Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Woodstar sx 8 Bedienungsanleitung

Kapp- und gehrungssäge
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Kapp- und Gehrungssäge
D
Undercut Undercut Mitre
GB
Saw
FR
Scie à onglets mixtes
Troncatrice
I
Sierra ingleteadora
E
Serra circular de corte
PT
transversal e de meia-
esquadria
SE
Kap- och Geringssåg
FIN
Katkaisu- ja Jiriisaha
NO
Kapp- og Giaeringssag
Afkorter- eg Geringssav
DK
Afkort- en Verstekzag
NL
sx 8

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Woodstar sx 8

  • Seite 1 8 Kapp- und Gehrungssäge Undercut Undercut Mitre Scie à onglets mixtes Troncatrice Sierra ingleteadora Serra circular de corte transversal e de meia- esquadria Kap- och Geringssåg Katkaisu- ja Jiriisaha Kapp- og Giaeringssag Afkorter- eg Geringssav Afkort- en Verstekzag...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    8 Kapp- und Gehrungssäge 4–27 Undercut Mitre Saw 4–27 Scie à onglets mixtes 4–27 Troncatrice 28–51 Sierra ingleteadora 28–51 Serra circular de corte transversal e de meia- 28–51 esquadria Kap- och Geringssåg 52–75 Katkaisu- ja Jiriisaha 52–75 Kapp- og Giaeringssag 52–75...
  • Seite 4 Hersteller: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Woodster Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: •...
  • Seite 5 Manufacturer: Constructeur: Woodster GmbH Woodster GmbH Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Dear customer, Cher client, we wish you a pleasant and successful working experience Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès with your new Woodster machine. avec votre nouvelle machine Woodster.
  • Seite 6: Kapp- Und Gehrungssäge

    5. Drehtisch 6. Motor 7. Sägeblatt 8. Hebel für Rasterstellung 9. Sperrhebel 10. Sägeblattschutz starr 11. Sägeblattschutz beweglich 12. Spänesack sx 8 Lieferumfang Kapp­ und Gehrungssäge Bedienungsanweisung Technische Daten Baumaße L x B x 425 x 360 x 480 H mm Tischgröße f.
  • Seite 7: Undercut Mitre Saw

    10. Saw blade guard, fixed 10. Protège­lame rigide 11. Saw blade guard, moveable 11. Protège­lame mobile 12. Chip bag 12. Sac à copeaux sx 8 sx 8 Scope of delivery Etendue de la livraison Undercut Mitre Saw Scie à onglets mixtess Operating instructions Mode d’emploi...
  • Seite 8: Allgemeine Hinweise

    Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even­ tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­ fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Rekla- mationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie­ nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
  • Seite 9: Conseils Généraux

    General notes Conseils généraux • After unpacking, check all parts for any transport dam­ • Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé- age. Inform the supplier immediately of any faults. tériorée pendant le transport. En cas de réclamation, •...
  • Seite 10: Bestimmungsgemäße Verwendung

    • Die Maschine nicht der Feuchtigkeit aussetzen und nicht in der Nähe von entzündbaren Flüssigkeiten oder Gase verwenden. • Nie im Freien verwenden, wenn die allgemeinen Wet- ter­ und Umweltbedingungen dies nicht zulassen (z.B.: explosive Atmosphären, während eines Gewitters oder bei Regen).
  • Seite 11: Proper Use

    • Do not use the machine outdoors in adverse weather mides ou en présence de liquides inflammables ou de or environmental conditions (explosive atmospheres, gaz. storms or rain). • Ne pas l’utiliser en plein air lorsque les conditions gé- • Wear appropriate clothing: do not wear loose­sleeved nérales météorologiques et du milieu environnant ne le garm ents or objects such as scarves, chains or bracelets permettent pas (par exemple atmosphères explosives...
  • Seite 12: Restrisiken

    m Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an- erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen- dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitun- gen. • Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun- gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
  • Seite 13: Remaining Hazards

    m Remaining hazards m Risques résiduels The machine has been built using modern technology in La machine est construite selon les règles de l’art et les accor dance with recognized safety rules. Some remaining règles techniques de sécurité reconnues. Il est cependant hazards, how ever, may still exist.
  • Seite 14 Nicht vorgesehene Verwendungsmöglichkeiten Die Maschine eignet sich nicht für: • Eisenmaterialien, Stahl und Gusseisen, sowie alle an- deren Materialsorten, die nicht aufgeführt werden, vor allem Lebensmittel. • Kappsäge ohne Schutz. Inbetriebnahme Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshin weise in der Bedienungsanweisung. ENTFERNUNG DER VERPACKUNG Nehmen Sie die Maschine aus ihrer Schachtel, die sie während des Transports geschützt hat, ohne diese zu be-...
  • Seite 15: Mise En Route

