Herunterladen Diese Seite drucken

Kuhn Rikon DUROMATIC ALCEA Gebrauchsanweisung Seite 2

Werbung

AUF EINEN BLICK • AT A GLANCE • DE UN SÓLO VISTAZO
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Entnehmen Sie alle, im Schnellkochtopf eingelegten
Sicherheitsfenster
Dokumente und bewahren Sie diese an einem sicheren Ort
Safety window
auf. Entfernen Sie das Informationsblatt auf dem Deckel.
Ventana de seguridad
Waschen Sie Schnellkochtopf sowie Siebeinsatz und
Deckel mit heissem Seifenwasser aus.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte vollständig
durch, bevor Sie den Schnellkochtopf verwenden.
Diese ist zum späteren Gebrauch aufzubewahren.
Ventilkopf
Valve head
Cápsula
UMWELTSCHUTZ UND ENTSORGUNG
de la válvula
Kochgeschirr, Zubehör und Verpackung sollten einer
Abdampfkanal
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Excess steam channel
Die landesüblichen und regionalen Vorschriften sind
Canal del vapor
zu beachten. In der Schweiz können ausgediente
KUHN RIKON Kochgeschirre (ausreichend frankiert)
direkt an die KUHN RIKON Servicestelle eingesandt
SI-Ventil
werden.
Valve SI
Válvula SI
BEFORE USE
Gummidichtung
Rubber gasket
Remove all documents from the pressure cooker and keep
Junta de la goma
them at a safe place. Remove the information sheet from
the lid. Clean the pressure cooker as well as the sieve insert
and lid with hot soapy water.
Please read the complete instruction manual before you
use the pressure cooker. Keep it for further use.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Hauptventil mit Druckanzeiger
Main valve with pressure
AND DISPOSAL
indicator
Válvula principal con indicador
Cooking accessories, utensils and wrapping should be
de presión
disposed of through environmentally friendly recycling.
The customary and regional regulations must be observed.
In Switzerland old KUHN RIKON cooking ware (sufficiently
PRODUKTGARANTIE
stamped) can be returned to KUHN RIKON Service directly.
KUHN RIKON AG gewährt eine Garantie von
10 Jahren auf Material und Verarbeitung –
auf Titanhartgrund mit PTFE-Beschichtung
ANTES DEL PRIMER USO
5 Jahre. Ausgenommen sind Überhitzungs-
Retire todos las instrucciones y guárdelas en un lugar
schäden, Verschmutzung, Kratzer und
seguro. Retire la etiqueta informativa de la tapa. Lave la
Verfärbungen. Normale Abnützung an Stielen
olla a presión y la rejilla con agua caliente y jabonosa.
und Griffen sowie Dichtungen fallen nicht unter
Lea atentamente las instrucciones de uso antes de
Garantie.
utilizar la olla a presión. Guárdelas para utilizarlas
Wird der Schnellkochtopf zweckentfremdet,
posteriormente.
falsch bedient, falsch gewartet oder nicht
fachgerecht repariert, kann keine Haftung für
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
auftretende Schäden übernommen werden.
In diesem Fall entfällt der Garantieanspruch
Y ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
und jegliche Haftung für das Produkt wird
Los utensilios de cocina, accesorios y embalajes deben
abgelehnt.
ser reciclados de forma respetuosa con el medio ambien-
te. Son válidas las ordenanzas tanto nacionales como
KENNEN SIE DIE 5 SICHERHEITS-
regionales. En Suiza los utensilios de cocina inservible de
Kuhn Rikon (con suficiente franqueo) pueden ser enviados
MERKMALE?
directamente a un establecimiento KUHN RIKON.
3-fache Überdrucksicherung
1. Hauptventil: Bei max. 1.2 bar Überdruck
wird automatisch Druck über das Haupt-
ventil abgelassen.
2. SI-Ventil: Beim Versagen des Hauptventils
(z.B. Verschmutzung) wird der Überdruck
durch das SI-Ventil reduziert.
3. Sicherheitsfenster: Beim Versagen der
erwähnten zwei Ventile wird der Druck
über das Sicherheitsfenster abgebaut,
indem die Dichtung herausgedrückt wird.
