Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Made in Germany
Typ HC 300
Gebrauchsanleitung
Operating Instructions
Mode d'emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni d'uso
Instrucciones de manejo
Instruções de serviço
Bruksanvisning
Käyttöohje
Bruksanvisning
Betjeningsvejledning
Instrukcja obsługi
‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
Kezelési utasítás

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Elektra Beckum HC 300

  • Seite 1 Made in Germany Typ HC 300 Gebrauchsanleitung Operating Instructions Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Istruzioni d’uso Instrucciones de manejo Instruções de serviço Bruksanvisning Käyttöohje Bruksanvisning Betjeningsvejledning Instrukcja obsługi ‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ Kezelési utasítás...
  • Seite 2 Έλεγχος-ΕΟΚ δοµικού πρωτοτύπου*** πραγµατοποιούµενος από által végzett vizsgálat szerint megegyezik az alábbi építési το**** mintapéldánnyal *** a **** HC 300 W/ D *EN 691, EN 60204-1 ** 98/37/EG, 89/336/EWG, 73/23/EWG, 93/68/EWG *** M6 03 10 13037 059 **** TÜV Product Service, Sylvesterallee 2, D - 22525 Hamburg Ing.
  • Seite 3 HC 300 400-415 V 3~ 50 Hz min -1 6000 P 2,2 kW IP 54 4,8 A max. 300 mm S 6 - 40 % Stimmen Netzspannung und Netzfrequenz ? Correct mains voltage and mains frequency ? Vérifier la tension et la fréquence du réseau !
  • Seite 5 Zuerst lesen! Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise. Wenn Sie beim Auspacken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb! Entsorgen Sie die Verpackung bitte umweltgerecht. Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung gut auf, damit Sie bei Unklarheiten jederzeit nachlesen können.
  • Seite 6 Gefahr durch Berühren der rotierenden Messerwelle: Halten Sie immer ausreichend Abstand zur Messerwelle. Schalten Sie die Hobelmaschine aus, wenn sie nicht benutzt wird. Einzugsgefahr: • Achten Sie darauf, dass beim Betrieb keine Körperteile oder Kleidungsstücke von der Maschine erfasst und eingezogen werden können (keine Krawatten, keine Kleidungsstücke mit weiten Armeln; bei langen Haaren unbedingt ein Haarnetz benutzen).
  • Seite 7 Schäden an der Maschine und am Werkstück führen. Daher vor jedem Neuanschluss die Drehrichtung prü- fen. Bei falscher Drehrichtung müssen die Phasen von einer Elektrofachkraft an der Zuleitung oder am Netzanschluss getauscht werden. Gefahr! Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Gefahr durch Berühren der Messerwelle: •...
  • Seite 8 – Nur Hobelmesser mit der Aufschrift „HSS“ dürfen nachgeschliffen werden! Beim Nachschleifen, beide Hobelmesser in gleichem Maße nachschleifen! – Montieren Sie Hobelmesser nur mit Originalteilen. – Werkzeug zum Festschrauben nicht verlängern. – Schrauben nicht durch Schläge auf das Werkzeug festziehen. Maschine aufbewahren Bewahren Sie die Maschine so auf, dass sie nicht von Unbefugten in Gang gesetzt werden kann und...
  • Seite 9 Please Read First! Read these instructions before use. Pay special attention to the safety information. If you notice transport damage while unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the saw! Dispose of the packing in an environmentally friendly manner. Take to a proper collecting point. Keep these instructions for reference on any issues you may be uncertain about.
  • Seite 10 Risk of injury by touching the rotating cutterblock: always keep your hands well clear of the cutterblock. Switch machine off if it is not used. Danger! Drawing-in/trapping hazard! • Take care that no parts of the body or clothing can get caught and drawn in by the rotating saw blade (do not wear neck ties and garments with wide sleeves;...
  • Seite 11 sioning and each connection to a different outlet. With incorrect direction of rotation the phases need to be exchanged in the machine's plug or the power out- let by a qualified electrician. Danger! Repairs to power tools must be carried out by qualified electricians only! Risk of injury by touching the cutterblock: •...
  • Seite 12 A lire impérativement ! Avant la mise en marche, lisez ces instructions d'utilisation. Observez en particulier les instructions de sécu- rité. Au cas où, lors du déballage, vous constateriez un dommage dû au transport, avertissez immédiatement votre revendeur. Ne mettez pas l'appareil en service ! Eliminez l'emballage en respectant l' environnement.
  • Seite 13 Risque de contrecoup des pièces à travailler (la pièce est saisie par l'arbre porte-lames et catapultée vers l'opérateur): Ne travaillez avec la machine que si la sécurité de contrecoup fonctionne correctement. N'utilisez que des fers de rabot bien affûtés. En cas de doute, examinez les pièces pour détecter d'éventuels corps étrangers (clous, vis ou branches détachées par exemple).
  • Seite 14 – Si vous utilisez un dispositif d'aspiration des copeaux, veillez à une mise à la terre suffisante du dispositif d'aspiration de copeaux; – Installez le câble secteur de façon que celui-ci ne gêne pas pendant le travail et ne puisse être endom- magé.
  • Seite 15 – Les travaux de maintenance et de réparation tels qu'il sont décrits dans ce chapitre, ne doivent être exé- cutés que par des professionnels. Risque de coupures avec les fers de rabot ! • Portez des gants pour changer les fers de rabot. •...
  • Seite 16 Lees deze tekst voor u begint! Voordat u het apparaat in gebruik neemt, moet u eerst de handleiding lezen en daarbij vooral aandacht besteden aan het hoofdstuk „Veiligheidsvoorschriften”. Als u bij het uitpakken van het apparaat transportschade vaststelt, dan moet u onmiddellijk uw leverancier hiervan op de hoogte brengen.
  • Seite 17 Terugslaggevaar van werkstukken (het werkstuk wordt door de schaafas "gepakt" en naar diegene die het bedient geslingerd) Werk steeds met een goed functionerende terugslagbeveiliging. Werk steeds met scherpe schaafmessen. Controleer de werkstukken bij twijfel op de aanwezigheid van vreemde voorwerpen zoals nagels, schroeven of losse takken.
