Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Der Spezialist für Lader
BETRIEBS-
ANLEITUNG
FRONTLADER
OPERATING
INSTRUCTIONS
FRONT END
LOADER
Ahlmann Baumaschinen GmbH
Telefon 04331/351-325
Telefax 04331/351404
AF 60e
Am Friedrichsbrunnen 2 D-24782 Büdelsdorf
Internet: www.ahlmann-baumaschinen.de
E-Mail: info@ahlmann-baumaschinen.de
MANUEL DE
L'OPERATEUR
CHARGEUSE
FRONTALE
1081640A

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ahlmann AF 60e

  • Seite 1 Der Spezialist für Lader 1081640A BETRIEBS- ANLEITUNG MANUEL DE FRONTLADER L'OPERATEUR CHARGEUSE OPERATING FRONTALE INSTRUCTIONS FRONT END LOADER AF 60e Ahlmann Baumaschinen GmbH Am Friedrichsbrunnen 2 D-24782 Büdelsdorf Telefon 04331/351-325 Internet: www.ahlmann-baumaschinen.de Telefax 04331/351404 E-Mail: info@ahlmann-baumaschinen.de...
  • Seite 2: Einführung

    Einführung Vorwort Ahlmann Schwenklader, Knicklader und Frontlader sind Erzeugnisse aus der umfangreichen Produktpalette der Ahlmann Baumaschinen für breitgestreute, verschiedenartige Einsätze. Jahrzehntelange Erfahrungen beim Bau von Erdbewegungsmaschinen und umfangreichen Zusatzprogrammen, moderne Konstruktions- und Ferti- gungsverfahren, sorgfältige Erprobung und höchste Qualitätsanforderungen garantieren die Zuverlässigkeit Ihres Ahlmann Radladers.
  • Seite 3 Ahlmann la fiabilité de votre chargeuse sur machine. pneus Ahlmann. La documentation constructeur...
  • Seite 4: Begriffserläuterungen

    Im Abschnitt "Wartung" sind alle Wartungsarbeiten und Funktions- prüfungen beschrieben, die von ein- gewiesenem Personal durchgeführt werden müssen. Nicht beschrieben sind größere Instandsetzungen, welche nur vom Hersteller autorisierten und geschul- ten Personal durchgeführt werden dürfen. Hierzu gehören insbeson- dere Anlagen, die der StVZO und der UVV unterliegen.
  • Seite 5: How To Use This Manual

    In the “Maintenance” section, all Dans le chapitre „Entretien“ tous les maintenance work and operation travaux d’entretien et les essais de tests which can be carried out by fonctionnement devant être effec- trained personnel are described. tués par des personnes formées en Repairs on a larger scale which conséquence sont décrits.
  • Seite 6 Verwendete Abkürzungen = Unfallverhütungsvorschrift StVZO = Straßenverkehrszulas- sungsordnung Ausgabe: 07.2001 Druck: 10.2003 F06E/F06S...
  • Seite 7 Abréviations utilisées Abbreviations used: = (Unfallverhütungsvorschrift) = Unfallverhütungsvor- Règlement de prévoyance schrift (Accident Preven- contre les accidents tion Regulations) StVZO = (Strassenverkehrszulas- StVZO = Straßenverkehrzulas- sungsordnung) Code de sungsordnung (German la Route Traffic Regulations) Edition: 07.2001 Edition: 07.2001 F06E/F06S...
  • Seite 8: Inhaltsverzeichnis

    Inhaltsverzeichnis Grundlegende Sicherheitshinweise 1 - 1 Warnhinweise und Symbole 1 - 1 Bestimmungsgemäße Verwendung 1 - 1 Organisatorische Maßnahmen 1 - 2 Personalauswahl und -qualifikation 1 - 4 Sicherheitshinweise zu bestimmten Betriebsphasen 1 - 5 1.5.1 Normalbetrieb 1 - 5 1.5.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung des Gerätes und Störungsbeseitigung im Arbeitsablauf;...
  • Seite 9 Bremsanlage 3 - 3 3.10 Elektrische Anlage 3 - 3 3.11 Hydraulikanlage 3 - 3 3.12 Kraftstoffversorgungsanlage 3 - 3 3.13 Heizungs- und Belüftungsanlage 3 - 3 3.14 Kombinierte Vollstrom-Saug-/Rücklauffilterung 3 - 4 3.15 Elektrische Verschmutzungsanzeige 3 - 4 3.16 Ölkühler mit temperaturgeregeltem Lüfter 3 - 4 3.17...
  • Seite 10 Anbaugeräte 6 - 1 An- und Abbau von Anbaugeräten ohne hydraulischen Anschluss 6 - 1 6.1.1 Standard-/Leichtgutschaufel 6 - 1 6.1.2 Staplervorsatz 6 - 2 6.1.3 Lasthaken 6 - 3 An- und Abbau von Anbaugeräten mit hydraulischem Anschluss 6 - 3 6.2.1 Mehrzweckschaufel 6 - 3...
  • Seite 11 8.2.10 Sicherheitspatrone wechseln 8 - 10 8.2.11 Kraftstofffilter wechseln 8 - 11 8.2.12 Starterbatterie wechseln 8 - 11 8.2.13 Frischluftfilter warten/wechseln 8 - 12 8.2.14 Feststellbremse prüfen/einstellen 8 - 13 8.2.15 Betriebsbremse prüfen/einstellen 8 - 14 Fettschmierstellen 8 - 14 8.3.1 Hinterachspendelbolzen 8 - 14...
  • Seite 12 Table des matières Indications fondamentales de sécurité 1 - 1 Signaux d'attention et symboles 1 - 1 Utilisation conforme à l'emploi prévu 1 - 1 Mesures d'organisation 1 - 2 Choix du personnel et qualification 1 - 4 Consignes de sécurité pour des phases de fonctionnement déterminées 1 - 5 1.5.1...
  • Seite 13 Freinage 3 - 3 3.10 Installation électrique 3 - 3 3.11 Equipement hydraulique 3 - 3 3.12 Installation d'alimentation en combustible 3 - 3 3.13 Installation de chauffage et d'aération 3 - 3 3.14 Filtrage à aspiration 3 - 4 3.15 Indicateur électrique de colmatage 3 - 4...
  • Seite 14 Equipements complémentaires 6 - 1 Montage et démontage des équipements compl. sans raccordement hydraulique 6 - 1 6.1.1 Godet standard / pour matériaux légers 6 - 1 6.1.2 Palettiseur 6 - 2 6.1.3 Crochet de grue 6 - 3 Montage et démontage des équipements compl. avec raccordement hydraulique 6 - 3 6.2.1...
  • Seite 15 8.2.10 Remplacer la cartouche de sécurité 8 - 10 8.2.11 Remplacer le filtre de carburant 8 - 11 8.2.12 Remplacer la batterie du démarrreur 8 - 11 8.2.13 Entretien / remplacement du filtre d'air frais 8 - 12 8.2.14 Contrôler / régler le frein de parking 8 - 13 8.2.15 Contrôler / régler le frein de service 8 - 14...
  • Seite 16 Table of contents Fundamental safety instructions 1 - 1 Warnings and symbols 1 - 1 Use of the loader as authorized 1 - 1 Organizational measures 1 - 2 Selection of personnel and necessary qualification 1 - 4 Safety information for certain operating phases 1 - 5 1.5.1 Normal operation...
  • Seite 17 Brake system 3 - 3 3.10 Electrical system 3 - 3 3.11 Hydraulic system 3 - 3 3.12 Fuel supply system 3 - 3 3.13 Heating and ventilation system 3 - 3 3.14 Full flow suction filter 3 - 4 3.15 Electrical contamination indicator 3 - 4...
  • Seite 18 Attachments 6 - 1 Mounting and dismounting attachments without hydraulic connections 6 - 1 6.1.1 Standard/lightweight bucket 6 - 1 6.1.2 Fork-lift attachment 6 - 2 6.1.3 Lifting hook 6 - 3 Mounting and dismounting attachments with a hydraulic connection 6 - 3 6.2.1 Multi-purpose bucket...
  • Seite 19 8.2.10 Changing the safety cartridge 8 - 10 8.2.11 Replacing the fuel filter 8 - 11 8.2.12 Exchanging the starter battery 8 - 11 8.2.13 Maintaining/replacing the fresh air filter 8 - 12 8.2.14 Checking/adjusting the parking brake 8 - 13 8.2.15 Checking/adjusting the service brake 8 - 14 Lubrication points...
  • Seite 20 Sicherheitsregeln Règles de sécurité Safety regulations F06D...
  • Seite 21: Grundlegende Sicherheitshinweise

    Grundlegende Sicherheitshinweise 1.1 Warnhinweise und Symbole In der Betriebsanleitung werden folgende Benennungen bzw. Zeichen für besonders wichtige Angaben benutzt: HINWEIS Besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen Verwendung des Gerätes. ACHTUNG Besondere Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Schadensverhütung. GEFAHR Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Verhütung von Personen- oder umfangreichen Sachschäden.
  • Seite 22: Indications Fondamentales De Sécurité

    1 Indications fonda- Fundamental safety mentales de sécurité instruction 1.1 Signaux d’attention et symboles 1.1 Warnings and symbols Les termes, respectivement les In this operation manual the follo- symboles suivants sont utilisés dans wing designations or symbols are le manuel de service pour des indi- used for important information.
  • Seite 23: Organisatorische Maßnahmen

    1.2.2 Das Gerät und alle vom Hersteller zugelassenen Anbau- geräte nur in technisch einwand- freiem Zustand sowie bestimmungs- gemäß, sicherheits- und gefahren- bewusst unter Beachtung der Betriebsanleitungen (Gerät und Motor) benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! 1.2.3 Das Gerät ist ausschließ- lich für die in dieser Betriebsanlei-...
  • Seite 24: Mesures D'organisation

    1.2.2 1.2.2 The machine and attach- Utiliser la machine et tous ments may only be used in a technical les équipements complémentaires non-objectionable condition, taking autorisés par le fabricant unique- all safety regulations especially with ment lorsqu’elle/ils sont en parfait regard to the operating manuals état du point de vue technique et (machine and engine).
  • Seite 25: Bei Sicherheitsrelevanten

    Straßenverkehrsrechtliche Rege- lungen sind ebenfalls zu beachten. 1.3.3 Das mit Tätigkeiten an und mit dem Gerät beauftragte Personal ist verpflichtet, vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitungen (Gerät und Motor), und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise, zu lesen. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.
  • Seite 26 Les réglementations en matière de Traffic regulations must also be circulation routière sont également observed. à respecter. 1.3.3 1.3.3 Le personnel chargé de The personnel in charge of travailler sur et avec la machine working with the machine must read doit lire le manuel de service the operating manual (machine and (machine et moteur) avant de...
  • Seite 27: Personalauswahl Und -Qualifikation

    1.3.9 Keine Veränderungen, An- und Umbauten am Gerät, die die Sicherheit beeinträchtigen können, ohne Genehmigung des Herstellers vornehmen! Dies gilt auch für den Einbau und die Einstellung von Sicherheitseinrichtungen und -ven- tilen sowie für das Schweißen an tragenden Teilen. 1.3.10 Hydraulikanlage, und hier besonders Hydraulikschlauchlei- tungen, in angemessenen Zeitab-...
  • Seite 28: Choix Du Personnel Et Qualification

    1.3.9 1.3.9 Ne procéder à aucune Without the manufactur- mesure de transformation ou de er’s consent, do not make any montage d’éléments supplémen- modifications or conversions to the taires sur la machine susceptible machine which could affect safety. de se répercuter sur la sécurité This also applies to the installation sans avoir l’autorisation du con- and adjustment of safety devices,...
  • Seite 29: Sicherheitshinweise Zu Bestimmten Betriebsphasen

