Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 18

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Chicco Myamaki Fit

  • Seite 6 Il marsupio Myamaki Fit è stato studiato appositamente per vostro bambino. soddisfare al meglio le esigenze evolutive e di comfort del • ATTENZIONE: Fare attenzione bambino. Il prodotto infatti, è stato progettato in modo tale da rispettare sempre l’ergonomia del bambino.
  • Seite 7 il parere di un pediatra prima di esclusivamente da un adulto. utilizzare il prodotto. • Non utilizzare il prodotto per il • Il bambino fino a quando non trasporto del bambino in auto. è in grado di tenere il proprio •...
  • Seite 8: Manutenzione

    N. Coulisse per regolazione seduta successivamente allacciare e regolare la fibbia sterno/ O. Fibbie per regolazione lunghezza pannello scapolare (fig. 4B) e completare la vestizione del P. Fibbie per regolazione spallacci marsupio regolando gli spallacci (fig. 4C). La parte di Q.
  • Seite 9: Garanzia

    ATTENZIONE: Prima di inserire il bambino nel marsupio ATTENZIONE: Verificare sempre la presenza di spazio verificare di aver eseguito correttamente le operazioni attorno al viso del bambino sufficiente a fornire una buona quantità di aria. precedenti. ATTENZIONE: Sostenere saldamente il bambino mentre si GARANZIA svolge questa operazione.
  • Seite 10 MYAMAKI FIT • WARNING: Your balance may be adversely affected by your The Myamaki Fit baby carrier has been specifically designed movement and that of your child. to best meet the growth and comfort needs of your • WARNING: Always fit the baby child.
  • Seite 11 • WARNING: Never leave the child • It is advisable to sit down when unattended inside the baby carrier placing the baby into the baby when you are not wearing it. carrier and removing the baby • Use the baby carrier only when from the baby carrier.
  • Seite 12 HOW TO WEAR THE BABY CARRIER Open the belly buckle G only once this step is completed. 1. Fasten the belly belt F (Figure 1A) and adjust the width POSITION ON THE PARENT'S BACK acting on buckle G (Figure 1B). WARNING: Fasten the buckle by passing it inside the WARNING: Always fit the baby carrier onto your shoulders elastic H (Figure 1C).
  • Seite 13 remove one of the two shoulder straps and firmly grasp the shoulder strap still worn with the opposite hand (Figure 7B); pull the second shoulder strap and rotate the harness to bring the child in the front position (Figure 7C). At this point, wear the shoulder straps again to move back to the initial position.
  • Seite 14: Notice D'emploi

    MYAMAKI FIT des instructions suivantes peut compromettre la sécurité de votre Le porte-bébé Myamaki Fit a été spécialement étudié enfant. pour répondre de la meilleure façon possible aux besoins • AVERTISSEMENT : faites attention évolutifs et de confort de l'enfant. En effet, le produit a été...
  • Seite 15 • Pour les nouveau-nés prématurés ou d’éléments non fournis par le et les bébés suivis médicalement, constructeur. demander conseil à votre pédiatre • Ce porte-bébé doit uniquement avant d'utiliser le produit. être utilisé par un adulte. • Toujours porter l'enfant tourné vers •...
  • Seite 16 H. Élastique de blocage boucle côtés de l'assise rembourrée. AVERTISSEMENT  : s'assurer que les jambes de l'enfant I. Boutons d'ajustement de l'assise rembourrée J. Boucles avec bande d'ajustement des épaulières sont de part et d'autre de l'assise et introduites dans l'assise K.
  • Seite 17 position de transport (sur le dos de l'adulte) sans l'aide d'un âgés des agents atmosphériques (soleil, vent, etc.) ou deuxième adulte. pendant qu'ils dorment. AVERTISSEMENT  : Il est conseillé de s'asseoir pour Pour l'utiliser comme capuche, accrocher les boutons D effectuer les opérations d'installation de l'enfant dans prévus à...
  • Seite 18 MYAMAKI FIT körperlichen Fähigkeiten haben. • WARNUNG: Die Nichtbeachtung Die Babytrage Myamaki Fit wurde speziell entwickelt, um folgenden Anweisungen die Bedürfnisse des Kindes im Hinblick auf Entwicklung kann die Sicherheit Ihres Kindes und Komfort bestmöglich zu unterstützen. Das Produkt wurde so entworfen, dass die Ergonomie des Kindes stets beeinträchtigen.
  • Seite 19: Verwendung Auf Dem Rücken Des Elternteils