2-fache Schliesssicherung
1. Verriegelungsmechanismus im Griff:
Sobald sich im Schnellkochtopf Druck auf-
baut, verriegelt dieser und das Öffnen ist
erst nach dem Abdampfen, in drucklosem
Zustand wieder möglich. Bei nicht korrekt
geschlossenem Schnellkochtopf entweicht
der Dampf beim Griff und es kann kein
Druck aufgebaut werden.
2. Sicherheitsstift: Der Sicherheitsstift
vernichtet den Restdruck während des
Öffnens.
RZ_2_PHU_DUROMATIC_ALCEA_GA_DES.indd 2
RZ_2_PHU_DUROMATIC_ALCEA_GA_DES.indd 2
GEBRAUCH • INSTRUCTIONS FOR USE • USO
Abdampfregler
Kochposition
Excess steam regulator
Cooking position
Regulador del vapor
Posición de cocción
Abdeckhaube
Cover
Abdampfen Stufe 1 – langsam
Campana
Relieving excess steam step 1 – slowly
de la válvula
Vaporizar Nivel 1 – lento
Abdampfen Stufe 2 – schnell
Relieving excess steam step 2 – fast
Vaporizar Nivel 2 – rápido
Verriegelungsanzeige
Locking indicator
Indicador del bloqueo
«Quick-Check» vor jedem Kochvorgang
Griff mit Verriegelungsmechanismus
durchführen:
Handle with locking mechanism
Mango del mecanismo de bloqueo
• Gummidichtung muss an der Deckel-
innenfläche anliegen.
• Blauer Sicherheitsstift muss Gummi-
dichtung vom Rand wegdrücken.
• Abdampfregler kurz betätigen und in
Verriegelungsbolzen
die Kochstellung bringen, der Ventil-
Locking bolt
kopf muss sich dabei leicht nach oben
Perno de bloqueo
bewegen.
Sicherheitsstift
Safety pin
«Quick check» to be done before
Pasador de seguridad
each use:
• Rubber gasket must be positioned in
Verriegelungsstift
the lid inner surface.
Siebeinsatz
Locking pin
• Blue safety pin must press the rubber
Sieve insert
Pasador de bloqueo
Rejilla
gasket away from the edge.
• Quickly activate excess steam regulator
and set to cooking position, the valve
head should now slightly move towards
PRODUCT WARRANTY
GARANTÍA DEL PRODUCTO
the top.
KUHN RIKON Corp. gives a warranty of
KUHN RIKON S.A. ofrece una garantía
10 years on material and workmanship – and
de 10 años para sus materiales y productos –
5 years on the Titan Hard Surface with PTFE-
y 5 años para la base de titanio con recu-
«Rápida comprobación» antes de
coating. Exceptions are damage caused by
brimiento PTFE. Ésta no cubre los daños
cada uso:
overheating, soiling, scratches and discolour-
causados por el calor, suciedad, arañazos y
• La junta de la goma debe estar dentro
ings. Normal wear and tear at handles as well
decoloración. Tampoco el desgaste normal
de la superficie interna de la tapa.
as gaskets are not covered by the warranty.
de asas y mangos, ni el de las juntas.
• El pasador de seguridad azul separar
la junta de la goma del borde.
In case the pressure cooker is misused,
En caso de uso indebido o inadecuado, mala
• Comprobar el regulador del vapor y
wrongly handled and maintained or not
revisión o reparación, la empresa no se hará
ponerlo en la posición de cocción reque-
repaired by an expert then we are not liable
responsable de los daños ocasionados.
rida, la cápsula de la válvula debe poder
for any damage that may occur. In this case
Por consiguiente, la garantía no tendrá validez
moverse levemente hacia arriba.
the warranty is waived and any liability for
y no habrá responsabilidad sobre el producto.
the product rejected.
DO YOU KNOW THE 5 SAFETY
¿CONOCE LAS 5 CARACTERÍS-
STÖRUNGSBEHEBUNG
FEATURES?
TICAS DE SEGURIDAD?