    1.4.2 Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen des Gerätes dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektro- fachkraft gemäß den elektrotech- nischen Regeln vorgenommen werden. 1.4.3 Arbeiten an Fahrwerk, Brems- und Lenkanlage darf nur hierfür ausgebildetes Fachper- sonal durchführen! 1.4.4 An hydraulischen Einrich-...
  • Seite 30: Consignes De Sécurité Pour Des Phases De Fonctionnement Déterminées

    1.4.2 1.4.2 travaux Electrical work on the équipements électriques de la machine may only be carried out by machine ne peuvent être effectués a qualified electrician or persons que par un spécialiste en électricité supervised by a qualified electrician ou par des personnes initiées sous according to the electrotechnical la direction et la surveillance d’un regulations.
  • Seite 31 1.5.1.6 Vor Arbeitsbeginn sich an der Einsatzstelle mit der Arbeits- umgebung vertraut machen. Zur Arbeitsumgebung gehören z. B. die Hindernisse im Arbeits- und Ver- kehrsbereich, die Tragfähigkeit des Bodens und notwendige Absiche- rungen der Baustelle zum öffent- lichen Verkehrsbereich. 1.5.1.7 Vor Inbetriebnahme des Gerätes sicherstellen, dass nie- mand durch das anlaufende Gerät...
  • Seite 32 1.5.1.6 1.5.1.6 Avant de commencer le Before commencing work travail, se familiariser avec les make yourself familiar with the conditions de travail existant sur le working environment. This means site. Ces conditions comportent observing obstacles on the working p.ex. les obstacles présents dans site, quality and resistance of the la zone de travail et de circulation, soil ground, undertaking the...
  • Seite 33 1.5.1.12 Der Fahrer muss bei Gefahr für Personen Warnzeichen geben. Ggf. ist die Arbeit einzu- stellen. 1.5.1.13 Bei Funktionsstörungen das Gerät sofort stillsetzen und sichern! Störungen umgehend beseitigen lassen! 1.5.1.14 Mindestens einmal pro Schicht das Gerät auf äußerlich erkennbare Schäden und Mängel prüfen! Eingetretene Veränderungen (einschließlich der des Betriebs- verhaltens) sofort der zuständigen...
  • Seite 34 1.5.1.12 1.5.1.12 En cas de danger pour In case of danger to des personnes, le conducteur doit persons the operator must give donner des signes avertisseurs. appropriate warning signs. It may Le cas échéant, il doit arrêter de be necessary to stop work. travailler.
  • Seite 35: Ist Die Sicht Des Fahrers

    1.5.1.20 Ist die Sicht des Fahrers auf seinen Fahr- und Arbeits- bereich durch einsatzbedingte Einflüsse eingeschränkt, muss er eingewiesen werden oder der Fahr- und Arbeitsbereich ist durch eine feste Absperrung zu sichern. 1.5.1.21 Als Einweiser dürfen nur zuverlässige Personen eingesetzt werden.
  • Seite 36 1.5.1.20 1.5.1.20 La vue du conducteur sur Should the driver’s sight of his driving and working area be la zone de conduite et de travail étant limitée dues aux conditions restricted due to work-induced influences, he must be given spéciales de travail, le conducteur doit être guidé...
  • Seite 37 1.5.1.27 Jede Arbeitsweise unter- lassen, die die Standsicherheit des Gerätes beeinträchtigt! Die Standsicherheit kann beein- trächtigt werden, z. B.: - durch Überlastung, - durch nachgebenden Untergrund, - durch ruckartiges Beschleunigen oder Verzögern von Fahr- und Arbeitsbewegungen, - durch Reversieren aus höherer Fahrgeschwindigkeit, - bei Arbeiten am Hang, - bei hoher Fahrgeschwindigkeit in...
  • Seite 38 1.5.1.27 1.5.1.27 Eviter tout mode de travail Avoid such work which susceptible d’entraver la stabilité could have detrimental effect on de la machine! the stability of the machine. The stability can be detrimented La stabilité de la machine peut être amoindrie p.ex.: - par surcharge, - overloading,...
  • Seite 39: Sonderarbeiten Im Rahmen Der Nutzung Des Gerätes Und Störungsbeseitigung Im Arbeitsablauf; Entsorgung

    1.5.1.34 Bei Arbeitspausen und Arbeitsschluss hat der Fahrer das Gerät auf tragfähigem und mög- lichst ebenem Untergrund abzu- stellen und gegen Bewegung zu sichern. 1.5.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung des Gerätes und Störungsbe- seitigung im Arbeitsablauf; Entsorgung 1.5.2.1 In den Betriebsanleitun- gen (Gerät und Motor) vorgeschrie- bene Einstell-, Wartungs- und In- spektionstätigkeiten und -termine...
  • Seite 40: Travaux Particuliers Dans Le Cadre De L'exploitation De La

    1.5.1.34 1.5.1.34 Pendant les temps de During work-brakes and repos et les arrêts de travail, le after work hours the driver should conducteur doit garer la machine endeavor to leave the machine on sur du terrain solide et plan si good bearing soil and if possible on possible et prendre en plus les level ground and safeguard the...
  • Seite 41 Bei Wartungs- und Instandset- zungsarbeiten unter dem Schaufel- arm müssen - der Schaufelarm mechanisch gestützt werden, z. B. Schaufelarmstütze (Sonder- ausstattung) einlegen (1-1/Pfeil). - der Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik gesichert werden (1-2/Pfeil). 1.5.2.6 Instandhaltungsbereich, soweit erforderlich, weiträumig absichern! Bild 1-1 1.5.2.7 Ist das Gerät bei War- tungs- und Reparaturarbeiten kom-...
  • Seite 42 Pour des travaux d’entretien et de During maintenance and repair remise en état en-dessous de la work under the bucket arm: flèche porte-godet, il faut - placer le support de la flèche por- - the bucket arm support (1-1/ te-godet (1-1/flèche) (le support arrow) must be inserted (the de la flèche porte-godet se trouve bucket arm support is in the tool...
  • Seite 43 1.5.2.11 Im Hebezeugeinsatz dür- fen Anschläger nur nach Zustim- mung des Fahrers und nur von der Seite an den Ausleger herantreten. Der Fahrer darf die Zustimmung nur erteilen, wenn das Gerät steht und die Arbeitseinrichtung nicht bewegt wird. 1.5.2.12 Begleitpersonen beim Führen der Last und Anschläger dürfen sich nur im Sichtbereich des Fahrers aufhalten oder wenn sie...
  • Seite 44 1.5.2.11 1.5.2.11 When working with Lors de travaux de levage, hoisting equipment/elevators the les personnes s’occupant de slingers may only work with the l’élingage ne doivent s’approcher approval of the driver and from the que latéralement de la flèche et side of the boom.
  • Seite 45 1.5.2.17 Vor dem Reinigen des Gerätes mit Wasser oder Dampf- strahl (Hochdruckreiniger) oder anderen Reinigungsmitteln alles abdecken/zukleben, wo aus Sicher- heits- und/oder Funktionsgründen kein Wasser/Dampf/Reinigungs- mittel eindringen darf. Besonders gefährdet sind Motorkomponenten wie Einspritzpumpe, Generator, Regler und Anlasser. 1.5.2.18 Nach dem Reinigen sind die Abdeckungen/Verklebungen vollständig zu entfernen! 1.5.2.19...
  • Seite 46 1.5.2.17 1.5.2.17 Before cleaning the ma- Avant de nettoyer la machine à l’eau ou au jet de vapeur chine with water or steam jet (high pressure cleaning unit) or with de- (nettoyeur haute-pression) ou avec d’autres produits de nettoyage, tergent protect all areas where water/ steam/ detergent may pene- couvrir/coller toutes les ouvertures qui, pour des raisons de sécurité...
  • Seite 47: Hinweise Auf Besondere Gefahrenarten

    1.5.2.24 Das Gerät ist einmal jährlich durch einen Sachkundigen zu prüfen. Es ist darüber hinaus entsprechend den Einsatzbedin- gungen und den betrieblichen Verhältnissen nach Bedarf durch einen Sachkundigen zu prüfen. 1.5.2.25 Die Prüfergebnisse sind schriftlich festzuhalten und min- destens bis zur nächsten Prüfung aufzubewahren.
  • Seite 48: Instructions Concernant Des Catégories De Dangers Particuliers

    1.5.2.24 1.5.2.24 Une fois par an, la machine The machine must be doit être contrôlée par un expert. Au- checked by a specialist once a year. delà de ce contrôle, dépendant des Furthermore, a specialist must check conditions d’exploitation respectives, the machine whenever necessary et si besoin en est, elle doit être because of operating conditions.
  • Seite 49 Bei Annäherung an elektrische Freileitungen sind alle Arbeits- bewegungen des Gerätes zu berücksichtigen, z. B. die Aus- legerstellungen, das Pendeln von Seilen und die Abmessungen von angeschlagenen Lasten. Auch Bodenunebenheiten, durch die das Gerät schräg gestellt wird und damit näher an Freileitungen kommt, sind zu beachten.
  • Seite 50 Lors de rapprochement à des lignes When approaching overhead lines électriques aériennes, tous les all working movements of the mouvements de travail de la machine must be taken into machine doivent être prises en consideration, e.g. the position of considération comme p.ex. les jibs, the swinging of ropes and the positions de la flèche, le mouve- dimensions of slung loads.
  • Seite 51: Hydraulik

    1.6.1.6 Geräte- und Anlagen- teile, an denen Inspektions-, Wartungs- und Reparaturarbeiten durchgeführt werden, müssen durch Abklemmen des Minuspols an der Batterie spannungsfrei geschaltet werden. 1.6.2 Hydraulik 1.6.2.1 Arbeiten an hydraulischen Einrichtungen dürfen nur Personen mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in der Hydraulik durchführen! 1.6.2.2 Alle Leitungen, Schläuche...
  • Seite 52: Hydraulique

    1.6.1.6 1.6.1.6 Si des travaux d’inspec- The cable must be tion, d’entretien ou de réparation disconnected from the negative pole doivent être faits sur des machines of the battery before inspection, et des éléments de machine, maintenance or repair of machine mettre hors tension tout en parts and components.
  • Seite 53: Öle, Fette Und Andere Chemische Substanzen

    1.6.4 Öle, Fette und andere chemische Substanzen 1.6.4.1 Beim Umgang mit Ölen, Fetten und anderen chemischen Substanzen, die für das Produkt geltenden Sicherheitsvorschriften beachten! 1.6.4.2 Vorsicht beim Umgang mit heißen Betriebs- und Hilfsstoffen (Verbrennungs- bzw. Verbrühungs- gefahr)! 1.6.4.3 Vorsicht beim Umgang mit Bremsflüssigkeit und Batterie- säure.
  • Seite 54: Huiles, Graisses Et Autres Substances Chimiques

    1.6.4 Huile, graisses et autres 1.6.4 Oil, grease and other chemical substances substances chimiques 1.6.4.1 1.6.4.1 The relevant safety Respecter les prescrip- regulations must be observed when tions de sécurité en vigueur pour le using oil, grease or other chemical produit lors de la manipulation substances.
  • Seite 55: Transport Und Abschleppen; Wiederinbetriebnahme

    1.6.5.2 Schweiß-, Brenn- und Schleifarbeiten am Gerät nur durch- führen, wenn dies ausdrücklich genehmigt ist. Es kann Brand- und Explosionsgefahr bestehen! 1.6.5.3 Vor dem Schweißen, Brennen und Schleifen Gerät und dessen Umgebung von brennbaren Stoffen reinigen und für ausreichen- de Lüftung (in Räumen) sorgen. Explosionsgefahr! 1.7 Transport und Abschleppen;...
  • Seite 56: Risque D'explosion

    1.6.5.2 1.6.5.2 Des travaux de soudage, Only carry out welding, d’oxycoupage ou de meulage ne burning and grinding work on the peuvent être effectués sur la machine when this is explicitly machine que si l’autorisation approved. Otherwise danger of fire expresse a été...
  • Seite 57: Sicherheitshinweise Für Den Unternehmer Oder Sein Weisungsbefugtes Personal

