Das Zubehör und/oder Ersatzteile (Futter, Ersatzgurt, Kinnriemen, Hörschutzkapsel usw...) werden falls vorhanden
zusammen mit ihrer Montageanleitung geliefert.
BEDEUTUNG VON ZUSÄTZLICHEN KENNZEICHNUNGEN
Helme, die eine der folgenden Kennzeichnungen tragen, erfüllen die nachstehenden Zusatzanforderungen :
Der Helm bewahrt oberhalb der genannten Temperaturen seine Funktionsfähigkeit. (DIAMOND V UP nur über-10°C)
440 VAC: Elektrische Isolierung
Schutz bei kurzfristigem, unbeabsichtigtem Kontakt mit spannungsführenden Leitern bis 440 Volt Wechselstrom. Der
Helm schützt den Benutzer gegen kurzzeitigen, versehentlichen Kontakt mit spannungsführenden
Stromleitungen bid zu einer Spannung von 440V Wechselstro
.
LD: Seitliche Verformbarkeit.
Der Helm ist vor seitlicher Verformbarkeit geschützt.
MM: Schutz vor schmelzflüssigen Metallen
Der Helm (Schutzhelmoberteil) schützt den Träger vor Spritzern aus schmelzflüssigem Metall.
CLASS 0
Elektrische Prüfung (EN 50365:2002)
Dieser Helm gewährleistet eine elektrische Isolierung und kann für Tätigkeiten unter Spannung oder in der Nähe unter
Spannung stehender Teile bei Anlagen bis maximal AC 1.000V oder DC 1.500V eingesetzt werden. Wenn er in
Verbindung mit weiteren elektrisch isolierenden Schutzausrüstungsgegenständen eingesetzt wird, schützt der Helm
davor, dass gefährlicher Strom über den Kopf durch Personen abgeleitet wird.
Helmmodell und optionale Leistungen der verschiedenen Modelle.
Das entsprechende Helmmodell ist durch einen Pfeil gekennzeichnet. (siehe Abbildung : KENNZEICHNUNG)
PL
PRZEMYSŁOWE HEŁMY OCHRONNE
zgodne z wymaganiami Dyrektywy 89/686/EWG i normy
EN397:1995/A1:2000 & EN50365: 2002
UŻYTKOWANIE HEŁMU OCHRONNEGO
Hełm ochronny wykonany jest w taki sposób, żeby energia, która powstała w trakcie uderzenia, została pochłonięta i
rozproszona przez zniszczenie lub częściowe uszkodzenie czaszy i taśm więźby. Uszkodzenia tego typu mogą nie
być widoczne od razu, jednak zaleca się wymianę całego hełmu, jeżeli doszło do silnego uderzenia. Celem
zapewnienia odpowiedniej ochrony, hełm musi być dostosowany lub dopasowany do rozmiarów głowy użytkownika.
Należy pamiętać o tym, że w przypadku modyfikacji lub usunięcia któregokolwiek z oryginalnych elementów hełmu
ochronnego powstaje niebezpieczeństwo dla użytkownika, za wyjątkiem modyfikacji lub zmian zalecanych przez
producenta. W żadnym przypadku nie należy mocować akcesoriów w sposób niezalecany przez producenta. Nie
należy nakładać na hełmy farb ani lakierów, używać rozpuszczalników, elementów samoprzylepnych i wszelkiego
rodzaju naklejek, za wyjątkiem tych, które są zalecane przez producenta hełmów.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI I OGRANICZENIA DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY użytkownik powinien sprawdzić czy specyfikacje hełmu pozwalają na pracę
przy przewidywanych napięciach nominalnych. Hełm elektroizolacyjny nie może być używany w sytuacjach, w których
istnieje ryzyko nawet częściowego pogorszenia właściwości izolacyjnych. Ochrona przed zagrożeniami natury
elektrycznej nie może zostać zagwarantowana wyłącznie przez hełm: konieczne jest wykorzystanie innego
wyposażenia zabezpieczającego, odpowiednio do zagrożeń występujących przy pracy. PO ZAKOŃCZENIU PRACY:
jeśli hełm jest zanieczyszczony, szczególnie na zewnątrz, powinien zostać starannie wyczyszczony, zgodnie z
poniższymi zaleceniami (konserwacja/przechowywanie).
DOPASOWANIE I KONTROLA HEŁMU OCHRONNEGO
Słuchawki można zakładać, gdy maska skierowana jest do przodu (prosto) lub do tyłu. (Wówczas należy obrócić
uprząż tak, by system regulacji znajdował sie z tyłu). Aby zapewnić skuteczną ochronę, należy wyregulować
więźbę, dopasowując ją do obwodu głowy (nie może być zbyt ciasna ani zbyt luźna) za pomocą systemu regulacji :
DIAMOND V więźba na przycisk ; regulacja przyciskiem „PUSH" umieszczonym z tyłu więźby. Regulacja
dokonywana jest przy pomocy przycisku PUSH, który służy do luzowania paska / DIAMOND V więźba
z systemem ROTOR® : regulacja pokrętłem ROTOR® w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.
Więźbę poluzowuje się, ciągnąc pokrętło ROTOR. W obu systemach możliwość regulacji obwodu od 53 do 63 cm.
Żywotność hełmu zależy od wielu czynników takich jak zimno, gorąco, produkty chemiczne, promieniowanie
słoneczne i niewłaściwy sposób użytkowania. Helm należy kontrolowac codziennie przed każdym użyciem, w
celu wykrycia ewentualnych śladów uszkodzeń (pęknięcia, rysy) na hełmie, więźbie i akcesoriach. Jeżeli doszło
do silnego uderzenia lub na hełmie są widoczne ślady zużycia, należy go wymienić. Jeżeli nie ma żadnych
uszkodzeń, hełm może być użytkowany zgodnie z przeznaczeniem. Data produkcji znajduje się wewnątrz
każdego hełmu. W normalnych warunkach użytkowania, hełm ochronny powinien zapewniać skuteczną ochronę
w czasie 4 lat od pierwszego użycia lub do 7 lat od daty produkcji.
KONSERWACJA/PRZECHOWYWANIE
Hełm ochronny można czyścić i dezynfekować przy użyciu ściereczki nasączonej roztworem detergentu o słabym
stężeniu. Nie wolno używać żadnych produktów chemicznych o własnościach ściernych lub korozyjnych. Jeżeli nie
można oczyścić hełmu tą metodą to należy go wymienić. Produkt musi być transportowany w opakowaniu
jednostkowym. W razie braku opakowania jednostkowego należy użyć opakowania zapewniającego ochronę
produktu przed uderzeniami, narażeniem na działanie wilgoci, zagrożeniami termicznymi, ekspozycją na światło, przy
czym zawartość opakowania powinna znajdować się z dala od wszelkich produktów lub substancji mogących ją
uszkodzić. Jeśli hełm nie jest użytkowany lub gdy jest transportowany, to powinien być przechowywany w miejscu
suchym, przewiewnym, osłonięty przed światłem, mrozem, z dala od produktów chemicznych i w miejscu, które daje
gwarancję, że nie spadnie na niego żaden ostry przedmiot, co mogłoby spowodować deformację hełmu. Hełm nie
może być ściskany ani przechowywany w pobliżu źródeł ciepła. Zalecana temperatura przechowywania to 20±15°C.