  • Seite 18 – Het snoer moet zo gelegd worden dat de schaafwerkzaamheden niet bemoeilijkt worden, en dat het snoer niet beschadigd kan worden. – Bescherm het snoer tegen hitte en bijtende scheikundige (vloei)stoffen, en zorg dat het snoer niet bescha- digd kan worden door scherpe voorwerpen. –...
  • Seite 19 Snijgevaar bij stilstaande schaafmessen! • Bij het vervangen van de schaafmessen moet u veiligheidshandschoenen dragen. • Gebruik geen schoonmaakmiddelen (bv. om harsrestanten te verwijderen) die de lichtmetalen delen zou- den kunnen beschadigen; de stabiliteit van de lichtmetalen delen zou hierdoor immers aangetast kunnen worden.
  • Seite 20 Leggere per primo! È opportuno leggere il presente manuale d’uso prima della messa in funzione dell’apparecchiatura. Prestare particolare attenzione alle prescrizioni sulla sicurezza. Se, al momento dell’apertura dell’imballo, si notano dei danni provocati dal trasporto, mettersi immediata- mente in contatto col rivenditore. Non si deve mettere in funzione l’apparecchiatura! Il materiale d’imballaggio deve essere eliminato correttamente, senza inquinare.
  • Seite 21 Pericolo di contraccolpo dei pezzi in lavorazione (il pezzo viene preso dall'albero portacoltelli e gettato contro l'operatore): lavorare esclusivamente con un dispositivo di protezione contro contraccolpi che funzioni correttamente. Utilizzare sempre dei coltelli della pialla ben affilati. Nel dubbio, cercate eventuali corpi estranei sul pezzo da lavorare (ad esempio chiodi, viti o rami staccati).
  • Seite 22 – Disporre il cavo alimentazione in modo che non interferisca col lavoro e che non possa subire danni. – Proteggere il cavo di alimentazione contro il calore, i fluidi aggressivi e gli orli taglienti. – Utilizzate solo cavi di prolungamento con sezione sufficiente. –...
  • Seite 23 Pericolo di tagliarsi coi coltelli della pialla! • Indossare sempre i guanti durante la sostituzione dei coltelli della pialla. • Non utilizzare sostanze detergenti (ad esempio per eliminare i residui di resina), perché potrebbero corro- dere le parti in alluminio; come conseguenza si potrebbe verificare la riduzione della resistenza delle parti in alluminio.
  • Seite 24 ¡Leer previamente! Antes de usar la máquina lea este manual de instrucciones para el manejo. Observe especialmente las instrucciones de seguridad. Si al desembalar la máquina se descubrieran daños producidos durante el transporte, informar inmediata- mente al proveedor. ¡No use la unidad! Sírvase desechar el embalaje de forma compatible con el medio ambiente.
  • Seite 25 Peligro debido a cuerpos ajenos en la máquina cepilladora/regruesadora: Antes de poner en marcha la máquina asegúrese que no hay ningún objeto (por ejemplo herramientas) en la misma. Riesgo de lesiones producidas por el retroceso de la pieza en trabajo (la pieza en trabajo es enganchada por el árbol porta útil girando y lanzada hacia atrás contra el usuario): Trabajar con la máquina solamente si el interceptor de contragolpes funciona correctamente.
  • Seite 26 – La fuente debe estar protegida mediante un interruptor de corriente diferencial de una intensidad de corri- ente diferencial de 30mA – los enchufes tengan tomas de tierra adecuadas; – Las cajas de enchufe para corriente trifásica deben tener un conductor neutro –...
  • Seite 27 • Una vez realizados todos los trabajos de mantenimiento y de limpieza: – Activar nuevamente todos los dispositivos de seguridad y controlar que funcionen correctamente. – Asegurarse de que sobre la máquina o dentro de ella no se encuentren depositadas herramientas o simi- lares.
  • Seite 28 Primeiro leia! Antes de operar com a máquina leia este manual de operações. Em especial cumpra as recomendações de segurança. Se, ao desempacotar, verificar algum dano de transporte, contacte de imediato o seu fornecedor. Nesses casos não comece a utilizar a máquina! Eliminar as embalagens de modo adequado, cumprindo as normas ambientais.
  • Seite 29 Apenas operar a máquina se esta tiver a sua trava antibloqueadora em perfeitas condições. Usar a máqui- na apenas com lâminas afiadas. No caso de dúvidas examinar as peças em trabalho em busca de corpos estranhos (por exemplo pregos, parafusos ou nós de madeira soltos). Risco de ferimento ao tocar na plaina: Manter sempre as suas mãos bem afastadas da plaina e da respectiva lâmina de corte.
  • Seite 30 – Proteger o cabo contra o calor, líquidos agressivos e cantos afiados. – Utilizar apenas cabos de extensão com secção média suficiente. – Nunca desligar a máquina puxando pelo cabo de alimentação. • Controlar o sentido de rotação! (apenas no modelo com motor trifásico): Conforme a sequenciação das fases, assim a plaina rodará...
  • Seite 31 „Acessório“) – faca de plaina não apropriada, montada incorrectamente, cega ou danificada pode soltar-se ou aumentar um muito o risco de contragolpe. – Substitua ou inverta (caso possa) logo que as lâminas qualquer delas o exijam. – Apenas faca de plaina com a inscrição „HSS“ podem ser rectificadas! Ao rectificar, efectuar a operação em ambas facas com as mesmas medidas! –...
  • Seite 32 Läs detta innan! Läs detta innan du börjar såga. Observera speciellt våra säkerhetsföreskrifter. Om materielen verkar ha blivit skadad under transporten skall leverantören omedelbart underrättas. Använd under inga som helst omständigheter skadad materiel. Emballaget skall källsorteras och lämnas till motsvarande miljöstation. Förvara bruksanvisningen på...
  • Seite 33 Risk för beröring med roterande kutter: Stå alltid på tillräckligt långt avstånd från kuttern. Stäng av hyveln så fort den inte används. Risk för indragning: • Se till att inga kroppsdelar eller kläder kan fastna och dras in under drift (ingen slips, inga kläder med vida ärmar, använd hårnät om du har långt hår).
  • Seite 34 Risk för beröring med kuttern: • Använd alltid anhållet vid riktning av kanter så att arbetsstycket har en säker sidostyrning. • Använd ett hjälpanhåll när du hyvlar tunna eller smala arbetsstycken så att händerna inte kan komma i beröring med kuttern under frammatningen. •...