    Kindes angepasst ist, damit sie weder mehr, wenn Teile beschädigt sind zu weit noch zu eng ist. oder fehlen. • Für untergewichtige Neugeborene • Nur Ersatzteile oder Komponenten Kinder medizinischer verwenden, die vom Hersteller Behandlung bitten Sie vor dem geliefert sind. Gebrauch einen Kinderarzt um Rat.
  • Seite 20 A. Rückenlehne der Babytrage 3. Legen Sie das Kind auf die Sitzfläche (Abb. 3A) und B. Schulterpolster befestigen Sie dann mithilfe der entsprechenden Knöpfe C. Sitzfläche der Babytrage die Sitzhose E. Stellen Sie diese in der für den Körperbau D. Knöpfe zum Befestigen der Kapuze des Kindes geeignetsten Position ein, damit sie nie zu E.
  • Seite 21 Schnallen J (Abb. 2). Ausgangsposition zu gelangen. WARNUNG: Halten Sie das Kind dabei gut fest. SO WIRD DAS KIND IN DIE BABYTRAGE GESETZT FUNKTIONALITÄT DER KAPUZE Befolgen Sie die untenstehenden Anweisungen, um das 8. Die Kapuze kann auf zwei Arten verwendet werden: als Kind zur Verwendung in der Transportposition (auf dem Rücken des Benutzers) ohne die Hilfe eines weiteren extra Stütze für Hals und Kopf von kleineren Kindern...
  • Seite 22: Instrucciones De Uso

    MYAMAKI FIT • ADVERTENCIA: El incumplimiento de las siguientes instrucciones La mochila Myamaki Fit ha sido expresamente estudiada puede comprometer la seguridad para satisfacer las exigencias evolutivas y de confort de su bebé. del niño. De hecho, el producto ha sido diseñado para adaptarse siempre a la ergonomía del niño.
  • Seite 23 necesidades especiales, solicite la • No utilice el producto para opinión de un pediatra antes de transportar el niño en el automóvil. utilizar el producto. • No utilice el producto mientras • Mientras el niño no sea capaz conduce ni cuando viaje como de mantener la cabeza erguida y pasajero en una moto.
  • Seite 24: Mantenimiento

    Q. Cinta elástica regulable con ojales para sujetar la cabeza después, colocarse las hombreras pasando la hebilla y el cuello esternón/escápula por detrás de la cabeza (fig. 4F) y regularla. CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO CÓMO REGULAR LA MOCHILA LIMPIEZA La mochila ha sido diseñada para adaptarse a personas Siga las instrucciones de lavado de la etiqueta textil.
  • Seite 25 ni muy flojo ni muy apretado (fig. 3B). previsto en las instrucciones. ADVERTENCIA: Antes de ponerse la mochila, para Por lo tanto, la garantía no se aplicará en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos mayor comodidad, se recomienda comprobar que los componentes N, O, P, Q indicados en la Figura C estén bien accidentales.
  • Seite 26: Instruções De Uso

    MYAMAKI FIT seguem. • ATENÇÃO: Tenha atenção quando O marsúpio Myamaki Fit foi especialmente desenvolvido se dobra ou debruça para a frente para responder da melhor forma às necessidades evolutivas ou para o lado. e de conforto do bebé.De facto, o marsúpio foi estudado de forma a respeitar sempre a ergonomia do bebé.
  • Seite 27 de manter a cabeça elevada e as transporte da criança no automóvel. costas eretas (aproximadamente • O produto não pode ser utilizado até ao 6.º mês de idade) deve estar enquanto conduz ou é passageiro virado para quem o transporta, ou de um motociclo seja, na posição “Virado para a mãe”.
  • Seite 28 Q. Fita elástica regulável com presilhas para apoiar a cabeça correias dos ombros (fig.4E) e, em seguida, introduzir as e o pescoço correias dos ombros fazendo passar o fecho esterno/ escapular atrás da cabeça (fig.4F) e proceder com a CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO regulação da mesma.
  • Seite 29 demasiado estreito (fig. 3B). utilização, de acordo com o disposto nas instruções de uso. ATENÇÃO: Antes de vestir o marsúpio, para maior conforto, A garantia não poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, é aconselhável verificar se os componentes N, O, P, Q mostrados na Figura C estão regulados corretamente, como desgaste ou acidente.
  • Seite 30: Návod K Použití