Hełm nie zawiera substancji, które mogłyby wywoływać objawy alergiczne. Jeżeli zostanie zauważona jakakolwiek
reakcja alergiczna zwłaszcza u osób wrażliwych, należy opuścić strefę zagrożenia, zdjąć hełm i skonsultować się z
lekarzem. UWAGA: nieprzestrzeganie instrukcji obsługi, regulacji/inspekcji oraz konserwacji/przechowywania może
prowadzić do ograniczenia skuteczności ochrony/izolacji.
AKCESORIA I CZĘŚCI WYMIENNE
Akcesoria oraz/lub części zamienne (potnik z gąbki, część więźby, pasek podbródkowy, czasza chroniąca przed
hałasem itp.), jeśli są dostępne, są dostarczane wraz z instrukcjami montażu.
OZNAKOWANIE (BADANIA NIEOBOWIĄZKOWE)
Hełmy, które posiadają jedno z poniższych oznakowań, spełniają następujące wymagania dodatkowe:
Hełm zachowuje swoje własności w temperaturze wyższej niż podane. (DIAMOND V UP wyłącznie poniżej -10°C)
440 VAC: izolacja elektryczna.
Hełm chroni użytkownika przed przypadkowym, krótkotrwałym zetknięciem z przewodami elektrycznymi pod
napięciem do 440 V prądu zmiennego. Do uzytku ogólnego w przemysle oraz na wszystkich stanowiskach pracy
gdzie zagrozenie elektryczne nie przekracza 440V pradu zmiennego.
LD: Deformacja boczna.
Słuchawki chronią użytkownika przed deformacjami bocznymi.
MM: Odpryski metali w stanie płynnym
Słuchawki (czasze) chronią użytkownika przed odpryskami metali w stanie płynnym.
CLASS 0
Test elektryczny (EN 50365:2002)
Hełm gwarantuje izolację elektryczną i może być używany do pracy z instalacjami pod napięciem lub w pobliżu takich
instalacji, jeśli napięcie nie przekracza 1000VAC lub 1500VDC. W połączeniu z innym wyposażeniem
zabezpieczającym hełm ten pozwala chronić przed przepływem niebezpiecznego prądu przez głowę noszących go
pracowników.
Model hełmu i opcje właściwości użytkowych dla różnych modeli
Odpowiedni model hełmu został oznaczony strzałką. (patrz schematy : OZNACZENIA)
ΚΡΑΝΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ
EL
χρήση κατασκευασμένα σύμφωνα με τις απαραίτητες προϋποθέσεις της
Κατευθυντήριας Οδηγίας 89/686/EOK και με τις γενικές απαιτήσεις του
προτύπου EN397:1995/A1:2000 & EN50365: 2002
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
Το κράνος έχει σχεδιασθεί κατά τέτοιον τρόπο ώστε η ενέργεια που παράγεται κατά την κρούση να απορροφάται,
λόγω της καταστροφής ή μερικής φθοράς του επάνω μέρους και του ιμάντα συγκράτησης του κράνους. Για αυτό
συνιστάται η αντικατάσταση όποιου κράνους έχει υποστεί σημαντική κρούση, έστω και εάν τέτοιες φθορές δεν γίνουν
αμέσως αντιληπτές. Για να διασφαλιστεί μία επαρκής προστασία, το κράνος αυτό θα πρέπει να προσαρμόζεται ή να
ρυθμίζεται ανάλογα με τις σωματικές διαστάσεις του χρήστη. Εφιστάται η προσοχή στο ότι κάθε τροποποίηση ή
αφαίρεση οποιουδήποτε από τα αρχικά μέρη του κράνους, εκτός από τις τροποποιήσεις ή αφαιρέσεις που
συνιστώνται από τον κατασκευαστή, είναι επικίνδυνη. Τα κράνη δεν πρέπει για οποιονδήποτε λόγο να
προσαρμόζονται με σκοπό τη στερέωση αξεσουάρ, κατά τρόπο που δεν ενδείκνυται από τον κατασκευαστή. Μην
εφαρμόζετε χρώματα, διαλυτικές ουσίες, αυτοκόλλητα ή αυτοκόλλητες ετικέτες, εκτός από εκείνα που συνιστώνται στις
οδηγίες του κατασκευαστή του κράνους.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΟΡΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: ο χρήστης οφείλει να ελέγχει εάν τα ηλεκτρικά όρια του κράνους αντιστοιχούν στην ονομαστική
τάση που αναμένεται κατά τη χρήση. Μην χρησιμοποιείτε το κράνος από μονωτικό υλικό σε συνθήκες, όπου υπάρχει
κίνδυνος μερικής μείωσης των μονωτικών ιδιοτήτων του. Για την παροχή ηλεκτρικής μόνωσης, δεν αρκεί η χρήση
αυτού του κράνους μόνο: είναι απαραίτητη η χρήση άλλου μονωτικού προστατευτικού εξοπλισμού, ανάλογα με τους
κινδύνους της εκάστοτε εργασίας. ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: εάν το κράνος λερωθεί ή μολυνθεί -κυρίως η εξωτερική του
επιφάνεια- καθαρίστε το προσεκτικά σύμφωνα με τις παρακάτω συστάσεις καθαρισμού (συντήρηση/αποθήκευση).
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
Το κράνος αυτό μπορεί να φορεθεί με την προσωπίδα είτε προς τα εμπρός (σε όρθια θέση) είτε προς τα πίσω. (Πρέπει
τότε να αναστρέψετε τη φορά του ιμάντα, έτσι ώστε το σύστημα ρύθμισης να βρίσκεται πάντα προς την πίσω θέση).