    1.8 Sicherheitshinweise für den Unternehmer oder sein weisungsbefugtes Personal 1.8.1 Organisatorische Maß- nahmen 1.8.1.1 Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, dass nicht von uns gelieferte Originalteile und Zubehör auch nicht von uns ge- prüft und freigegeben sind. Der Einbau und/oder die Verwendung solcher Produkte kann daher u.
  • Seite 58: Consignes De Sécurité Pour L'entrepreneur Ou Son

    1.8 Consignes de sécurité 1.8 Safety information for pour l’entrepreneur ou son the contractor or the con- personnel autorisé à donner tractor’s authorized per- des instructions sonnel 1.8.1 Mesures d’organisa- 1.8.1 Organizational tion measures 1.8.1.1 1.8.1.1 Nous attirons l'attention would like sur le fait que les pièces originales emphasize...
  • Seite 59 1.8.2.2 Nur geschultes oder un- terwiesenes Personal einsetzen. Zuständigkeiten des Personals für das Bedienen, Rüsten, Warten, Instandsetzen klar festlegen! Sicherstellen, dass nur dazu be- auftragtes Personal am Gerät tätig wird! 1.8.2.3 Geräteführer-Verantwor- tung auch im Hinblick auf verkehrs- rechtliche Vorschriften festlegen und ihm das Ablehnen sicher- heitswidriger Anweisungen Dritter ermöglichen!
  • Seite 60 1.8.2.2 1.8.2.2 N’avoir recours qu’à du Only employ trained or personnel formé ou initié, définir instructed personnel. Clearly define clairement les compétences du the competencies of the personnel personnel pour la conduite, le regarding operation, installation, montage, l’entretien et la remise en maintenance and repair work.
  • Seite 61: Beschilderung

    Beschilderung Signalisation Signs F06E/F06S...
  • Seite 62: Warn- Und Hinweisschilder

    Beschilderung Warn- und Hinweisschilder Bild 2-1 1 - Typenschild Gerät ( rechte Fahrzeugseite ) » enthält Fahrzeugidentifizierungsnummer « 2 - ACHTUNG! - Bei Fahrten auf öffentlichen Straßen ist nur die Hinterradlenkung zu benutzen! 3 - ACHTUNG! - Lenkung nur bei laufendem Motor betriebsfähig! 4 - Wartungsplan 5 - Höchstgeschwindigkeit 6 - ACHTUNG! - Synthetisches Hydrauliköl auf Ester Basis...
  • Seite 63: Signaux De Danger Et D'indication

    Signalisation Signs Signaux de danger Warning and et d'indication information signs Fig. 2-1 Fig. 2-1 1 - Plaque constructeur machine 1 - Loader type plate (côté droit du véhicule) (chassis, front right) » comprend le numéro d'iden- » includes identification number tification du véhicule «...
  • Seite 64: Sicherungen

    Sicherungen (4-10/17) Blick auf den Sicherungskasten: Vue sur la boîte à fusibles: View on the fuse box: 1 Fahrtrieb 10,0 A 2 Blinker 7,5 A 3 Hydraulik 15,0 A 4 Heizung 20,0 A Bild 2-2 5 Heckscheibenheizung 20,0 A 6 Fernlicht 15,0 A 7 Abblendlicht 15,0 A...
  • Seite 65: Fusibles

    Fusibles (4-10/17) Fuses (4-10/17) 1 Organe de translation 10,0 A 1 Traction drive 10,0 A 2 Clignotant 7,5 A 2 Turn indicator 7,5 A 3 Hydraulique 15,0 A 3 Hydraulic 15,0 A 4 Chauffage 20,0 A 4 Heater 20,0 A 5 Chauffage lunette AR 20,0 A 5 Rear window heater 20,0 A...
  • Seite 66: Symbolschilder

    Symbolschilder Handhebel für Arbeitshydraulik (4-9/15) Schaufelarm 1 - Senken 2 - Heben 5 - Schwimmstellung Schnellwechselvorrichtung Bild 2-3 3 - Ankippen 4 - Abkippen Schaufel 3 - Ankippen 4 - Auskippen Staplervorsatz 3 - Zinken ankippen 4 - Zinken abkippen Handhebel für Zusatzhydraulik (4-9/11) Schnellwechselvorrichtung...
  • Seite 67: Plaques De Symboles

    Plaques de symboles Symbols Levier distributeur pour hy- Lever for working hydraulics draulique de travail (4-9/15) (4-9/15) Flèche porte-godet Bucket arm 1 - Abaisser 1 - lower 2 - Relever 2 - raise 5 - Position demise à niveaux 5 - float position Dispositif de changement rap.
  • Seite 68 Vor Inbetriebnahme Betriebsan- leitung durchlesen und beachten. Geben Sie alle Sicherheitsanwei- sungen auch an andere Benutzer Bild 2-7 weiter! Öffnen nur bei stillstehendem Motor Bild 2-8 Kraftstoffbehälter Diesel fuel only Bild 2-9 Hydraulikölbehälter Bild 2-10 Heizung Bild 2-11 Der Aufenthalt im Gefahrenbereich ist verboten Bild 2-12 F06E/F06S...
  • Seite 69 Avant la mise en service, lire et Before start-up, read and observe respecter le manuel de l´opérateur. the operating instructions. Make sure Transmettez toutes les consignes that all other users have also read de sécurité également aux autres the safety instructions! utilisateurs! To be opened only when engine is Ouvrir uniquement à...
  • Seite 70 Lenkartenumschaltung (4-8/8) Hinterradlenkung Allradlenkung Bild 2-13 Hydraulische Fahrstufen (4-9/14) Symbol Hase - schnell Symbol Schnecke - langsam Fahrtrichtung (4-9/16) - vorwärts - rückwärts Bild 2-14 Anschlagpunkte für Kranverlastung Bild 2-15 Anschlagpunkte für Abschleppen/Verzurren Bild 2-16 F06E/F06S...
  • Seite 71 Commutation du mode de braquage Steering mode switch (4-8/8) (4-8/8) Direction roue directrice AR Rear-wheel steering Direction toutes roues Four-wheel steering Rapports hydrauliques (4-9/14) Hydraulic driving gears (4-9/14) Symbole lièvre - rapide Rabbit symbol - fast Symbole escargot - lent Snail symbol - slow Sens de la marche (4-9/16)
  • Seite 72 UVV-Plakette (jährliche Prüfung gemäß UVV) BAUMASCHINEN Bild 2-17 Schriftzug - Lärmarme Baumaschine - Bild 2-18 Schallleistungspegel Geräusch außen: 99 dB(A) Bild 2-19 Schalldruckpegel Geräusch im Fahrerhaus: 77 dB(A) Bild 2-20 F06E/F06S...
  • Seite 73 Plaquette UVV Accident prevention regulations (contrôle annuel conformément aux plaque prescriptions sur la prévention des (Annual inspection in accordance accidents UVV) with accident prevention regula- tions) Labelle Lettering - Engin de chantier silencieux - Low-noise construction machine Puissance sonore Acoustic power level Bruit extérieur: 99 dB(A) Noise outside: 99 dB(A) Acoustic pressure level...
  • Seite 74: Caractéristiques Techniques

    Technische Daten Caractéristiques techniques Technical data F06E/F06S...
  • Seite 75: Technische Daten

    Technische Daten HINWEIS Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 335/80 R 18. Gerät - Höhe 2560 mm - Breite 1620 mm - Radstand 1600 mm - Spur 1270 mm - Betriebsgewicht ohne Anbaugerät 3750 kg - Bodenfreiheit - Verteilergetriebe 310 mm - Achse 330 mm...
  • Seite 76: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques Technical data techniques REMARQUE NOTE Les caractéristiques techniques se All technical data refer to tire size rapportent aux pneus 335/80 R 18. 335/80 R 18. Machine Loader - Hauteur 2560 mm - Height 2560 mm - Largeur 1620 mm - Width 1620 mm - Empattement...
  • Seite 77: Hydrostatischer Fahrantrieb

    Hydrostatischer Fahrantrieb Ausführung 20 km/h - Fahrstufe I 0..6 km/h - Fahrstufe II 0..20 km/h Ausführung 30 km/h - Fahrstufe I 0..8 km/h - Fahrstufe II 0..30 km/h Achslasten - zul. Achslasten nach StVZO vorne 3000 kg hinten 3000 kg - zul.
  • Seite 78: Transmission Hydrostatique

    Transmission Hydrostatic drive hydrostatique unit Version 20 km/h Type 20 km/h - Rapport I 0..6 km/h - Travel speed I 0..6 km/h - Rapport II 0..20 km/h - Travel speed II 0..20 km/h Version 30 km/h Type 30 km/h - Rapport I 0..8 km/h - Travel speed I 0..8 km/h...
  • Seite 79: Bremsanlage

    Bremsanlage - Hydraulische Betriebsbremse (Innenlamellen) beide Vorderräder wirkend. - Feststellbremse auf alle vier Räder über Gelenkwelle wirkend. 3.10 Elektrische Anlage - Batterie 12 V, 66 Ah 3.11 Hydraulikanlage - Inhalt 60 l - Hydraulikölbehälter 49,5 l - Förderstrom 40 l/min - Betriebsdruck max.
  • Seite 80: Brake System

    Freinage Brake system - Frein de service hydraulique - Hydraulic service brake (wet la- (frein à disques multiples in- mellae) acting on all four wheels. térieurs) agissant sur les deux rou- es avant. - Frein de parking agissant sur les - Parking brake acting on all four quatres roues par arbre à...
  • Seite 81: Kombinierte Vollstrom-Saug-/Rücklauffilterung

    3.14 Kombinierte Vollstrom- Saug-/Rücklauffilterung - Filterfeinheit 15 µm abs. - By-pass-Ansprechdruck p = 2,5 bar - Ansaugfilter für Zahnradpumpe 125 µm 3.15 Elektrische Verschmut- zungsanzeige - Einschaltdruck p = 2,0 bar 3.16 Ölkühler mit tempera- turgeregeltem Lüfter - Leistung max. 12 kW - Volumenstrom 14 l/min F06E/F06S...
  • Seite 82 3.14 Système combiné de filtra- 3.14 Combined full-flow tion à la conduite d’aspiration/de suction/return flow filter retour à passage total - Cartouche de filtre 15 µm abs. - Grade of filtration 15 µm abs. - Pression d'encl. by-pass - Bypass reaction pressure p = 2,5 bar p = 2,5 bar - Filtre d’aspiration p/ pompe...
  • Seite 83: Anbaugeräte

    3.17 Anbaugeräte Equipements complémentaires Attachments NOTE HINWEIS/ TRÈS IMPORTANT/ - Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 335/80 R 18. - Les caractéristiques techniques se réfèrent aux pneus 335/80 R 18. - The technical data are based on tires of type 335/80 R 18. 3.17.1 Schaufeln/ Godets/ Buckets...
  • Seite 84: Schaufeln

    3.17.1 Schaufeln 3.17.1 Godets Schaufeltyp Modèle de godet Schaufelvolumen nach DIN/ISO 7546 m³ 0,75 0,55 Volume du godet selon DIN/ISO 7546 m³ 0,75 0,55 Schaufelbreite 1650 1650 1650 Largeur du godet 1650 1650 1650 Eigengewicht Poids propre Charges selon DIN 24094 Lasten nach DIN 24094 Densité...
  • Seite 85 3.17.1 Buckets 3.17.2 Staplervorsatz/ Palettiseur/ Fork-lift attachment - Abmessungen nach ISO 7131/35 - Dimensions selon ISO 7131/35 - Dimensions acc. to ISO 7131/35 Bucket type Bucket volume according to DIN/ISO 7546 m³ 0,75 0,55 Bucket width 1650 1650 1650 Dead weight Loads according to DIN 24094 Bulk density t/m³...
  • Seite 86: Staplervorsatz