    MYAMAKI FIT následujících pokynů může ohrozit bezpečnost vašeho dítěte. Nosič Myamaki Fit byl speciálně navržen tak, aby lépe • UPOZORNĚNÍ: Dávejte pozor, reagoval na stále rozvíjející se potřeby a pohodlí dítěte. když se shýbáte nebo předkláníte Výrobek je navržen takovým způsobem, aby vždy respektoval ergonomii dítěte.
  • Seite 31 NOŠENÍ SMĚREM K SOBĚ samo hlavičku a záda rovně • UPOZORNĚNÍ: Dávejte pozor, (orientačně do 6. měsíce), musí být nošeno obličejem k rodiči – „nošení když se shýbáte nebo předkláníte; směrem k sobě“. ujistěte se, že paže vhodným • Od okamžiku, kdy je dítě schopno způsobem dítě...
  • Seite 32 poškozen nebo některá jeho část nechybí. Pokud ano, POZICE NA ZÁDECH RODIČE výrobek nepoužívejte. PŘEPRAVA SMĚREM K SOBĚ UPOZORNĚNÍ: Vždy si nejdříve nasaďte nosič, teprve pak UPOZORNĚNÍ: Vždy si nejdříve nasaďte nosič, teprve pak do něj uložte dítě. do něj uložte dítě. JAK SI NASADIT NOSIČ...
  • Seite 33 UPOZORNĚNÍ: Při provádění těchto úkonů dítě pevně držte. KAPUCE 8. Kapuci lze používat dvěma způsoby: jako přídavnou opěrku krku a hlavy nejmenších dětí, nebo jako ochranu větších dětí před atmosférickými vlivy (slunce, vítr, atd.) nebo když spí. Při použití jako kapuce ji připevněte na nosič příslušnými knoflíky D umístěnými na horní...
  • Seite 34: Instrukcja Użytkowania

    MYAMAKI FIT fizyczne niezbędne do używania tego produktu. Nosidełko Myamaki Fit zostało specjalnie opracowane w celu • OSTRZEŻENIE: Nieprzestrzeganie jak najlepszego zaspokojenia potrzeb rosnącego dziecka poniższych instrukcji może zagrozić oraz jego komfortu. Produkt zaprojektowano bowiem w taki sposób, aby zawsze spełniał wymogi ergonomii bezpieczeństwu waszego dziecka.
  • Seite 35 • W przypadku noworodków o niskiej uszkodzony, rozerwany wadze i dzieci wymagających zgubiony. szczególnej opieki medycznej, • Nie montować nosidełku przed użyciem produktu należy akcesoriów, części zamiennych zasięgnąć opinii pediatry. oraz elementów, które nie zostały • Dziecko, które nie jest jeszcze w dostarczone przez producenta.
  • Seite 36 ELEMENTY NOSIDEŁKA (rys. STRONA A, rys. STRONA OSTRZEŻENIE: W trakcie wykonywania tej czynności B i STRONA C) należy dobrze przytrzymywać dziecko. A. Oparcie nosidełka 3. Posadzić dziecko na siedzisku (rys. 3A) i przypiąć siedzisko B. Nakładki naramienne odpowiednimi guzikami oraz wyregulować je w pozycji C.
  • Seite 37 sprzączek J (rys. 2). kaptur osłaniający starsze dzieci przed czynnikami atmosferycznymi (słońce, wiatr, itp.) lub podczas snu. JAK UMIESZCZAĆ DZIECKO W NOSIDEŁKU W celu wykorzystania w funkcji kaptura, przypiąć do Poniższe wskazówki pozwalają włożyć dziecko do nosidełka nosidełka odpowiednie guziki D widoczne w górnej wkładce nosidełka oraz na nakładkach naramiennych używanego w pozycji przenoszenia (na plecach rodzica) bez pomocy drugiej osoby dorosłej.
  • Seite 38: Gebruiksaanwijzing