Για να εξασφαλίζεται μια αποτελεσματική προστασία, πρέπει να ρυθμίζεται στο μέγεθος της κεφαλής του χρήστη (ούτε
πολύ σφιχτή ούτε πολύ χαλαρή) με το δικό της σύστημα ρύθμισης : DIAMOND V σύστημα σύσφιξης με κουμπί ;
ρύθμιση με τη βοήθεια του κουμπιού « PUSH », που βρίσκεται πάνω στον πίσω κεφαλόδεσμο της κάσκας. Ρυθμίζεται
πατώντας το κουμπί PUSH για να χαλαρώσει ο ιμάντας / DIAMOND V UP σύστημα σύσφιξης ROTOR ® : ρύθμιση
περιστρέφοντας το ROTOR® κατά τη φορά των δεικτών ενός ωρολογίου. Ξελασκάρισμα του κεφαλόδεσμου
τραβώντας πάνω στο ROTOR. Ρυθμιζόμενο από 53 έως 63 cm περιστροφής της κεφαλής για τα 2 συστήματα. Η
διάρκεια ζωής του κράνους επηρεάζεται από διάφορους παράγοντες όπως το κρύο, η ζέστη, τα χημικά προϊόντα, η ηλιακή
ακτινοβολία ή η μη-ενδεδειγμένη χρήση. Ένας καθημερινός έλεγχος πριν από κάθε χρήση πρέπει να γίνεται προκειμένου
να εντοπίζονται όλα τα σημάδια θραύσης (ραγίσματα, ρωγμές) στο κράνος, τα προστατευτικά σχοινιά και τα αξεσουάρ. Το
κάθε κράνος που έχει υποστεί σημαντική κρούση ή που παρουσιάζει σημάδια φθοράς, πρέπει να αντικατασταθεί. Εφόσον
δεν παρουσιάζει κανένα ελάττωμα, είναι κατάλληλο για την χρήση που προβλέπεται. Η ημερομηνία κατασκευής είναι
χαραγμένη στο εσωτερικό κάθε κράνους. Υπό κανονικές συνθήκες χρήσης, αυτό το κράνος οφείλει να παρέχει επαρκή
προστασία για 4 χρόνια μετά από την αρχική χρήση, ή για 7 χρόνια από την ημερομηνία κατασκευής του.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ / ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Το κράνος αυτό μπορεί να καθαρίζεται και να απολυμαίνεται με ένα ξεσκονιστήρι διαποτισμένο με ελαφρώς
συμπυκνωμένο διάλυμα καθαρισμού. Απαγορεύεται η χρήση χημικών αποξεστικών ή διαβρωτικών προϊόντων. Εάν
το κράνος δεν είναι εφικτό να καθαρισθεί με την ενδεδειγμένη μέθοδο, πρέπει να αντικατασταθεί. Το προϊόν πρέπει να
μεταφέρεται στη μοναδιαία του συσκευασία. Σε περίπτωση απουσίας μοναδιαίας συσκευασίας, χρησιμοποιείστε μια
συσκευασία που να επιτρέπει μια προστασία του προϊόντος αποφεύφοντας τα χτυπηματά του, την έκθεση στην
υγρασία, θερμικούς κινδύνους, την έκθεση στο φως, κρατώντας το απομακρυσμένο από οποιοδήποτε προϊόν ή ουσία
που θα μπορούσαν να του επιφέρουν βλάβη. Όταν δεν χρησιμοποιείται ή κατά τη διάρκεια της μεταφοράς του, το
κράνος θα πρέπει να φυλάσσεται σε ξηρό και δροσερό μέρος, μακριά από το φως και τον πάγο, σε μέρος που να
διασφαλίζει ότι δεν θα έρθει σε επαφή με χημικά προϊόντα ή αιχμηρά αντικείμενα τα οποία, εάν έπεφταν επάνω του,
θα μπορούσαν να το παραμορφώσουν. Μην συμπιέζετε και μην αποθηκεύετε κοντά σε πηγές θερμότητας. Συστήνεται
αποθήκευση σε θερμοκρασίες μεταξύ 20±15°C.Το κράνος αυτό δεν περιέχει γνωστές αλλεργιογόνες ουσίες. Ωστόσο,
εάν ένα ευαίσθητο άτομο παρουσιάσει αλλεργική αντίδραση, πρέπει να αποχωρεί από τη ζώνη αυξημένου κινδύνου
και να συμβουλευθεί γιατρό. ΠΡΟΣΟΧΗ: μη τήρηση ή ανεπαρκής τήρηση των οδηγιών
προσαρμογής/επιθεωρήσεων και συντήρησης/αποθήκευσης ενδέχεται να περιορίσει την αποτελεσματικότητα της
μονωτικής προστασίας.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
Τα εξαρτήματα και/ή τα ανταλλακτικά (κατεργασμένο δέρμα προβάτου, σαγή αντικατάστασης,
αντιθορυβικό κέλυφος κλπ ...), εφόσον είναι διαθέσιμα με τις οδηγίες συναρμολόγησής τους.
ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ (ΜΗ ΔΕΣΜΕΥΤΙΚΕΣ ΔΟΚΙΜΕΣ)
Τα κράνη που φέρουν ένα από τα ακόλουθα σύμβολα, πληρούν τις εξής πρόσθετες προδιαγραφές:
Το κράνος διατηρεί τις επιδόσεις του σε θερμοκρασίες υψηλότερες από αυτές. (DIAMOND V UP μόνο κάτω από -
10°C)
440VAC: Ηλεκτρική μόνωση
Το κράνος προστατεύει τον χρήστη από απρόβλεπτη επαφή μικρής διάρκειας με ηλεκτρικούς αγωγούς έως και 440V
εναλλασσομένου ρεύματος. Για μια γενική χρήση στη βιομηχανία ή σε περιβάλλον όπου οι ηλεκτρικοί κίνδυνοι είναι
κάτω από 440V εναλλακτικού ρεύματος.
LD: Πλευρική παραμόρφωση.
Το κράνος προστατεύει το χρήστη από πλευρικές παραμορφώσεις.
MM: Εκτόξευση τηγμένων μετάλλων
Το κράνος (καλόττα) προστατεύει το χρήστη από την εκτόξευση τηγμένων μετάλλων.
CLASS 0
Ηλεκτρική δοκιμή (EN 50365:2002)
Το κράνος προσφέρει ηλεκτρική μόνωση και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη διεκπεραίωση εργασιών σε ενεργά
τμήματα ή κοντά σε ενεργά τμήματα σε εγκαταστάσεις με τάση που δεν υπερβαίνει τα 1000 V a.c. (εναλασσόμενο
ρεύμα) ή 1500 V d.c. (συνεχές ρεύμα).
Μοντέλο κάσκας και κατ' επιλογήν επιδόσεις των διαφορετικών μοντέλων
Το αντίστοιχο μοντέλο κάσκας υποδεικνύεται με ένα βέλος. (βλέπε σχήματα : ΣΗΜΑΝΣ)
Page
2/4
工业保护头盔符合
ZH
89/686/CEE指令的基本要求并且也符合
EN 397:1995/A1:2000 & EN 50365:2002标准的总体要求
-20 °C.