    Do not cut: La machine ne convient pas pour la coupe de: • Ferrous materials, steel and cast iron or any other mate- • Materiaux ferreux, aciers et fontes et pour tout autre rial not mentioned above and in particular foodstuffs; materiau non enumere dans l’usage consenti et en par- •...
  • Seite 16: Einstellungen

    geerdet ist und ob die Steckdose in gutem Zustand ist. Wir möchten Sie daran erinnern, dass der Netzanlage eine magnetothermische Schutzvorrichtung vorgeschaltet sein muß, die alle Leitungen vor Kurzschlüssen und Überlas- tungen schützt. Diese Schutzvorrichtung kann auch aufgrund der nach- folgend aufgelisteten elektrischen Eigenschaften der Ma- schine am motor angegeben.
  • Seite 17 with an undervoltage relay which automatically opens the Contrôlez que l’installation du secteur sur laquelle vous circuit when the voltage falls below a minimum pre­est­ insérez la machine soit reliée à la terre comme prévu par ablished limit and which prevents the self­reset of ma- les normes de sécurité...
  • Seite 18 Arbeitshinweise Fig. 4 Nachdem Sie nun all dies, was bis hierher beschrieben wurde, ausgeführt haben, können Sie mit der Bearbeitung beginnen. ACHTUNG: Halten Sie stets Ihre Hände von den Schnitt- zonen fern und versuchen Sie keinesfalls, diese beim Schneiden zu erreichen. Kappbetrieb (Fig.
  • Seite 19: Méthode De Travail

    Operations Méthode de travail After having performed all the above procedures and opera­ Lorsque toutes les procédures et les opérations reprises dans ce Manuel ont été réalisées, le travail peut commencer. tions, you may begin cutting. ATTENTION: Always keep hands away from the cutting area ATTENTION: Garder toujours les mains loin de la zone de and do not try to approach it when the machine is run- coupe et n’essayez surtout pas d’atteindre cette zone du-...
  • Seite 20: Elektrischer Anschluss

    m Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange schlos- sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Be stim mungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Ver- län gerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent spre chen. Wichtige Hinweise Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab.
  • Seite 21: Electrical Connection

    m Electrical connection m Raccordement électrique The installed electric motor is completely wired ready for Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre operation. de marche. The customer’s connection to the power supply system, and Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi any extension cables that may be used, must conform with que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux local regulations.
  • Seite 22: Wartung

    Wahlweise kann auch ein Staubbeutel angebracht wer- den. Der Schlauch der Absauganlage wird mit einer Schelle am Absaugstutzen befestigt. Wir empfehlen Ihnen, von Zeit zu Zeit den Sack oder den Behälter der Saugvorrichtung zu leeren und den Filter zu reinigen. Die Luftgeschwindigkeit der Absauganlage muß...
  • Seite 23 a dust bag can also be installed. Vous avez aussi la possibilité d’attacher un sac à pous- The hose of the suction system is fastened to the suction sière (en option). connector with a hose clamp. We recommend that you Le tuyau du dispositif d’aspiration est attaché...
  • Seite 24 Störungsabhilfe Störung Mögliche Ursache Abhilfe Motor, Kabel oder Stecker defekt, Maschine vom Fachmann überprüfen Motor funktioniert Sicherungen durchgebrannt lassen. Nie Motor selbst reparieren. Gefahr! nicht Sicherungen kontrollieren, evtl. auswechseln Der Motor geht lang- Spannung zu niedrig, Wicklungen beschädigt, Spannung durch Elektrizitätswerk sam an und erreicht Kondensator durchgebrannt kontrollieren lassen.
  • Seite 25: Aide Au Dépannage

    Aide au dépannage Panne Cause possible Remède Moteur, câble du secteur ou fiche Faites contrôler la machine par un Le moteur ne défectueuse. Fusibles grillés. personnel spécialisé. Ne cherchez pas à fonctionne pas. réparer vous­même le moteur: cela pourrait être dangereux. Contrôlez les fusibles et remplacez­les si nécessaire.
  • Seite 26: Eg-Konformitätserklärung

