Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 5
ContiComfortKit
Operating instructions
Betriebsanleitung
Mode d'emploi
Istruzioni per l'uso
Manual de instrucciones
Downloaded from
www.Manualslib.com
manuals search engine

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Continental ContiComfortKit

  • Seite 1 ContiComfortKit Operating instructions Betriebsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Manual de instrucciones Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine...
  • Seite 2 • Do not attempt to remove foreign objects like nails or screws penetrating the tire. Leave them as they are. • Leave the engine running while the ContiComfortKit is in use, but not if the vehicle is in an enclosed or poorly ventilated area.
  • Seite 3 Swivel the orange sealant bottle back to its original position (Fig. I). k Close the safety catch k Make sure the ContiComfortKit is stored safely, but is still easily accessible, in the vehicle. It will be needed again when you check the tire pressure.
  • Seite 4 Attention! Remember that emergency roadside tire repair kits only provide temporary mobility. Regulation concerning tire repair after usage of ContiComfortKit may differ from country to country. You should consult a tire dealer for advice. Before driving, ensure tire is adjusted to recommended inflation pressure as indicated WARNING on vehicle placard.
  • Seite 5: Hinweise Zur Sicheren Benutzung Des Conticomfortkit

    In diesen Fällen darf die Fahrt nicht fortgesetzt werden! Hinweise zur sicheren Benutzung des ContiComfortKit • Das ContiComfortKit ist nur für schlauchlose PKW-Reifen zu benutzen, die in der Tabelle auf der Einschlagseite aufgeführt sind. Das ContiComfortKit ist geeignet für Reifen mit einem vorgeschriebenen Reifenfülldruck von max.
  • Seite 6: Vorgehen Bei Einer Reifenpanne

    • Lassen Sie während der Benutzung des ContiComfortKits den Fahrzeugmotor laufen, aber nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen. • Lassen Sie das ContiComfortKit während des Betriebs niemals unbeaufsichtigt. • Lassen Sie den Kompressor maximal 10 min. kontinuierlich laufen. Es besteht sonst Überhitzungsgefahr.
  • Seite 7 Drehen Sie den orangen Dichtmittelbehälter wieder in die Ausgangsposition zurück (Bild I). k Schließen Sie den Sicherungsriegel k Verstauen Sie das ContiComfortKit gut zugänglich und sicher im Fahrzeug. Es wird nochmals zur Reifenluftdruckkontrolle benötigt. 13 Fahren Sie unmittelbar los und etwa 3 km weit, damit das Dichtmittel die schadhafte Stelle abdichten kann.
  • Seite 8 Informieren Sie Ihren Reifenhändler, dass der Reifen Dichtmittel enthält, bevor der Reifen von der Felge demontiert wird. (Siehe separate Demontage-Anleitung). Erneuern Sie nach Gebrauch des ContiComfortKit den Schlauch und die Dichtmittelflasche. Informationen zu diesem Austausch finden Sie auf Seite 22.
  • Seite 9: Consigne De Sécurité