Am Schnellkochtopf, speziell an Sicherheits-
vorrichtungen, dürfen keine Änderungen vor-
3-fold safety device for overpressure
Triple protección contra el exceso de
genommen werden. Falls der Druckanzeiger
1. Main valve: At a maximum pressure of
presión
beim Überprüfen des Ventils klemmt, muss
1.2 bar the overpressure is automatically
1. Válvula principal: la válvula principal libera-
das Ventil zerlegt und gereinigt werden.
relieved via the main valve.
rá automáticamente presión, si hubiera
2. Valve SI: In the event that the main
un exceso de presión superior a los 1.2 bar.
IST DER SCHNELLKOCHTOPF
valve fails (e.g. due to soiling) the excess
2. Válvula SI: en el caso de que la válvula
UNDICHT?
pressure is reduced by the SI-valve.
principal fallase (por ejemplo por la sucie-
3. Safety window: When both mentioned
dad) la válvula SI se encargará de reducir
• Kontrollieren, ob der Schnellkochtopf korrekt
valves fail, then the pressure is reduced
la presión.
verschlossen ist (roter Punkt darf nicht mehr
via the safety windows by the gasket being
3. Ventana de seguridad: en el caso de
sichtbar sein).
• Abdampfregler auf Position «Kochposition»
pushed off.
que las dos válvulas anteriores fallasen,
la presión se eliminará mediante la ventana
schieben.
2-fold safety locking mechanism
de seguridad, presionando la junta hacia
• Dichtungsring am Verriegelungsbolzen
1. Locking mechanism in the handle:
afuera.
prüfen.
This locks as soon as pressure builds up
• Korrekte Position der Gummidichtung im
in the pressure cooker and opening is only
Doble cierre de seguridad
Deckel überprüfen.
possible in a non-pressurised condition,
1. Mecanismo de bloqueo en el mango:
• Gummidichtung evtl. leicht einölen oder
after the steam has been released. If the
en el momento en el que se genere presión
mit Wasser benetzen, falls sich der Deckel
pressure cooker is not closed properly,
en la olla a presión, ésta se bloquea y sólo
nur schwer schliessen lässt.
steam can escape at the handle and pres-
se puede abrir una vez que haya salido el
• Spröde Gummidichtung unbedingt ersetzen.
sure cannot build up.
vapor y no haya presión. Si la olla a presión
2. Safety pin: The safety pin removes the
no se cierra correctamente, no se puede
Falls der Deckel mit neuer oder leicht ein-
remaining pressure while opening pressure
controlar el valor y no se creará presión.
geölter Gummidichtung nur mit grosser
cooker.
2. Pasador de seguridad: el pasador de
Kraftanstrengung zu schliessen ist, muss
seguridad elimina los restos de presión
der Schnellkochtopf in einer KUHN RIKON
durante la apertura.
Servicestelle kontrolliert werden.
Schnellkochtopf mit vorgegebener Wasser-
Schnellkochtopf richtig verschliessen: Der
Ist die gewünschte Kochstufe erreicht,
menge (siehe Rezeptbuch oder Garzeiten-
Schnellkochtopf ist richtig verschlossen, wenn
Energiezufuhr reduzieren. Erst jetzt beginnt
tabelle) füllen und Lebensmittel beigeben.
der rote Punkt im Kontrollfenster nicht mehr
die Kochzeit.
• Schnellkochtopf nie über die ²⁄ ³ -Markierung
sichtbar ist.
• 1. Markierung: schonendes Schnellgaren.
füllen (Lebensmittel und Flüssigkeit zusam-
• 2. Markierung: Schnellkochen.
men).
Sobald das Kochgut zu sieden beginnt,
• Bei Störungen: Schnellkochtopf von
• Bei Suppen, Getreide und getrockneten
entweicht zuerst der Luftsauerstoff durch das
Energiequelle nehmen und abkühlen
Hülsenfrüchten: Schnellkochtopf nie mehr
Haupt-/Aromaventil. Danach springt das
lassen. Konsultieren Sie das Kapitel
als bis zur ½-Markierung füllen.
Ventiköpfchen hoch. Jetzt zeigt der ansteigen-
Störungsbehebung.
• Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben,
de Druckanzeiger den zunehmenden Druck
• Vermeiden Sie vollständiges Verdampfen
die unter Druckeinfluss anschwellen kann,
im Schnellkochtopf an.
der Flüssigkeit.
dann stechen Sie nicht in das Fleisch,
• Den Schnellkochtopf nie leer auf der
solange die Haut angeschwollen ist. Sie
heissen Herdplatte stehen lassen.
könnten sich Verbrennungen zuziehen.