  • Seite 35 Lue ensin! Lue tämä ohjekirja ennen laitteen käyttöönottoa. Huomioi erityisesti turvaohjeet. Mikäli huomaat kuljetuksessa syntyneitä vahinkoja pakkauksen purkamisen yhteydessä, ilmoita niistä heti tavaran toimittajalle. Älä ota laitetta käyttöön! Hävitä pakkaus ympäristöystävällisesti. Toimita pakkaus asianmukaiseen jätteidenkeräyspaikkaan. Pidä tämä ohjekirja tallessa, jotta voit aina tarvittaessa käyttää sitä. Mikäli lainaat konetta tai myyt sen, luovuta aina myös koneen ohjekirjat mukaan.
  • Seite 36 Sisäänvetovaara: • Huomioi käytön aikana, ettei laite voi koskettaa mihinkään ruumiinosaan tai vaatetukseen ja vetää sitä sisään laitteeseen (ei solmioita, ei vaatetusta pitkillä hihoilla; pitkähiuksisien henkilöiden on ehdottomasti käytettävä hiusverkkoa). • Seisovan teräakselin aiheuttamat vaarat: Höylänterää vaihdettaessa on käytettävä työkäsineitä. Puupölystä...
  • Seite 37 Vaara! Sähkötyökalujen korjaukset saa suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilainen! Teräakseliin koskettamisesta aiheutuva vaara: • työkappaleen kapeita sivuja (päätyä) oikohöylättäessä on käytettävä vastetta, jotta työkappaleen sivuttai- nen ohjaus olisi turvallista. • Käytä apuvastetta, kun haluat oikaista ohutta tai kapeaa työkappaletta, jotta käsillänne olisi ohjattaessa riit- tävä...
  • Seite 38 Les dette først! Les denne bruksanvisningen før igangsetting. Følg sikkerhetshenvisningene nøye. Informer forhandleren omgående hvis du oppdager en transportskade under utpakning. Ikke ta i bruk maski- nen! Kvitt deg med emballasjen på en miljøvennlig måte. Lever den til en egnet oppsamlingsplass. Ta godt vare på...
  • Seite 39 Fare for å bli trukket inn: • Pass på at ingen kroppsdel eller klesplagg blir trukket inn i maskinen (ingen slips, ingen klesplagg med vide ermer. Har du langt hår, må du bruke hårnett). • are for kutt fra stillestående kutter: Bruk hansker for å bytte høvelståler. Fare fra trestøv: Noen typer trestøv (f.eks.
  • Seite 40 • Bruk hjelp til matingen (skyvepinne) når du vil avrette et litet arbeidsstykke som ikke kan styres med til- strekkelig sikkerhetsavstand til kutteren. • Bruk støtte (f.eks. bordforlengelse) slik at store arbeidsstykker ikke kan komme ut av likevekten. • Høvle arbeidsstykket kun hvis det ligger godt an mot høvelbordet. •...
  • Seite 41 Læs venligst først! Læs denne betjeningsvejledning før apparatet tages i brug. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisnin- gerne. Hvis De skulle konstatere en transportskade på apparatet, kontakt omgående Deres forhandler. Tag ikke apparatet i brug! Bortskaf emballagen miljøvenligt. Aflevér den f.eks. i et dertil beregnet samlested for genbrugsaffald. Opbevar denne betjeningsvejledning omhyggeligt, så...
  • Seite 42 Fare for at blive grebet: • Vær særligt opmærksom på, at legemesdele eller klædningstykker ikke kan gribes fast og trækkes ind af maskinen under driften (Bær ikke slips eller klædningstykker med bredde ærmer; anvend altid hårnet ved langt hår). • Der er fare for at skære sig på den stillestående kutter: Bær handsker når De skifter høvleknive. Fare på...
  • Seite 43 Det er farligt at røre ved kutteren: • Ved afretning af kantstillede emner bør De altid benytte Dem af landet, således at emnet føres sikkert late- ralt. • Anvend et hjælpeanslag, når De vil afrette et tyndt eller smalt emne, så Deres hænder har tilstrækkelig sik- kerhedsafstand til kutteren under fremføringen.
  • Seite 44 Uwa˝nie przeczytaç! Przed przystàpieniem do u˝ytkowania nale˝y uwa˝nie przeczytaç instrukcj´ obs∏ugi. Nale˝y przestrzegaç szczególnie wskazówek dotyczàcych bezpieczeƒstwa pracy. JeÊli podczas rozpakowywania stwierdzicie Paƒstwo uszkodzenia powsta∏e w wyniku transportu, prosz´ niezw∏ocznie powiadomiç o tym sprzedawc´. Takiego urzàdzenia nie mo˝na u˝ytkowaç! Prosz´ pozbyç si´ opakowania przestrzegajàc zasad ochrony Êrodowiska. Prosz´ oddaç opakowanie do odpowiednich miejsc zbiórki opakowaƒ.
  • Seite 45 przedmioty (na przyk∏ad przyrzàdy). Zagro¿enie spowodowane zwrotnym uderzeniem materia∏u (materia∏ zostaje schwytany przez wa∏ no¿owy i odrzucony w stronê osoby obs∏uguj∂cej): Prosz´ pracowaç tylko z dobrze funkcjonujàcym zabezpieczeniem przed uderzeniem zwrotnym. Prosz´ zawsze u˝ywaç ostrych no˝y strugarki. W razie wàtpliwoÊci sprawdziç, czy materia∏ nie posiada cia∏ obcych (na przyk∏ad gwoêdzie, Êruby lub luêne ga∏´zie).
  • Seite 46 – przy u˝yciu instalacji odsysajàcej wióry nale˝y odpowiednio uziemiç równie˝ instalacj´ odsysajàcà wióry; – Kabel napi´cia nale˝y uk∏adaç tak, by nie przeszkadza∏ on podczas pracy i nie zosta∏ uszkodzony. – Kabel napi´cia nale˝y chroniç przed goràcem, agresywnymi cieczami i ostrymi kantami. –...