    • Le ContiComfortKit doit être utilisé uniquement pour des pneus tourisme sans chambre qui figurent dans le tableau du dépliant . Le ContiComfortKit ne peut pas être utilisé si la pression prescrite par le constructeur est supérieure à 300 kPa (3 bars). Dans un tel cas, le pneu serait insuffisamment gonflé, ce qui mènerait à...
  • Seite 10 être garé sur une surface plane. • Laissez toujours le corps étranger (clou ou vis par exemple) enfoncé dans le pneu. • Laissez tourner le moteur lorsque vous utilisez le ContiComfortKit, sauf dans un espace clos ou mal ventilé. • Pendant son fonctionnement, ne laissez jamais le ContiComfortKit sans surveillance.
  • Seite 11 Remettez le réservoir orange de produit d’étanchéité dans la position d’origine (figure I). k Fermez le verrou de sûreté k Arrimez correctement le ContiComfortKit dans le véhicule de façon à ce que vous puissiez y accéder facilement. Il sera en effet nécessaire pour contrôler à nouveau la pression du pneu.
  • Seite 12 N’oubliez pas que ces moyens de dépannage d’urgence ne procurent qu’une mobilité temporaire. Les réglementations concernant la réparation des pneus après usage du ContiComfortKit peuvent varier d’un pays à l’autre. Consultez un revendeur de pneumatiques pour obtenir son avis. Avant de reprendre la route, ajustez la pression du pneu conformément aux AVERTISSEMENT prescriptions du constructeur.
  • Seite 13 Introduzione Con il ContiComfortKit si resta mobili anche in caso di foratura. Il sistema é costituito da un compressore e da mastice; quest’ultimo sigilla in genere efficacemente e comodamente le lesioni del pneumatico di un automobile, causate ad esempio da chiodi od oggetti simili con un diametro fino a 6 mm.
  • Seite 14 • Si raccomanda di non togliere il corpo estraneo che ha forato il pneumatico, ad esempio un chiodo o una vite. • Non arrestare il motore durante l’uso del ContiComfortKit, se non all’interno di locali chiusi o scarsamente ventilati. • Durante il funzionamento, non lasciare il ContiComfortKit incustodito.
  • Seite 15 Riportare il recipiente arancione del mastice in posizione iniziale (figura I). k Bloccare la chiusura di sicurezza k Riporre il ContiComfortKit in un luogo ben accessibile e sicuro all’interno del veicolo. Servirà ancora per controllare la pressione del pneumatico.
  • Seite 16 (vedere le istruzioni separate per lo smontaggio). Dopo l’uso del ContiComfortKit sostituire il tubo flessibile e la bomboletta di mastice. Le informazioni per questa sostituzione sono riportate a pagina 23.
  • Seite 17: Nota De Seguridad

    200 km. k No supere en estos casos la velocidad máxima de 80 km/h. k Guardar el kit de manera segura en el vehículo. Guardar el ContiComfortKit dentro del compartimiento de pasajeros del vehículo podría causar daños. En frenadas o colisio- nes repentinas, el equipo suelto podría golpear a alguien.
  • Seite 18 • No retire en ningún caso el cuerpo extraño que se haya introducido en el neumático (como puede ser un clavo o un tornillo). Déjelo como está. • Mantenga el motor en marcha mientras utiliza el ContiComfortkit, a menos que se encu- entre en una sala cerrada o poco ventilada.
  • Seite 19 En el caso de los neumáticos que están equipados con un sensor de aire comprimido, al utilizar el agente sellador pueden producirse mensajes de error y indicaciones incorrectas. Si esto ocurre, utilice el manómetro del ContiComfortKit para revisar y corregir la presión del neumático. Downloaded from www.Manualslib.com...
  • Seite 20 (consulte el manual de desmontaje anexo). Después de usar el ContiComfortKit reponga la man- guera de aire y la botella de sellador. Para obtener información sobre cómo realizar este cambio, consulte la página 23.
  • Seite 21: Technical Data

    Technical Data: New sealant and replacement parts can be purchased from your authori- Line voltage: DC 12 V zed repair shop or dealer, and should Operating voltage: DC 10 – 15 V also be built into th e kit by a specia- Amperage: max.
  • Seite 22: Dati Tecnici

    Dati tecnici: Il mastice e i ricambi possono essere acquistati presso un’officina autorizza- Tensione di alimentazione: 12 V DC ta o un concessionario. Qui va esegui- Tensione di esercizio: 10 – 15 V DC ta anche la sostituzione dei compo- Intensità...
  • Seite 23 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine...
  • Seite 24 ContiComfortKit Use only for passenger car tires shown in the table. Do not use if vehicle placard inflation pressure exceeds 43 psi (300 kPa, 3 bar). Nur mit PKW-Reifen laut Tabelle und vorgeschriebenem Reifenluftdruck bis zu 300 kPa (3 bar) verwenden.
  • Seite 25 Continental AG Büttnerstraße 25 D-30165 Hannover Technical Service Hotline Britain 01788 552 937 Monday - Friday 8:30 am - 5:00 pm Deutschland 0180 222 82 82 Montag - Donnerstag 08:00 bis 17:30 Freitag 08:00 bis 17:00 France 0800 020 515 Lundi - Jeudi 08:00 à...

Inhaltsverzeichnis