When the selected cooking step has been
Fill pressure cooker with indicated quantity
Close pressure cooker properly: The pres-
reached, reduce the heat. It is only now that
of water (see recipes or cooking times table)
sure cooker is properly closed when the red
the real cooking time starts.
and add ingredients.
spot in the control window is no longer visible.
• First mark: gentle cooking.
• Never fill pressure cooker above the ²⁄ ³ -
• Second mark: fast cooking.
mark (ingredients and liquid together).
As food begins to boil, any air present in the
• In case of faults, remove pressure cooker
• For soups, cereals and dried pulses: never
pressure cooker firstly escapes through the
from the hob and let it cool down. Consult
fill pressure cooker above the ½-mark.
main/flavour valve. The valve cap will then
the chapter «Troubleshooting».
• After cooking meat with a skin which may
move up. Now, the pressure indicator steam
• Avoid the liquid evaporating completely.
swell under the effect of pressure, do not
rises with increasing pressure inside the
• Never leave the empty pressure cooker on
prick the meat while the skin is swollen as
pressure cooker.
the hot hob.
you might be scalded.
Si ya se ha alcanzado el nivel de cocción
Llene la olla a presión con una cantidad de
Cierre bien la olla a presión: la olla a
deseado, reduzca el suministro de energía.
agua determinada (Véase el libro de recetas
presión estará cerrada correctamente, cuando
Ahora comienza el tiempo de cocción.
o la tabla de tiempos de cocción) y añada
desaparezca el punto rojo de la ventana de
• Primera marca: cocción lenta y suave.
los alimentos.
seguridad.
• Segunda marca: cocción rápida.
• Nunca llene más de dos tercios de la olla a
• En caso de avería, retire la olla a presión
presión (alimentos y líquidos juntos).
En cuanto el contenido de la olla a presión
del fuego y deje que se enfríe. Consulte el
• Para sopas, cereales y leguminosas secas
comience a hervir, lo primero que escapará
capítulo «Subsanación de averías».
nunca llene más de la mitad de la olla a
por la válvula principal/de aroma será el
• Evite la completa evaporación de los
presión.
oxígno del aire. A continuación, se disparará
líquidos.
• Después de cocinar carne con piel, que
hacia arriba el cabezal de la válvula. Seguida-
• Nunca deje la olla a presión vacía sobre la
puede levantarse por el efecto de la presi-
mente, el indicador de presión se elevará,
cocina caliente.
ón, no pinchar la carne mientras la piel está
indicando el aumento de presión dentro de la
todavía hinchada, peligro de escaldamiento.
olla a presión.
TRITT UNKONTROLLIERT DAMPF
verwendet werden. Wenden Sie sich an Ihre
correctly closed (red spot should no longer
Verkaufsstelle oder an die KUHN RIKON
be visible).
WÄHREND DES KOCHENS AUS?
Servicestelle.
• Slide the steam regulator to «cooking
• Ist die Kochstufe 2 überschritten, muss die
• Ein leichtes Summen bei Nutzung eines
position».
Hitze reduziert werden.
Induktionsherds kann vorkommen und ist
• Check the seal on the locking bolt.
• Ist dies nicht der Fall, muss das Hauptventil
normal. Dies stellt kein Sicherheitsrisiko dar.
• Check correct fitting of rubber gasket in
kontrolliert, evtl. zerlegt und gereinigt
the lid.
werden.
• If necessary, slightly oil the rubber gasket
• Falls das Problem weiterhin besteht, muss
or dampen with water if the lid cannot be
der Schnellkochtopf in einer KUHN RIKON
closed easily.
Servicestelle kontrolliert werden.
• Brittle rubber gaskets must be replaced
at once.
LÄSST SICH DER SCHNELLKOCH-
If the lid with new or slightly oiled rubber
TOPF IN DRUCKLOSEM ZUSTAND
gasket can only be closed with a lot of effort,
then the KUHN RIKON Service department
NICHT ÖFFNEN?
must check this.