    Bezeichnung der Maschine: Undercut Mitre Saw Kapp- und Gehrungssäge Machine type: Maschinentyp: sx 8 sx 8 Applicable EC Directives: Machinery Directive 98/37/EC, last modified by the Directive 98/79/EC, Low Voltage Direc- Einschlägige EG­Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 98/37EG, zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/79 EG, EG- tive 72/23/EEC, last modified by the Directive 93/68/EEC, EMC Directive 89/336/EEC, last Niederspannungsrichtlinie72/23/EWG, zuletzt geändert durch die Richtlinie 93/68/EWG,...
  • Seite 28 Costruttore: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Gentile cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac- china Woodster. Attenzione: Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sulla responsabilità del produttore, il costruttore del pre- sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a: •...
  • Seite 29 Fabricante: Fabricante: Woodster GmbH Woodster GmbH Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Estimado cliente, Prezado Cliente, Le deseamos mucho éxito y satisfacción al trabajar con su desejamos muita satisfação e muito sucesso com os seus nuevo equipo Woodster. trabalhos com a nova máquina Woodster.
  • Seite 30: Troncatrice

    10. protezione lama, fissa 11. protezione lama, mobile 12. Sacco per trucioli sx 8 Dotazione standard Troncatrice Istruzioni d’uso Dati tecnici Misura 425 x 360 x 325 La x Lu x H mm...
  • Seite 31: Sierra Ingleteadora

    10. Protecção fixa da lâmina da serra 11. Protección móvil de hoja de sierra 11. Protecção móvel da lâmina da serra 12. Saco de virutas 12. Saco para as farpas sx 8 sx 8 Volumen suministrado Itens do Fornecimento Sierra ingleteadora...
  • Seite 32: Avvertenze Generali

    Avvertenze generali • Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore. • Non possiamo accettare reclami presentati in seguito. • Verificare che la spedizione sia completa. •...
  • Seite 33: Indicaciones Generales

    Indicaciones generales Indicações gerais • Controle al recibir el envío que éste no haya sufrido • Examine todas as peças ao desembalar para ver se hou- daños durante el transporte. En caso de reclamación, ve danificações no transporte. Se forem constatados comunfquela inmediatamente al transportista.
  • Seite 34 • Mantenete sempre pulita la zona di lavoro dai residui di lavorazione. • Non usate la macchina in luoghi molto umidi o con pre- senza di liquidi infiammabili o di gas. • Non usatela all’aperto, quando le condizioni generali meteo ed ambiente non lo consentono (es. atmosfere esplosive, durante un temporale o precipitazioni).
  • Seite 35 levantar la máquina o para desenchufar la clavija de la segurança, luvas de tamanho correcto, auriculares ou toma, evite que roce con cantos vivos, aceites y zonas tampões e chapéu para prender o cabelo se necessá- con altas temperaturas. rio. •...
  • Seite 36: Rischi Residui

    m Rischi residui La macchina è stata concepita secondo il livello della tecnica ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza riconosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero insorgere eventuali rischi. • Lavorare solo legno selezionato, senza difetti quali: di- ramazioni, fenditure trasversali, fenditure superficiali. Il legno difettoso tende a scheggiare e diventa pericolo- so nella lavorazione.
  • Seite 37: Otros Riesgos

    hacer se car go de los riesgos. me nenhuma responsabilidade sobre os danos que, en- tão, possam ocorrer. O usuário assume todos os riscos correspondentes. m Otros riesgos m Riscos implícitos La máquina ha sido construida según el estado de la téc ni- ca y las normas de seguridad técnicas.
  • Seite 38 Come è relativamente piccola e leggera, la troncatrice può essere spostata facilmente, anche per una persona singola. Basta con prima sprangare il bottone di fissaggio (13) nella posizione più bassa, poi sollevare la sega alla maniglia. TRASPORTO Nel caso si renda necessario trasportare la macchina, ri- mettetela nella scatola originale nella quale era contenuta al momento dell’acquisto, facendo attenzione ad inserirla nella giusta posizione rispetto alle frecce presenti sull’im-...
  • Seite 39 Como la ingletadora es relativamente pequeña y ligera, MANUSEAMENTO es fácil desplazarla. Primeramente, cerrar el botón de Uma vez que o serrote é relativamente pequeno, pode trinquete (13) en la posición más baja. Después levantar ser facilmente movido, mesmo por uma única pessoa. É la máquina mediante el mango.
  • Seite 40 Indicazioni per la lavorazione ATTENZIONE: Tutte le operazioni di regolazione illustrate nei paragrafi seguenti devono essere effettuate con motore della macchina spento. Taglio trasversale: Girare il piano della tavola (Fig. 2) Con l’aiuto della tavola rotante, la troncatrice può essere girata a destra e a sinistra.
  • Seite 41: Indicaciones Para El Trabajo