工业保护头盔的使用
工业保护头盔实现了当无边圆帽和安全带受到撞击而引起局部破坏或损坏时的能量散发。即使不是直接的损坏,也建
议更换受到严重撞击的整个头盔。
为了确保足够充分的保护,本安全头盔应按照佩带者的头部尺寸进行调整。使用者同时还应注意,除了头盔生产者的
建议以外,修改或去除安全头盔的任意元件可能会造成危险。在任何情况下,都不得按照非头盔生产者的建议程序给
头盔装配固定附件。除了头盔生产者的建议以外,不得在头盔上面涂抹油漆、溶剂、粘合剂或自动粘贴标签等。
电绝缘限制的使用及注意事项
使用前,用户必须检查头盔电绝缘限制范围对应在使用过程中可能产生的标称电压。
在存在可能部分降低其绝缘性能风险的情况下,不应使用绝缘头盔。只有当该头盔在不单独使用的情况下才具备电绝
缘性能:必须根据工作过程中所涉及的风险同时使用其他电绝缘防护设备。
使用后:如果头盔变脏或受污染,特别是外表面,应按照以下清洗建议仔细清洗(维护/储存)。
保护头盔的调整和检查
佩戴此头盔时,遮光檐可朝前(在右方)或朝后,没有太大区别。(因此您必须翻转系带的方向以使调节机构一直保
持在后方)。为确保实现有效防护,该产品必须根据使用者的头部尺寸进行调节(既不可太紧也不能太松),其调节
系统为:DIAMOND V 按钮式收紧系统;请使用安全帽后箍处的"PUSH"按钮进行调节。 按压"PUSH"
DIAMOND
V
®:通过顺时针转动ROTOR®进行调节。通过拉动ROTOR松开箍带。这两个系统可调节的头围范围为53至63厘米。
头盔的使用寿命受到许多因素的影响,例如环境温度、化学产品、太阳光线或不当使用等。日常使用时和每次使用前
,应检查安全帽的帽壳、帽衬和易碎附件是否有裂缝,瑕疵等迹象。同时,应更换所有受到严重撞击或出现磨损痕迹
的头盔。如果头盔无任何损坏,即可继续使用。生产日期刻在头盔内部。在正常的使用条件下,在初次使用安全头盔
后可提供4年的适当保护,或在生产日期后的7年内提供保修。
维护 / 储存
可以使用一块浸透了弱浓缩性清洁剂溶液的软布对本头盔进行清洗和消毒。不得使用任何带有化学磨损或腐蚀性的产
品。如果使用这种方法无法将保护头盔清洗干净,即可考虑更换。
产品须独立包装运输。如果没有独立包装,使用一些包装可允许产品远离撞击、受潮、受热、曝光,远离可对其损害
的产品、材料或事物。
当不使用头盔时或在运输过程中,保护头盔应放在干燥、透气、遮光、无霜的地方,并确保任何化学产品或尖锐物体
不会落下使其变形。它不可在任何接近热源的场所挤压或储存。建议储存温度保持在20
±15℃范围内。本头盔不含易于引起过敏的物质。尽管如此,如果出现任何反应,应首先离开危险区域,卸下头盔,
然后就诊。
注意:缺少或不充分遵循产品有关使用,调整/检查和维护/存储的指示,可能会限制其电绝缘性能。
附件及备用零配件
配件及/或备件(羊皮、备用安全带、帽带、抗噪外壳等),如可使用时须与安装说明一并发送。
标准(随机非强制性试验)
带有任何此类标记的头盔符合以下附加要求:
当高于上述温度时,头盔可以保持良好性能.(
440VAC:绝缘电流
当偶尔发生事故时,头盔可以在短时间内保护使用者免于触电,绝缘电流为440伏交流电。
供一般工业用或交流电压在440V以下的带电作业场合使用
LD:侧向变形
此头盔可保护佩戴者免受侧向变形的危害
MM:熔化金属喷溅
此头盔(圆顶帽)可保护佩戴者免受熔化金属的危害
CLASS 0
电力测试(EN 50365:2002)
头盔具备电绝缘性能,可佩戴其接触或靠近带电部件(不超过1000V交流电或1500V直流电)。当与其他电绝缘防护设
备配合使用时,该头盔可提供头部防护阻止危险电流伤害人体。
安全帽型号以及不同型号可选配的性能
箭头指示了对应的安全帽类型。(看图 : 标识)
OCHRANNE PRUMYSLOVA PRILBY
CS
které jsou v souladu s hlavními požadavky směrnice 89/686/EHS
a všeobecnými požadavky normy EN397:1995/A1:2000 & EN50365: 2002
POUŽÍVÁNÍ OCHRANNÉ PŘILBY
Ochranná přilba je zhotovena tak, aby reakce, která vznikne během nárazu, byla absorbována destrukcí či částečným
poškozením temenní části a vizíru, i když taková poškození nejsou okamžitě patrná, doporučuje se vyměnit celou
přilbu, která značný náraz utrpěla. Aby se zajistila dostatečná ochrana, musí být tato přilba přizpůsobena a upravena
velikosti hlavy nositele. Uživatelé jsou také upozorňováni na nebezpečí, kdy by bylo nutno upravit či odstranit jakýkoli
z původních prvků ochranné přilby s výjimkou změn či odstranění, které jsou doporučovány výrobcem přilby. Přilby
nesmí být v žádném případě přizpůsobovány pro upevňování doplňků podle postupu, které nejsou doporučovány
výrobcem přilby. Nenanášejte barvy, rozpouštědla, lepící pásky či samolepící nálepky s výjimkou těch, které jsou
doporučeny pokyny výrobce přilby.
ELEKTRICKÉ LIMITY PRO POUŽITÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
PŘED POUŽITÍM je nutné, aby se pracovník ujistil, že elektrické limity dané helmy odpovídají nominální hodnotě
napětí, kterému bude helma pravděpodobně vystavena. Izolační helma by neměla být používána v situacích, kde
existuje riziko, že by mohlo dojít k částečnému snížení izolačních vlastností helmy. Schopnost elektrické izolace je
zaručena pouze tehdy, když helma není používána jako jediná ochranná pomůcka. Je nutné používat další izolační
ochranné vybavení v závislosti na rizicích při práci. PO POUŽITÍ: pokud dojde ke znečištění nebo kontaminaci helmy,
zejména na jejím vnějším povrchu, měla by být vyčištěna, jak je popsáno v doporučení na čištění uvedeném níže
(údržba/uskladnění).
ÚPRAVA A KONTROLA OCHRANNÉ PŘILBY
Tuto přilba lze nosit libovolně se zorníkem otočeným dopředu (v přímé poloze) nebo dopředu. (V tom případě musíte
- 20°
převrátit směr pásky tak, aby byl systém nastavení stále umístěn vzadu). Účinnou ochranu hlavy lze zaručit jedině při
přizpůsobení velikosti přilby hlavě uživatele (přilba nesmí být moc těsná ani příliš volná). Upnutí lze seřídit pomocí
nastavovacího systému : DIAMOND V – systém upínání pomocí tlačítka ; upnutí se nastavuje pomocí tlačítka
„PUSH", umístěného na pásku vzadu na přilbě. Nastavuje se stisknutím tlačítka PUSH na uvolnění pásku / DIAMOND
V UP – systém upínání ROTOR ® : upnutí se nastavuje otáčením regulátoru ROTOR® ve směru hodinových ručiček.
Pásek se povolí přitažením regulátoru ROTOR. Oba systémy umožňují upravit přilbu na obvod hlavy 53 až 63 cm.
Životnost přilby je ovlivněna několika faktory, jako jsou chlad, teplo, chemikálie, sluneční světlo či špatné používání.
Denne a pred každým použitím by mela být provedena kontrola s cílem identifikovat možné poškození (praskliny,
trhliny) prilby, postroje a príslušenství. Každá přilba, která utrpěla značný náraz či jeví známky opotřebení, musí být
vyměněna. Pokud nejeví žádnou známku vady, vyhovuje tedy použití, pro které je určena. Datum výroby je vyryto na
vnitřní straně každé přilby. Za normálních podmínek používání má tato ochranná přilba poskytovat přiměřenou
ochranu po dobu 4 let od svého prvního použití, či 7 let od data výroby.