    3.17.2 Staplervorsatz 3.17.2 Palettiseur 3.17.2 Fork-lift attachment Zinkenlänge 1000 mm Longueur des fourches 1000 mm Fork length 1000 mm Zinkenhöhe 35 mm Hauteur des fourches 35 mm Fork height 35 mm Zinkenabstand (mittig) Ecart des fourches (entre axe) Fork spacing (centre - centre) - min.
  • Seite 87 3.17.3 Lasthaken/ Crochet de grue/ Lifting hook - Abmessungen nach ISO 7131/35 - Dimensions selon ISO 7131/35 - Dimensions acc. to ISO 7131/35 F06E/F06S...
  • Seite 88: Lasthaken

    3.17.3 Lasthaken 3.17.3 Crochets de grue 3.17.3 Lifting hook Zul. Nutzlast nach DIN EN 474-3 Charge utile autorisée selon DIN Permissible payload according to EN 474-3 DIN EN 474-3 (Meßverfahren analog ISO 8313) (Procédé de mesure analogue à (Measurement analog to ISO 8313) ISO 8313) - weiteste Ausladung 930 kg...
  • Seite 89: Beschreibung

    Beschreibung Description Description F06E/F06S...
  • Seite 90: Übersicht

    Beschreibung Übersicht 1 2 3 9 10 Bild 4-1 1 - Schaufelschutz 2 - Schaufel/Anbaugerät 3 - Kippstange 4 - Umlenkhebel 5 - Kippzylinder 6 - Schaufelarm 7 - Hubzylinder 8 - Fahrerhaus 9 - Hydraulikölbehälter/Einfüllstutzen 10 - Antriebsmotor 11 - Hinterachse 12 - Batterie-/Werkzeugfach 13 - Vorderachse 14 - Schnellwechselvorrichtung...
  • Seite 91: Vue D'ensemble

    Description Description Vue d'ensemble Overview 1 2 3 9 10 Fig. 4-1 Fig. 4-1 1 - Protection de godet 1 - Bucket protection 2 - Godet/équipement complém. 2 - Bucket/attachment 3 - Barre de basculement 3 - Tip shaft 4 - Levier de renvoi 4 - Tilt lever 5 - Vérin de basculement 5 - Tip cylinder...
  • Seite 92: Gerät

    Gerät Fahrwerk Die Axialkolbenpumpe für die Fahr- hydraulik wird vom Dieselmotor angetrieben. Höchstdruckschläuche verbinden die Axialkolbenpumpe mit dem Axialkolbenmotor. Der Axial- kolbenmotor ist am Achsverteiler- getriebe angeflanscht. Das Drehmo- ment des Axialkolbenmotors wird über die Gelenkwelle zur Vorderachse und Hinterachse, beide mit Planetenge- triebe, übertragen.
  • Seite 93 Machine Loader Train de roulement Undercarriage La pompe à pistons axiaux pour The axial piston pump for the hy- l'hydraulique d'entraînement est draulic drive is driven by the diesel entraînée par le moteur diesel. Des engine. Pressure hoses for ex- flexibles haute pression relient la tremely high pressure connect the pompe à...
  • Seite 94: Notlenkung

    Notlenkung Die hydrostatische Lenkanlage ist auch bei ausgefallenem Diesel- motor bedingt wirksam. Das Gerät lässt sich nur unter erheblichem Kraftaufwand lenken. HINWEIS Siehe Kapitel 7 "Abschleppen des Gerätes". Bremsanlage Betriebsbremse / Inchung Die fußbetätigte Betriebsbremse wirkt über ein Pedal (4-7/2) links neben der Lenksäulenverkleidung.
  • Seite 95 Direction de secours Emergency steering En cas de panne de moteur diesel, The hydrostatic steering system can la direction reste partiellement utili- also be used in a limited way if the sable. Dans ce cas, la direction de diesel engine fails. The loader can la commande demande alors un be steered using a considerable effort plus important.
  • Seite 96: Elektrische Anlage

    Elektrische Anlage bestehend aus: 2 Hauptscheinwerfer, vorn 2 Arbeitsscheinwerfer, vorn (SA) 2 Arbeitsscheinwerfer, hinten Warnblinkanlage Fahrtrichtungsblinkleuchten Positionsleuchten Bremsleuchten Schlussleuchten Innenbeleuchtung Kennzeichenbeleuchtung (nur für Schnellläufer) 1 Steckdose 7-polig, vorn Heckscheibenheizung Signalhorn Wischer/Wascher vorn und hinten Intervallwischer vorn Rückfahrwarnanlage (SA) Rundumkennleuchte (SA) Radioanlage (SA) (SA = Sonderausstattung) Batterie...
  • Seite 97: Installation Électrique

    Installation électrique Electrical system Elle se compose de: consisting of: 2 phares de route, à l'avant 2 main headlights, front 2 phares de travail, à l'avant (SA) 2 work lights, front (opt.) 2 phares de travail, à l'arrière 2 work lights, rear Feux de détresse Hazard flasher system Clignotants de direction...
  • Seite 98: Kraftstoffversorgungsanlage

    Kraftstoffversorgungsanlage Der Kraftstoffbehälter befindet sich am Rahmenlängsträger rechts. Die Überwachung des Behälterinhalts erfolgt durch einen elektrischen Kraftstoffanzeiger (4-10/7) im Fah- rerhaus. Der Einfüllstutzen (4-4/ Pfeil) befindet sich auf der rechten Seite im Aufstiegsbereich. Luftfilteranlage Bild 4-4 Trockenluftfilteranlage mit Sicher- heitspatrone und Staubaustrag- ventil.
  • Seite 99: Circuit D'alimentation

    Circuit d'alimentation Fuel supply system Le réservoir de carburant se trouve The fuel tank is located on the right à droite le long du châssis de la frame side bar. An electrical fuel machine. Un indicateur électrique gauge (4-10/7) in the operator’s de niveau (4-10/7) situé...
  • Seite 100: Rohrbruchsicherung

    GEFAHR Die Schwimmstellung darf nur in unterster Schaufelarmstellung ein- geschaltet werden. HINWEIS Verfügt das Gerät über eine Rohr- bruchsicherung, ist die Schwimm- stellung funktionsunfähig. Rohrbruchsicherung (Sonderausstattung) An den Hubzylindern und am Kipp- zylinder ist bodenseitig je ein Rohr- bruchsicherungsventil eingebaut. Bei Rohr- und/oder Schlauchbruch in der Hub- und/oder Kippanlage werden die Bewegungen des...
  • Seite 101 DANGER DANGER Le dispositif de mise à niveau ne The float position function must only peut être enclenché que dans la be switched on in the lowermost position inf. de la flèche de godet. bucket arm position. REMARQUE NOTE Si la machine est équipée d'une If the loader has a pipe break safety sécurité...
  • Seite 102: Radwechsel

    Ausstattung Fahrerkabine Serienmäßige ROPS-Ausführung mit EWG-Übereinstimmungsbe- scheinigung. Bequemer Ein- und Ausstieg von beiden Seiten, gute Rundumsicht, abschließbare Tü- ren, verstellbare Sonnenblende, Front- und Heckscheibenwischer/ -wascher, Heckscheibenheizung, umschaltbare Heizungs-/Belüf- tungsanlage, Heizungs- und Be- lüftungsfilter. Fahrersitz Der Fahrersitz ist hydraulisch ge- federt und mit Gewichtsausgleich versehen.
  • Seite 103: Changing A Wheel

    Equipement Equipment Cabine du conducteur Operator's cabin Version ROPS série avec certificat Standard ROPS design with ECC de conformité à la CEE. Entrée et conformity certificate. Comfortable sortie pratiques des deux côtés, entry and exit from both sides, good bonne visibilité unilatérale, portes all-round vision, lockable doors, verrouillables, pare-soleil réglable, adjustable sun visor, front and rear...
  • Seite 104 (5) Zündschlüssel (4-10/19) nach links in "0"-Stellung drehen. (6) Den Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik sichern (1-2/Pfeil). (7) Gerät an einem Rad der Ach- se in beide Fahrtrichtungen gegen Wegrollen sichern. Es ist das Rad zu sichern, welches nicht zu wech- seln ist.
  • Seite 105 Tourner la clé de contact (4-10/19) (5) Turn the ignition key (4-10/19) vers la gauche dans la position "0". to the left to the “0” position. (6) Verrouiller le levier distribu- (6) Secure the hand lever for the teurs pour l'hydraulique de travail working and auxiliary hydraulics et complémentaire (1-2/flèche).
  • Seite 106 (14) Radmuttern von Hand auf- schrauben. (15) Vorder-/Hinterachse mittels Wagenheber wieder ablassen. (16) Radmuttern mit Drehmoment- schlüssel (385 Nm) anziehen. ACHTUNG Nach den ersten 8 - 10 Betriebs- stunden Radmuttern nachziehen. F06E/F06S...
  • Seite 107 (14) Visser les écrous de roue à la (14) Fit the wheel nuts by hand. main. (15) Rabaisser l'essieu AV/AR à (15) Lower the front/rear axle using l'aide du cric. the jack. (16) Serrer les écrous à l'aide d'une (16) Tighten the wheel nuts with a clé...
  • Seite 108: Bedienelemente

    Bedienelemente 1 - Lenkstockschalter - nach vorn: Blinker rechts - nach hinten: Blinker links - oben - Abblendlicht - unten - Fernlicht - Druckknopf - Signalhorn 2 - Fußpedal für Betriebsbremse/Inchung 3 - Fahrpedal Bild 4-7 4 - Türöffner 5 - Ausgleichsbehälter für Bremsflüssigkeit 6 - Wasserbehälter für Scheibenwaschanlage...
  • Seite 109: Armaturenkasten

    Armaturenkasten 9 10 11 12 13 Bild 4-10 1 - Kippschalter für Arbeitsscheinwerfer 2 - Taster Freigabe Schnellwechselvorrichtung 3 - Kippschalter für Intervallwischer vorn 4 - Kippschalter für Scheibenwascher vorn 5 - Kippschalter für Scheibenwischer/ -wascher hinten 6 - Kippschalter für beheizbare Heckscheibe 7 - Kraftstoffanzeige 8 - Motoröltemperaturanzeige 9 - Betriebsstundenzähler...
  • Seite 110: Organes De Commande

    Organes de commande 1 - Commande des clignotants/levier - vers AV: clignoteur droit - vers AR: clignoteur gauche - en haut - feux de croisement - en bas - feux de route - en appuyant sur le bouton - avertisseur sonore 2 - Pédale pour frein de service/d'approche 3 - Accélérateur...
  • Seite 111 Tableau de bord 9 10 11 12 13 Fig. 4-10 Interrupteur à bascule pour projecteurs 2 - Touche de libération du système d´échange rapide 3 - Interrupteur à bascule pour essuie- glace AV alterné 4 - Interr. à bascule pour lave-glace AV 5 - Interrupteur à...
  • Seite 112 Controls 1 - Turn indicator switch/lever - Forwards: turn indicator, right - Backwards: turn indicator, left - Up - dipped beam - Down - high beam - Push button - signal horn 2 - Foot pedal for service brake/inching 3 - Accelerator pedal Figure 4-7 4 - Door opener 5 - Compensation tank for...
  • Seite 113: Instrument Panel

    Instrument panel 9 10 11 12 13 Figure 4-10 1 - Toggle switch for work lights 2 - Pushbutton for releasing the quick-change device 3 - Toggle switch for interval wiper, front 4 - Toggle switch for windshield washer, front 5 - Toggle switch for windshield wiper/washer, rear 6 - Toggle switch for rear window heater...
  • Seite 114: Bedienung

    Bedienung Conduite de véhicule Operation F06E/F06S...
  • Seite 115: Prüfungen Vor Inbetriebnahme