    Indicaciones para el trabajo Ajustes Servicio de corte transversal: ATENÇÃO: Todos os procedimentos de ajustamento des- Giro de la mesa (Fig. 2) critos abaixo devem ser efectuados quando a máquina Con la mesa giratoria, la ingletadora puede tornar a la estiver desligada.
  • Seite 42 Utilizzazione Una volta eseguite tutte le procedure e le operazioni fin qui descritte, potete iniziare le lavorazioni. ATTENZIONE: Tenete sempre le mani lontane dalla zona di Fig. 4 taglio e non cercate in alcun modo di raggiungerla durante le operazioni. Taglio trasversale (immagine 4) •...
  • Seite 43 Utilización Una vez realizadas todas las operaciones hasta aquí des- Depois de ter efectuado todos os procedimentos e opera- critas, pueden iniciar el trabajo. ções atrás descritas, já pode começar a cortar. CUITADO: Mantenga siempre las manos lejos de la zona ATENÇÃO: Mantenha sempre as mãos afastadas da área de corte y en ningún caso intente alcanzarla durante las de corte e não tente aproximá­las enquanto a máquina...
  • Seite 44: Collegamento Elettrico

    m Collegamento elettrico Il motore elettrico installato è collegato e pronto per il servicio. L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolungamento utilizzato devono essere conformi alla nor- mativa vigente. Avvisi importanti In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automati- camente.
  • Seite 45: Instalação Elétrica

    m Conexiones eléctricas dañadas m Instalação elétrica En las conexiones eléctricas pueden originarse daños de O motor elétrico instalado vem ligado, ficando pronto afun- cionar. A ligação à rêde, a ser efetuada pelo cliente, assim aislamiento. Posibles causas: como o cabo de extensão utilizado hão-de corresponder às •...
  • Seite 46 Accessori ASPIRAZIONE DELLA SEGATURA La sega circolare è dotata di un montante di aspirazione al quale è possibile collegare un impianto di aspirazione. A scelta è possibile applicare anche un sacchetto di spol- vero (opzione). Il tubo flessibile dell’impianto di aspirazione viene fissato ai montanti mediante una fascetta.
  • Seite 47: Manutenção

    Accesorios Acessórios ASPIRACIÓN DEL ASERRIN ASPIRAÇÃO DO SERRIM La sierra circular está equipada con un conector de aspi- A serra circular está equipada com um bocal de aspiração, ración, al cual puede conectarse una instalación de as- ao qual pode ser conectada uma instalação de aspiração. piración.
  • Seite 48 GUIDA ALLA LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI Anomalie Possibile causa Soluzione Motore, cavo rete o spina difettosi Fate controllare la macchina da personale Il motore non funziona Fusibili bruciati specializzato. Non cercate di riparare da soli il motore: potrebbe essere pericoloso. Controllate i fusibili e sostituiteli se necessario.
  • Seite 49 Remédio do perturbação Perturbação Causa possível Remédio Defeito no motor, no cabo de electricidade Mande a máquina ser observada por um O motor não trabalha. ou na tomada. Painel eléctrico de fusíveis técnico especializado. Não tente reparar a estoirou. máquina porque pode ser perigoso. Verifique os fusíveis e substitua­os se necessário.
  • Seite 50: Dichiarazione Ce Di Conformità

