Herunterladen Diese Seite drucken

Deltaplus QUARTZ UP IV Bedienungsanleitung

Industrieschutzhelme

Werbung

EN397:2012
QUARTZ UP IV
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC deLa Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
http://www.deltaplus.eu
Organisme Notifié ayant attribué le certificat CE:
CE certifying Notified Body:
2008 : DOLOMITICERT
Z.l. Villanova –32013 Longarone (BL) – ITALY
FR
CASQUES DE PROTECTION POUR L'INDUSTRIE
conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE et aux
exigences générales de la norme EN397:2012
AJUSTEMENT ET INSPECTION DU CASQUE DE PROTECTION
Pour assurer une protection efficace, ce casque doit être porté avec sa visière orientée vers l'avant (en position droite). Il doit être
ajusté à la taille de la tête de l'utilisateur (ni trop serré ni trop desserré) avec son système de réglage (àl'aide du bouton « ROTOR
 ») situé à l'arrière du casque (ajustable de 53 à 63 cm de tour de tête). A l'aide du bouton « PUSH  », situé sur le bandeau
arrière du casque. Il s'ajuste en appuyant sur le bouton PUSH, de desserrer le bandeau. A l'aide du bouton « ROTOR  », en
tournant le bouton dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la tête soit uniformément et confortablement positionné
dans le casque .
La durée de vie du casque est affectée par plusieurs facteurs comme le froid, la chaleur, les produits chimiques, la lumière du soleil
ou un mauvais usage. Un contrôle quotidien avant chaque utilisation doit être effectué afin de détecter tous signes de fragilisation
(fêlures, fissures) sur le casque, le harnais et les accessoires. Tout casque ayant subi un choc important ou présentant des signes
d'usure doit être remplacé. S'il ne présente aucun défaut, il convient alors à l'usage pour lequel il est prévu. La date de fabrication
est gravée à l'intérieur de chaque casque.
Dans des conditions normales d'utilisation, ce casque de protection doit offrir une protection adéquate pendant t 3 ans après sa
première utilisation, ou 5 ans après sa date de fabrication.
ENTRETIEN / STOCKAGE
Ce casque de protection peut-être nettoyé & désinfecté à l'aide d'un chiffon imprégné d'une solution détergente faiblement
concentrée. Aucun produit chimique abrasif ou corrosif ne doit être utilisé. Si ce casque ne peut-être nettoyé par cette méthode il
doit-être remplacé.
Le produit doit être transporté dans son emballage unitaire. En cas d'absence d'emballage unitaire, utiliser un emballage permettant
une protection du produit lui évitant les chocs, l'exposition à l'humidité, risques thermiques, l'exposition à la lumière, le tenant éloigné
de tout produit ou matériau ou substance pouvant le détériorer.
Lorsqu'il n'est plus utilisé ou lors de son transport, le casque doit être stocké au sec, au frais, à l'abri de la lumière, du gel et dans un
endroit garantissant qu'aucun produit chimique ou objets pointus ne puisse le déformer en tombant dessus.Il ne doit en aucun cas
être comprimé ou stocké à proximité de sources de chaleur.La plage de température de stockage suivante est recommandée :
20±15° C.
Ce casque ne contient pas de substance connue comme étant susceptible de provoquer des allergies. Toutefois si une personne
sensible faisait une réaction, alors quitter la zone à risque, retirer le casque et consulter un médecin.
ATTENTION :le non-respect ou la mauvaise application des consignes d'utilisation, de contrôle, de réglage, d'entretien et de
stockage peut limiter l'efficacité des propriétés isolantes du casque.
ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Les accessoires et/ou pièces de rechange (basane, harnais de rechange, jugulaire, coquille antibruit etc ...), lorsque disponibles,
sont livrés avec leurs instructions de montage de Delta plus. N'utiliser que les accessoires fournis par Delta plus.
MARQUAGES (ESSAIS FACULTATIFS)
Les casques portant l'un de ces marquages, remplissent les exigences additionnelles suivantes :
-20°C / -30°C: Très basse température
Le casque garde ses performances au dessus de ces températures
MM: Projection de métaux en fusion
Le casque (calotte) protège l'utilisateur contre la projection de métaux en fusion.
INDUSTRIAL SAFETY HELMETS
EN
complywith the essential requirements of Directive 89/686/EEC
& with the general requirements of the regulation EN397:2012
ADJUSTMENT AND INSPECTION OF THE PROTECTIVE HELMET
In order to ensure effective protection, this helmet should be worn with its peak forward (sit in straight position) and it should be
adjusted to the user's head size (not fit to loose or to squeeze) by its adjustment system using the button « ROTOR  »), located at
the rear of the helmet (size 53-63 cm).
Using the button "PUSH ", located on the helmet's rear neck strap. Press on the PUSH button to loosen the strap. Using the
button « ROTOR  » by turning the knob clockwise until the head is evenly and comfortably laying in the helmet.
The helmet life is affected by several factors, such as cold, heat, chemical products, sun light or misuse. Daily and before any use a
check should be performed in order to identify any sign of rendering (cracks, flaws) the helmet, its harness and accessories fragile.
Any helmet having been subject to a strong shock or having wear signs should be replaced. If it has no defaults, it is therefore
proper for the intended use. The manufacturing date is marked inside each helmet.
Under normal usage conditions, this protective helmet should provide proper protection for
3 ans after the first usage,
or 5 years according to the manufacturing date.
MAINTENANCE / STORAGE
This protective helmet may be cleaned and disinfected by means of a cloth impregnated in a low concentration cleaning solution.
One shall not use any abrasive or corrosive chemical product. If this helmet cannot be cleaned by using this method, it should be
replaced.
The product must be transported its packaging unit. If there is no packaging unit, use packaging that protects the product from
shock, exposure to moisture, thermal hazards, exposure to light, holding it away from any product or material or substance that can
deteriorate it.
When it is not used anymore or during transportation, the helmet should be stored in a dry cool place away from light, frost and in a
location granting that no chemical product or sharp object bends it by falling above. It should not be compressed or stored close to
any source of heat. It is recommended that the storage temperature is kept in the range (20±15)°C.
This helmet does not include any substance known to be susceptible of causing allergies. However if a sensitive person has an
allergic reaction, it should therefore leave the hazardous area, remove the helmet and ask for medical advice.
ATTENTION: missing or deficiently respect of instructions of use, adjustment/inspections and maintenance/storage, may limit
effectiveness of insulation protection.
ACCESSORIES AND SPARE PARTS
The accessories and/ or spare parts (sweatband, harness parts, chin strap, hearing protection shell etc. ...), when available, are
delivered with installation instructions from Delta plus. Only use accessory provided by Delta plus.
MARKING (FACULTATIVE TESTING)
Helmets bearing one of the following markings meet the additional requirements as below:
-20°C / -30°C:Very lowtemperature
The helmet keeps its performance above these temperatures
MM: Molten metal projections
The helmet (cap) protects the user against projections of molten metal.