ÚDRŽBA / SKLADOVÁNÍ
Tuto ochrannou přilbu lze čistit a dezinfikovat pomocí hadru namočeného v jemně koncentrovaném roztoku čistícího
prostředku. Nesmějí být použity abrazivní látky a leptavé chemikálie. Pokud nelze tuto přilbu vyčistit tímto způsobem,
je nutné ji vyměnit. Produkt musí být přepravován v původním kusovém obalu. Není-li tento obal k dispozici, použijte
jiný obal, který zajistí ochranu produktu před nárazy, působením vlhkosti, tepelnými riziky, slunečním zářením a před
působením jakýchkoli produktů či látek, které by mohly způsobit jeho poškození. Když není používána, či během
převozu je nutné tuto přilbu skladovat v suchu, chladu a chránit ji před světlem, mrazem a v prostředí, které
zabezpečí, aby ji žádná chemikálie či ostrý předmět nezdeformoval v případě, že na ni spadne. Helma by neměla být
stlačena nebo uskladněna v blízkosti jakéhokoliv zdroje tepla. Teplota při uskladnění by se měla pohybovat v rozmezí
20±15°C.Tato přilba neobsahuje látku, o které by bylo známo, že způsobuje alergie. Nicméně pokud by citlivá osoba
takto reagovala, musí opustit rizikovou oblast, sejmout přilbu a požádat o radu lékaře. UPOZORNĚNÍ: nedodržování
nebo nedostatečné dodržování pokynů pro použití, úpravy/kontroly a údržby/skladování může omezit efektivnost
izolační ochrany.
PŘÍSLUŠENSTVÍ A NÁHRADNÍ DÍLY
Jsou-li k dispozici příslušenství nebo výměnné díly (prvky polstrování, výměnné postroje, podbradní pásek,
protihlukové ušní chrániče atd.), jsou dodávány s příslušným návodem k montáži.
ZNAČENÍ (NEPOVINNÉ ZKOUŠKY)
Přilby, které nesou jedno z jejích označení, splňují následující dodatečné požadavky:
Přilba si zachovává svou funkčnost nad těmito teplotami. (DIAMOND V UP pouze při teplotách nad -10 °C)
440VAC: Elektrická izolace
Přilba chrání uživatele proti náhodnému krátkodobému kontaktu s elektrickými vodiči pod tlakem, které mohou
dosáhnout 440 V střídavého proudu. Pro všeobecné použití v prumyslu a na pracovištích, kde je elektrické riziko
menší než 440V a.c.
LD: Boční deformace.
Přilba chrání uživatele proti bočním deformacím
MM: Postřik roztavenými kovy
Přilba (kalota) chrání uživatele proti postřiku roztavenými kovy.
CLASS 0
Elektrický test (EN 50365:2002)
Tato helma zajišťuje elektrickou izolaci a může být použita při práci na nabitých částech zařízení, nebo v jejich
blízkosti, jejichž napětí nepřekračuje hodnoty 1000 V a.c. nebo 1500 V d.c. Pokud je tato helma používána ve spojení
s jiným ochranným vybavením, které je elektricky izolované, zabraňuje procházení nebezpečného proudu do těla přes
hlavu nositele.
Model přilby a různé vlastnosti jednotlivých modelů
Odpovídající model přilby je označen šipkou. (Viz schemata : ZNAČENÍ)
CĂŞTI DE PROTECŢIE PENTRU UZ INDUSTRIAL
RO
conform cerinţelor esenţiale ale Directivei 89/686/CEE
şi cerinţelor generale ale normei EN397:1995/A1:2000 & EN50365: 2002
UTILIZAREA CĂŞTII DE PROTECTIE
Casca este creată în aşa fel încât energia degajată în urma unui şoc să fie absorbită prin distrugerea sau deteriorarea
parţială a calotei şi a garniturii; chiar dacă aceste deteriorări nu sunt vizibile imediat, se recomandă înlocuirea oricărei
căşti care a fost supusă unui şoc considerabil. Pentru a asigura o protecţie suficientă, aceasta cască trebuie adaptată
sau reglată în funcţie de talia utilizatorului. Se atrage atenţia utilizatorilor asupra pericolului care ar apărea atunci când
se încearcă modificarea sau scoaterea uneia dintre piesele originale ale căştii, cu excepţia modificărilor sau a
operaţiunilor de îndepărtare a acestor piese, recomandate de producătorul căştii. Căştile nu trebuie sub nici o formă
să fie adaptate în vederea fixării de accesorii utilizând o metodă nerecomandată de producatorul căştii. A nu se aplica
vopsea, solvenţi, adezivi sau etichete autocolante pe aceasta, cu excepţia celor recomandate de instrucţiunile
producatorului căştii.
LIMITE DE UTILIZARE ŞI PRECAUŢII ELECTRICE
ÎNAINTE DE UTILIZARE: Utilizatorul trebuie să verifice dacă limitele electrice ale căştii corespund tensiunii nominale
ce ar putea să apară în timpul utilizării. Casca izolatoare nu trebuie folosită acolo unde există riscul de a reduce parţial
proprietăţile sale izolatoare. Performanţele de izolare electrică sunt garantate dacă casca nu este folosită fără alte
echipamente: Se impune utilizarea altor echipamente de protecţie conform riscurilor implicate de activitatea de lucru.
DUPĂ UTILIZARE: În cazul în care casca se murdăreşte sau este contaminată, mai ales pe suprafaţa exterioară,
trebuie curăţată cu atenţie în conformitate cu recomandările de curăţare de mai jos (întreţinere/depozitare).
REGLAREA ŞI VERIFICAREA CĂŞTII DE PROTECŢIE
Această cască poate fi purtată oricum, cu viziera orientată spre partea din faţă (în poziţie dreaptă) sau spre partea din
χρήσης,
spate. (Atunci trebuie să inversaţi sensul hamului pentru ca sistemul de reglare să se situeze întotdeauna pe partea
din spate). Pentru asigurarea unei protecţii eficiente, ea trebuie ajustată pe mărimea capului utilizatorului (nici prea
strânsă, nici prea slabă cu ajutorul sistemului de reglare : Sistem de strângere cu buton DIAMOND V ; reglare cu
ajutorul butonului „PUSH" situat pe banda din partea posterioară a căştii. Casca se ajustează apăsând pe butonul
υποσιάγωνο,
PUSH pentru a slăbi banda / Sistem de strângere ROTOR® DIAMOND V UP : reglare prin rotirea ROTOR® la
dreapta. Desfaceţi banda trăgând de ROTOR. Ajustabilă de la 53 la 63 cm în jurul capului pentru cele 2 sisteme.