    Troncatrice Máquina: Tipo di macchina: Sierra ingleteadora sx 8 Modelo: Direttive CE vigenti in materia: sx 8 Direttiva CE per le macchine 98/37 CE, con ultima modifica dalla direttiva 98/79 CE Direttiva CE sulle basse tensioni 72/23/CEE, con ultima modifica dalla direttiva 93/68/CEE, direttiva Normativas CE pertinentes: CE sulla compatibilità...
  • Seite 52 Tillverkare: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Arade kund! Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er nya Woodster-maskin . OBSERVERA: Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna skador på och genom denna enligt gällande lag för pro- duktansvar vid: •...
  • Seite 53 Valmistaja: Produsent: Woodster GmbH Woodster GmbH Günzburger Straße 69 Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Hyvä asiakas, Kjrere kunde, Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Woodster paljon iloa ja hyötyä. maskinen.
  • Seite 54 Sågklinga Handtag till fixeringsinställning Spärrhandtag 10. Fast skydd för sågklingan 11. Rörligt skydd för sågklingan 12. Säck för flis sx 8 Leveransomfattning Kapp­ och Geringssag Bruksanvisning Tekniska data 425 x 360 x 325 Mått L x B x H mm Bordets storlek för...
  • Seite 55: Katkaisu- Ja Jiriisaha

    Jarruvipu Sperrehåndtak 10. Sahanterän suojus, kiinteä 10. Fast sagbladbeskyttelse 11. Sahanterän suojus, liikuteltava 11. Bevegelig sagbladbeskyttelse 12. Säkki lastuille 12. Säck för flis sx 8 sx 8 Toimituksen sisältö Inhold i pakken Katkaisu- ja Jiirisaha Kapp­ og giaeringssag Käyttöohje Betjeningsanvisning...
  • Seite 56: Allmänna Anvisningar

    Allmänna anvisningar • Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev. transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta ge- nast leverantören. • Sent ankomna reklamationer godkänns inte. • Kontrollera att leveransen är komplett. • Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används, så du är säker på hur den fungerar. •...
  • Seite 57: Yleiset Ohjeet

    Yleiset ohjeet Allment • Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki • Pakk ut alle defene ved mottagelsen av maskinen, og se osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puut- etter om det har oppstått transportkader. Om så skulle teista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle. være tilfelle må...
  • Seite 58: Korrekt Användning

    das i närheten av eldfängda vätskor eller gaser. • Använd aldrig maskinen i det fria då de rådande vä- der­ och miljöbetingelserna inte tillåter detta (t.ex. vid explosiv atmosfär, under åskväder eller vid regn) • Klädseln skall vara anpassad: bär inte vida ärmar, hals- dukar, slipsar, kedjor eller armband som maskinens rör- liga delar kan hugga fast i.
  • Seite 59: Oikea Käyttö

    • Käytä työhön sopivia vaatteita: Älä käytä leveitä hihoja, • Utsett ikke maskinen for fuktighet, og bruk den ikke i kaulaliinoja, solmioita, kaulaketjuja tai rannerenkaita. nærheten av brannfarlige væsker eller gasser. Ne voivat takertua kiinni laitteen liikkuviin osiin. • Må ikke brukes utendørs når de generelle vær­ og mil- •...
  • Seite 60 sprängas p.g.a. centrifugalkraften. • Före inspänningen måste arbetsstycket skäras till så ,att det blir fyrkantigt samt centreras. Se till att det sätts fast på ett säkert sätt. Obalans i arbetsstycket le- der till skaderisk. • Fara för den personliga säkerheten p.g,a. det roterande arbetsstycket kan uppstå...
  • Seite 61 kipakoisvoimien vaikutuksesta. sentrifugalkraften eksplodere under bearbeidingen. • Ennen kuin kiinnität raakatyökappaleen, leikkaa se ne- • Skjær arbeidsstykett til kvadratisk form før det blir spent liön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen kiinni- inn, sentrer det og sørg for at det er godr fastspent. tys.
  • Seite 62 Igångsättning Studera säkerhetsanvisningarna i bruksanvisningen innan ni börjar arbeta med sågen. UPPACKNING Tag maskinen ut ur lådan, som har skyddat den under transporten, utan att skada lådan, denna kan då användas på nytt vid en längre transport av sågen eller vid en längre förvaring.
  • Seite 63: Käyttöönotto