IT
ELMETTO DI PROTEZIONE PER USO INDUSTRIALE
in conformità alle esigenze essenziali della Direttiva 89/686/CEE
e alle esigenze generali della norma EN397:1995/A1:2000
REGOLAZIONE E VERIFICA DELL'ELMETTO DI PROTEZIONE
Al fine di garantire una protezione efficace, questo elmetto deve essere indossato con il frontino in avanti (sistemato in posizione
orizzontale) e deve essere regolato alla taglia della testa dell'utilizzatore (nè troppo stretto nè troppo largo) tramite il sistema di
regolazione, posizionato sulla parte posteriore dell'elmetto Aiutandosi con il tasto « ROTOR  »), (Regolazione del giro-testa da
53 a 63 cm). Aiutandosi con il tasto « PUSH  », situato sulla fascia posteriore del casco. Regolare il casco premendo il tasto
PUSH per allentare la fascia. Aiutandosi con il tasto « ROTOR  », girando la chiusura in senso orario fino a che la l'elmetto sia
saldamente e confortevolmente posizionato sulla testa
La durata di vita dell'elmetto di protezione dipende da vari fattori come il freddo, il calore, i prodotti chimici, la luce solare o l'uso non
adeguato. Si consiglia un controllo quotidiano prima di qualsiasi utilizzo, per identificare ogni segnale di usura (crepe, difetti)
sull'elmetto o sugli accessori. Ogni elmetto che abbia subito un urto considerevole o presenti segni di usura deve essere sostituito.
Se non presenta alcun danno, l'elmetto è idoneo all'uso. La data di fabbricazione è marcata all'interno di ogni elmetto.
In condizioni nor,qli di utilizzo, questo cqsco di protezione offre una adeguatq protezione per 3 anni dal primo utilizzo o 5 anni dalla
data di fabbricazione
MANUTENZIONE / STOCCAGGIO
L'elmetto di protezione può essere pulito e disinfettato con un panno bagnato con detergente a bassa concentrazione. Non
utilizzare prodotti chimici abrasivi o corrosivi. Nel caso in cui l'elmetto non possa essere pulito con questo metodo, deve essere
sostituito.
L'elmetto deve essere trasportato nel suo imballaggio unitario. In caso d'assenza di imballaggio unitario, utilizzare un imballaggio
che garantisca un'adeguata protezione del prodotto , evitandone gli urti, l'esposizione all'umidità, gli sbalzi termici, l'esposizione alla
luce e che lo tenga al riparo da ogni prodotto, materiale o sostanza che lo possa deteriorare.
Quando non è più utilizzato o durante il trasporto, l'elmetto di protezione deve essere stoccato in luogo asciutto, fresco, al riparo da
luce e gelo e in un luogo sicuro, dove sia accertato che nessun prodotto chimico o oggetto affilato possa danneggiare l'elmetto
cadendo sullo stesso. Non va compresso o posizionato accanto ad alcuna fonte di calore. Si raccomanda di mantenere la
temperatura di conservazione entro i 20±15°C. Questo elmetto non contiene sostanze conosciute come suscettibili di provocare
allergie. Tuttavia se, in soggetti ipersensibili, si verifica une reazione allergica, il soggetto deve lasciare la zona di rischio, togliere
l'elmetto e consultare un medico.
ATTENZIONE: L''errata o incompleta applicazione delle istruzioni d'uso, di regolazione/ispezione e di manutenzione/conservazione,
può limitare l'efficacia della protezione di isolamento.
ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
Gli accessori e/o i pezzi di ricambio (frontalino, cuffia di ricambio, sottogola, cuffia antirumore, ecc ...), qualora disponibili, vengono
consegnati con le loro istruzioni di montaggio di Delta Plus. Utilizzare solo gli accessori forniti da Delta Plus.
MARCATURE (TEST OPZIONALI)
Gli elmetti su cui sono presenti le seguenti marcature, rispondono anche alle esigenze normative accessorie, come indicato:
-20°C / -30°C:
basse temperature
L'elmetto conserva le proprie performances, ad di sotto e fino a queste temperature.
MM: Proiezione di metalli in fusione
Il casco (calotta) protegge chi lo indossa dalla proiezione di metalli in fusione.
CASCOS DE PROTECCIÓN PARA LA INDUSTRIA
ES
en conformidad con las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE
y con las exigencias generales de la norma EN397:2012
AJUSTE Y INSPECCIÓN DEL CASCO DE PROTECCIÓN
Para asegurarse de una protección efectiva, el casco debe usarse con la visera orientada hacia el frente (en posición derecha).
Debe ser ajustado al tamaño de la cabeza del usuario (ni demasiado apretado ni demasiado suelto) con su sistema de ajuste
(por presión sobre banda - con la ayuda del botón « ROTOR  »), ubicada detrás del casco (ajustable desde 53 a 63 cm de
contorno de cabeza). Con la ayuda del botón « PUSH  », ubicado sobre la banda posterior del casco. Se ajusta ejerciendo
presión sobre el botón PUSH para aflojar la banda. Con la ayuda del botón « ROTOR  », girando la perilla de ajuste en el
sentido de las manecillas del reloj hasta que el casco se sienta uniforme y cómodo en la cabeza.
La duración de vida del casco está afectada por varios factores como el frío, el calor, los productos químicos, la luz del sol o la
utilización inadecuada. Se debe efectuar un control cotidiano antés de cada uso para detectar cualquier índice de debilidad (grietas)
sobre el casco, el arnés y los accesorios. Todo casco implicado en un choque importante o presentando signos de usura debe ser
reemplazado.
En caso en que no hay ningún defecto, el casco conviene a la utilización por la cual fue destinado. La fecha de fabricación está
gravada en el interior de cada casco. En condiciones normales de utilización, este casco de protección debe ofrecer una protección
adecuada durante 3 años después de su primera utilización o 5 años después de su fecha de fabricación.
MANTENIMIENTO / ALMACENAJE
Este casco de protección puede ser limpiado y desinfectado por medio de un trapo impregnado en una solución con detergente de
concentración reducida. No debe utilizar ningún producto químico abrasivo. Si este casco no puede ser limpiado por este método,
debe ser reemplazado.
El producto debe ser transportado en su envoltorio individual. En caso de ausencia del envoltorio individual, utilizar un envoltorio
que permita proteger al producto, evitándole golpes, exposición a la humedad, riesgos térmicos, exposición a la luz, y
manteniéndolo alejado de cualquier otro producto, material o sustancia que pudiese deteriorarlo.
Cuando no lo utilice más o durante su transportación, el casco debe ser almacenado en un plazo seco, a fresco, amparado de la
luz, del hielo y en un lugar que garantiza que ningún producto químico o objeto agudo no puede deformarlo al caer sobre éste. No
debe quedar prensado, ni guardarse cerca de una fuente de calor. Se recomienda que la temperatura del lugar de almacenamiento
se mantenga en el rango de 20±15°C. Este casco no contiene sustancias conocidas como siendo susceptibles de provocar
Page
1/2
alergias. De todos modos, si una persona sensible manifiesta una reacción, que quite la zona de riesgo, y que saque el casco de la
cabeza y que consulte un medico.