  • Seite 47 Zagro˝enie przeci´ciem no˝ami strugarki! • Podczas wymiany no˝y strugarki nale˝y nosiç r´kawice. • Nie stosowaç Êrodków czyszczàcych (np. w celu usuni´cia resztek ˝ywicy), które mogà naruszyç cz´Êci obudowy wykonane z metali lekkich; istnieje mo˝liwoÊç naruszenia stabilnoÊci cz´Êci z metali lekkich. •...
  • Seite 48 ∆ιαβάστε κατ’ αρχήν τις οδηγίες λειτουργίας! ∆ιαβάστε πριν την έναρξη της λειτουργίας τις προκείµενες οδηγίες λειτουργίας. Παρακαλείσθε να δώσετε ιδιαίτερη προσοχή στις επισηµάνσεις ασφαλείας. Εάν διαπιστώσετε κατά την εξαγωγή απ τη συσκευασία παράδοσης ζηµιές που έχουν προκληθεί κατά τη µεταφορά, να έρθετε άµεσα σε επαφή µε τον εµπορικ σας αντιπρ σωπο. Μη θέσετε τη συσκευή...
  • Seite 49 Κίνδυνος λ γω ξένων σωµάτων στην µηχανική πλάνη: Βεβαιωθείτε πριν απ κάθε έναρξη της λειτουργίας τι δε βρίσκονται αντικείµενα (π.χ. εργαλεία) µέσα στη µηχανή. Gefahr durch Rückschlag von Werkstücken (Werkstück wird von der Messerwelle erfasst und gegen den Bediener geschleudert): Να...
  • Seite 50 ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÏfiÁˆ ·Ú·ÙÂٷ̤Ó˘ ˘ÂÚÊfiÚÙÈÛ˘ ÛÙ·Ì·Ù¿ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Î·È ÌÔÚ› • Ó· ÙÂı› ¿ÏÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÊÔ‡ ÎÚ˘ÒÛÂÈ. • Κάνετε χρήση του µηχανήµατος µ νον, ταν είναι συνδεδεµένο σε µία πηγή ηλεκτρικού ρεύµατος, η οποία πληρεί τις ακ λουθες προϋποθέσεις (βλέπε επίσης "Τεχνικά στοιχεία"): –...
  • Seite 51 ˆÙ·Û›‰Â˜! Γενικές επισηµάνσεις ασφαλείας , Συντήρηση και περιποίηση • Προπάντων σε εργασίες συντήρησης και καθαρισµού: – ∆ιακ ψτε τη λειτουργία του µηχανήµατος. – Τραβήξτε το φις του δικτύου. – Warten bis die Messerwelle stillsteht. • Να χρησιµοποιείτε µ νον γνήσια ανταλλακτικά, ιδίως εγκαταστάσεις ασφαλείας και κοπτικά εργαλεία, µια...
  • Seite 52 ElŒször olvassa el! MielŒtt használatba venné a berendezést, olvassa el ezt az üzemeltetési útmutatót. Feltétlenül tartsa be a biztonsági elŒírásokat. Ha a kicsomagolás során azt észlelné, hogy megsérült a szállítmány, azonnal értesítse az eladóját. Ebben az esetben ne vegye használatba a készüléket! A csomagolást környezetbarát módon kell megsemmisíteni.
  • Seite 53 A munkadarab visszarúghat (a késhenger bekapja a munkadarabot, amely a kezelõhöz csapódik): Csak akkor dolgozzon a géppel, ha a visszarúgás elleni biztosító kifogástalanul mıködik. Csak éles gyaluké- sekkel dolgozzon. Kétséges esetben ellenŒrizze, hogy nincs-e idegen anyag (például, szög, csavar vagy gally) a munkadarabon.
  • Seite 54 – Védje a hálózati tápvezetéket a magas hŒmérséklet és az agresszív folyadékok behatása ellen és ne fektesse le éles perem közelében. – Csak megfelelŒ keresztmetszetı hosszabbító vezetéket használjon. – Soha ne húzza ki a hálózati csatlakozódugót a hálózati tápvezetéknél fogva a dugaszolóaljzatból. •...
  • Seite 55 –Csak az EN 847-1 szabványt kielégítŒ gyalukést használjon, (lásd a „Szállítható tartozékok“-at is) – a nem megfelelŒ, helytelenül szerelt, tompa vagy sérült gyalukés kiugorhat a reteszelésbŒl, ill. az ilyen kés esetében lényegesen nagyobb a visszarúgás veszélye. – Ügyeljen arra, hogy mindig csak párosával cserélje ki, ill. fordítsa meg a gyalukéseket. –...
  • Seite 56 Sicherheitshinweise zum Abrichten (A–C) A: Der Bedienende muß seitlich des Gefahrenbereichs (a) stehen. Werkstücke, die kürzer als 25 cm sind, dürfen nicht bearbeitet werden. Safety instructions for planing (A–C) A: The operator must stand to the side, out of the dan- ger zone (a) Workpieces shorter than 25 cm may not be processed.
  • Seite 57 B: Die Messerwellenabdeckung muß auf dem Tisch auf- liegen und den vorderen Teil der Messerwelle voll- ständig abdecken. C: Die am verstellbaren Anschlag angebrachte Klappe muß den hinteren Teil der Messerwelle stets abdecken. B: The cutter drum guard must rest on the table and completely cover the front part of the cutter drum.
  • Seite 58 Sicherheitshinweise zum Dickenhobeln (A–B) A: Der Bedienende muß seitlich des Gefahrenbereichs (a) stehen. B: Werkstücke, die kürzer als 12,5 cm sind, dürfen nicht bearbeitet werden. Safety instructions for thicknessing (A–B) A: The operator must stand to the side, out of the dan- ger zone (a) B: Workpieces shorter than 12.5 cm may not be proces- sed.
  • Seite 59 Nach dem Auspacken der Maschine Maschine auf Transportschäden prüfen. Rostschutzmittel (Transportschutz) von blanken und brünierten Teilen mit Putzpapier oder Petroleum entfernen. After unpacking the machine Check machine for transport damage. Remove rust protection (transport protection) from machined and black-finished parts with absorbent paper or paraffin. Après le déballage de la machine Vérifier sur la machine d'éventuels dommages dus au transport.