    Käyttöönotto Igangsetting Tutustu ennen käyttöönottoa käyttöoppaassa oleviin turvalli- Fer du setter maskinen igang må du neye lese sikkerhets- suusohjeisiin. anvisningene som er spesifisert i denne bruksanvisningen. PAKKAUKSEN PURKAMINEN UTPAKKING Ota laite pois kuljetuslaatikosta, jossa se on ollut kuljetuk- Ta maskinen ut av esken som har beskyttet den under sen aikana.
  • Seite 64 Inställningar OBSERVERA Innan ni gör några av inställningarna som beskrivs i de följande avsnitten måste ni kontrollera att Fig. 2 maskinens motor är avslagen. Kapningsdrift Svängning av bordplattan (Fig. 2) Ryggsågen kan vridas till vänster och höger med det vrid- bara bordet.
  • Seite 65 alapuolelle. Tämä estää laitteen automaattisen uudel- ler i så fall om det virkelig har vært et spenningsfall i leenkäynnistymisen, kun jännite on jälleen palautunut strømnettet. normaalille tasolle. Mikäli laite tällöin sammuu, ei siitä pidä huolestua. Tar- kasta, onko verkon jännite todella laskenut minimiarvon alapuolelle.
  • Seite 66 Arbetsanvisningar Fig. 4 Kapningsarbete (fig. 4) • Lossa säkerhetsknappen (13) • Lyft sågaggregatet i handtag (1) tills det vilar i den översta positionen • Tryck arbetsstycket jämnt mot anläggningsstoppet (30), var uppmärksam på att er hand befinner sig utanför såg- klingans sågområde.
  • Seite 67 Työskentelyohjeet Arbeidsanvisninger Katkaisukäyttö (kuva 4) Kappingsarbeider (Fig 4) • Löysää turvanappi (13) • Lossa säkerhetsknappen (13) • Kohota sahausaggregaattia kahvan (1) avulla, kunnes • Løft sagaggregatet med håndtaket (1) til det hviler i se on ylimmässä asennossaan. øverste posisjon. • Paina työkappaletta tasaisesti kohti vastalistoja (30); •...
  • Seite 68: Elektrisk Anslutning

    m Elektrisk anslutning Den installerade elektromotom är startklar. Anslutningen motsvarar de aktuella WE- och DIN bestämmelserna. Nätan- slutningen hos kunden samt ev. använd förlängningskabeln skall motsvara dessa bestämmelser. Viktiga anvisningar Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt. Efter en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn sättas på igen.
  • Seite 69: Elektrisk Tilkopling

    m Sähköliitännät m Elektrisk tilkopling Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift. Tilkoplingen er gjort ifølge gjeldene VDE- og DIN-forskrifter. valmiiksi tehdyt. Verkkoliitännän ja mahdollisesti käytet- tävien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset. Nett­tilkopling på kundesiden og tilkoplingsledningen må TÄRKEÄÄ...
  • Seite 70: Underhåll

    Om fackpersonal måste tillkallas för omfattande under- hållsarbete eller reparationer under och efter garantitiden skall ni alltid vända er till något av oss godkänt service- ställe eller direkt till tillverkaren. m Underhåll • Reparation, underhålls­ och rengöringsarbeten samt åt- gärdande av funktionsstörningar skall alltid utföras vid avstängd motor.
  • Seite 71 m Huolto m Vedlikehold • Kunnostus­, huolto­ ja puhdistustöihin sekä häiriötilan- • Reparasjons­, vedlikeholds­ og rengjøringsarbeider må teiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moottori on du bare utføre når maskinen er koplet fra. pysäytetty. • Alle beskyttelses­ og sikkerhetsanordninger må straks •...
  • Seite 72: Vianmääritys

    Felsökning Möjlig orsak åtgärd Motor, sladd eller kontakt trasig, säkringen Låt en fackman kontrollera maskinen. Motorn fungerar inte har gått Reparera aldrig motorn själv. Fara! Kontrollera säkringen och byt eventuellt Motorn går långsamt Spänningen är för låg, lindningen är skadad, Låt fackman kontrollera spänningen.
  • Seite 73 Feilsøking Feil Mulig årsak Tiltak Motor, kabel eller støpsel defekt, sikring har La en fagmann kontrollere maskinen. Reparer Motoren fungerer ikke gått aldri motoren selv. Fare! Kontroller sikringer, eventuelt bytt Motoren går langsomt For lav spenning. Viklingen skadet. La elverket kontrollere spenningen. La en og oppnår ikke Kondensator ødelagt fagmann kontrollere motoren.
  • Seite 74: Ey-Vaatimustenmukaisuusvakuutus