ATENCIÓN: El incumplimiento parcial o total con las instrucciones de uso, ajuste/inspecciones y mantenimiento/almacenamiento
puede limitar la efectividad de la protección del aislamiento.
ACCESSORIOS Y PIEZAS DE RECAMBIO
Los accesorios y/o piezas de recambio (bandana, arnés de recambio, yugular, carcasa antiruido, etc.), cuando están disponibles,
son entregados con sus instrucciones de montaje de Delta Plus. Solo debe utilizarse con los accesorios provistos por Delta Plus.
MARCAJES (PRUEBAS OPCIONALES)
Los cascos llevando las marcas indicadas abajo cumplen con los siguientes requisitos adicionales:
.
-20°C / -30°C:
Temperatura muy reducida
El casco guarda sus rendimientos fuera de sus temperaturas
MM: Proyección de metales en fusión
El casco (carcasa) protege al usuario contra proyecciones de metales en fusión.
ELMOS DE PROTECÇÃO PARA USO INDUSTRIAL
PT
conforme os pedidos essenciais da Directiva 89/686/CEE
e os pedidos da norma EN397:2012
LIMITES ELÉCTRICOS DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES
ANTES DA UTILIZAÇÃO, o utilizador deve verificar se os limites eléctricos do capacete correspondem à tensão nominal normal
durante a sua utilização.
O capacete de isolamento não deve ser utilizado em situações em que existe um risco capaz de reduzir significativamente as suas
propriedades de isolamento. O desempenho de isolamento eléctrico é apenas garantido se o capacete não for utilizado
autonomamente: é necessária a utilização de outro equipamento de protecção de isolamento de acordo com os riscos envolvidos
no trabalho.
APÓS A UTILIZAÇÃO: se o capacete ficar sujo ou contaminado, especialmente na superfície externa, deve ser cuidadosamente
limpo de acordo com as seguintes recomendações (manutenção/armazenamento).
REGULAÇÃO E VERIFICAÇÃO DO ELMO DE PROTECÇÃO
Para assegurar uma protecção eficaz, este capacete deve ser utilizado com a viseira orientada para diante (na posição direita).
Deve ficar perfeitamente ajustado à cabeça do utilizador (nem demasiado apertado nem demasiado lasso) com o seu sistema de
regulação (por pressão –Com a ajuda do botão « ROTOR  »), situado na parte traseira do capacete (ajustável do 53 ao 63 cm
de tamanho de cabeça).
Com a ajuda do botão « PUSH  », situado na banda posterior do capacete. Ajusta-se fazendo pressão sobre o botão PUSH para
libertar a banda. Com a ajuda do botão « ROTOR  », rodando o botão para a direita até a cabeça estar posicionada uniforme e
confortavelmente no capacete.
A duração de funcionamento do elmo de protecção é afectada de muitos factores como o frio, o calor, os produtos químicos, os
raios do sol ou a utilização inadequada. Deve ser efectuado um controle diário antes de cada utilização afim de detectar qualquer
sinal de fragilização (rachas ou fracturas) sobre o capacete o arnês e acessórios Qualquer elmo que suportou um choque
considerável ou apresenta sinais de deterioração deve ser substituido. Se este nào tem nenhum defeito, então o elmo, coresponde
o tipo de utilização previsto. A data de fabricação é marcada em dentro de cada um elmo. Em condições normais de utilização,
este elmo de protecção deve assegurar uma protecção divida, de 3 anos depois da primeira utilização, ou de 5 anos (QUARTZ I /III
& QUARTZ UP IIII / IV) da data de fabricação.
MANTIMENTO/DEPÓSITO
O elmo de protecção pode ser limpiado e desinfectado com ajuda dum trapo molhado em detergente com concentração fraca. Não
deve utilizar nem um produto químico abrazivo ou corrosivo. Quando o elmo não pode ser limpiado utilizando este método, ele
deve ser substituido.
O produto deve ser transportado na sua embalagem unitária. Em caso de ausência de embalagem unitária, utilizar uma
embalagem que permita uma protecção do produto, evitando-lhe choques, exposição à humidade, riscos térmicos, exposição à luz,
mantendo-o afastado de qualquer produto ou material ou substância que o possa deteriorar.
Quando este não é utilizado ou transportado, o elmo de protecção deve ser depositado em lugar seguro, seco, refrescante,
protegido da luz e do geio.Não deve ser comprimido nem armazenado perto de qualquer fonte de calor. É recomendado que a
temperatura de armazenamento seja mantida entre os 15 e 20 °C.Este elmo não incluie substâncias que podem provocar
alergias.mesmo assim, se uma pessoa sensível tem uma reacção alergica, esta deve abandonar a zona de risco, sacar o elmo, e
consultar um medico.
ATENÇÃO: o incumprimento das instruções de utilização ou utilização, ajustes/inspecções e manutenção/armazenamento
inadequados podem limitar a eficácia da protecção de isolamento.
ACESSÓRIOS E PEÇAS DE RESERVA
Os acessórios e/ou peças sobressalentes (bazana, arnês de substituição, jugular, caixa anti-ruído, etc...), quando disponíveis, são
entregues com as suas instruções de montagem do Delta Plus. Utilizar apenas os acessórios entregues por Delta Plus.
MARCACOES (TESTES FACULTATIVOS)
Os capacetes que tenham uma destas marcas substituem as exigências adicionais seguintes:
-20°C / -30°C: temperatura muito baixa
o elmo guarda seus performances até estas temperaturas
MM: Projecção de materiais em fusão
O capacete (calota) protege o utilizador contra a projecção de metais em fusão.
NL
VEILIGHEIDSHELMEN VOOR DE INDUSTRIE
conform de essentiële eisen van de Richtlijn 89/686/EEG
en de algemene eisen van de norm EN397:2012
ELEKTRISCHE GEBRUIKS- EN VOORZORGSGRENZEN
VOOR HET GEBRUIK moet de gebruiker controleren of de elektrische grenzen van de helm overeenkomen met de nominale
spanning waaraan de gebruiker tijdens het gebruik kan worden blootgesteld.
De isolerende helm moet niet worden gebruikt als er een risico bestaat dat deels kan worden verminderd door de isolerende
eigenschappen Elektrische isolatieprestaties zijn alleen van toepassing als deze helm niet alleen wordt gebruikt: als het noodzakelijk
is andere isolerende beschermende middelen te gebruiken met betrekking tot de risico's in het werk.
NA HET GEBRUIK: als de helm vuil of besmet raakt, vooral aan de buitenkant, moet deze worden gereinigd volgens de
reinigingsaanbevelingen hieronder (onderhoud/opslag).
AANPASSING EN INSPECTIE VAN DE VEILIGHEIDSHELM
Voor een efficiënte bescherming dient deze helm gedragen te worden met de vizier naar voren gericht (in rechte stand). Hij moet
aangepast worden aan de hoofdmaat van de gebruiker (niet te strak en niet te los) met het regelsysteem (door drukken op de
stelband Met behulp van de « ROTOR  »), aan de achterkant van de helm (verstelbaar voor een hoofdomtrek van 53 tot 63 cm).