  • Seite 60 (M6x12), les rondelles et les écrous. Utiliser une clé mâle hexagonale de surpan 5 et une clé plate de 10. Montage van het frame HC 300 (A–B) A–B: Schroef de wanden van het frame met de 8 bijgele- verde zeskantbouten (M6x12), sluitringetjes en moeren in elkaar.
  • Seite 61 Zusammenbau von Ständer und HC 380 (A–F) A+B: Die 4 Befestigungslaschen mit je 2 Zylinderschrauben mit Innensechskant (M6x12) (Scheibe unter Schraubenkopf) an den Ständer geschraubt (abgebogenes Ende nach Innen zeigend). Assembling the stand and HC 380 (A–F) A+B: Screw the 4 fixing tongues with 2 hexagon socket- head screws (M6x12) each (washer under screw head) to the stand, bent end pointing inwards.
  • Seite 62 C: Die Sockelfüße: 2 mit 90°-Winkel auf der ebenen Seite, 2 mit 110°-Winkel auf der gewölbten Seite. D: Erdungsanschluß C: Feet: 2, 90° angle on the flat side, 2, 110° angle on convex side. D: Earth terminal C: Pieds du socle : 2 pieds à angle de 90° du côté plan, 2 pieds à...
  • Seite 63 F: Maschine und Ständer mit 4 Zylinderschrauben mit Innensechskant (M6x12, Scheiben unter Schrauben- kopf) zusammenschrauben, Sechskantschrauben- dreher SW5 verwenden. E: Place HC 300 carefully on stand (tongues on the insi- de). F: Bolt machine and stand together with 4 hexagon socket-head screws M6x12 (washer under screw head).
  • Seite 64 Zusammenbau der Maschine (A–N) A+B: Schalter mit den 2 Zylinderschrauben M5x60 und den 2 Sicherungsmuttern (M5, Scheiben unter den Muttern) wie gezeigt am Halteblech befestigen. Assembling the machine (A–N) A+B: Fix switch with the two hexagon socket-head screws M5x60 and 2 locknuts (M5, washers under nuts) to retaining sheet as shown.
  • Seite 65 Abnahmetisch mit Späneauswurfhaube und Hobelwellenschutz C–E: Den Tisch auf die Führungsschienen der Hobel- maschine legen, bis zum Anschlag vorschieben und mit den 2 Spannhebeln festklemmen. Machining table with chip ejector hood and cutter drum guard C–E: Place table on guide rails of planing machine, push forwards to stop and clamp tight with the 2 clamping levers.
  • Seite 66 F–H: Die Arme der Späneauswurfhaube mit 2 Zylinder- schrauben mit Innensechskant (M6x20, Scheibe unter Schraubenkopf) an den Seiten des Tisches mit 2 Sicherungsmuttern (Scheibe unter Mutter) befestigt. F–H: Fix arms of chip ejector hood to side of table with 2 hexagon socket-head screws (M6x20, washer under screw head) and 2 locknuts (washer under nut).
  • Seite 67 I–K: Halter für den Hobelwellenschutz mit dem Lager- bolzen (Stützscheibe Ø 10 auf dem Lagerbolzen) in die Bohrung des Abnahmetisches stecken, Scheibe und 4- Kantmutter in die Tasche im Tisch legen und Lager-bol- zen mit Maulschlüssel SW17 festschrauben. I–K: Insert holder for cutter drum guard with bearing bolt (supporting ring Ø...
  • Seite 68 L–N: Hobelwellenschutz mit der schrägen schmalen Seite in den Halter stecken, bis zum Längsanschlag vor- schieben und mit Sterngriffschraube festschrauben. L–N: Insert narrow, slanted side of cutter drum guard in holder, push forwards to longitudinal guide and tighten with star grip screw. L–N: Fixer le pont protecteur dans le dispositif de main- tien par le côté...
  • Seite 69 Anbau des verstellbaren Anschlages A: Den Anschlag mit den Führungsschienen auf die Halter der Hobelmaschine legen und B: mit zwei Sterngriffschrauben (Scheiben unter den Griffen) festschrauben. Installing adjustable guide A: Place guide with guide rails on holders of planing machine and B: tighten with two star grip screws (washers under grips).
  • Seite 70 Abrichten Einstellen des Anschlags (A–C) Der Anschlag dient zum exakten Führen der Werkstücke. Planing Setting the guide (A–C) The guide permits exact guidance of workpieces. Dégauchissage Réglage du guide (A–C) Le guide permet un guidage précis des pièces à usiner. Vlakschaven Instellen van de aanslag (A–C) De aanslag dient voor de exacte geleiding van de werkstukken.
  • Seite 71 A: Nach Lösen der Sterngriffschrauben (1) und (2) kann der Anschlag verschoben werden. Um ein gleichmäßiges Abnutzen der Hobelmesser zu erreichen: den Anschlag gelegentlich verschieben. A: After loosening the star grip screws (1) and (2), the guide can be moved sideways. To ensure uniform wear of the planing cutter: alter positi- on of guide from time to time.
  • Seite 72 B–C: Zum Abfasen und Abschrägen kann der Anschlag nach Lösen der Sterngriffschrauben (3) und (4) schräg gestellt werden (Skala 0–45°). Sterngriffschrauben wieder festziehen. B–C: For chamfering or bevelling, the stop can be tilted (scale 0 - 45°) after loosening the star grip screws (3) and (4).
  • Seite 73 Schalter (A–B) A: Einschalten: Grüne Taste drücken. Switch (A–B) A: To switch on: Press green switch. Interrupteur (A–B) A: Mise en marche : Appuyer sur la touche verte. Schakelaar (A–B) A: Inschakelen: Groene toets indrukken. Interruttore (A–B) A: Messa in funzione: Premere il tasto verde. Interruptor (A–B) A: Conectar: Pulsar la tecla verde.
  • Seite 74 B: Ausschalten: Rote Taste drücken. B: To switch off: Press red button. B: Mise hors service : Appuyer sur la touche rouge. B: Uitschakelen: Rode toets indrukken. B: Disattivare: Premere il tasto rosso. B: Desconectar: Pulsar la tecla roja. B: Desligar: Premir a tecla vermelha. B: Frånkoppling: Tryck på...