    MYAMAKI FIT voorover of naar opzij buigt. • LET OP: Gebruik de draagzak niet De draagzak Myamaki Fit is ontworpen met het oog op de tijdens sportactiviteiten. ontwikkeling en het comfort voor het kind. Het ontwerp • LET OP: U kunt uw evenwicht van het product houdt voortdurend rekening met de ergonomie van het kind.
  • Seite 39 • Zodra het kind het hoofdje omhoog om het kind niet bloot te stellen aan kan houden en rechtop kan warmtebronnen of chemische stoffen. zitten (ongeveer vanaf de zesde MET GEZICHTJE NAAR MAMA levensmaand), kan het op de rug GERICHT van de ouder gedragen worden.
  • Seite 40 (afb. 4G) Niet strijken 2. Met de gespen O aan de zijkanten van het voorpaneel kunt u de lengte van het paneel aanpassen aan de Niet chemisch laten reinigen werkelijke lengte van het kind. (afb. 4L) 3. De gespen P aan de uiteinden van de schouderband ONDERHOUD regelen de hoogte van het paneel, zodat het kind altijd in de Controleer de draagzak regelmatig op eventuele losse...
  • Seite 41 rotatie van de draagzak begeleidt met uw rechterhand. (afb.6C) Op die manier draait de draagzak, bevestigd aan de buikband, samen met het harnas en wordt de draagzak op de juiste manier op de rug geplaatst. Tenslotte steekt u de rechterarm in de vrije schouderband, zodat het gewicht van de draagzak gelijkmatig over de rug en de schouders wordt verdeeld.
  • Seite 42: Οδηγιεσ Χρησησ