Durata de funcţionare a căştii de protecţie este afectată de mai mulţi factori cum ar fi frigul, căldura, produşii chimici,
-20°C
lumina solară sau utilizarea necorespunzătoare. Zilnic si inainte de fiecare utilizare trebuie efectuata o verificare in
scopul identificarii oricarui semn de defectiune (crapaturi, imperfectiuni) a castii, a hamurilor si a accesoriilor
fragile.Orice cască care a suportat un şoc considerabil sau prezintă semne de uzură trebuie înlocuită. Dacă aceasta
nu prezintă nici un defect, înseamnă deci că aceasta corespunde tipului de utilizare prevăzut. Data fabricaţiei este
marcată în interiorul fiecărei căşti. În condiţii normale de utilizare, această cască de protecţie trebuie să asigure o
protecţie corespunzătoare timp de 4 ani (după prima utilizare) sau de 7 ani de la data fabricaţiei.
ÎNTREŢINERE / DEPOZITARE
Casca de protecţie poate fi curăţată şi dezinfectată cu ajutorul unei cârpe înmuiate în detergent cu concentraţie slabă.
Nu trebuie utilizat nici un produs chimic abraziv sau coroziv. În cazul în care casca nu poate fi curăţată folosind
această metodă, aceasta trebuie înlocuită. Produsul trebuie transportat în ambalajul său unitar. În cazul absenței
ambalajului unitar, folosiți un ambalaj care să permită protecția produsului evitând șocurile, expunerea la umiditate,
riscurile termice, expunerea la lumină, menținându-l la distanță de orice produs sau material sau substanță care ar
putea să îl deterioreze. Atunci când aceasta nu mai este utilizată sau cu ocazia transportarii acesteia, casca de
protecţie trebuie să fie depozitată într-un loc uscat, răcoros, ferit de lumină, de îngheţ şi într-un loc în care să se
asigure faptul că nici un produs chimic sau obiect ascuţit nu poate deforma casca căzând peste aceasta. Nu trebuie
comprimată sau depozitată aproape de vreo sursă de căldură. Se recomandă ca temperatura de depozitare să fie în
limitele a 20±15°C. Această cască nu conţine substanţe cunoscute ca susceptibile de a provoca alergii. Totuşi dacă o
persoană sensibilă prezintă o reacţie alergică, atunci aceasta trebuie să părăsească zona de risc, să îşi scoată casca
şi să consulte un medic. ATENŢIE: Nerespectarea sau respectarea necorespunzătoare a instrucţiunilor de utilizare, a
reglajelor/inspecţiilor şi a întreţinerii/depozitării, pot limita eficacitatea protecţiei izolatoare.
ACCESORII ŞI PIESE DE SCHIMB
Dacă sunt disponibile, accesoriile sau piesele de schimb (meșina, cureaua de schimb, jugulara, calota antizgomot,
etc...) sunt livrate împreună cu instrucțiunile lor de montaj.
MARCAJE (TESTE FACULTATIVE)
Căştile pe care sunt aplicate aceste marcaje, îndeplinesc şi condiţiile suplimentare de mai jos:
Casca îşi păstrează performanţele până la atingerea acestor temperaturi. (DIAMOND V UP numai peste 10 °C)
440VAC: Izolare electrică
/
收紧系统
UP
ROTOR
-20°C
仅适用于
°
以上的温度条件)
DIAMOND V UP
-10
C
-20
-20°C
Casca îl protejează pe utilizator de un contact accidental de scurtă durată cu conductori electrici sub tensiune care pot
atinge 440V curent alternative. Pentru uz general in industrie si in scaune de sudura unde exista riscuri electrice
sub 440V c.a.
LD: deformarea laterală.
Casca protejează utilizatorul împotriva deformărilor laterale
MM: proiectarea metalelor în topire
Casca (calota) protejează utilizatorul împotriva proiecţiei de metale în topire.
CLASS 0
Test electric (EN 50365:2002)
Casca oferă izolare electrică şi poate fi folosită pentru lucrul cu piese sub tensiune sau în apropierea lor pe instalaţii ce
nu depăşesc 1000 V c.a. sau 1500 V c.c. Când este folosită împreună cu alte echipamente de protecţie de izolare
electrică, această cască împiedică curenţi periculoşi să treacă prin persoană intrând prin cap.
Model de cască şi performanţe opţionale ale diferitelor modele
Modelul de cască corespunzător este indicat de o săgeată. (vezi figurile : MARCAJ)
IPARI MUNKAVÉDELMI SISAKOK
HU
A 89/686/EGK irányelv lényeges követelményeinek és az EN397:1995/A1:2000
& EN50365: 2002 szabvány általános követelményeinek megfelelő ipari
használatú védősisak
A VÉDŐSISAK HASZNÁLATA
A sisakot oly módon alakították ki, hogy az ütés nyomán keletkezett energia elnyelődjön a süveg vagy a tömítés
részleges megsemmisülésével vagy megrongálódásával; ajánlott a jelentős ütésnek kitett védősisak helyettesítése
akkor is, ha e rongálódások nem észlelhetők azonnal. A megfelelő védelem biztosítása érdekében a védősisakot
adaptálni vagy szabályozni kell a felhasználó fejmérete szerint. Figyelmeztetjük a felhasználót, hogy a védősisak
eredeti részeinek módosítása vagy eltávolítása veszélykockázatos, kivéve azt az esetet, amelyben a részek
módosítását vagy eltávolítását a védősisak gyártója ajánlja. Tilos a védősisakot a gyártó által nem javasolt módszerrel
módosítani annak érdekében, hogy azt a kellékekhez rögzítsék. A sisakot ne kezelje más festékkel, oldószerrel,
ragasztóval, illetve ne tegyen rá más öntapadókat, mint amilyenek a gyártó utasításaiban ajánlottak.
ELEKTROMOS FESZÜLTSÉG HATÁRÉRTÉKEI ÉS ÓVINTÉZKEDÉSEK
HASZNÁLAT ELŐTT a felhasználó köteles ellenőrizni, hogy a sisak elektromos védelmi határértékei megfelelnek-e
annak a névleges feszültségnek, mely használata közben előfordulhat. Az elektromosan szigetelő védősisakot ne
használja olyan esetben, amikor szigetelő képessége – hacsak részlegesen is - csökkenhet. Az elektromos szigetelő
teljesítmény csak akkor garantált, ha a sisakot nem önmagában használja: a munkahelyi kockázatoknak megfelelően
szükséges egyéb szigetelő védőfelszerelések használata is. HASZNÁLAT UTÁN: Amennyiben a sisak szennyeződik,
vagy bepiszkolódik, különösen a külső felületén, gondosan tisztítsa meg a karbantartás/tárolás részben leírtak szerint.