Met behulp van de « PUSH » -knop, aan de achterkant van de helm. Hij kan worden versteld door op de PUSH-knop te drukken
om de band losser te maken. Met behulp van de « ROTOR  », door de knop naar rechts te draaien tot het hoofd gelijkmatig en
comfortabel in de helm past.
De levensduur van de helm wordt door verschillende factoren beïnvloed, zoals kou, hitte, chemische producten, zonlicht of verkeerd
gebruik. Een dagelijkse controle dient uitgevoerd te worden teneinde alle zwakheden (barsten, scheuren)op de helm, het harnas en
de accessoires te detecteren. Ledere helm die een grote schok heeft ondergaan of die slijtagetekenen vertoont, dient vervangen te
worden. Als de helm geen gebreken vertoont, is hij geschikt voor het gebruik waarvoor hij bestemd is. De fabricagedatum is
gegraveerd aan de binnenzijde van iedere helm. Bij normale gebruiksvoorwaarden biedt de veiligheidshelm gedurende 3 anjaar na
het eerste gebruik of 5 jaar (QUARTZ I /III & QUARTZ UP IIII / IV) na de fabricagedatum een goede bescherming.
ONDERHOUD/OPSLAG
De veiligheidshelm kan worden gereinigd en gedesinfecteerd met een in een weinig geconcentreerd schoonmaakmiddel geweekte
doek. Geen schurend of bijtend chemisch middel gebruiken. Als de helm niet op deze manier kan worden gereinigd, dient hij te
worden vervangen.
Het product moet worden vervoerd in zijn eenheidsverpakking. Indien er geen eenheidsverpakking aanwezig is, gebruik dan een
verpakking die het product beschermt tegen stoten, blootstelling aan vochtigheid, thermische risico's en blootstelling aan licht door
het verwijderd te houden van ieder soort van product, materiaal of substantie die het zou kunnen beschadigen.
Als hij niet gebruikt wordt of tijdens het vervoer, dient de helm op een droge, koele plaats bewaard te worden, beschermd tegen licht
en vorst en zodanig dat er geen chemische producten of puntige voorwerpen op kunnen vallen en hem kunnen vervormen.De helm
moet niet worden samengedrukt of opgeslagen in de buurt van een warmtebron. Aanbevolen wordt de opslagtemperatuur binnen
het gebied van 20±15°Cte houden. Deze helm bevat geen middelen waarvan bekend is dat zij een allergische reactie veroorzaken.
Als iemand echter een gevoelige reactie vertoont, dient hij/zij de gevaarlijke zone te verlaten, de helm af te zetten en een arts te
raadplegen.
LET OP: het niet of gedeeltelijk nakomen van gebruiksaanwijzingen, aanpassing/inspecties en onderhoud/opslag, kunnen de
effectiviteit van de isolatiebescherming beperken.
ACCESSOIRES EN RESERVEONDERDELEN
De accessoires en/of reserveonderdelen (zweetband, reserveharnas, kinriem, gehoorbeschermerskapje etc.) worden indien
beschikbaar meegeleverd met de monteringshandleiding van Delta Plus. Uitsluitend de door Delta Plus geleverde accessoires
gebruiken.
KENMERKEN (FACULTATIEVE PROEVEN)
Helmen met een van deze merktekenen voldoen aan de volgende aanvullende eisen:
-20°C / -30°C:
Zeer lage temperatuur
De helm voldoet aan de eisen boven deze temperaturen
MM: spatten van gesmolten metalen
De helm (kap) beschermt de gebruiker tegen spatten van gesmolten metalen
DE
INDUSTRIESCHUTZHLME
gemäß den wesentlichen Anforderungen der 89/686/EWG-Richtlinie
und den allgemeinen Anforderungender ode EN397:2012
EINSTELLUNG UND PRÜFUNG DES SCHUTZHELMES
Für einen effizienten Schutz muss dieser Helm mit dem Visier nach vorne getragen werden (gerade ausgerichtet). Er muss anhand
des Einstellmechanismus (durch Druck auf das Band – QUARTZ I / durch Drehsystem-Schnellverstellung mit dem Knopf
« ROTOR  »), hinten am Helm (53 bis 63 cm Kopfumgang einstellbar) an die Kopfgröße des Trägers angepasst werden (weder
zu eng noch zu locker). Mit dem Knopf "PUSH ", der sich am hinteren Band des Helmes befindet, an den Kopfumfang des
Trägers angepasst werden. Mit dem Knopf « ROTOR  », angepasst werden, indem der Knopf im Uhrzeigersinn gedreht wird, bis
der Kopf gleichmäßig und bequem im Helm liegt.
Die Lebensdauer eines Schutzhelmes hängt von vielen Einflußfaktoren, wie z. B. Kälte, Wärme, chemischen Einflüssen,
Sonneneinstrahlung oder unsachgemäßer Verwendung ab. Der Helm sollte täglich auf sichbare Zeichen, wie Bruch, Sprödheit,
oder anderer Beschädigungen der Helmschale oder des Innenlebens überprüft werden Jeder Helm, der einem starken Aufprall
ausgesetzt war, ist zu ersetzen, auch wenn äußerlich keine Beschädigungen erkennbar sind. Unter normalen
Verwendungsbedingungen soll der Helm ab Erstgebrauch einen ausreichenden Schutz über 3 Jahre bzw bis 5 Jahre nach
Herstelldatum gewährleisten.
PFLEGE / LAGERUNG
Der Schutzhelm kann mit einem in schwach konzentriertem Reinigungsmittel getränktem Lappen gesäubert bzw. desinfiziert
werden. Dabei dürfen keine aggressiven oder korrosiven Produkte verwendet werden. Falls sich der Helm so nicht reinigen läßt, ist
er durch einen neuen Helm zu ersetzen.
Das Produkt muss in seiner Einzelverpackung transportiert werden. Bei fehlender Einzelverpackung eine Verpackung verwenden,
die den Schutz des Produkts gewährleistet, Einwirkungen von Stößen, Feuchtigkeit, thermischen Risiken und Licht verhindert und
es von allen Produkten, Materialien oder Substanzen fernhält, die zu einer Beschädigung führen könnten.
Bei Nichtgebrauch bzw. beim Transport soll der Helm an einem trockenen, kühlen Ort ohne Einwirkung von Licht und Frost gelagert
werden. Auch Chemikalien und herabfallende Gegenstände dürfen den Helm während der Lagerung oder während des
Transportes nicht beeinflussen. Er sollte nicht zusammengedrückt oder in der Nähe einer Wärmequelle aufbewahrt werden. Es wird
empfohlen, dass die Aufbewahrungstemperatur in einem Bereich von 20±15°C gehalten wird.Dieser Helm enthält keine Stoffe, von
denen bekannt ist, daß sie Allergien auslösen können. Falls dennoch eine Person Anzeichen einer Allergie zeigt, muß sie
umgehend den Gefahrbereich verlassen, den Helm absetzen und ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen.