  • Seite 75 Spanabnahme einstellen (A–B) A–B: Spanabnahme 0 – 3 mm stufenlos einstellbar. Abnahmetischbefestigung (C) C: Beim Abrichten ist der Abnahmetisch mit den Spannhebeln (1) und (2) zu verriegeln. Setting depth of cut (A–B) A–B: Depth of cut 0–3 mm infinitely variable from 0–3 mm. Fixing machining table (C) C: When planing, the machining table must be locked with clamping levers (1) and (2).
  • Seite 76 Arbeitshinweise zum Abrichten 1. Dickentisch in unterste Position bringen. Bei unebenen Flächen stets mit kleiner Spanabnahme arbeiten. Planing instructions 1. Put thicknessing table in lowest position. Always work with a minimum depth of cut when surfaces are uneven. Instructions de travail pour le dégauchissage 1.
  • Seite 77 2. Abrichten breiter Werkstücke (A–B) A: Gewölbte Bretter auf der hohlen Seite abrichten. B: Richtige Handhaltung beim Abrichten. Messerwellenabdeckung muß Welle komplett abdecken. Niemals unter Messerwellenabdeckung greifen! 2. Planing wider workpieces (A–B) A: Plane convex boards on the hollow side only. B: Correct way to hold workpiece whilst planing.
  • Seite 78 3. Fügen (A–F) A: Die Messerwelle wird bis auf die Stärke des Werkstücks mit der Messerwellenabdeckung abge- deckt. 3. Jointing (A–F) A: The cutter drum must be covered by the cutter drum guard so that only a gap corresponding to the thickn- ess of the workpiece remains uncovered.
  • Seite 79 B: Rändelschraube lösen. Messerwellenabdeckung bis an das Werkstück heranschieben. Rändelschraube festziehen. C: Richtige Handhaltung beim Fügen. B: Loosen knurled screw. Push cutter drum guard up to workpiece. Tighten knurled screw. C: Correct way to hold workpiece whilst jointing. B: Desserrer la vis moletée. Avancer le pont protecteur jusqu´à...
  • Seite 80 D: Die Messerwellenabdeckung ist mit einer Feder ver- sehen E: und erfüllt somit die Funktion einer Fügeleiste (drückt das Werkstück gegen den Anschlag). F: Max. Öffnungsweg ca. 14 mm D: The cutter drum guard is provided with a spring E: and can therefore function as a jointing bar (pushes the workpiece against the guide).
  • Seite 81 4. Abrichten und Fügen von schmalen Werkstücken (A–C) Vorsicht! Erhöhte Unfallgefahr wegen schlech- ter Führung am Anschlag. A: Abhilfe! Einen selbstgefertigten Winkelanschlag ver- wenden (Maße in cm). 4. Planing and jointing narrow workpieces (A–C) Caution! When using standard guide only, high risk of accident due to poor guidance.
  • Seite 82 B: Winkelanschlag wie gezeigt mit zwei Schraubzwingen am Anschlag befestigen. C: Zum Abrichten und Fügen schmaler Werkstücke Schiebestock verwenden. B: Fix angular guide to standard guide with two screw clamps as shown. C: For planing and jointing narrow workpieces, use pus- hing aid B: Fixer le guide angulaire avec deux serre-joints à...
  • Seite 83 5. Abrichten kurzer Werkstücke (A) Mit geringer Spanabnahme arbeiten. A: Schiebeholz verwenden. Das Schiebeholz (mit dem Werkstück) schräg zur Vorschubrichtung verdreht – mit bei- den Händen, verschieben. 5. Planing short workpieces (A) Work with minimum depth of cut. A: Use push-board . Don’t push push-board and work- piece straight towards the cutter drum, but at an angle to standard feed direction.
  • Seite 84 Dickenhobeln (A–K) A: Ein Sperrblech beschränkt die max. Spanabnahme auf 3 mm und verhindert so ein Überlasten der Maschine. Thicknessing (A–K) A: A limiter limits the max. depth of cut to 3 mm, thus preventing the machine from being overloaded. Rabotage (A–K) A: Une tôle de retenue limite l’enlèvement de copeaux max.
  • Seite 85 B–C: Eine Rückschlagsicherung verhindert das Zurückschlagen des Werkstücks. B–C: A kick-back protector prevents the workpiece kicking back. B–C: Une rangée de linguets empêche le brusque recul de la pièce. B–C: Een terugslagbeveiliging voorkomt het terugslaan van het werkstuk. B–C: Un dispositivo di sicurezza antiritorno impedisce il contraccolpo all’indietro del pezzo da lavorare.
  • Seite 86 Überzeugen Sie sich vor jedem Dickenhobeln, daß jede einzelne Kralle der Rückschlagsicherung leicht bewegbar ist und beim Loslassen in ihre Ausgangsstellung zurück- fällt. Bei Verschmutzung oder Verharzung die Krallen reinigen. Before thicknessing, always ensure that each claw of the kick-back protector can be moved easily and falls back into start position when released.
  • Seite 87 D: Schrägstellbaren Anschlag in äußerste Stellung bringen E: Spannhebel (1) und (2) lösen und Abnahmetisch (3) abnehmen. F: Für besseren Spanauswurf Aufgabetisch in unterste Stellung bringen. D: Set tiltable guide in outermost position. E: Loosen clamping levers (1) and (2) and detach machining table.
  • Seite 88 G–H: Späneauswurfhaube muss einrasten, damit der Endschalter aktiviert wird. Späneauswurfhaube nach Beendigung des Dickenhobelns wieder zurückgeschwenken: Hebel zum Entriegeln nach oben drücken. G–H Chip ejector hood must engage so that the limit switch is activated. Swing back the chip ejector hood after thichnes- sing: press lever upward to disengage.
  • Seite 89 J: Durch Drehen der Kurbel (1) wird die Stellung des Dickentisches (2) verändert. Dadurch kann die Durchlaßhöhe an die Werkstückdicke angepaßt und die Spanabnahme eingestellt werden. K: Skala zeigt die Werkstückdicke nach dem Dickenhobeln. J: By turning the crank (1), you can alter the position of the thicknessing table (2).