A VÉDŐSISAK SZABÁLYOZÁSA ÉS ELLENŐRZÉSE
A sisakot különbözőképpen lehet viselni shildjével előre (egyenes helyzetben) vagy hátra nézve. (A fejkosár állását
változtassa meg ahhoz, hogy az állítható rögzítés mindig hátul helyezkedjen el). A hatékony védelem biztosítása
érdekében a használó fejméretére kell állítani (ne legyen se túl szoros, se túl laza) az állítható rendszerével :
DIAMOND V gombbal történő rögzítési rendszer ; beállítás a « PUSH » gombbal, a sisak hátsó pántján található. A
PUSH gomb lenyomásával lehet a pántot lazítani a beállításhoz / DIAMOND V UP ROTOR ® rögzítési rendszer :
beállítás a ROTOR® elforgatásásval az óramutató járásával egyező irányban. A pánt kioldása a ROTOR
meghúzásásval. Állítható 53 - 63 cm közötti fejméretre a 2 rendszerhez. Minden használat előtt szükséges a sisakhéj
és a szerelvények ellenőrzése az esetleges sérülések megállapítására (törés, repedés). Dobja el a védősisakot, ha
azt erős ütés érte vagy a kopottság jelei mutatkoznak. Ha a napi ellenőrzéskor nem észlelhetők meghibásodások, a
védősisak megfelel az előírt rendeltetésnek. Minden védősisak belsején fel van tüntetve a gyártási időpont.
Szokványos használat esetén a védősisaknak 4 éven át (az első használattól) vagy 7 éven át a gyártás időpontjától
megfelelő védelmet kell biztosítania.
KARBANTARTÁS/TÁROLÁS
A védősisak gyenge mosószeres oldatba mártott ronggyal tisztítható és fertőtleníthető. Nem használható semmilyen
csiszoló vagy korrodáló vegyi termék. Ha az említett módszerrel a védősisak nem tisztítható, azt helyettesíteni kell. A
terméket a saját csomagolásában kell szállítani. A saját csomagolás hiányában olyan csomagolást kell használni,
amely védi a terméket az ütődésektől, a nedvességtől, a termikus kockázatoktól, a fénytől, valamint távol tartja minden
olyan terméktől, anyagtól vagy komponenstől, amely rongálhatja. Az ütésálló védősisakot, amikor nem használják
vagy szállítás közben, száraz és hűvös helyen és fénytől, fagytól védve kell tárolni úgy, hogy semmilyen vegyszer
vagy hegyes tárgy a védősisakra esve ne deformálhassa azt. Ne préselje össze és illetve ne tárolja semmilyen
hőforrás közelében. Javasolt tárolási hőmérséklete 20±15°C. E védősisak nem tartalmaz olyan anyagokat, amelyekről
tudott, hogy allergiakeltők. Ennek ellenére, ha egy érzékeny személy allergiás tünetekre panaszkodik, azonnal el kell
hagynia a veszélyes övezetet, el kell távolítania fejéről a sisakot, és orvoshoz kell fordulnia. FIGYELEM: amennyiben
nem, vagy nem megfelelően veszi figyelembe a használatra, beállításra/ellenőrzésre, illetve karbantartásra/tárolásra
vonatkozó utasításokat, az a szigetelőképesség csökkenéséhez vezethet.
KIEGÉSZÍTŐK ÉS PÓTALKATRÉSZEK
A kiegészítők és/vagy a csere alkatrészek (izzadásgátló betét, csere fejkosár, állszíj, hallásvédő fültok, stb.) –
amennyiben elérhetőek – összeszerelési útmutatójukkal együtt kerülnek kiszállításra.
MEGJELÖLÉSEK (PÓTLÓLAGOS TESZTEK)
A védősisak, melyen a jelzések egyike szerepel, a következő kiegészítő követelményeknek felel meg:
A védősisak megőrzi teljesítményét ezen az alacsony hőmérséklet elérésig. (DIAMOND V UP kizárólag -10°C felett)
440VAC: Villamossági szigetelés
A védősisak akkor is védi a felhasználót, amikor véletlenszerűen rövid időtartamig olyan villamos vezetékekkel
érintkezik amelyek feszültsége elérheti a 440 V váltóáramot. Általános ipari használatra, vagy olyan közegben végzett
munkavégzéshez, ahol az elektromos kockázat veszélye magasabb, mint 440V váltakozó feszültség.
LD: Oldali deformálódás.
A sisak megvédi használóját az oldali deformálódásoktól
MM: Olvadó fémfröccsenés
A sisak (sisakhéj) megvédi használóját az olvadó fémek fröccsenéseitől.
CLASS 0
A szigetelőképesség vizsgálata (EN 50365:2002)
A sisak elektromosan szigetelt, és használatával viselője dolgozhat olyan berendezések áramütés-veszélyes részein,
melyeknél a feszültség nem haladja meg váltakozó áram esetében az 1000 V, egyenáram esetében az 1500 V
értékeket. Amennyiben a sisakot más elektromosan szigetelő védőfelszerelésekkel együtt használja, a sisak megóvja
a viselőjét attól, hogy a fején keresztül veszélyes áram haladjon át a testén.
Sisak modell és a különböző modellek opcionális teljesítmény szintjei
A megfelelő sisak modellt nyíl jelzi. (lásd séma : JELÖLÉS)
ZAŠTITNA KACIGA PROTIV UDARACA
HR
ZA RADOVE U INDUSTRIJI
odgovara osnovnim uvjetima Direktive 89/686/CEE
i osnovnim uvjetima norme EN397:1995/A1:2000 & EN50365: 2002
UPOTREBA ZAŠTINE KACIGE PROTIV UDARACA
Ova kaciga je napravljena tako da se energija udara apsorbira po vanjskom djelu kacige i trake za pričvršćivanje, ako
je njome kaciga opremljena, ukoliko oštećenja uslijed udara nisu odmah primjetna, preporuča se zamijeniti kacigu ako
je podnijela jači udar. Kako bi se osigurala zadovoljavajuća zaštita, ova kaciga mora biti prilagođena veličini glave
onoga koji je nosi. Posebno naglašavamo da je opasno zamjenjivati ili skidati bilo koji od originalnih dijelova kacige
osim onih koje su izričito preporučeni od strane proizvođača kacige. Kacige se ne smiju ni u kom slučaju prilagođava ti
za učvršćivanje pribora ili sličnoga, ako to nije izričito preporučeno od strane proizvođača kacige. Ne nanosite boje,
razrjeđivač, ljepilo ili samoljepljive naljepnice osim onih koje su izričito preporučeni od strane proizvođača kacige
GRANICE ELEKTRIČNOG NAPONA PRI UPORABI I MJERE OPREZA
PRIJE UPORABE, korisnik mora provjeriti električne napone od kojih kaciga štiti, a vezano za uobičajeni napon s
kojim će se susresti tijekom uporabe. Kaciga s izolacijom ne bi se trebala koristiti u situacijama u kojima postoji
opasnost smanjenja njenih izolacijskih svojstava. Svojstva električne izolacije zajamčena su samo onda kada se
kaciga ne koristi sama: neophodno je koristiti i ostalu izolacijsku zaštitnu opremu, a sukladno opasnostima koje se
javljaju pri radu. NAKON UPORABE: ako se kaciga zaprlja ili kontaminira, posebno vanjska površina, treba je pažljivo
očistiti u skladu s donjim preporukama za čišćenje (održavanje/čuvanje).
PODEŠAVANJE I PREGLED ZAŠTITNE KACIGE PROTIV UDARACA
Ova kaciga može se nositi neovisno o smjeru postavljanja vizira, okrenuta prema naprijed (desni položaj) ili prema
nazad. (Morate dakle obrnuti smjer kopčanja remena kako bi sustav za podešavanje uvijek bio smješten odostraga).