    Bedienung Prüfungen vor Inbetriebnahme - Motorölstand (siehe Betriebsan- leitung Motor) - Bremsflüssigkeitsstand - Hydraulikölstand - Reifendruck - Profiltiefe - Batterieflüssigkeitsstand - Beleuchtungsanlage - Sitzeinstellung - Schaufelarmabstützung [(z. B. Schaufelarmstütze (Sonderaus- stattung) (1-1/Pfeil)] ggf. entfernen - Handhebel für Arbeits- und Zu- satzhydraulik ggf.
  • Seite 116: Contrôles Avant La Mise En Service

    Conduite Operation 5.1 Contrôles avant la 5.1 Pre-use check mise en service - Engine oil level (see Engine Op- - Niveau d'huile moteur erating Instructions) (voir manuel du moteur) - Brake fluid level - Niveau du liquide de frein - Hydraulic oil level - Niveau d'huile hydraulique - Tire pressure - Pression des pneus...
  • Seite 117: Winterbetrieb

    (4) Zündschlüssel nach rechts in Stellung "III" drehen. Sobald der Motor anspringt, Zündschlüssel loslassen. HINWEIS - Ist der Motor nach zwei Startvor- gängen nicht angesprungen, Ur- sache gemäß Störungstabelle Betriebsanleitung Motor (Kapitel 9.1) ermitteln. - Bei außergewöhnlich niedrigen Temperaturen nach Betriebsan- leitung Motor verfahren.
  • Seite 118: Fonctionnement Hivernal

    (4) Tourner la clé de contact vers (4) Turn the ignition key to the right la droite ds la pos. "III". Dès que le to position “III”. As soon as the engi- moteur est démarré, relâcher la ne starts, release the ignition key. clé.
  • Seite 119: Motorölwechsel

    HINWEIS Winterdieselkraftstoff wird im All- gemeinen von den Tankstellen rechtzeitig vor Beginn der kalten Jahreszeit angeboten. Häufig wird additiver Dieselkraftstoff mit einer Einsatztemperatur bis ca. -20°C angeboten (Superdiesel). Unter -15°C bzw. -20°C ist Petro- leum beizumischen. Erforderliches Mischungsverhältnis gemäß Dia- gramm (5-2).
  • Seite 120: Vidange De L´huile Moteur

    REMARQUE NOTE Le diesel d´hiver est disponible dans The fuelling stations normally start la majorité des stations-service avant offering winter diesel fuel in good même le début de la période froide. time before the cold season starts. Il est généralement proposé un Often, they offer diesel fuel that can carburant diesel additif avec une be used down to temperatures of...
  • Seite 121: Frostschutz Für Scheibenwaschanlage

    5.2.2.4 Frostschutz für Scheibenwaschanlage ACHTUNG Sind Temperaturen unter 0° C zu erwarten, ist das Wasser der Schei- benwaschanlage (4-8/6) rechtzeitig ausreichend mit Frostschutzmittel gegen Eisbildung zu schützen. Angaben des Herstellers zum Mischungsverhältnis beachten. 5.2.3 Fahren mit dem Gerät auf öffentlichen Straßen ACHTUNG Das Fahren auf öffentlichen Straßen ist nur mit Standard-, Mehrzweck-...
  • Seite 122 5.2.2.4 Antigel pour le lave- 5.2.2.4 Anti-freezing agent for glace the windshield washer system ATTENTION CAUTION Si des températures inférieures à 0° If the temperature is expected to drop C sont attendues, l´eau du lave- below 0 °C, add a sufficient amount of glace (4-8/6) doit être protégée à...
  • Seite 123 (3) Die Schaufelschneide und -zähne durch den Schaufelschutz (5-3/Pfeil) abdecken. (4) Stecker des Schaufelschutzes in die Steckdose stecken (5-4/Pfeil). (5) Beleuchtungskontrolle durch- führen. (6) Beide Türen schließen. (7) Umschalthebel für Lenkung (4-8/8) in Stellung "Hinterradlen- Bild 5-4 kung" schalten. GEFAHR - Fahren auf öffentlichen Straßen mit gefüllter Schaufel ist verboten.
  • Seite 124 (3) Recouvrir la lame/les dents du (3) Cover the bucket cutting edge godet par ia protection du godet (5-3/ and teeth with the bucket protector flèche). (5-3/arrow). (4) Brancher la prise de la protec- (4) Insert the plug of the edge pro- tion du godet (5-4/flèche).
  • Seite 125: Arbeiten Mit Dem Gerät

    5.2.4 Arbeiten mit dem Gerät In der Regel werden alle Arbeiten in der hydraulischen Fahrstufe "II" (4-9/14) ausgeführt. ACHTUNG Für besondere Einsätze, die eine feinere Regulierung der Geschwin- digkeit erfordern bzw. die eine hohe Motordrehzahl bei geringerer Fahr- geschwindigkeit verlangen, kann die hydraulische Fahrstufe "I"...
  • Seite 126: Utilisation De La Machine

    5.2.4 Utilisation de la 5.2.4 Working with the machine loader En générale, les travaux sont tous Normally, all work is executed in effectués avec le rapport hydrau- hydraulic drive stage "II" (4-9/14). lique "II" (4-9/14). ATTENTION CAUTION Pour les travaux spéciaux nécessi- For special tasks which ask for a tant un réglage plus précis de la more sensitive control of the speed...
  • Seite 127: Heizungs- Und Belüftungsanlage

    HINWEIS - Die Fahrgeschwindigkeit bzw. Schubkraft wird ausschließlich durch Niedertreten des Fahrpe- dals verändert. - Wird während der Fahrt eine Stei- gung befahren, sinkt trotz Voll- gas die Fahrgeschwindigkeit zu Gunsten der Schubkraft. - Die Schubkräfte und Fahrge- schwindigkeiten sind vorwärts und rückwärts gleich.
  • Seite 128: Système De Chauffage Et D'aération

    REMARQUE NOTE - La vitesse de marche ou la force - The travel speed and the push- de poussée ne peuvent être ing force are altered exclusively modifiées qu'en appuyant sur by depressing the accelerator l'accélérateur. pedal. - Lorsqu'une pente est abordée à - When driving up gradients, the pleins gaz, la vitesse diminue au travel speed decreases in spite...
  • Seite 129: Außerbetriebsetzen

    Außerbetriebsetzen 5.3.1 Gerät abstellen (1) Gerät auf festem Untergrund anhalten, nach Möglichkeit nicht auf Steigungen. (2) Die Schaufel bzw. das Anbau- gerät auf dem Boden absetzen. (3) Fahrschalter (4-9/16) in "0"- Stellung bringen. (4) Feststellbremse (4-9/13) an- ziehen. GEFAHR Ist das Abstellen an Steigungen oder Gefällen unumgänglich, müs- sen zusätzlich zur Feststellbrem- se vor die Räder der Vorderachse...
  • Seite 130: Mise Hors Service

    Mise hors service Stopping loader operation 5.3.1 Garer la machine 5.3.1 Parking the loader (1) Garer la machine sur un sol (1) Stop the loader on solid ferme, en évitant les pentes. ground; if possible, not on a slope. (2) Abaisser et déposer le godet (2) Place the bucket or the front- ou les équipements complémen- mounted attachment on the ground.
  • Seite 131: Heizungs- Und Belüftungsanlage Ausschalten

    5.3.3 Heizungs- und Belüf- tungsanlage ausschalten (1) Warmluftzufuhr (5-7/Pfeil) ab- stellen. (2) Gebläse-Drehschalter (5-5/ Pfeil) in "0"-Stellung bringen. 5.3.4 Gerät verlassen (1) Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik verriegeln (1-2/ Pfeil). (2) Zündschlüssel abziehen. (3) Fenster verriegeln und Türen verschließen. Fahrersitz einstellen (1) Mit Knarrengriff (5-8/3) Fede- rung einstellen.
  • Seite 132: Réglage Du Siège Du Conducteur

    5.3.3 Arrêt du système de 5.3.3 Switching chauffage et d'aération heating and ventilation system (1) Fermer l'arrivée d'air chaud (1) Shut off the warm air supply (5-7/flèche). (5-7/arrow). (2) Amener le commutateur du (2) Turn rotary switch ventilateur (5-5/flèche) dans la (5-5/arrow) to the “0”...
  • Seite 133: Lenkung Umschalten

    Lenkung umschalten ACHTUNG Die Räder der Hinterachse müs- sen sich vor dem Betätigen des Umschalthebels (5-9/Pfeil) in Geradeausstellung befinden. - Die Lenkungsumschaltung darf nur im Stillstand des Gerätes erfolgen. Zum Umschalten der Lenkung Handhebel nach innen (Hinterradlenkung) oder nach außen (Allradlenkung) bewegen. Bild 5-9 5-10 F06E/F06S...
  • Seite 134 Commuter la direction Switching the steering ATTENTION CAUTION Avant d'actionner le levier de The wheels of the rear axis must commutation (5-9/flèche), placer be in the straight position before les roues de l'essieu AR dans la the switching lever (5-9/arrow) marche avant.
  • Seite 135: Anbaugeräte

    Anbaugeräte Equipements complémentaires Attachments F06E/F06S...
  • Seite 136: An- Und Abbau Von Anbaugeräten Ohne Hydraulischen Anschluss

    Anbaugeräte An- und Abbau von Anbaugeräten ohne hydrau- lischen Anschluss 6.1.1 Standard-/Leichtgut- schaufel Bild 6-1 Anbau (1) Schaufelarm in unterste Stel- lung bringen und Schnellwechsel- vorrichtung abkippen. (2) Gerät an Schaufel heranfahren (6-1). (3) Mit Schnellwechselvorrichtung Schaufel aufnehmen und bei gleich- zeitigem Ankippen der Schnellwech- selvorrichtung Schaufel anheben bis Schnellwechselvorrichtung anliegt...
  • Seite 137 Equipements Attachments complémentaires Montage et démon- Mounting and dis- tage équipements mounting attachments with- compl. sans raccordement out hydraulic connections hydraulique 6.1.1 Godet standard/pour 6.1.1 Standard/lightweight matières légères bucket Montage Mounting (1) Placer la flèche porte-godet (1) Bring the bucket to its lowest dans la position inférieure et position and tip the quick-change inclincer le dispositif de change-...
  • Seite 138: Staplervorsatz

    Abbau (1) Schaufel auf den Boden standsicher absetzen. (2) Taster Freigabe Schnellwech- selvorrichtung (4-10/2) gedrückt halten und mit Handhebel für Zusatzhydraulik (4-9/11) Schaufel entriegeln. Schnellwechselvorrichtung ab- kippen und rückwärts herausfahren. ACHTUNG Die hydraulische Schnellwechselvor- richtung darf nur verriegelt werden, wenn ein Anbaugerät eingehängt ist. HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite rechts auf...
  • Seite 139 Démontage Dismounting (1) Déposer le godet en position (1) Place the bucket firmly on the stable sur le sol. ground. (2) Maintenir le bouton-poussoir de (2) Press the release button for the libération du dispositif de changement quick-change device (4-10/2) and, while rapide (4-10/2) enfoncé...
  • Seite 140: Lasthaken

    6.1.3 Lasthaken HINWEIS - Bild 6-6 zeigt das Gerät mit Last- haken. - Der An- und Abbau wird analog zur Standard-/Leichtgutschaufel (Abschnitt 6.1.1) durchgeführt. GEFAHR - Die beiden Bolzen der Schnell- wechselvorrichtung müssen sich Bild 6-6 auf beiden Seiten in den Aufnah- mebohrungen der Lasthakenauf- hängung befinden und seitlich deutlich erkennbar herausragen.
  • Seite 141 6.1.3 Crochet de grue 6.1.3 Lifting hook REMARQUE NOTE - La figure représente - Figure 6-6 shows the loader with l’appareil avec crochet de grue. lifting hook. - Le montage et le démontage se - Mounting and dismounting are fait de la même façon que pour le carried out in the same way as for godet standard (partie 6.1.1).
  • Seite 142 (4) Mit Handhebel für Zusatzhy- draulik (4-9/11) Schaufel verriegeln (6-9). (5) Einhängung und Verriegelung links und rechts prüfen. GEFAHR Die beiden Bolzen der Schnell- wechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnah- mebohrungen der Schaufelaufhän- gung befinden und seitlich deutlich erkennbar herausragen (6-9/Pfeil).
  • Seite 143 (4) Verrouiller le godet (6-9) avec (4) Lock the bucket (6-9) by using le levier de l'hydraulique complé- the hand lever of the auxiliary hy- mentaire (4-9/11). draulic system (4-9/11). (5) Contrôler la fixation et le ver- (5) Check the connection and the rouillage à...
  • Seite 144: Einsatzhinweise Für Die Mehrzweckschaufel

