezení použití Zamýšlená životnost Místní hodnocení rizik by mělo být provedeno na základě aktivity a použití. Zvedání břemen Hmotnost a aktivita uživatele se řídí uvedenými limity. Povolené zatíření uživatele by měla vycházet z místního posouzení rizik. Prostředí Nevystavujte prostředek korozivním vlivům, jako je voda, kyseliny a jiné...
  • Seite 161: Vyrovnání Na Lavici

    7 Vyrovnání na lavici Statické vyrovnání Vyrovnejte transfemorální prostředek podle montážních pokynů dodaných s kolenem. Udržujte linii konstrukce mezi čepy, jak je znázorněno, podle potřeby používejte zařízení pro posun a/nebo náklon. Nastavení náklonu Vyrovnejte končetinu, abyste dosáhli Trochanter znázorněného rozsahu pohybu. 3°...
  • Seite 162: Biomimetické Vyrovnání

    Biomimetické vyrovnání Cílem vyrovnání je dosáhnout „bodu rovnováhy“ ve stoje a nastavit hydraulicky tlumený rozsah pohybu. Účelem nastavení tlumení je jemné vyladění charakteristik překlápění kotníku a chodidla, dokud není dosaženo pohodlné chůze. Vzhledem ke zvýšenému rozsahu pohybu, který poskytuje kotník, může uživatel pociťovat potřebu vědomé kontroly a zpočátku během nastavení...
  • Seite 163: Biomimetické Seřízení

    Biomimetické seřízení Poznámka… Proveďte statické vyrovnání a zajistěte, aby měl uživatel podpůrné prostředky, jako jsou vodorovná madla. Tímto se provádí pouze vyrovnání ve stoji. Zkontrolujte vyrovnání na lavici s ohledem na výšku paty Ověřte, že jsou ventily PF a DF nastaveny na 8. (uživatel musí...
  • Seite 164: Dynamické Seřízení

    Dynamické seřízení Seřízení hydraulických ventilů Uživatel by měl během cyklu chůze vnímat pohyb kotníku s tělem. Uživatel by neměl vyvíjet žádné úsilí k překonání hydraulického odporu kotníku. Má uživatel při chůzi pocit pleskání chodidly? Seřiďte ventil plantární Seřiďte ventil plantární Vnímá...
  • Seite 165: Doporučení K Montáži

    8 Doporučení k montáži Správné vyrovnání (poloha A–P), rozsah pohybu (rozdělení plantární flexe do dorzální flexe) a seřízení hydraulických nastavení jsou zásadní pro dosažení plynulého překlápění a správného přizpůsobení při chůzi po svahu (viz 7.3 Biomimetické seřízení). Axiální pružiny prostředku jsou navrženy tak, aby spolupracovaly s pružinami paty a špičky a zajistily plynulý...
  • Seite 166 Příznaky Náprava Kontakt a průběh pohybu paty • Zvyšte odpor dorzální flexe. jsou v pořádku, avšak: • Zkontrolujte vyrovnání posunu A–P. Ujistěte se, že chodidlo není umístěno příliš posteriorně • Přední část chodidla je • Zkontrolujte rozdělení pohybu plantární a dorzální příliš...
  • Seite 167: Pokyny K Údržbě

    9 Pokyny k údržbě Neustále mějte na paměti nebezpečí zachycení prstů. Vždy používejte vhodné zdravotní a bezpečnostní vybavení včetně odsávacích zařízení. Odstranění skořepiny chodidla Otáčením rohu boty podle obrázku Vložte roh obuvi za patní pružinu. odstraňte skořepinu. Výměna pružiny paty a špičky Odšroubujte šroub pružiny špičky a špičku vyměňte.
  • Seite 168 928017 Pomocí vhodné páky usaďte patní pružinu na místo ve skořepině chodidla. Umístění pružiny špičky ve skořepině chodidla. Zajistěte, aby patní pružina dosedla do drážky. Pokud je vyžadována kosmetická úprava, kontaktujte člena prodejního týmu společnosti Blatchford. 938315SPK1/2-0922...
  • Seite 169: Plášť Pylonu

    Plášť pylonu Odstraňte šroub Vysuňte plášť pylonu pro zastavení a manžetu z pouzdra otáčení. pružiny. Drážka Vyčistěte a promažte povrch ložiska. Použijte Sapphire Endure (928015) nebo rovnocenné mazivo s obsahem PTFE. 9.3.1 Opětovné sestavení Zkontrolujte, že je šroub pro zastavení otáčení zarovnán s drážkou v pylonu, naneste Loctite 243 a utáhněte.
  • Seite 170: Technické Údaje

    (velikost 26N): Doporučený stupeň aktivity: Maximální hmotnost uživatele: 125 kg Velikosti: 22 až 30 cm Upevnění proximálního nástavce: Vnitřní pyramida (Blatchford) +/- 7˚ Rozsah pohybu kotníku: 6˚ plantární až 3˚ dorzální flexe Maximální otáčení: +/- 15˚ Typický axiální pohyb: 3–6 mm [maximálně 10 mm] Výška konstrukce:*...
  • Seite 171: Informace Pro Objednávání

    11 Informace pro objednávání Příklad objednávky: ECVT Velikost Strana Šířka* Kategorie Axiální Sandálová (L/R) (úzká/široká) sady pružin pružina špička Dostupné od velikosti 22 do velikosti 30: *Velikosti pouze 25–28. U všech ostatních velikostí pole ECVT22L11S na ECVT30R84S Šířka vynechejte. ECVT22L11SD na ECVT30R84SD např.
  • Seite 172 Jeden pacient – více použití Zdravotnický prostředek Kompatibilita Kombinace se značkovými produkty Blatchford je schválena na základě testování v souladu s příslušnými normami a MDR, včetně strukturálních zkoušek, rozměrové kompatibility a sledovaného výkonu v terénu. Kombinace s alternativními produkty s označením CE musí být provedena s ohledem na zdokumentované...
  • Seite 173 938315SPK1/2-0922...
  • Seite 174 Tel: +1 (0) 800 548 3534 Fax: +1 (0) 800 929 3636 Email: info@blatchfordus.com www.blatchfordus.com Blatchford Europe GmbH Am Prime-Parc 4 65479 Raunheim Germany © Blatchford Products Limited 2019. All rights reserved. © Blatchford Products Limited 2022. All rights reserved. 938315SPK1/2-0922...

Inhaltsverzeichnis