Da biste osigurali učinkovitu zaštitu, treba je namjestiti na veličinu glave korisnika (ni previše stegnuti ni previše
opustiti) pomoću njezinog sustava za namještanje : Sustav za zatezanje na gumb DIAMOND V ; namještanje pomoću
gumba „PUSH", smještenog na stražnjem remenu kacige. Podešava se pritiskom na gumb PUSH kako bi se opustila
traka / DIAMOND V UP sustav za zatezanje ROTOR ® : namještanje okretanjem ROTOR® u smjeru kazaljki na satu.
Otpuštanje remena povlačenjem za ROTOR. Može se namjestiti na obujam glave od 53 do 63 cm za 2 sustava. Vijek
trajanja zaštitne kacige protiv udaraca ovisi o više faktora poput vrućine, hladnoće, kemijskih supstanci, sunčeve
svjetlosti i loše uporabe. Potrebno je obaviti dnevnu kontrolu kacige prije svake uporabe kako bi se ustvrdila
eventualna oštećenja (ogrebotine, prorezi) na kacigi, na unutarnjim trakama ili dodacima. U slučaju oštećenja kacigu
bacite. Ako nema nikakvih grešaka, odgovara uporabi za koju je predviđena. Datum proizvodnje je ugraviran u
unutrašnjost zaštitne kacige protiv buke (godina u centru kruga sa mjesecom na strelici). Pod normalnim uvjetima
uporabe, ova zaštitna kaciga protiv udaraca mora pružati adekvatnu zaštitu tijekom 4 godine (nakon prve uporabe), ili
7 godina nakon datuma proizvodnje.
ODRŽAVANJE/ ČUVANJE
Ova zaštitna kaciga protiv buke može se čistiti i dezinficirati krpicom umočenom u razrijeđenu otopinu deterđenta. Ne
smiju se koristiti abrazivni ili korozivni kemijski preparati. Ako se kaciga tako ne može očistiti mora se zamijeniti.
Proizvod se treba transportirati u svojoj jediničnoj ambalaži. Ukoliko nema jedinične ambalaže, upotrijebite ambalažu
koja omogućuje zaštitu proizvoda od udaraca, izlaganja vlazi, termičkih rizika, izlaganja svjetlu, i čuvajte je podalje od
svakog proizvoda, materijala ili tvari koji bi je mogli uništiti. Ako se ne koristi tijekom transporta, kaciga se mora čuvati
na suhom, svježem prostoru, daleko od svjetlosti, leda i u prostoru u kojem je ne mogu oštetiti kemikalije ili oštri
predmeti prilikom pada. Ne smije se pritiskati ili čuvati u blizini izvora topline. Preporučena temperatura čuvanja je u
rasponu od 20±15°C. Ova kaciga ne sadrži tvari koje izazivaju alergije. Ali ako prilikom nošenja izazove reakciju,
nakon napuštanja zone rizika, obavezno skinite kacigu i posavjetujte se sa svojim liječnikom. POZOR: ne pridržavanje
ili neodgovarajuće pridržavanje uputa za korištenje, prilagodbu/kontrolu i održavanje/čuvanje, može smanjiti
učinkovitost izolacijske zaštite.
DODACI I ZAMJENSKI DIJELOVI
Pribor i/ili rezervni dijelovi (ovčja koža, rezervni remeni, remen ispod brade, slušalice protiv buke itd...), kada su
raspoloživi, isporučuju se zajedno s uputama za montažu.
OZNAKE (PO POTREBI)
Kacige koje imaju jednu od oznaka, ispunjavaju slijedeće dodatne zahtijeve :
Kaciga zadržava svoje osobine i ispod navedenih temperatura. (DIAMOND V UP samo za temperature iznad -10°C)
440VAC: Električna izolacija
Ova kaciga štiti od slučajnog i kratkotrajnog kontakta sa električnom strujom i lelktričnim vodičima, po d naponom od
najviše 440V izmjenične struje. Za generalnu uporabu u industriji ili u sredini gdje su električni rizici ispod 440V.
LD: Lateralne deformacije.
Ova kaciga štiti korisnika od lateralnih deformacija.
MM: Rasprskavanje metala tijekom fuzije
Ova kaciga štiti korisnika od rasprskavanja metala tijekom fuzije.
CLASS 0
Električko ispitivanje (EN 50365:2002)
Kaciga jamči električku izolaciju te se može koristiti za rad na ili u blizini dijelova pod naponom instalacije, a koji ne
prelaze 1000 V a.c. ili 1500 V d.c. Pri uporabi s drugom električkom izolacijskom zaštitnom opremom, kaciga
sprječava prolazak opasne struje kroz glavu osobe.
Model kacige i opcionalne performanse različitih modela
Dotičan model kacige prikazan je strelicom. (vidi sheme : OZNAČAVANJE)
INDUSTRISKYDDSHJÄLM
SV
enligt kraven i Direktiv 89/686/EEG och allmänna krav
i normen EN397:1995/A1:2000 & EN50365: 2002
SKYDDSHJÄLMENS ANVÄNDNING
Hjälmen är konstruerad på ett sådant sätt att den energi som utvecklas vid en stöt absorberas genom en delvis
förstöring av eller skada på kalott och harnesk. Även om skadan inte omedelbart framträder eller blir synlig,
rekommederas att ersätta varje hjälm som utsatts för en kraftig stöt. För att säkerställa tillräcklig skyddsfunktion, bör
hjälmen anpassas till bärarens huvudform. Användarens uppmärksamhet riktas även mot den fara som ligger i att
ändra eller underlåta att använda hjälmens skyddskomponenter med undantag för modifieringar eller slopande av
funktioner som rekommenderats av tillverkaren. Hjälmar bör inte under några omständnigeheter ändras för infästning
av tillbehör på ett sätt som inte rekommenderats av tillverkaren. Bemåla inte hjälmen, använd inte lösningsmedel, fäst
inte klisteretiketter eller självfästande dekaler, såvida inte rekommendationer från tillverkaren föreligger.
ELEKTRISKA BEGRÄNSNINGAR VID ANVÄNDNING OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
FÖRE ANVÄNDNING: användare måste kontrollera att den elektriska begränsningen för hjälmen motsvarar den
nominella spänningen han kan stöta på vid användning. Isolerande hjälmar bör inte användas i situationer där det
finns risk som delvis skulle kunna minska de isolerande egenskaperna. Prestanda för hjälmens elektriska isolering
garanteras endast om hjälmen inte används ensam: Det är nödvändigt att använda andra isolerande
skyddsutrustningar med tanke på riskerna i arbetet. EFTER ANVÄNDNING: Om hjälmen blir smutsig eller förorenad,
framförallt på utsidan, bör den rengöras noggrant i enlighet med rengöringsrekommendationer nedan
(underhåll/förvaring).
ANPASSNING OCH INSPEKTION AV SKYDDSHJÄLMEN
-20°C
-20°C
UPDATE : 19/01/2015