  • Seite 90 Arbeitshinweise zum Dickenhobeln 1. Werkstück muß eben sein. Gegebenenfalls Werkstück abrichten. A: Werkstück bis Einzugswalze (1) vorschieben. (Gewölb- te Seite zeigt nach unten, dickeres Ende nach vorn). Instructions for thicknessing 1. The workpiece must be level, if not, plane beforehand. A: Push workpiece forwards to feed-in roller (1) (if board is convex, hollow side downwards, thicker end at the front).
  • Seite 91 Max. 3 mm Spanabnahme. Bleibt das Werkstück stecken: Dickentisch um 1 mm senken. Max. 3 mm depth of cut. If the workpiece gets stuck: lower thicknessing table by 1 mm. Enlèvement de copeaux max. 3 mm. Si la pièce reste coincée : abaisser la table d´épaisseur de 1 mm. Max.
  • Seite 92 2. Dünne Werkstücke (A–B) A: Mindestwerkstückhöhe 7 mm. Dünnere Werkstücke zusammen mit einer ebenen Unterlage durchschie- ben. 2. Thin workpieces (A–B) A: Minimum thickness of workpiece 7 mm. Thinner workpieces must be pushed through resting on an even backing. 2. Pièces minces (A–B) A: Hauteur min.
  • Seite 93 B: Die Unterlage muß stirnseitig eine Kante haben, an der sich das Werkstück abstützt. B: The backing must have a stopping edge at the front to hold the workpiece in position. B: La plaque d´appui doit avoir, côté avant, un bord sur lequel la pièce s´appuie.
  • Seite 94 3. Kurze Werkstücke (A) A: Werkstücke, die kürzer als 12,5 cm sind, dürfen nicht bearbeitet werden. 3. Short workpieces (A) A: Workpieces shorter than 12.5 cm may not be proces- sed. 3. Pièces courtes (A) A: Ne pas travailler sur des pièces inférieures à...
  • Seite 95 4. Schmale Werkstücke (A) A: Max. 2 Werkstücke gleichzeitig an den beiden Außenseiten zuführen. 4. Narrow workpieces (A) A: Feed in max. 2 workpieces at one time on both outer sides of the cutter drum. 4. Pièces étroites (A) A: Faire passer au max. 2 pièces simultanément sur les deux côtés extérieurs.
  • Seite 96 Messerwechsel (A–G) Keine rissigen, stumpfen Hobelmessser verwenden. – Erhöhte Rückschlaggefahr! – Messer immer paarweise auswechseln. Exchanging cutters (A–G) Never use planing cutters with blunt or damaged edges. – Higher risk of kick-back – Always exchange cutters two at a time. Remplacement des lames (A–G) Ne pas utiliser de lames de rabot fissurées ou émoussées.
  • Seite 97 A: Netzstecker ziehen! B: Aufgabetisch in unterste Stellung bringen. A: Pull out mains plug! B: Put machining table in lowest position. A: Retirer la fiche du secteur ! B: Amener la table d’attaque en position basse. A. Trek de stekker uit het stopcontact! B: Zet de aanvoertafel in de onderste stand.
  • Seite 98 C: Tisch nach Lösen ca. 5 cm. zurückschieben. D: Messerwelle mit beiliegendem Haltestift (h) in der Bohrung gegen Verdrehen sichern und Befestigungsschrauben 1– 5 lösen. C: After loosening, push table back approx. 5 cm. D: By inserting pin provided in bore hole, secure cutter drum against turning and loosen fixing screws 1–...
  • Seite 99 Klemmleiste (1) und Messer (2) herausnehmen. Nuten der Messerwelle, Messer, Klemmleiste und Schrauben reinigen. F–G: Neues Messer (3) und anschließend Klemmleiste (1) einsetzen. Schrauben leicht anziehen. Remove clamping bar (1) and cutter (2). Clean grooves of cutter drum, cutter, clamping bar and screws.
  • Seite 100 Einstellen der Messer (A–E) A: Einstellehre (Lieferumfang) auf Abnahmetisch neben erster Einstellschraube für die Höheneinstellung des Messers legen. Setting the cutters (A–E) A: Place adjusting gauge (standard equipment) on machining table, next to first setting screw for height adjustment of cutter. Réglage des lames (A–E) A: Poser le gabarit (équipement standard) sur la table d’attaque à...
  • Seite 101 B–C: Beim Drehen der Messerwelle muß die Einstellehre bis zum 2. Pfeil mitgenommen wer- den. Ist dies nicht der Fall, muß die Lage des Messers durch Verdrehen der Einstellschraube verändert werden. B–C: When turning the cutter drum, the adjusting gauge must move with the cutter to the second arrow.
  • Seite 102 Falls nötig Einstellschrauben nachziehen D: Messer versenken. E: Messer heben. If necessary, turn setting screw D: Lowering cutter. E: Raising cutter. Au besoin, resserrer les vis de réglage D: Enfoncer la lame. E: Soulever la lame. Indien nodig de instelschroeven natrekken D: Beitel omlaag E: Beitel omhoog Se necessario avvitare a fondo le viti di regolazione...
  • Seite 103 Einstellvorgang an der zweiten Einstellschraube wiederholen. Sind beide Messer richtig eingestellt, Messerwelle mit Haltestift gegen Verdrehen sichern und Befestigungsschrauben von der Mitte beginnend festziehen. Haltestift entfernen und richtige Messerposition mit Einstellehre nachkontrollieren. Gegebenenfalls Messer nochmals justieren. Repeat setting procedure with second setting screw. When both cutters are correctly set, secure cutter drum against turning with inserting pin and tighten fixing screws, starting from the middle.
  • Seite 104 Späneabsaughaube montieren. Gerät ist nur mit montierter Späneabsaughaube betriebsbereit. 1. Abrichten (A–C) A: Dickentisch in unterste Position bringen. Fit the chip extractor hood. The equipment is ready for operation only when the chip extractor hood is fitted. 1. Planing (A – C) A: Put the thicknessing table in the lowest position.
  • Seite 105 B: Späneabsaughaube an Stirnseite des Dickentisches einrasten und verriegeln. C: Dickentisch nach oben stellen, bis die Sterngriffe der Späneabsaughaube den Abrichttisch berühren. B: Engage and fix the chip extractor hood on the front side of the of the thicknessing table. C: Move the thicknessing table upwards until the star grips of the chip extractor hood touch the machining table.