    Maskinbeteckning Koneen nimi: Kap- och geringssågar Katkaisu- ja Jiirisaha Maschinentyp: Määräystenmukainen konetyyppi: sx 8 sx 8 Gällande EU­direktiv Asiaankuuluvat EY­direktiivit EG-machinerichtlijn 98/37 EG, laatst gewijzigd door de richtlijn 98/79 EG, EG-laagspann- Konedirektiivi 98/37/EY, viimeksi muutettu, direktiivillä 98/79/ EY, Pienjännitedirektiivi ings richtlijn 72/23/EEG, laatst gewijzigd door de richtlijn 93/68/EEG, EG-EMC-richtlijn 72/23/ETY, viimeksi muutettu direktiivillä, 93/68/ETY, EMC-direktiivi 89/336/ETY, viimeksi...
  • Seite 76 Fabrikation Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Ærede kunde, vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved arbej­ det med Deres nye Woodster maskine BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af: •...
  • Seite 77 Fabrikant: Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Geachte klant, Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met het nieuwe apparaat van Woodster. WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij: •...
  • Seite 78 Drejebord Motor Savklinge Håndtag til fikseringsindstilling Spærrehåndtag 10. Savklingebeskyttelse fast 11. Savklingebeskyttelse bevægelig 12. Pose til spåner sx 8 Leveringsomfang Afkorter- og giaeringssag Betjeningsanvisning Tekniske data 425 x 360 x 325 Mål L x B x H mm Bordstørrelse til...
  • Seite 79: Afkort- En Verstekzag

    Draaitafel Motor Zaagblad Hendel voor arrêteerstand Arrêteerpal 10. Zaagbladbeveiliging stijf 11. Zaagbladbeveiliging bewegend 12. Spaanderzak sx 8 Omvang van de leverantje Afkort- en verstekzaag Gebruiksanwijzning Technische gegevens Afmeting 425 x 360 x 325 L x B x H mm Tafelgrootte voor...
  • Seite 80: Generelle Anvisninger

    Generelle anvisninger • Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport- skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren underrettes omgående. • Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • Kontrol- ler, om forsendelsen er fuldstændig. • Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved at læse håndbogen.
  • Seite 81: Algemene Opmerkingen

    Algemene opmerkingen • Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op­ of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen. • Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aan- nemen. • Controleer of de leverantie volledig is. •...
  • Seite 82: Korrekt Anvendelse

    net som muligt. • Udsæt ikke maskinen for fugtighed og anvend den ikke i nærheden af antændelige væsker eller gasser. • Må aldrig anvendes udendørs, hvis de generelle vejr­ og miljøbetingelser ikke tillader det (fx: eksplosive atmo- sfærer, under et uvejr eller regn). •...
  • Seite 83: Gebruik Volgens De Voorschriften

    den meteen weer gemonteerd worden. • De machine niet aan vocht blootstellen en niet gebrui- ken in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gas- sen. • Nooit in de open lucht gebruiken, wanneer de algemene weers­ en omgevingscondities dit niet toestaan (b.v.: explosieve atmosferen, tijdens een onweer of in de re- gen).
  • Seite 84 m Restrisici Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici. • Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl som f.eks.: knaster, tværgående revner, overfladerevner. Dårligt træ...
  • Seite 85: Overige Risico's

    Overige risico’s De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kun- nen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden. • Verwerk alleen uitgezocht hout zonder fouten zoals: Kwasten, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren. Hout met fouten neigt tot splinters en vormt een risico tij- dens het werken.
  • Seite 86 savklinge og klemmer): • Kunststof • Aluminium og aluminiumlegeringer Ikke tiltænkte anvendelsesmuligheder. Maskinen egner sig ikke til: • Jernmaterialer, stål og støbejern samt alle andre mate- rialesorter, der ikke er anført her, især levnedsmidler. • Rundsav uden beskyttelse. Ibrugtagning Vær inden ibrugtagning opmærksom på sikkerheds- og betje- ningshenvisninger.
  • Seite 87: Inbedrijfstelling