ACHTUNG: Die Nichtbeachtung oder eine unzureichende Beachtung der Gebrauchsanweisung, der Einstellungs-/Inspektions- und
Pflege-/Aufbewahrungsanweisungen können die Wirksamkeit des Isolierungsschutzes einschränken.
ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Das Zubehör und/oder Ersatzteile (Futter, Ersatzgurt, Kinnriemen, Hörschutzkapsel usw...) werden falls vorhanden zusammen mit
ihrer Montageanleitung geliefert de DELTA PLUS Nur von DELTA PLUS geliefertes Zubehör verwenden.
BEDEUTUNG VON ZUSÄTZLICHEN KENNZEICHNUNGEN
Helme, die eine der folgenden Kennzeichnungen tragen, erfüllen die nachstehenden Zusatzanforderungen:
-20 °C bzw. -30 °C: Schutz bei sehr niedrigen Temperaturen
Der Helm bewahrt oberhalb der genannten Temperaturen seine Funktionsfähigkeit.
MM: Schutz vor schmelzflüssigen Metallen
Der Helm (Schutzhelmoberteil) schützt den Träger vor Spritzern aus schmelzflüssigem Metall.
PL
PRZEMYSŁOWE HEŁMY OCHRONNE
zgodne z wymaganiami Dyrektywy 89/686/EWGi normy
ludEN397:2012 & EN50365:2002
DOPASOWANIE I KONTROLA HEŁMU OCHRONNEGO
W celu zapewnienia skutecznej ochrony, hełm należy nosić daszkiem skierowanym do przodu (na prosto). Musi on być
dopasowany do kształtu głowy użytkownika (ani zbytnio dociśnięty, ani za luźny) za pomocą systemu regulacji (przez
dociśnięcie/rozsunięcie opaski pomocy przycisku « ROTOR  »), znajdującego się z tyłu hełmu (regulacja od 53 do 63 cm
obwodu głowy). Przy pomocy przycisku « PUSH  » znajdującego się na pasku z tyłu głowy. Regulacja dokonywana jest
przy pomocy przycisku PUSH, który służy do luzowania paska. Przy pomocy przycisku « ROTOR  », i powinien być
dopasowany do rozmiaru głowy użytkownika, za pomocą pokrętła regulacyjnego
Żywotność hełmu zależy od wielu czynników takich jak zimno, gorąco, produkty chemiczne, promieniowanie słoneczne i
niewłaściwy sposób użytkowania. Hełm należy kontrolować codziennie przed każdym użyciem, w celu wykrycia
ewentualnych śladów uszkodzeń (pęknięcia, rysy) na hełmie, więźbie i akcesoriach. Jeżeli doszło do silnego uderzenia lub na
hełmie są widoczne ślady zużycia, należy go wymienić. Jeżeli nie ma żadnych uszkodzeń, hełm może być użytkowany
zgodnie z przeznaczeniem. Data produkcji znajduje się wewnątrz każdego hełmu. W normalnych warunkach użytkowania,
hełm ochronny powinien zapewniać skuteczną ochronę w czasie 3 od pierwszego użycia lub 5 lat od daty produkcji.
KONSERWACJA/PRZECHOWYWANIE
Hełm ochronny można czyścić i dezynfekować przy użyciu ściereczki nasączonej roztworem detergentu o słabym stężeniu. Nie
wolno używać żadnych produktów chemicznych o własnościach ściernych lub korozyjnych. Jeżeli nie można oczyścić hełmu tą
metodą to należy go wymienić.
Produkt musi być transportowany w opakowaniu jednostkowym. W razie braku opakowania jednostkowego należy użyć
opakowania zapewniającego ochronę produktu przed uderzeniami, narażeniem na działanie wilgoci, zagrożeniami termicznymi,
ekspozycją na światło, przy czym zawartość opakowania powinna znajdować się z dala od wszelkich produktów lub substancji
mogących ją uszkodzić.
Jeśli hełm nie jest użytkowany lub gdy jest transportowany,to powinien być przechowywany w miejscu suchym, przewiewnym,
osłonięty przed światłem, mrozem, z dala od produktów chemicznych i w miejscu, które daje gwarancję, że nie spadnie na niego
żaden ostry przedmiot,co mogłoby spowodować deformację hełmu. Hełm nie może być ściskany ani przechowywany w pobliżu
źródeł ciepła. Zalecana temperatura przechowywania to 20±15°C. Hełm nie zawiera substancji, które mogłyby wywoływać objawy
alergiczne. Jeżeli zostanie zauważona jakakolwiek reakcja alergiczna zwłaszcza u osób wrażliwych, należy opuścić strefę
zagrożenia, zdjąć hełm i skonsultować się z lekarzem.
UWAGA: nieprzestrzeganie instrukcji obsługi, regulacji/inspekcji oraz konserwacji/przechowywania może prowadzić do
ograniczenia skuteczności ochrony/izolacji.
AKCESORIA I CZĘŚCI WYMIENNE
Akcesoria oraz/lub części zamienne (potnik z gąbki, części więźby, pasek podbródkowy, czasza chroniąca przed hałasem itp.), jeśli
są dostępne, są dostarczane wraz z instrukcjami montażu de DELTA PLUS Nur von DELTA PLUS geliefertes Zubehör verwenden
firmy Delta Plus. Stosować wyłącznie akcesoria zalecane przez firmę Delta Plus.
OZNAKOWANIE (BADANIA NIEOBOWIĄZKOWE)
Hełmy, które posiadają jedno z poniższych oznakowań, spełniają następujące wymagania dodatkowe:
- 20°C / - 30°C: bardzo niska temperatura.
Hełm zachowuje swoje własności w temperaturze wyższej niż podane.
UPDATE : 17/02/2015
MM: Odpryski metali w stanie płynnym
Słuchawki (czasze) chronią użytkownika przed odpryskami metali w stanie płynnym.
ΚΡΑΝΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ
GR
χρήση κατασκευασμένα σύμφωνα με τις απαραίτητες προϋποθέσεις της
Κατευθυντήριας Οδηγίας 89/686/EOK και με τις γενικές απαιτήσεις του
προτύπου
ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΟΡΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: ο χρήστης οφείλει να ελέγχει εάν τα ηλεκτρικά όρια του κράνους αντιστοιχούν στην ονομαστική τάση που
αναμένεται κατά τη χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε το κράνος από μονωτικό υλικό σε συνθήκες, όπου υπάρχει κίνδυνος μερικής μείωσης των μονωτικών
ιδιοτήτων του. Για την παροχή ηλεκτρικής μόνωσης, δεν αρκεί η χρήση αυτού του κράνους μόνο: είναι απαραίτητη η χρήση άλλου
μονωτικού προστατευτικού εξοπλισμού, ανάλογα με τους κινδύνους της εκάστοτε εργασίας.
ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: εάν το κράνος λερωθεί ή μολυνθεί -κυρίως η εξωτερική του επιφάνεια- καθαρίστε το προσεκτικά σύμφωνα με τις
παρακάτω συστάσεις καθαρισμού (συντήρηση/αποθήκευση).
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
Για να διασφαλίσετε αποτελεσματική προστασία, πρέπει να φοράτε το κράνος αυτό με το γείσο στραμμένο προς τα εμπρός (στη
δεξιά θέση). Πρέπει να ρυθμίζεται στο μέγεθος του κεφαλιού του χρήστη (ούτε πολύ σφιχτά, ούτε πολύ χαλαρά) με το σύστημα
ρύθμισης (με πίεση πάνω στη περιμετρική ζώνη mε τη βοήθεια του κουμπιού « ROTOR  ») που βρίσκεται στο πίσω μέρος του
κράνους (ρυθμιζόμενο για περιφέρεια κεφαλιού από 53 έως 63 cm). Με τη βοήθεια του κουμπιού « PUSH », που βρίσκεται στον
πίσω ιμάντα του κράνους. Ρυθμίζεται πατώντας το κουμπί PUSH για να χαλαρώσει ο ιμάντας. Με τη βοήθεια του κουμπιού « ROTOR
 », γυρίζοντας το κουμπί δεξιόστροφα, μέχρι να αγκαλιάσει ομοιόμορφα και άνετα το κεφάλι (εύρος προσαρμογής της περιμέτρου
κεφαλιού.
Η διάρκεια ζωής του κράνους επηρεάζεται από διάφορους παράγοντες όπως το κρύο, η ζέστη, τα χημικά προϊόντα, η ηλιακή ακτινοβολία ή
η μη-ενδεδειγμένη χρήση. Ένας καθημερινός έλεγχος πριν από κάθε χρήση πρέπει να γίνεται προκειμένου να εντοπίζονται όλα τα
σημάδια θραύσης (ραγίσματα, ρωγμές) στο κράνος, τα προστατευτικά σχοινιά και τα αξεσουάρ. Το κάθε κράνος που έχει υποστεί
σημαντική κρούση ή που παρουσιάζει σημάδια φθοράς, πρέπει να αντικατασταθεί. Εφόσον δεν παρουσιάζει κανένα ελάττωμα, είναι
κατάλληλο για την χρήση που προβλέπεται. Η ημερομηνία κατασκευής είναι χαραγμένη στο εσωτερικό κάθε κράνους. Υπό κανονικές
συνθήκες χρήσης, αυτό το κράνος οφείλει να παρέχει επαρκή προστασία για 3 χρόνια μετά από την αρχική χρήση, ή για 5 χρόνια από
την ημερομηνία κατασκευής του.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ / ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Το κράνος αυτό μπορεί να καθαρίζεται και να απολυμαίνεται με ένα ξεσκονιστήρι διαποτισμένο με ελαφρώς συμπυκνωμένο
διάλυμα καθαρισμού. Απαγορεύεται η χρήση χημικών αποξεστικών ή διαβρωτικών προϊόντων. Εάν το κράνος δεν είναι εφικτό να
καθαρισθεί με την ενδεδειγμένη μέθοδο, πρέπει να αντικατασταθεί.
Το προϊόν πρέπει να μεταφέρεται στη μοναδιαία του συσκευασία. Σε περίπτωση απουσίας μοναδιαίας συσκευασίας,
χρησιμοποιείστε μια συσκευασία που να επιτρέπει μια προστασία του προϊόντος αποφεύφοντας τα χτυπηματά του, την έκθεση
στην υγρασία, θερμικούς κινδύνους, την έκθεση στο φως, κρατώντας το απομακρυσμένο από οποιοδήποτε προϊόν ή ουσία που θα
μπορούσαν να του επιφέρουν βλάβη.
Όταν δεν χρησιμοποιείται ή κατά τη διάρκεια της μεταφοράς του, το κράνος θα πρέπει να φυλάσσεται σε ξηρό και δροσερό μέρος,
μακριά από το φως και τον πάγο, σε μέρος που να διασφαλίζει ότι δεν θα έρθει σε επαφή με χημικά προϊόντα ή αιχμηρά αντικείμενα
τα οποία, εάν έπεφταν επάνω του, θα μπορούσαν να το παραμορφώσουν.Μην συμπιέζετε και μην αποθηκεύετε κοντά σε πηγές
θερμότητας. Συστήνεται αποθήκευση σε θερμοκρασίες μεταξύ 20±15°C.Το κράνος αυτό δεν περιέχει γνωστές αλλεργιογόνες
ουσίες. Ωστόσο, εάν ένα ευαίσθητο άτομο παρουσιάσει αλλεργική αντίδραση, πρέπει να αποχωρεί από τη ζώνη αυξημένου
κινδύνου και να συμβουλευθεί γιατρό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: μη τήρηση ή ανεπαρκής τήρηση των οδηγιών χρήσης, προσαρμογής/επιθεωρήσεων και συντήρησης/αποθήκευσης
ενδέχεται να περιορίσει την αποτελεσματικότητα της μονωτικής προστασίας.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
Τα εξαρτήματα και/ή τα ανταλλακτικά (κατεργασμένο δέρμα προβάτου, σαγή αντικατάστασης, υποσιάγωνο, αντιθορυβικό κέλυφος
κλπ ...), εφόσον είναι διαθέσιμα με τις οδηγίες συναρμολόγησής τουςτης Delta plus. Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα που
παρέχονται από τη Delta plus.
ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ (ΜΗ ΔΕΣΜΕΥΤΙΚΕΣ ΔΟΚΙΜΕΣ)
Τα κράνη που φέρουν ένα από τα ακόλουθα σύμβολα, πληρούν τις εξής πρόσθετες προδιαγραφές:
Πολύ χαμηλή θερμοκρασία
-20°C / -30°C:
Το κράνος διατηρεί τις επιδόσεις του σε θερμοκρασίες υψηλότερες από αυτές
MM: Εκτόξευση τηγμένων μετάλλων
Το κράνος (καλόττα) προστατεύει το χρήστη από την εκτόξευση τηγμένων μετάλλων.
工业保护头盔符合
ZH
89/686/CEE 指令的基本要求并且也符合
N397:2012 & EN50365:2002
E
电绝缘限制的使用及注意事项
使用前,用户必须检查头盔电绝缘限制范围对应在使用过程中可能产生的标称电压。
在存在可能部分降低其绝缘性能风险的情况下,不应使用绝缘头盔。只有当该头盔在不单独使用的情况下才具备电绝缘性能:必
须根据工作过程中所涉及的风险同时使用其他电绝缘防护设备。
使用后:如果头盔变脏或受污染,特别是外表面,应按照以下清洗建议仔细清洗(维护/储存)。
保护头盔的调整和检查
为了确保有效的保护作用,当头盔佩带时脸部必须朝前(笔直方向)。必须根据用户的头部尺寸利用头盔后面的调节装置(通过
按压头带)进行调整(不要太紧也不要太松须借助位于头盔后系带上的 « ROTOR  ») 为保证防护效果(可调节 53 至 63cm 的头
围)。
须借助位于头盔后系带上的" PUSH "(按)按钮将头盔调适于佩戴者头部大小(不要太松也不要太紧)。按压"PUSH"
(按)按钮可进行调整,以松开系带.须借助位于头盔后系带上的« ROTOR  », 从而使得头盔受力均匀且舒适地佩戴在使用者头
上.