    (4) Der weitere Abbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zum An- bau. HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite rechts auf dem Querträger (6-7/Pfeil). Einsatzhinweise für die Mehr- zweckschaufel Bild 6-12 Die Mehrzweckschaufel kann zum: - Schälen (6-12) - Schürfen (6-13) Bild 6-13 - Greifen (6-14) und im - Schaufelbetrieb eingesetzt...
  • Seite 145 (4) Le démontage est poursuivi (4) Dismounting takes place in re- dans le sens inverse du montage. verse order of mounting. REMARQUE NOTE La plaque constructeur se trouve The type plate is on the rear of the au dos du godet, à droite de la bucket, on the right on the cross traverse (6-7/flèche).
  • Seite 146: Verwendung Weiterer Anbaugeräte

    Verwendung weiterer Anbaugeräte GEFAHR Es dürfen nur die in dieser Be- triebsanleitung beschriebenen An- baugeräte benutzt werden. Wir machen ausdrücklich da- rauf aufmerksam, dass nicht von uns gelieferte Anbaugeräte auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind. Die Verwendung solcher Pro- dukte kann daher unter Umständen konstruktiv vorgegebene Eigen- schaften Ihres Gerätes negativ...
  • Seite 147 Utilisation d'autres Using other attach- équipements compl. ments DANGER DANGER N'utiliser que les équipements Only those attachments compl. décrits dans ce manuel. described in the present operating instructions may be used. Nous attirons votre attention We emphasize that attach- sur le fait que les équipements cmpl ments that are not supplied by us que nous n'avons pas livrés n'ont are also not tested and approved by...
  • Seite 148: Bergen, Abschleppen, Verzurren, Kranverlasten

    Bergen, Abschleppen, Verzurren, Kranverlasten Dépannage, remorquage, amarrage, grutage Rescue, towing, lashing, lifting by crane F06E/F06S...
  • Seite 149: Bergen, Abschleppen, Verzurren

    Bergen, Abschlep- pen, Verzurren, Kran- verlasten Bergen, Abschlep- pen, Verzurren 7.1.1 Bergen/Abschleppen des Frontladers bei ausge- fallenem Motor oder ausge- fallenem Fahrantrieb ACHTUNG Der Frontlader darf nicht ange- schleppt werden. Jeder Anschlepp- versuch führt zu Schäden. GEFAHR Bergungsstelle auf öffentlichen Straßen absichern.
  • Seite 150 D é p a n n a g e , Rescue, towing, remorquage, amarrage, lashing, lifting by crane grutage Rescue, towing, D é p a n n a g e , lashing remorquage, amarrage 7.1.1 D é p a n n a g e / 7.1.1 Rescue/towing the remorquage de la chargeuse front-end loader when the...
  • Seite 151 (1) Kippschalter für Warnblinkan- lage (4-10/10) betätigen. (2) Fahrschalter (4-9/16) in "0"- Stellung bringen. (3) Umschalthebel für Lenkung (4-8/8) bei zuvor gerade gestellten Rädern der Vorderachse in Stel- lung "Hinterradlenkung" schalten. (4) Feststellbremse (4-9/13) an- ziehen. ACHTUNG Befindet sich die Bergungsstelle in einem Gefälle/Steigung, sind zu- sätzlich zur angezogenen Feststell- bremse beide Räder der Vorder-...
  • Seite 152 (1) Actionner l'interrupteur à basc. (1) Press the toggle switch for the des feux de détresse (4-10/10). hazard flasher (4-10/10). (2) Placer le commutateur (4-9/16) (2) Set the drive switch (4-9/16) to dans la position "0". the “0” position. (3) Placer le levier de commuta- (3) Switch the toggle lever for the tion de la direction (4-8/8) dans la steering (4-8/8) of the front axle to...
  • Seite 153 (11) Abschleppstange am abzu- schleppenden Gerät (7-2/1) und am ziehenden Fahrzeug anbringen. (12) Den hydrostatischen Fahran- trieb vor dem Abschleppen auf freien Ölumlauf schalten. Zu diesem Zweck sind die Stiftschrauben an beiden Hochdruckbegrenzungsventilen (7-3/Pfeile) der Fahrpumpe bis auf eine Ebene mit den zuvor gelösten Sechskantmuttern (SW 13) einzu- schrauben.
  • Seite 154 (11) Installer la barre de remor- (11) Attach the towing rod to the quage sur la machine à remorquer loader to be towed (7-2/1) and to (7-2/1) et le véhicule tracteur. the towing vehicle. (12) Avant le remorquage, libérer (12) Switch the hydrostatic drive to la circulation d'huile de la propul- free oil circulation before towing.
  • Seite 155: Abschleppen Des Frontladers Bei Ausgefallenem Fahrantrieb

    7.1.1.2 Abschleppen des Frontladers bei ausgefallenem Fahrantrieb HINWEIS Die Vorbereitungsarbeiten von Punkt (3), (5) und (6) sind nur dann auszuführen, wenn sich die Ber- gungsstelle nicht im öffentlichen Verkehrsbereich befindet! (1) Kippschalter für Warnblinkan- lage (4-10/10) betätigen. (2) Fahrschalter (4-9/16) in "0"- Stellung bringen.
  • Seite 156 7.1.1.2 Remorquage de la 7.1.1.2 Towing the front- chargeuse frontale en cas end loader when the drive de panne de propulsion has failed REMARQUE NOTE Ne réaliser les travaux prépara- The preparation in points (3), (5) toires des points (3), (5) et (6) que and (6) is only to be carried out if the si le remorquage ne doit pas être rescue location is not on a public...
  • Seite 157: Kranverlasten

    (10) Den hydrostatischen Fahran- trieb vor dem Abschleppen auf freien Ölumlauf schalten. Zu diesem Zweck sind die Stiftschrauben an beiden Hochdruckbegrenzungsventilen (7-3/Pfeile) der Fahrpumpe bis auf eine Ebene mit den zuvor gelösten Sechskantmuttern (SW 13) einzu- schrauben. Danach sind die Sechs- kantmuttern festzuziehen.
  • Seite 158: Lifting By Crane

    (10) Avant le remorquage, libérer (10) Switch the hydrostatic drive to la circulation d'huile de la propul- free oil circulation before towing. sion hydrostatique. Visser les bou- For this purpose, screw in the stud lons filetés aux soupapes de limita- bolts on both high-pressure limit tion de haute pression (7-3/flèche) valves (7-3/arrows) of the traction...
  • Seite 159 (2) Hydraulische Fahrstufe "I" (4-9/14) einschalten. (3) Feststellbremse (4-9/13) an- ziehen. (4) Schaufelarm soweit anheben bzw. absenken, dass der tiefste Punkt des Schaufelarmes bzw. der Schaufel mindestens 30 cm über der Fahrbahn steht (5-2). (5) Den Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik verriegeln (1-2/Pfeil).
  • Seite 160 (2) Enclencher le rapport hydrau- (2) Set transmission stage "I" lique "I" (4-9/14). (4-9/14). (3) Serrer le frein park. (4-9/13). (3) Set the parking brake (4-9/13). (4) Soulever et rabaisser la flèche (4) Lift or lower the bucket arm porte-godet de manière que le point until the lowest point of the bucket le plus bas de la flèche ou du godet arm or the bucket is at least 30 cm...
  • Seite 161: Wartung

    Wartung Entretien Maintenance F06E/F06S...
  • Seite 162: Wartungshinweise

    Wartung Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muss sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem Schau- felarm, - ist die Schaufel zu entleeren bzw. das Anbaugerät zu ent- lasten, - ist der Schaufelarm mecha- nisch abzustützen [z. B. durch Einlegen der Schaufelarmstüt- ze (Sonderausstattung) (1-1/ Pfeil)],...
  • Seite 163: Maintenance Notes

    Entretien Maintenance Instructions pour Maintenance notes l'entretien DANGER DANGER - Le moteur doit être à l'arrêt. - The engine must be turned off. - Pour les travaux effectués sous la - When working under the bucket flèche porte-godet, arm: - vider le godet ou décharger - the bucket must be emptied or l'équipement complémentaire, the attachment must be re-...
  • Seite 164: Wartungsarbeiten

    - Schäden, die auf Nichtbeachtung des Wartungsplanes zurückzu- führen sind, fallen nicht unter die Gewährleistung. - Die im Wartungsplan genannten Betriebsstoffe sind für Umge- bungstemperaturen von -15°C bis +40°C einsetzbar. ACHTUNG Bei Umgebungstemperaturen unter -15° C siehe Beschreibung Kapitel 5.2.2 » Winterbetrieb «. HINWEIS Bei Rohr- und/oder Schlauchbruch muss der Deckel des Hydrauliköl-...
  • Seite 165: Travaux D'entretien

    - Les dommages provoqués par - Damage which is traceable to non- le non-respect de ce plan, ne observance of the maintenance sont pas couverts par la garantie. plan is not covered by the guarantee. - Les lubrifiants et carburants me- - The lubricants mentioned in the tionnés dans le plan d'entretien maintenance plan may be used...
  • Seite 166: Planetengetriebe

    8.2.2.2 Planetengetriebe (1) Gerät so verfahren, dass die Markierungslinie "OIL LEVEL" waagerecht steht und sich der Verschlussstopfen dabei rechts oberhalb dieser Markierungslinie befindet (8-2/Pfeil). (2) Verschlussstopfen heraus- drehen. HINWEIS - Ölstand muss bis zur Verschluss- stopfenbohrung reichen. Bild 8-2 - Evtl. austretendes Öl auffangen. (3) Verschlussstopfen mit neuem Dichtring wieder hineindrehen.
  • Seite 167: Front Axle

    8.2.2.2Engrenage planét. 8.2.2.2 Planetary gear (1) Tourner la roue de manière (1) Move the loader until the mark- que le repère "OIL LEVEL" se trouve ing line “OIL LEVEL” is horizontal à l'horizontale et que le bouchon and the plug is located at the top d'obturation se trouve à...
  • Seite 168: Ölstandskontrolle Hydraulikölbehälter

    8.2.4 Ölstandskontrolle Hydraulikölbehälter (1) Gerät in waagerechter Position abstellen. (2) Schaufelarm in unterste Stel- lung bringen und Schnellwechsel- vorrichtung abkippen. (3) Motorabdeckhaube öffnen. (4) Ölstand im Schauglas prüfen. HINWEIS Ölspiegel muss im oberen Viertel Bild 8-5 des Schauglases (8-5/Pfeil) sicht- bar sein.
  • Seite 169: Contrôle Du Niveau

    8.2.4 Contrôle du niveau 8.2.4 Checking the oil level Réservoir d'huile hydr. in the hydraulic oil reservoir (1) Placer machine à (1) Park the loader in a level po- l'horizontale. sition. (2) Place the bucket arm in its (2) Amener la flèche porte-godet lowest position and tip the quick- dans la position inférieure et incliner change device.
  • Seite 170: Planetengetriebe