Abb. A
Abb. B
• Durch Vor- und Zurückstellen des Griffes,
fällt der verklemmte Verriegelungsbolzen
IS THERE ANY UNCONTROLLED
nach unten und der Schnellkochtopf kann
TROUBLESHOOTING
RELEASE OF STEAM DURING
geöffnet werden.
Do not change anything on the pressure
COOKING?
Siehe Abb. A.
cooker, in particular not on the safety devices.
• If cooking step 2 has been exceeded the
• Falls dies nicht der Fall ist, muss der
If the pressure indicator sticks when checking
Verriegelungsbolzen manuell mit einem
heat must be reduced.
the valve, then the valve must be dismantled
geeigneten Gegenstand durch die Verriege-
• Should this not be the case then check the
and cleaned.
main valve, if necessary dismantle and clean.
lungsanzeige nach unten gedrückt werden.
Siehe Abb. B.
• Should the problem persist, the pressure
IS THE PRESSURE COOKER
cooker must be checked by a KUHN RIKON
• Bei Unsicherheiten bezüglich Sicherheits-
LEAKING?
einrichtungen darf der Schnellkochtopf
Service.
nicht mehr zum Kochen unter Druck
• Check whether the pressure cooker is
DUROMATIC ERSATZTEILE
Die Verwendung von fremden Ersatzteilen kann die
Sicherheit beeinträchtigen. In diesem Fall übernimmt
KUHN RIKON keine Verantwortung. Verwenden Sie
deshalb ausschliesslich KUHN RIKON Originalersatzteile.
KUHN RIKON garantiert 15 Jahre Lieferfähigkeit der
Originalersatzteile.
DUROMATIC SPARE PARTS
Safety can be compromised if spare parts are used
that are not parts manufactured by KUHN RIKON. In
this case KUHN RIKON does not accept responsibility.
Therefore use KUHN RIKON original spare parts only.
Ende der Kochzeit: Schnellkochtopf vom
Schnellkochtopf erst öffnen, wenn der Druck
KUHN RIKON has a supply guarantee of 15 years for all
Herd nehmen und falls erforderlich auf der
vollständig abgebaut ist.
original spare parts.
entsprechenden Stufe (langsam/schnell) durch
• Schnellkochtopf niemals gewaltsam oder
Betätigung des Abdampfreglers abdampfen.
mit grossem Kraftaufwand öffnen. Kapitel
PIEZAS DE REPUESTO DUROMATIC
• Achtung: Dampf tritt auf der gegenüber-
Störungsbehebung beachten.
El uso de piezas de repuesto no originales puede disminuir
liegenden Seite des Abdampfreglers aus.
• Bei breiartigen und stark fetthaltigen
la seguridad. En ese caso KUHN RIKON queda exento
• Dampfstrahl vom Körper wegrichten.
Speisen: Schnellkochtopf vor dem Öffnen
de toda responsabilidad. Por ello, le recomendamos que
leicht rütteln. Gefahr des Herausspritzens
utilice piezas de repuesto originales de KUHN RIKON.
von Speisen wird so verringert.
KUHN RIKON garantiza durante 15 años la entrega de
• Bei abgenommenem Deckel: Abdampf-
piezas de repuesto originales.
regler auf «Kochposition» zurückstellen.
End of cooking time: Remove pressure
Open pressure cooker only when the pressure
cooker from hob and if required release steam
has completely reduced.
by activating the excess steam regulator with
• Never open the pressure cooker by force or
Abdeckhaube
the relevant step (slowly/fast).
with excessive effort. Observe the chapter
Cover
Campana de la válvula
• Attention: The steam exits on the
on troubleshooting.
opposite side of the regulator.
• In the case of soft food and food
Art. # 19015
• Direct the steam away from your body.
containing a lot of fat, shake pressure
cooker slightly before opening, thus
reducing the danger of food splashing out.
• Reset steam regulator to «cooking
position» when the lid has been removed.
Gummidichtung
Rubber gasket
Fin de la cocción: retire la olla a presión de
La olla a presión se podrá abrir cuando la
Junta de goma
la cocina y si fuera necesario deje salir el vapor
presión se haya eliminado completamente.