    MYAMAKI FIT • Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι χρήστες διαθέτουν τις απαιτούμενες φυσικές Ο μάρσιπος Myamaki Fit έχει μελετηθεί ειδικά για να ικανότητες για τη χρήση του ικανοποιεί με τον καλύτερο τρόπο τις ανάγκες ανάπτυξης συγκεκριμένου προϊόντος. και άνεσης του παιδιού. Πράγματι, το προϊόν έχει σχεδιαστεί...
  • Seite 43 προσαρμόζοντάς την στη θέση που έτσι ώστε να έχει στη διάθεσή του ταιριάζει καλύτερα στον σωματότυπο επαρκή ποσότητα αέρα. του παιδιού έτσι ώστε να μην είναι • Μη χρησιμοποιείτε το Μάρσιπο αν ποτέ πολύ φαρδύ ή πολύ στενό. ορισμένα τμήματα είναι σπασμένα, •...
  • Seite 44 ΠΩΣ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΤΟΥ ΜΑΡΣΙΠΟΥ διαστήματα ότι το παιδί κάθεται ΠΡΟΣΟΧΗ: Συνιστάται να κάνετε όλες τις ενέργειες άνετα και είναι ασφαλές. τοποθέτησης του παιδιού στον μάρσιπο ενώ θα είστε καθισμένοι ή χρησιμοποιώντας μια επίπεδη και σταθερή ΜΕΡΗ...
  • Seite 45 επωμίδες B (εικ. 5B) και ξεκουμπώστε τα κουμπιά του μάρσιπου να κατανέμεται ομοιόμορφα στη μέση και διαχωριστικού ποδιών (εικ. 5C) πριν αφαιρέσετε το παιδί. στις πλάτες. (εικ. 6D) Κλείστε την αγκράφα του στέρνου/ ωμοπλάτης L στο στέρνο και ρυθμίστε όλους τους ιμάντες Μόνο...
  • Seite 46 MYAMAKI FIT • UYARI: Bu talimatlara uyulmaması, çocuğunuzun emniyetinden ödün Myamaki Fit kanguru, çocuğunuzun gelişim ve konfor verebilir. ihtiyaçlarını en iyi şekilde karşılamak üzere özel olarak • UYARI: Eğildiğiniz ya da öne ya tasarlanmıştır. Ürün, çocuğunuz için her zaman ergonomi sağlamak üzere tasarlanmıştır.
  • Seite 47 kadar ebeveyne bakan konumda • Isı kaynaklarına ya da kimyasallara taşınmalıdır (yaklaşık olarak 6 aylık maruziyeti önlemek için, kanguruyu olana kadar). yemek pişirirken ya da temizlik • Çocuğunuz başını dik ve omuzlarını yaparken kullanmayınız. dikey pozisyonda tutabildiği zaman, YÜZÜ EBEVEYNE DÖNÜK yani yaklaşık altı...
  • Seite 48 1. Kangurunun alt kısmında bulunan büzme ipi (N), oturma Elde yıkayınız yerinin enini çocuğunuzun bedenine göre ayarlamanıza ve en iyi desteği ve bacaklar için doğru konumu Ağartıcı kullanmayınız sağlamanıza izin verir. (Şekil 4G) 2. Ön panelin her iki yanındaki tokalar (O), panel boyunun Kurutma makinesinde kurutmayınız çocuğun gerçek boyuna göre ayarlanmasına izin verir.
  • Seite 49 Çocuğu sağ kolunuzla sıkıca tutarak sol kolunuzu omuz kayışından geçiriniz. (Şekil 6B) Sol kolunuzu arkadan sırtınıza götürünüz ve en yakın omuz kayışını tutup kolunuzu buna geçiriniz, beraberinde kanguruyu sağ elinizle çeviriniz. (Şekil 6C) Bu şekilde, bel kayışına bağlı olan kanguru, kayış takımıyla birlikte dönecek ve sırtta doğru konuma yerleşecektir.
  • Seite 50 MYAMAKI FIT dina och barnets rörelser. • OBS! Sätt alltid på dig själv bärselen Bärselen Myamaki Fit har framtagits särskilt för att på innan du sätter i barnet i den. bästa sätt uppfylla barnets behov när det gäller utveckling • OBS! När du använder bärselen får och bekvämlighet.
  • Seite 51 gerar tidigare på klimatförändring- som inte kan sitta själva. ar än personen som bär barnet. • Kontrollera regelbundet att barnet • Innan användning ska du kontrollera sitter bekvämt och säkert. att remmarna är placerade och justerade på korrekt sätt samt att BÄRSELENS DELAR (fig.
  • Seite 52 alla föregående moment har utförts korrekt. barnet ur bärselen för att kunna parera eventuella plötsliga OBS! Håll barnet stadigt medan detta görs. rörelser som barnet kan göra. OBS! Innan barnet placeras i bärselen ska du kontrollera att 3. Sätt barnet på sittytan (fig. 3A) och fäst sittdelen med hjälp av specialknapparna.
  • Seite 53 användning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisningen. Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka. För garantins giltighetsperiod mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall.
  • Seite 54 MYAMAKI FIT използването на този продукт. • ВНИМАНИЕ: Неспазването на Кенгуруто Myamaki Fit е разработено специално, за посочените по-долу инструкции да отговори в най-голяма степен на променящите се може да застраши безопасността нужди и за комфорт на детето. Всъщност продуктът...
  • Seite 55 твърде тясно. скъсана или липсваща. • Преди да използвате продукта • Не използвайте с кенгуруто при новородени с тегло под аксесоари, резервни части нормата и деца с медицински или компоненти, които не са предписания, се консултирайте с предоставени от производителя. педиатър.
  • Seite 56 С. Седалка на кенгуруто тази операция. D. Копчета за закопчаване на качулката 3. Поставете детето върху седалката (фиг. 3A) и закрепете E. Дъно-ограничител дъното-ограничител чрез подходящите копчета, като F. Колан за кръста го регулирате в позицията, която е най-подходяща G. Заключващ механизъм с лента за регулиране на за...
  • Seite 57 НАЧИН НА НОСЕНЕ НА КЕНГУРУТО гърба (фиг. 7A) и извадете една от презрамките и Закопчайте колана за кръста F (фиг. 1A) и регулирайте здраво хванете с противоположната ръка все още поставената презрамка (фиг. 7B); извадете и другата широчината му от заключващия механизъм G (фиг. 1B). ВНИМАНИЕ: блокирайте...
  • Seite 58: Инструкция По Эксплуатации