  • Seite 106 2. Dickenhobeln (A–B) HC 300 A: Späneabsaugung an Auswurfhaube ansetzen und mit Sterngriffschrauben befestigen. 2. Thicknessing (A–B) A: Insert chip extractor on ejector hood and fix with star grip screws. 2. Rabotage (A–B) A: Disposer la buse d’aspiration au capot d´éjection et la fixer avec les vis de la poignée étoile.
  • Seite 107 Es sind nur Absauggeräte mit einem Schlauchdurchmesser von 100 mm und einer Luftgeschwindigkeit von mindestens 20 m/s (am Schlauchende) verwendbar. It is only possible to use suction extractors having a hose diameter of 100 mm and an air velocity of minimum 20 m/s (at hose end).
  • Seite 108 A: Lâmina de aplainar HSS (2 peças) B: Lâminas de aplainar com gume em metal duro (2 peças) Tillbehör HC 300 (A - H) A: Hyvelstål av snabbstål HSS (2 st.) B: Hyvelstål med hårdmetallskär (2 st.) Tarvikkeet HC 300 (A–H) A: HSS-höylänterät (2 kpl)
  • Seite 109 C: Einweg-Wende-Hobelmesser (2 St.) HC 300....Best.-Nr. 091 106 0183 D: Messerträger für Einweg-Wende-Hobelmesser (2 St.) C: One-way reversible planing cutters (2 pcs) D: Cutter holder for one-way reversible planing cutters (2 pcs) C: Lames de rabot à usage unique (2x) D: porte-lame pour lames de rabot à...
  • Seite 110 E: Schiebeholz mit Anschlagleiste zum Vorschieben kur- zer Werkstücke Best.-Nr.: 091 106 0213 E: Push board with stopping edge for pushing short workpieces Order no. 091 106 0213 E: Plaque coulissante avec butée pour l´avance de piè- ces courtes. Code article : 091 106 0213 E: Duwhout met aanslaglijst voor het aanvoeren van korte werkstukken bestelnr.: 091 106 0213 E: Legno da spinta con barra d’arresto per l'avanzamen-...
  • Seite 111 F: Kugelrollenbock RS 420 G Best.-Nr.: 091 005 3345 G: Gleitmittel 1 kg Dose Best.-Nr.: 431 306 2258 F: Ball castor jack RS 420 G Order no. 091 005 3345 G: Sliding agent 1 kg can Order no. 431 306 2258 F: Tréteau à...
  • Seite 112 Wartung Harz nur mit Terpentin oder harzlösenden Mitteln entfernen. Auf Abrichttische und Dickentisch regel- mäßig Gleitmittel (Best.-Nr. 431 306 2258) auftragen. Verstellspindeln und Dickentisch gelegentlich reinigen. Verstellspindeln nicht ölen oder fetten. Maintenance Remove resin with turpentine or resin solvent. Apply sliding agent (order no. 431 306 2258) regularly to machining table and thicknessing table.
  • Seite 113 Zum gelegentlichen Reinigen der Einzugswalze Abnahmetisch entfernen. Holzrückstände mit einer Messingbürste entfernen. Bei Verschmutzung oder Verharzung die Krallen der Rückschlagsicherung reinigen. Jede einzelne Kralle muß leicht bewegbar sein und beim Loslassen in ihre Ausgangsstellung zurückfallen. Späneauswurfhaube auf Harzrückstände überprüfen und gegebenenfalls reinigen. To clean feed-in roller, detach machining table.
  • Seite 114 Antriebsriemen nachspannen (A–B) A: Seitenverkleidung abnehmen. B: Schraube (1) lösen. Durch Herunterdrücken des Motors (2) den Riemen spannen und in gespanntem Zustand Schraube (1) wieder festziehen. Re-tensioning drive belt (A–B) A: Detach side cover. B: Loosen screw (1). By pressing down the motor (2) the belt is tensioned.
  • Seite 115 Riemen Hobelwelle-Vorschubgetriebe nachspannen (A–C) A: Abnahmetisch und Seitenverkleidung entfernen. B: Schrauben (3) und (4) lösen. Re-tensioning belt for cutter drum feed gear (A–C) A: Detach machining table and side cover B: Loosen screws (3) and (4). Réglage de la tension de la courroie du mécanisme d’avance des bois en rabotage (A–C) A: Retirer la table d’attaque et le revêtement latéral.
  • Seite 116 C: Durch Herunterdrücken der Riemenscheibe den Riemen spannen und in gespanntem Zustand 100 N Schrauben (3) und (4) wieder festziehen. Seitenverkleidung wieder anbringen. C: Tension belt by pressing down belt wheel and, whilst tensioned, retighten screws (3) and (4). Attach side cover again. C: Rabaisser la poulie pour tendre la courroie et, celle-ci étant tendue, resserrer les vis (3) et (4).
  • Seite 117 Kettenspannung Verstellspindel-Dickentisch (A–E) Spannung regelmäßig überprüfen. A–B: Dickentisch in oberste Position bringen und Seitenverkleidung abnehmen. Tensioning chains of the thicknessing table adju- sting spindle (A–E) Check tension regularly. A–B: Move thicknessing table into uppermost position and detach side cover. Réglage de la tension de la chaîne de déplacement de la table de rabotage (A–E) Vérifier régulièrement la tension.
  • Seite 118 C: Mutter lockern und durch Verschieben des Zahnrades Kette spannen. D: Zahnrad unter Spannung halten und Mutter festzie- hen. C: Loosen nut and tension chain by moving gear wheel. D: Keep gear wheel tensioned and tighten nut. C: Desserrer les écrous et tendre la chaîne en déplaçant la roue dentée.
  • Seite 119 E: Beim Einlegen einer neuen Kette auf die korrekte Position aller Zahnräder achten (Siehe Markierung an Gehäuse und Zahnrad). E: When installing a new chain, make sure all gear wheels are in correct position (see marking on casing and gear wheel). E: Lors de l’installation d’une nouvelle chaîne, veiller à...
  • Seite 120 S 6 – 40% 84 kg (185,2 lbs) 1200 mm max. 300 mm max. 165 mm 850 mm 500 mm max. 300 mm 5 m/min max. 6000 min -1 (rpm) Metabowerke GmbH Business Unit Elektra Beckum Daimlerstraße 1 D - 49716 Meppen...