    (3) Verschlussstopfen Verteilerge- triebe (8-8/1) wieder einschrauben. (4) Öl über Verschlussstopfen- bohrung Achsbrücke (8-7/Pfeil) und Verteilergetriebe (8-8/2) einfüllen bis Öl zur Öffnung reicht. HINWEIS - Das Achsentlüftungsventil (8-9/ Pfeil) muss frei von Verschmut- zungen sein. - Angaben zur Ölmenge sind dem Wartungsplan (Kapitel 10) zu ent- Bild 8-8 nehmen.
  • Seite 171 (3) Revisser les bouchon de (3) Replace the plug for the l'engrenage distributeur (8-8/1). distribution gear (8-8/1). (4) Verser l'huile dans le trou du (4) Fill the oil into the plug bore of bouchon du pont (8-7/flèche) et de the axle arch (8-7/arrow) and the l'engrenage distributeur (8-8/2) distribution gear (8-8/2) until the oil jusqu'á...
  • Seite 172: Vorderachse

    HINWEIS - Angaben zur Ölmenge sind dem Wartungsplan (Kapitel 10) zu entnehmen. - Nach einigen Minuten, wenn Öl- stand gesunken, Öl nachfüllen, bis vorgeschriebener Stand er- reicht ist und konstant bleibt. (6) Verschlussstopfen mit neuem Dichtring wieder einschrauben. 8.2.6.3 Vorderachse (1) Ausreichend großen Ölauf- fangbehälter unterstellen.
  • Seite 173 REMARQUE NOTE - La quantité d'huile à utiliser est - Information about the quantity of indiquée dans le plan d'entretien oil is in the maintenance plan (chapitre 10). (chapter 10). - Quelques minutes plus tard, lor- - After a few minutes, when the oil sque le niveau d'huile a baissé, level has lowered, top up the oil faire l'appoint jusqu'à...
  • Seite 174: Ölwechsel Hydraulikanlage

    8.2.7 Ölwechsel Hydrau- likanlage (1) Ölauffangbehälter (min. 62 l) bereitstellen. (2) Abdeckkappe der Ölablass- schraube (8-13/Pfeil) abschrauben. (3) Ablaufstutzen mit Schlauch aus Werkzeugfach (4-1/12) an Ölablass- schraube anschrauben. (4) Verschlusskappe von Schlauch abziehen. (5) Öl in Auffangbehälter ablassen. Bild 8-13 ACHTUNG Aufgefangenes "Alt-Öl"...
  • Seite 175 8.2.7 Vidange installation 8.2.7 Changing the oil in the hydraulique hydraulic system (1) Prévoir un collecteur d'huile (1) Have an oil pan ready (at least (min. 62 l). 62 l). (2) Dévisser le capuchon de la (2) Unscrew the cover of the oil vis de purge (8-13/flèche).
  • Seite 176: Rücklauf-Saugfilter-Einsatz Wechseln

    8.2.8 Rücklauf-Saugfilter- Einsatz wechseln ACHTUNG Filtereinsatzwechsel nach War- tungsplan durchführen bzw. wenn die Verstopfungsanzeige (4-10/23) aufleuchtet. HINWEIS Nach einem Kaltstart kann die Ver- stopfungsanzeige vorzeitig auf- leuchten. Sie erlischt jedoch bei Erwärmung des Hydrauliköls. (1) Gummimatte um Fahrersitz herausnehmen. (2) Die sechs Befestigungs- schrauben (SW 13) (8-15/Pfeile) der Sitzplatte abschrauben und entfernen.
  • Seite 177 8.2.8 Remplacer 8.2.8 Changing the back- cartouche filtre flow suction filter insert/ d'alimentation retour suction strainer ATTENTION CAUTION Remplacer la cartouche du filtre Change the filter insert according conformément au plan d'entretien to the maintenance plan or when et lorsque l'indicateur de colmata- the clogging indicator lamp ge est allumé...
  • Seite 178: Luftfilter Warten/Wechseln

    8.2.9 Luftfilter warten/ wechseln HINWEIS Die Wartung der Filterpatrone ist erforderlich, wenn das rote Feld im Wartungsanzeiger (8-19/Pfeil) sichtbar ist, spätestens jedoch nach 12 Monaten. (1) Motorabdeckhaube öffnen. (2) Die Befestigungsklemmen am Luftfilterdeckel (8-17/Pfeile) lösen Bild 8-17 und Luftfilterdeckel abnehmen. (3) Filterpatrone (8-18/Pfeil) un- ter leichten Drehbewegungen her- ausziehen.
  • Seite 179 8.2.9 Entretien/remplace- 8.2.9 Maintaining/ ment du filtre d'air replacing the air filter REMARQUE NOTE L'entretien de la cartouche de filtre Maintenance of the filter cartridge is est obligatoire lorsque la zone necessary when either the red range rouge de l'indicateur d'entretien is visible in the maintenance indica- (8-19/flèche) est visible, au plus tard tor (8-19/arrow) or after 12 months,...
  • Seite 180: Sicherheitspatrone Wechseln

    (7) Luftfilterdeckel so auf das Filtergehäuse aufsetzen, dass der Richtungspfeil in der Markierung "OBEN-TOP" nach oben zeigt. Dadurch ist gewährleistet, dass das Staubaustragventil nach unten zeigt. HINWEIS Das Staubaustragventil ist von Zeit zu Zeit zu kontrollieren ggf. zu rei- nigen. (8) Bei rotem Anzeigefeld des Wartungsanzeigers (8-19/Pfeil) Rückstellknopf drücken.
  • Seite 181 (7) Placer le couvercle du filtre (7) Install the air filter lid on the d'air sur le carter de manière que la filter housing in such a way that the flèche du repère "OBEN-TOP" soit direction arrow in the marking orientée vers le haut et de manière “OBEN-TOP”...
  • Seite 182: Kraftstofffilter Wechseln

    (3) Sicherheitspatrone an den beiden Laschen greifen und mit leichten Drehbewegungen her- ausziehen und zusammen mit der jetzt ebenfalls zu erneuernden Filterpatrone durch eine neue er- setzen. (4) Der restliche Zusammenbau erfolgt wie in Abschnitt 8.2.9 (6)...(8) beschrieben. 8.2.11 Kraftstoffilter wechseln Siehe Betriebsanleitung Motor.
  • Seite 183: Remplacer Le Filtre De Carburant

    (3) Hold the filter cartridge by both (3) Saisir la cartouche de sécuri- strips and pull it out by carefully té aux deux languettes et la retirer turning it back and forth. Replace en tournant légèrement et les rem- the safety cartridge and the filter placer en même temps que la car- cartridge by new ones.
  • Seite 184: Frischluftfilter Warten/Wechseln

    (7) Der Einbau erfolgt in umge- kehrter Reihenfolge zum Ausbau. GEFAHR Auf sichere Befestigung achten. (8) Wartungsklappe schließen und verriegeln. 8.2.13 Frischluftfilter warten/ wechseln (1) Die vier Befestigungsschrau- ben (SW 13) (8-23/Pfeile) der Heizungsabdeckung lösen und Abdeckung abnehmen. (2) Filterelemente (8-24/Pfeil) entnehmen und mit Druckluft reini- gen.
  • Seite 185 (7) Le montage est réalisé dans le (7) Installation occurs in the oppo- sens inverse du démontage. site order. DANGER DANGER Fixer correctement la batterie. Make sure the fastenings are secure. (8) Fermer et verrouiller la trappe (8) Close and lock the maintenance de visite.
  • Seite 186: Feststellbremse Prüfen/Einstellen

    8.2.14 Feststellbremse prüfen/einstellen GEFAHR Arbeiten an der Bremsanlage dürfen nur von autorisiertem Personal durchgeführt werden. (1) Handbremshebel (8-25/Pfeil) anziehen und wieder lösen (unterste Lage). Bild 8-25 ACHTUNG Die Feststellbremse sollte etwa beim 3. Einrasten beginnen, wirk- sam zu werden. Sollte der Weg des Handbremshe- bels bis zum Wirksamwerden der Feststellbremse wesentlich größer sein, werden folgende Arbeiten not-...
  • Seite 187 8.2.14 Contrôler/régler le 8.2.14 Checking/adjusting frein de parking the parking brake DANGER CAUTION Ne confier les travaux à réaliser sur All work on the brake system must l'équipement de freinage qu'aur only be carried out by authorized personnel autorisé. personnel. (1) Serrer le levier du frein à...
  • Seite 188: Betriebsbremse Prüfen/Einstellen

    8.2.15 Betriebsbremse prüfen/einstellen GEFAHR - Arbeiten an der Bremsanlage dür- fen nur von autorisiertem Personal durchgeführt werden. - Sollte der Pedalweg zu lang sein bzw. sollte die Bremswirkung spürbar nachlassen, ist das Ge- rät unverzüglich stillzusetzen. - Ölverlust in der Bremsanlage ist unverzüglich dem autorisierten Personal zu melden (Leckagen).
  • Seite 189: Points De Graissage

    8.2.15 Contrôler/régler le 8.2.15 Checking/adjusting frein de service the service brake DANGER DANGER - Ne confier les travaux à effectuer - All work on the brake system must sur l'équipement de freinage only be carried out by authorized qu'au personnel autorisé. personnel.
  • Seite 190: Hinterachse

    8.3.2 Hinterachse (8-29/Pfeile) ACHTUNG Die Achsschenkelbolzen sind alle 50 Betriebsstunden abzuschmie- ren. HINWEIS Achsschenkelbolzen an beiden Seiten der Achse jeweils oben und unten abschmieren. Bild 8-29 8.3.3 Vorderachse (8-30/Pfeile) ACHTUNG Die Achsschenkelbolzen sind alle 50 Betriebsstunden abzuschmie- ren. HINWEIS Achsschenkelbolzen an beiden Seiten der Achse jeweils oben und unten abschmieren.
  • Seite 191 8.3.2 Essieu AR (8-29/ 8.3.2 Rear axle (8-29/ flèche) arrows) ATTENTION CAUTION Lubrifier les axes de fusée toutes The rear axle spindle bolts must be les 50 heures de service. lubricated every 50 operating hours. NOTE REMARQUE Lubricate the top and the bottom of Lubrifier les axes de fusée des deux côtés de l'essieu, en haut et en bas.
  • Seite 192: Fahrerkabinentür

    HINWEIS Bild 8-32 zeigt den Blick auf die Vorderachse. Bild 8-32 8.3.5 Schaufelaggregat (8-33) ACHTUNG Die Lagerbolzen/Schmierstellen des Schaufelaggregates sind alle 500 Betriebsstunden abzu- schmieren. je 1 x Pos. 1 + 2 1 x Pos. 3 1 x Pos. 4 je 1 x Pos.
  • Seite 193 REMARQUE NOTE La fig. 8-32 montre l'essieu avant. Figure 8-32 shows the front axle. 8.3.5 Bucket motor (8-33) 8.3.5 Ensemble des godets (8-33) ATTENTION CAUTION The support bolts of the bucket Les boulons de palier/points de motor must be lubricated every graissage de l'ensemble des 500 operating hours.
  • Seite 194: Mehrzweckschaufel

    8.3.7 Mehrzweckschaufel ACHTUNG Die Lagerbolzen der Mehrzweck- schaufel sind alle 10 Betriebsstun- den abzuschmieren. HINWEIS Der Bolzen (8-35/Pfeil) ist an beiden Seiten der Mehrzweckschaufel abzuschmieren. Bild 8-35 HINWEIS Die Bolzen (8-36/Pfeile) sind an beiden Seiten der Mehrzweck- schaufel abzuschmieren. 8.3.8 Zentral-Meßleiste (8-37) Bild 8-36 (nur für Schnelläufer 30 km/h)
  • Seite 195 8.3.7 Godet multi-fonctions 8.3.7 Multi-purpose bucket ATTENTION CAUTION Lubrifier les boulons des paliers du The support bolts of the multi- godet multi-fonctions toutes les purpose bucket must be lubricated 10 heures de service. every 10 operating hours. REMARQUE NOTE Lubrifier le boulon (8-35/flèche) des Lubricate the bolts on both sides of deux côtés du godet multi-fonctions.
  • Seite 196: Störung, Ursache Und Abhilfe