    ПЕРЕНОСКА MYAMAKI • Убедитесь, что все пользователи FIT (МИАМАКИ ФИТ) обладают необходимыми физи- ческими характеристиками для Переноска Myamaki Fit разработана для удовлетворения использования данного изделия. потребностей ребенка в комфорте на каждом этапе • ВНИМАНИЕ: Невыполнение роста. Конструкция изделия эргономична и учитывает...
  • Seite 59 гулировав его в положение, наи- • Всегда проверяйте наличие сво- более подходящее телосложению бодного пространства вокруг ребёнка, чтобы оно было не слиш- лица ребенка, чтобы обеспечить ком широким и не слишком узким. достаточное количество воздуха. • Для новорожденных детей с не- •...
  • Seite 60 размещению ребенка в переноске, сидя или на ровной и устойчивой поверхности, чтобы иметь возможность • Регулярно проверяйте, контролировать неожиданные движения ребенка. что ребенку удобно и он в ВНИМАНИЕ: Перед тем, как поместить ребенка в переноску, убедитесь, что вы выполнили все безопасности.
  • Seite 61 ПОЛОЖЕНИЕ НА СПИНЕ РОДИТЕЛЯ СНЯТИЕ ПЕРЕНОСКИ ВНИМАНИЕ: всегда надевайте вначале переноску, а 7. Расстегните плечевой и лопаточный замок (рис. 7A) и снимите один из двух плечевых ремней, надёжно затем помещайте в нее ребенка. удерживая плечевой ремень, еще надетый на КАК НАДЕТЬ ПЕРЕНОСКУ противоположное...
  • Seite 62 MYAMAKI FIT • ATENÇÃO: Não use o canguru durante uma atividade esportiva. O canguru Myamaki Fit foi criado especialmente para • ATENÇÃO: O seu equilíbrio pode atender as exigências de evolução e conforto da criança. ser comprometido tanto pelo Como de fato, o produto foi projetado para respeitar sempre a ergonomia da criança.
  • Seite 63 transportada virada para o adulto cozinhar ou durante limpezas para "Virado para o Adulto". não expor a criança a fontes de • A partir do momento que a criança calor ou substâncias químicas. for capaz de manter a cabeça USO NO MODO VIRADO PARA O levantada e as costas eretas, (em ADULTO geral a partir do 6°...
  • Seite 64 uma vestibilidade ideal e a máxima ergonomia: Lave à mão em água fria 1. O cordão N localizado na parte inferior do canguru, permite ajustar a largura do assento de acordo com o Não utilize alvejante tamanho da criança, para garantir sempre um suporte ideal e a posição correta das pernas.
  • Seite 65 mãos, comece a girar o canguru trazendo-o para o lado direito. Segurando com firmeza a criança, com o braço direito, remova também o braço esquerdo da respetiva correia dos ombros. (fig. 6B) Coloque o braço esquerdo atrás do encosto e pegue a tira dos ombros mais próxima e insira o braço nela, acompanhando a rotação do canguru com a mão direita.
  • Seite 66 .)‫التي قد تالمس الطفل‬ ‫• حتذير: • احرص على معاينة حالة طفلك عند‬ ‫ خصيص ً ا لتلبية احتياجات منو وراحة‬Myamaki Fit ‫مت تصميم حمالة األطفال‬ .‫استخدام حمالة األطفال‬ ‫طفلك على أفضل وجه. وقد مت أيض ً ا تصميم املنتج لتوفير سمات الراحة‬...
  • Seite 67 ‫ال تقم بالتنظيف اجلاف‬ .‫فقط‬ .‫• ال تستخدم املنتج لنقل الطفل داخل السيارة‬ ‫الصيانة‬ ‫احرص على فحص مواضع احلياكة وحمالة األطفال للتأكد من عدم تعرضهم‬ ‫• ال تستخدم املنتج أثناء القيادة أو عندما تكون‬ ،‫لالهتراء أو الضرر وعدم وجود أي جزء ناقص. في حالة اهتراء أو نقص أي جزء‬ ‫راك...
  • Seite 68 .‫حتذير: قم دائم ً ا بارتداء حمالة األطفال حول كتفيك قبل وضع طفلك داخلها‬ ‫الضمان‬ ‫هذا املنتج يشتمل على ضمان جودة عند االستخدام في الظروف االعتيادية‬ ‫كيفية ارتداء حمالة األطفال‬ .‫كما هو موضح في تعليمات االستخدام‬ G ‫1) واضبط العرض الضاغط على اإلبزمي‬A ‫ (الشكل‬F ‫قم بتثبيت حزام البطن‬ ‫لذلك...
  • Seite 69 Via Saldarini Catelli, 1 Россия 125009 Москва, 22070 Grandate – Como – Italia Дегтярный переулок, д.4, стр.1. 800-188 898 тел/факс (+7 495) 662 30 27 www.CHICCO.com www.CHICCO.ru часы работы: 9.30-18.00 ARTSANA FRANCE S.A.S. (время московское) 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France ARTSANA SUISSE S.A...
  • Seite 70 NOTE...
  • Seite 72 EN 13209 - 2:2015 15kg ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com...

Inhaltsverzeichnis