头盔的使用寿命受到许多因素的影响,例如环境温度、化学产品、太阳光线或不当使用等。日常使用时和每次使用前,应检查安
全帽的帽壳、帽衬和易碎附件是否有裂缝,瑕疵等迹象。同时,应更换所有受到严重撞击或出现磨损痕迹的头盔。如果头盔无任
何损坏,即可继续使用。生产日期刻在头盔内部。在正常的使用条件下,在初次使用安全头盔后可提供 3 年 的适当保护,或在生
产日期后的 5 年内提供保修。
维护 / 储存
可以使用一块浸透了弱浓缩性清洁剂溶液的软布对本头盔进行清洗和消毒。不得使用任何带有化学磨损或腐蚀性的产品。如果使
用这种方法无法将保护头盔清洗干净,即可考虑更换。
产品须独立包装运输。如果没有独立包装,使用一些包装可允许产品远离撞击、受潮、受热、曝光,远离可对其损害的产品、材
料或事物。
当不使用头盔时或在运输过程中,保护头盔应放在干燥、透气、遮光、无霜的地方,并确保任何化学产品或尖锐物体不会落下使
其变形。它不可在任何接近热源的场所挤压或储存。建议储存温度保持在 20 ±15℃范围内。本头盔不含易于引起过敏的物质。尽
管如此,如果出现任何反应,应首先离开危险区域,卸下头盔,然后就诊。
注意:缺少或不充分遵循产品有关使用,调整/检查和维护/存储的指示,可能会限制其电绝缘性能。
附件及备用零配件
配件及/或备件(羊皮、备用安全带、帽带、抗噪外壳等),如可使用时须与 Delta plus 安装说明一并发送。只能使用 Delta plus
提供的零部件。
标准(随机非强制性试验)
带有任何此类标记的头盔符合以下附加要求:
-20°C / -30°C:过低温度
当高于上述温度时,头盔可以保持良好性能
MM:熔化金属喷溅
此头盔(圆顶帽)可保护佩戴者免受熔化金属的危害
OCHRANNE PRUMYSLOVA PRILBY
CS
které jsou v souladu s hlavními požadavky směrnice 89/686/EHS
a všeobecnými požadavky normy
EN397:2012
ÚPRAVA A KONTROLA OCHRANNÉ PŘILBY
Aby byla zajištěna účinná ochrana, musí být tato přilba nošena s hledím vpředu (v poloze vpravo). Musí být přizpůsobena velikosti
hlavy uživatele (ne příliš utažena ani příliš volně) pomocí svého seřizovacího systému (stisknutím pásky Pomocí tlačítka « ROTOR
 »), který se nachází na zadní straně přilby (kolem hlavy lze nastavit od 53 do 63 cm). Pomocí tlačítka „PUSH ", které se
nachází na pásce na zadní straně přilby. Nastavuje se stisknutím tlačítka PUSH na uvolnění pásku. Pomocí tlačítka « ROTOR
 », Velikost helmy nastavíte tak, že budete otáčet závitem , dokud hlava nebude v helmě posazena souměrně a pohodlně.
Životnost přilby je ovlivněna několika faktory, jako jsou chlad, teplo, chemikálie, sluneční světlo či špatné používání. Denne a pred
každým použitím by mela být provedena kontrola s cílem identifikovat možné poškození (praskliny, trhliny) prilby, postroje a
príslušenství. Každá přilba, která utrpěla značný náraz či jeví známky opotřebení, musí být vyměněna. Pokud nejeví žádnou
známku vady, vyhovuje tedy použití, pro které je určena. Datum výroby je vyryto na vnitřní straně každé přilby. Za normálních
podmínek používání má tato ochranná přilba poskytovat přiměřenou ochranu po dobu 3 let od svého prvního použití, či 5 let od
data výroby.
ÚDRŽBA / SKLADOVÁNÍ
Tuto ochrannou přilbu lze čistit a dezinfikovat pomocí hadru namočeného v jemně koncentrovaném roztoku čistícího prostředku.
Nesmějí být použity abrazivní látky a leptavé chemikálie. Pokud nelze tuto přilbu vyčistit tímto způsobem, je nutné ji vyměnit.
Produkt musí být přepravován v původním kusovém obalu. Není-li tento obal k dispozici, použijte jiný obal, který zajistí ochranu
produktu před nárazy, působením vlhkosti, tepelnými riziky, slunečním zářením a před působením jakýchkoli produktů či látek, které
by mohly způsobit jeho poškození.
Když není používána, či během převozu je nutné tuto přilbu skladovat v suchu, chladu a chránit ji před světlem, mrazem a
v prostředí, které zabezpečí, aby ji žádná chemikálie či ostrý předmět nezdeformoval v případě, že na ni spadne.Helma by neměla
být stlačena nebo uskladněna v blízkosti jakéhokoliv zdroje tepla. Teplota při uskladnění by se měla pohybovat v rozmezí
20±15°C.Tato přilba neobsahuje látku, o které by bylo známo, že způsobuje alergie. Nicméně pokud by citlivá osoba takto
reagovala, musí opustit rizikovou oblast, sejmout přilbu a požádat o radu lékaře.
UPOZORNĚNÍ: nedodržování nebo nedostatečné dodržování pokynů pro použití, úpravy/kontroly a údržby/skladování může omezit
efektivnost izolační ochrany.
PŘÍSLUŠENSTVÍ A NÁHRADNÍ DÍLY
Jsou-li k dispozici příslušenství nebo výměnné díly (prvky polstrování, výměnné postroje, podbradní pásek, protihlukové ušní
chrániče atd.), jsou dodávány s příslušným návodem k montáži od výrobce Delta plus. Používejte výhradně příslušenství dodávané
výrobcem Delta plus.
ZNAČENÍ (NEPOVINNÉ ZKOUŠKY)
Přilby, které nesou jedno z jejích označení, splňují následující dodatečné požadavky:
-20°C / -30°C:
Velmi nízká teplota
Přilba si zachovává svou funkčnost nad těmito teplotami.
MM: Postřik roztavenými kovy
Přilba (kalota) chrání uživatele proti postřiku roztavenými kovy.
CĂŞTI DE PROTECŢIE PENTRU UZ INDUSTRIAL
RO
conform cerinţelor esenţiale ale Directivei 89/686/CEE
şi cerinţelor generale ale normei EN397:2012
REGLAREA ŞI VERIFICAREA CĂŞTII DE PROTECŢIE
Pentru a vă asigura o protecţie eficientă, casca trebuie să fie purtată cu viziera orientată în faţă (în poziţie dreaptă). Casca trebuie să
fie reglată pe capul utilizatorului (să nu fie nici prea strânsă, nici prea lejeră) cu ajutorul sistemului de reglare (prin apăsarea asupra
benzii cu ajutorul butonului « ROTOR  »), situat în spatele căştii (ajustabilă pentru un diametru al capului cuprins între 53 şi 63
cm). Cu ajutorul butonului „PUSH " situat pe banda din partea posterioară a căştii. Casca se ajustează apăsând pe butonul PUSH
pentru a slăbi banda. Cu ajutorul butonului « ROTOR  », şi să fie ajustată la dimensiunea capului utilizatorului.