    nerf, vooropgesteld dat de betreffende onderdelen cor- rect worden gebruikt (speciaal zaagblad en klemmen: • kunststof • aluminium en aluminiumlegeringen Niet beoogde gebruiksmogelijkheden De machine is ongeschikt voor: • ijzer, staal en gietijzer, en alle andere materiaalsoorten die niet vermeld zijn, vooral levensmiddelen. •...
  • Seite 88 magnetotermisk beskyttelsesanordning, der beskytter alle ledninger mod kortslutninger og overbelastninger. Denne beskyttelsesanordning kan iht. maskinens efterføl- gende anførte elektriske egenskaber anbringes på moto- ren. BEMÆRK: Din rundsavs elektriske anlæg er forsynet med et underspændingsrelæ, som automatisk åbner strøm- kredsen, hvis spændingen synker til under en forskrevet minimalværdi, og som forhindrer, at maskinen igen starter automatisk, når spændingen igen når normalværdien.
  • Seite 89 AANSLUITING OP HET STROOMNET Controleer of de netinstallatie waarop u de machine aan- sluit, volgens de normen geaard is en of het stopcontact in goede staat verkeert. Wij willen u eraan herinneren dat er een magnetothermi- sche beveiligingsvoorziening vóór de netinstallatie moet zijn geschakeld die alle leidingen tegen kortsluitingen en overbelastingen beveiligt.
  • Seite 90 Arbejdshenvisninger: Fig. 4 Kappedrift (afb. 4) • Låsn sikkerhedsknappen (13). • Løft saveaggregatet i håndtaget (1), indtil det fikseres i øverste position • Tryk samtidigt emnet ensartet til anslagsskinne (30), vær opmærksom på, at din hånd befinder sig uden for savklingens saveområde.
  • Seite 91 Werkinstructies Afkortbedrijf (fig. 4) • De sperknop (13) losmaken • Zaagaggregaat aan de handgreep (1) optillen totdat deze in de bovenste positie vastklikt. • Druk het werkstuk gelijkmatig tegen de aanslagspon- ning (30), let er hierbij op dat uw hand buiten het zaag- bereik van het zaagblad is.
  • Seite 92: El-Tilslutning

    m El-tilslutning Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er driftsklar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE­ og DIN­bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden samt de anvendte forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter. Vigtige henvisninger Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra. Efter en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til. Defekte el-tilslutningskabler Der opstår ofte skader på...
  • Seite 93: Electrische Aansluiting

    m Electrische aansluiting De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aange- sloten. De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verleng- snoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen. Belangrijke opmerking Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd ver- schillend) kan de motor weer worden ingeschakeld.
  • Seite 94: Vedligeholdelse

    debånd på udsugningsstudsen. Vi anbefaler dig regelmæssigt at tømme sugeanordnin- gens sæk eller beholder og at rense filteret. Udsugningsanlæggets lufthastighed skal mindst udgøre 30 meter pr. sekund. m Vedligeholdelse • Reparations­ veldligeholdelses­ og rengøringsarbejder samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser må kun fore­ tages, når der er slukket for motoren.
  • Seite 95 De slang van de afzuiginstallatie wordt met een klem op de afzuigaansluiting bevestigd. Wij adviseren u van tijd tot tijd de zak of het reservoir van de afzuigvoorziening leeg te maken en het filter te reinigen. De luchtsnelheid van de afzuiginstallatie moet minimaal 30 meter per seconde bedragen.
  • Seite 96: Fejlafhjælpning

    Fejlafhjælpning Fejl Mulig årsag Afhjælpning Motor, kabel eller stik defekt, sikringer Lad maskinen kontrollere af en fagmand. Motoren funktionerer sprunget Reparer aldrig selv motoren. Fare! Kontrollér ikke sikringer, udskift evt Motoren starter Spænding for lav, vikling beskadiget, Lad spændingen kontrollere af langsomt og når ikke kondensator defekt elektricitetsværket.
  • Seite 97: Eg-Conformiteitsverklaring

    Naam van de machine: Betegnelse af maskinen: Kap- en verstekzagen Afkorter- og Geringssag Machinetype: Maskintype: sx 8 sx 8 Toepasselijke EG­richtlijnen Gældende EU­direktiver: EG-machinerichtlijn 98/37 EG, laatst gewijzigd door de richtlijn 98/79 EG, EG-laagspann- EU-maskindirektiv 98/37/EØF, EU-lavspændingsdirektiv 72/23/EØF, senest ændret ved direk- ings richtlijn 72/23/EEG, laatst gewijzigd door de richtlijn 93/68/EEG, EG-EMC-richtlijn tiv 93/68/EØF, EU-EMC-direktiv 89/336/EØf, senest ændret ved direktiv 93/68/EØF.
  • Seite 102 Garantie D Garantia Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzei- Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusi- gen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir vamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gratuitamente.

Inhaltsverzeichnis