Art. # 1657
Art. # 1501
pusando el regulador del vapor según el nivel
• Nunca abra la olla a presión violentamente
Art. # 1502
correspondiente (rápido/lento).
o a la fuerza. Tenga en cuenta el capítulo
• Precaución: el vapor sale por el lado de
«Subsanación de averías».
enfrente del regulador del vapor.
• Si cocina alimentos con textura de papilla
• No dirija el chorro del vapor hacia
o con mucha grasa en la olla a presión,
el cuerpo.
antes de abrir la olla a presión, agítela
levemente. Así se disminuye el peligro de
que le salpique la comida.
Abdampfkanal
• Vuelva a poner el regulador de vapor en
Excess steam channel
la posición «Posición de cocción» al quitar
Canal del vapor
la tapa.
Art. # 19018
CAN THE PRESSURE COOKER
SUBSANACIÓN DE AVERÍAS
¿SALE VAPOR NO CONTROLADO
NOT BE OPENED WHILE
En la olla a presión, y en especial en los
DURANTE LA COCCIÓN?
dispositivos de seguridad, no deben reali-
• Si se ha sobrepasado el nivel de cocción 2,
NOT PRESSURISED?
zarse cambios. En caso de que el indicador
reduzca el calor.
• By moving the handle backward and
de presión se quede atascado durante
• Si no fuera el caso, debe comprobar la válvula
forward, the stuck locking bolt will move
la revisión de las válvulas, éstas deben des-
principal, y puede que haya que desmontarla y
down and the pressure cooker can be
montarse y limpiarse.
limpiarla.
opened (see diagram A).
• Si el problema persiste, la olla a presión debe
• Should this not be the case then the locking
¿TIENE FUGAS LA OLLA
ser revisada en un establecimiento
bolt must be manually pushed down through
KUHN RIKON.
A PRESIÓN?
the locking indicator (see diagram B) with
a suitable implement.
• Compruebe que la olla a presión esté cerra-
¿NO PUEDE ABRIR LA OLLA A
• If you are unsure whether the safety
da correctamente (el punto rojo no debe
PRESIÓN CUANDO ESTÁ SIN
devices are functioning properly, the pres-
aparecer más).
sure cooker should not be used for cooking
• Desplace el regulador del vapor
PRESIÓN?
under pressure. Contact the sales outlet
a la posición «Posición de cocción».
• Al girar el mango, el perno de bloqueo se
where you bought the pressure cooker or
• Comprobar el anillo de junta del pasador de
desplaza hacia abajo y la olla a presión puede
contact KUHN RIKON Service.
bloqueo.
abrirse. Véanse la figura A.
• A slight humming when using an induction
• Compruebe la posición correcta de la junta
• Si éste no fuera el caso, el perno de bloqueo
hob is possible and quite normal and does
de la goma en la tapa.
debe empujarse hacia abajo manualmente
not represent a safety risk.
• Lubrique de vez en cuando la junta de la
mediante el indicador de bloqueo con un objeto
goma o humedézcala con agua.
adecuado. Véanse la figura B.
• Reemplace las juntas de gomas quebradizas.
• Si no confía en el equipo de seguridad no debe
utilizar más la olla a presión para cocinar con
En el caso de que la tapa con una junta de
presión. Póngase en contacto con su punto de
goma nueva o lubricada sólo pudiera cerrarse
venta o con un establecimiento KUHN RIKON.
con mucho esfuerzo, lleve la olla a presión
• Puede oír un leve zumbido mientras cocina con
a un establecimiento KUHN RIKON para su
fuego de inducción, es normal y no representa
revisión.
ningún riesgo para la seguridad.
Druckanzeiger/Ventilfeder
SI-Ventil
Pressure indicator/Valve spring
Valve SI
Indicador de presión/Muelle de
Válvula SI
la válvula
Art. # 1565
Art. # 19017
Dichtungsring (Verriegelungsbolzen)
Sealing ring (locking bolt)
Anillo de la junta (perno de bloqueo)
für/for/para: Ø 20 cm
Art. # 19016
für/for/para: Ø 22 cm
für/for/para: Ø 24 cm
Ventilkopf
Drehschieber
Valve cap
Rotary slide
Cápsula de la válvula
Distribuidor giratorio
Art. # 19019
Art. # 19020
19.10.12 11:25
19.10.12 11:25

Werbung

loading