Durata de funcţionare a căştii de protecţie este afectată de mai mulţi factori cum ar fi frigul, căldura, produşii chimici, lumina solară
sau utilizarea necorespunzătoare. Zilnic si inainte de fiecare utilizare trebuie efectuata o verificare in scopul identificarii oricarui
semn de defectiune (crapaturi, imperfectiuni) a castii, a hamurilor si a accesoriilor fragile.Orice cască care a suportat un şoc
considerabil sau prezintă semne de uzură trebuie înlocuită. Dacă aceasta nu prezintă nici un defect, înseamnă deci că aceasta
corespunde tipului de utilizare prevăzut. Data fabricaţiei este marcată în interiorul fiecărei căşti. În condiţii normale de utilizare,
această cască de protecţie trebuie să asigure o protecţie corespunzătoare timp de 3 ani după prima utilizare, sau de 5 de la data
fabricaţiei.
ÎNTREŢINERE / DEPOZITARE
Casca de protecţie poate fi curăţată şi dezinfectată cu ajutorul unei cârpe înmuiate în detergent cu concentraţie slabă. Nu trebuie
utilizat nici un produs chimic abraziv sau coroziv. În cazul în care casca nu poate fi curăţată folosind această metodă, aceasta
trebuie înlocuită.
Produsul trebuie transportat în ambalajul său unitar. În cazul absenței ambalajului unitar, folosiți un ambalaj care să permită
protecția produsului evitând șocurile, expunerea la umiditate, riscurile termice, expunerea la lumină, menținându-l la distanță de
orice produs sau material sau substanță care ar putea să îl deterioreze.
Atunci când aceasta nu mai este utilizată sau cu ocazia transportarii acesteia, casca de protecţie trebuie să fie depozitată într-un loc
uscat, răcoros, ferit de lumină, de îngheţ şi într-un loc în care să se asigure faptul că nici un produs chimic sau obiect ascuţit nu
poate deforma casca căzând peste aceasta.Nu trebuie comprimată sau depozitată aproape de vreo sursă de căldură. Se
recomandă ca temperatura de depozitare să fie în limitele a 20±15°C.Această cască nu conţine substanţe cunoscute ca
susceptibile de a provoca alergii. Totuşi dacă o persoană sensibilă prezintă o reacţie alergică, atunci aceasta trebuie să părăsească
zona de risc, să îşi scoată casca şi să consulte un medic.
ATENŢIE: Nerespectarea sau respectarea necorespunzătoare a instrucţiunilor de utilizare, a reglajelor/inspecţiilor şi a
întreţinerii/depozitării, pot limita eficacitatea protecţiei izolatoare.
ACCESORII ŞI PIESE DE SCHIMB
Dacă sunt disponibile, accesoriile sau piesele de schimb (meșina, cureaua de schimb, jugulara, calota antizgomot, etc...) sunt
livrate împreună cu instrucțiunile lor de montajde la Delta plus. A se utiliza doar accesoriile furnizate de Delta plus.
MARCAJE (TESTE FACULTATIVE)
Căştile pe care sunt aplicate aceste marcaje, îndeplinesc şi condiţiile suplimentare de mai jos:
-20°C / -30°C:temperatură foarte scăzută
Casca îşi păstrează performanţele până la atingerea acestor temperaturi
MM: proiectarea metalelor în topire
Casca (calota) protejează utilizatorul împotriva proiecţiei de metale în topire.
HU
IPARI MUNKAVÉDELMI SISAKOK
A 89/686/EGK irányelv lényeges követelményeinek és az
EN397:2012
A VÉDŐSISAK SZABÁLYOZÁSA ÉS ELLENŐRZÉSE
A megfelelő védelem érdekében a sisakot shield-el előre nézve, egyenes helyzetben kell viselni. A használó a sisakot állítható pánt
segítségével tudja fejméretéhez igazítani, ne legyen se túl szoros, se túl laza (53 és 63 cm között állítható). A védősisak használati
időtartamára több tényező kihat a gomb segítségével « ROTOR  »), mint például a hideg, a meleg, a vegyszerek, a napfény vagy
a nem megfelelő használat.. A « PUSH » gomb segítségével, mely a sisakpánt hátsó részén található. A PUSH gomb
lenyomásával lehet a pántot lazítani a beállításhoz. A gomb segítségével « ROTOR  », amíg a fej egyenletesen és kényelmesen
illeszkedik a sisakba, hozzá kell igazítani a felhasználó fejméretéhez.
Minden használat előtt szükséges a sisakhéj és a szerelvények ellenőrzése az esetleges sérülések megállapítására (törés,
repedés). Dobja el a védősisakot, ha azt erős ütés érte vagy a kopottság jelei mutatkoznak. Ha a napi ellenőrzéskor nem
észlelhetők meghibásodások, a védősisak megfelel az előírt rendeltetésnek. Minden védősisak belsején fel van tüntetve a gyártási
időpont. Szokványos használat esetén a védősisaknak 3 éven át az első használattól, vagy 5 éven a gyártás időpontjától
megfelelő védelmet kell biztosítania.
KARBANTARTÁS/TÁROLÁS
A védősisak gyenge mosószeres oldatba mártott ronggyal tisztítható és fertőtleníthető. Nem használható semmilyen csiszoló vagy
korrodáló vegyi termék. Ha az említett módszerrel a védősisak nem tisztítható, azt helyettesíteni kell.
MADE IN CHINA

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Deltaplus QUARTZ UP IV

  • Seite 1 O desempenho de isolamento eléctrico é apenas garantido se o capacete não for utilizado κεφαλιού. QUARTZ UP IV autonomamente: é necessária a utilização de outro equipamento de protecção de isolamento de acordo com os riscos envolvidos Η διάρκεια ζωής του κράνους επηρεάζεται από διάφορους παράγοντες όπως το κρύο, η ζέστη, τα χημικά προϊόντα, η ηλιακή ακτινοβολία ή...
  • Seite 2 A terméket a saját csomagolásában kell szállítani. A saját csomagolás hiányában olyan csomagolást kell használni, amely védi a Táto daná ochranná prilba môže byť čistená a dezinfikovaná za pomoci impregnovanej handry slabým čistiacim koncentrovaným Normaliomis naudojimo sąlygomis šis apsauginis šalmas turi tinkamai tarnauti 3 metus nuo pirmo jo naudojimo arba 5 metus nuo terméket az ütődésektől, a nedvességtől, a termikus kockázatoktól, a fénytől, valamint távol tartja minden olyan terméktől, anyagtól roztokom.