    Störung, Ursache und Abhilfe F06E/F06S...
  • Seite 197 Störung, Ursache und Abhilfe HINWEIS *) Abhilfe nur durch autorisiertes Personal Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Motor Siehe Betriebsanleitung Motor Motor startet nicht Fahrschalter (4-9/16) Fahrschalter in Neu- nicht in Neutralstellung tralstellung bringen Schaufelarm lässt Überdruckventil im Steuer- Überdruckventil kpl. aus- sich nicht heben ventil ist offen bauen und säubern, neu...
  • Seite 198 Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Störung in der Fahr- Filterverstopfung Filtereinsätze wechseln und Arbeitshydraulik Ölmangel im Hydrauliköl- Öl nachfüllen behälter Elektroanschlüsse an der Anschlüsse nach Elektro- Axialkolbenpumpe nicht schaltplan verbinden oder fest, total getrennt oder reinigen oxydiert Störungen an der Feststellbremse hält das Einstellung überprüfen Bremsanlage Gerät nicht fest...
  • Seite 199 Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Schlauchkupplungen Erhöhter Druck in Folge Verschraubung am der Anbaugeräte von Wärmeeinwirkung Schlauchende über der lassen sich nicht auf das Anbaugerät Schnellkupplung vor- verbinden sichtig lösen, Öl spritzt ab, der erhöhte Druck bricht zusammen, Ver- schraubung festziehen HINWEIS Aufgefangenes Altöl um- weltgerecht entsorgen...
  • Seite 200 Dérangements, causes et remèdes F06E/F06S...
  • Seite 201 Dérangements, causes et remèdes REMARQUE *) Ne confier les travaux qu'au personnel autorisé Pannes Causes probables Remède Moteur Voir instructions moteur Le moteur ne Le commut. de direction Amener le commut. démarre pas (4-9/16) n'est pas ds la dans la position position neutre neutre Elévation et...
  • Seite 202 Pannes Causes probables Remèdes Panne dans l'hydr. Filtre colmaté Remplacer les de travail et de cartouches de filtre déplacement Manque d'huile dans le Faire l'appoint d'huile réservoir d'huile hydr. Raccordements électr. Réaliser les raccorde- de la pompe à pistons ments conf. au schéma axiaux relâchés, séparés de câble.
  • Seite 203 Pannes Causes probables Remèdes Fixation impossible Augmentation de Desserrer prudemmnt des raccords symétri- pression suite au le raccord de l'extr. ques des équipe- réchauffment de du tuyau placé au-des. ments complément. l'équipement compl. de l'accoupl. rapide, pulvérisation d'huile, baisse de pression, serrer le raccord REMARQUE Evacuer proprement...
  • Seite 204: Malfunctions, Causes And Remedies

    Malfunctions, causes and remedies F06E/F06S...
  • Seite 205 Malfunctions, causes and remedies NOTE *) Malfunctions may only be remedied by authorized personnel Malfunction Possible cause Remedy Engine See Engine Operating Instructions Engine does Drive switch (4-9/16) is Switch into neutral not start not in neutral position position Bucket arm cannot Pressure relief valve in Completely dismantle be raised/lowered...
  • Seite 206 Malfunction Possible cause Remedy Defects in the drive The filter is clogged Replace filter insert and working hydraulics Lack of oil in the hydraulic Refill oil oil reservoir Electrical connections to Connect according to the axial piston pump are the wiring diagram or loose, disconnected or clean oxydized...
  • Seite 207: Possible Cause

    Malfunction Possible cause Remedy Hose couplings on Increased pressure Carefully loosen the attachments cannot resulting from influence coupling at the hose end be connected of heat on the attach- above the quick coup- ment ling; oil sprays off; ex- cess pressure drops; tighten coupling NOTE Make sure that the...
  • Seite 208: Diebstahlsicherung

    Diebstahlsicherung Sécurité anti-vol Protection against theft F06E/F06S...
  • Seite 209: Erkennungsmerkmale Am Gerät

    Die Zahl der Baumaschinendieb- stähle hat in den letzten Jahren erheblich zugenommen. Um ein schnelleres Auffinden bzw. Identifizieren durch die Ermittlungs- behörden (z. B. LKA, BKA, Zoll) zu ermöglichen, sind Ahlmann-Bau- maschinen mit folgenden Erken- nungsmerkmalen ausgestattet: Bild 10-1 10.1 Erkennungs- merkmale am Gerät...
  • Seite 210 Ahlmann construction engins volés, les engins de chantiers machines are fitted with the following Ahlmann sont équipés des identifying features: marques d'identification suivantes: 10.1 Marques d'identifica- 10.1...
  • Seite 211: Transponder Wegfahrsperre

    (4) Kugelblockhahn (1-2/Pfeil) schließen. (5) Fahrschalter (4-9/16) in Stel- lung "vorwärts" oder "rückwärts" bringen. (6) Hydraulische Fahrstufe "I" (4-9/14) einschalten. (7) Getriebestufe "I" (4-10/13) ein- schalten »gilt nur für Schnellläufer«. (8) Zündschlüssel abziehen. (9) Batteriehauptschalter (4-8/9) abziehen. (10) Arbeitsscheinwerfer (4-10/1) einschalten.
  • Seite 212 (4) Fermer le vanne de blocage à (4) Close both ball block valve boisseau sphérique (1-2/flèche). (1-2/arrow). (5) Amener le commutateur de (5) Set the drive switch (4-9/16) to marche (4-9/16) dans la position "forward" or "reverse". "marche AV" ou "marche AR". (6) Enclencher le cran de marche (6) Set hydraulic drive stage "I"...
  • Seite 213 Anhang Appendice Appendices...
  • Seite 216: Elektrik-Schaltplan

    11.1 Elektrik-Schaltplan Pos. Benennung Pos. Benennung 01 Startschalter 32 Signalhorn 02 Relais Anlaßsperre 33 Rückfahrwarngeber (SA) 03 Steckdose Armaturenkasten 34 Kennzeichenbeleuchtung (SA) 04 Sicherung (Kapitel 2.2 Pos. 14) 35 Rückfahrlicht links 05 Sicherung (Kapitel 2.2 Pos. 8) 36 Bremslichtschalter 06 Sicherung (Kapitel 2.2 Pos. 9) 37 Bremslicht links 07 Sicherung (Kapitel 2.2 Pos.
  • Seite 217 Pos. Benennung Pos. Benennung 68 Betätigung Arbeitsschein- 94 Speicherventil werfer Hubwerksfederung (SA) 69 Sicherung (Kapitel 2.2 Pos. 12) 95 Druckschalter 70 Betätigung Freigabe Schnell- Hubwerksfederung (SA) wechselvorrichtung 96 Ventil 2. Getriebegang (SA) 71 Sicherung (Kapitel 2.2 Pos. 3) 97 Ventil 1. Getriebegang (SA) 72 Betätigung 98 Rundumkennleuchte (SA) Intervallwischer vorn...
  • Seite 218: Schéma Électrique

    11.1 Schéma électrique Pos. Désignation Pos. Désignation 34 Eclairage plaque signalétique (IO) 01 Interrupteur de démarrage 35 Feu de recul gauche 02 Relais blocage au démarrage 36 Interrupteur feux de stop 03 Prise tableau de bord 37 Feu de stop gauche 04 Fusible (chapitre 2.2 pos.
  • Seite 219 Pos. Désignation Pos. Désignation 68 Actionnement phare 95 Pressostat amort. dispositif de travail de levage (IO) 69 Fusible (chapitre 2.2 pos. 12) 96 Soupape 2ème vitesse (IO) 70 Actionnement libération système 97 Soupape 1ère vitesse (IO) d’échange rapide 98 Gyrophare (IO) 71 Fusible (chapitre 2.2 pos.
  • Seite 220: Wiring Diagram

    11.1 Wiring diagram Item Designation Item Designation 32 Horn 01 Starter switch 33 Reversing warning indicator (opt.) 02 Start blocking relay 34 License plate illumination (opt.) 03 Socket on instrument panel 35 Reversing light, left 04 Fuse (chapter 2.2, item 14) 36 Brake light switch 05 Fuse (chapter 2.2, item 8) 37 Brake light, left...
  • Seite 221 Item Designation Item Designation 68 Activation of working lights 95 Pressure switch, lifting 69 Fuse (chapter 2.2, item 12) device suspension (opt.) 70 Activation of release for 96 Valve, gear stage 2 (opt.) quick-change device 97 Valve, gear stage 1 (opt.) 71 Fuse (chapter 2.2, item 3) 98 Beacon light (opt.) 72 Activation of front interval...
  • Seite 222 11.2 - 06.2001 F06E/F06S - Hydraulikschaltplan/Schéma hydraulique/Hydraulikoversigt/Hydraulic circuit diagram P=300 bar P=300 bar P=300 bar P=300 bar 10 bar 0,7 l 3 bar 8 l/min P=16 bar P=480±10 bar 2 bar P=480±10 bar P=450+10 bar P=24-26 bar Meßanschluß Branchement de mesure Gauge part Meetaansluiting...
  • Seite 223: Hydraulikschaltplan

    11.2 Hydraulikschaltplan Pos. Benennung Zusatzhydraulik Verriegelungszylinder DW 80/60/377 Elektrisch-hydraulische Verriegelung Kippzylinder DW 100/50/317/1297 Rohrbruchsicherung Kippzylinder (SA) Rohrbruchsicherung Hubzylinder (SA) Hubzylinder DW 100/60/460/820 Wegeventil 3-fach Hubwerksfederung (SA) Lenkzylinder vorne Lenkzylinder hinten Lenkumschaltventil Lenkeinheit 100 cm³/U Prioritätsventil Ventil Richtungserkennung (nur Schnelläufer 30 km/h) Fahrmotor A6VM 107 HA1U1 (Langsamläufer 20 km/h) Fahrmotor A6VM 107 HA1R1 (Schnelläufer 30 km/h) Zahnradpumpe 16 cm³/U...
  • Seite 224: Schéma Hydraulique

    11.2 Schéma hydraulique Pos. Désignation Hydraulique complémentaire Vérin de verrouillage DW 80/60/377 Verrouillage électro-hydraulique Vérin de renversement DW 100/50/317/1297 Sécurité rupture de tube vérin de renversement (SA) Sécurité rupture de tube vérin de levage (SA) Vérin de levage DW 100/60/460/820 Valve 3 voies Amortissement du dispositif de levage (SA) Vérin de braquage AV...
  • Seite 225: Hydraulic Circuit Diagram

    11.2 Hydraulic circuit diagram Item Designation Additional hydraulics Locking cylinder DW 80/60/377 Electrohydraulic interlock Tilt cylinder DW 100/50/317/1297 Pipe break protection, tilt cylinder (option) Pipe break protection, lift cylinder (option) Lift cylinder DW 100/60/460/820 3-way valve Lifting device suspension (option) Steering cylinder, front Steering cylinder, rear Steering switching valve...
  • Seite 229 Unfallverhütungsvorschrift der gewerblichen Berufs- genossenschaften für Bagger, Lader Planiergeräte, Schürfgeräte und Spezialmaschinen des Erdbaues (Erdbaumaschinen) » VBG 40 « § 50 - Prüfung Erdbaumaschinen sind vor der ersten Inbetriebnahme und nach wesentlichen Änderungen vor der Wiederinbetriebnahme durch einen Sachkundigen prüfen zu lassen. Erdbaumaschinen sind mindestens einmal jährlich durch einen Sachkundigen prüfen zu lassen.
  • Seite 230: Muster "Prüfhinweise Für Schaufellader

    11.4 Muster "Prüfhinweise für Schaufellader" F06E/F06S...
  • Seite 231 F06E/F06S...
  • Seite 232 F06E/F06S...
  • Seite 233 F06E/F06S...
  • Seite 234 F06E/F06S...
  • Seite 235 F06E/F06S...

Inhaltsverzeichnis