Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Medi Manumed active Gebrauchsanweisung

Medi Manumed active Gebrauchsanweisung

Handgelenkbandage
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Manumed active:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
medi GmbH & Co. KG
medi Polska Sp.z o.o.
Medicusstraße 1
ul. Wiejska 4
D­95448 Bayreuth
42-677 Szałsza/Poland
Germany
T+48 32 230 60 21
T +49 921 912­0
F+48 32 230 60 21
F +49 921 912­780
info@medi-polska.pl
ortho@medi.de
www.medi-polska.pl
www.medi.de
medi France
medi Austria GmbH
Z.I. Charles de Gaulle
Adamgasse 16/7
25, rue Henri Farman
A-6020 Innsbruck
93297 Tremblay en France Cedex /France
T +43 512 57 95 15
P +33 1 48 61 76 10
F +43 512 57 95 15 45
F +33 1 49 63 33 05
vertrieb@medi-austria.at
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
medi Belgium bvba
Voortstraat 79
medi othec b.v.
3580 Beringen / Belgium
Heusing 5
T +32 11 24 25 60
NL-4817 ZB Breda/Netherlands
F +32 11 24 25 64
P +32 11 24 25 60
info@medibelgium.be
F +32 11 24 25 64
www.medibelgium.be
mediortho@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Danmark
Nordre Industrivej 2
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
6270 Tønder/Danmark
Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2
T +45 74 72 01 33
1700-184 Lisboa/Portugal
F +45 74 72 01 63
P +351 21 843 71 60
info@nygaardseftf.dk
F +351 21 847 08 33
www.medidanmark.dk
medi.portugal@medibayreuth.pt
medi Bayreuth España SL
medi RUS LRC
C/Canigó 2 – 6 bajos
Business Park "Rumyantsevo"
Hospitalet de Llobregat
Rumyantsevo, Build. 1
08901 Barcelona/Spain
Leninsky Township
T +34 93 260 04 00
142784 Moscow Region/Russia
F +34 93 260 23 14
T +7 495 229 04 58
medi@mediespana.com
F +7 495 229 04 58
www.mediespana.com
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi UK Ltd.
Plough Lane
medi USA L.P.
Hereford HR4 OEL/England
6481 Franz Warner Parkway
T +44 1432 37 35 00
Whitsett, N.C. 27377-3000/USA
F +44 1432 37 35 10
P +1 336 4 49 44 40
enquiries@mediuk.co.uk
F +1 888 5 70 45 54
www.mediuk.co.uk
orders@mediusa.com
www.mediusa.com
medi Middle East
P. O. Box: 109307
Abu Dhabi
United Arab Emirates
P +971 2 6429201
F +971 2 6429070
info@mediuae.ae
www.mediuae.ae
Manumed
active
®
Handgelenkbandage
Wrist support
Orthèse de poignet main
Muñequera
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi.
Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l'uso.
Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning.
Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию.
Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής.
medi. I feel better.
Wichtige Hinweise
Die Bandage wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen. Wird sie für die Behandlung von mehr als
einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktege-
setzes. Sollten über mäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren
Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker.
Important notes
This support is recommended for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the
manufacturer's product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an
unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immedia-
tely.
Remarques importantes
Le bandage n'est recommandé que pour l'utilisation sur un seul patient. Si il est utilisé pour le traitement de
plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les dispositifs médicaux. Si
des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter immé-
diatement votre médecin ou votre technicien orthopédiste.
Advertencia importante
El disportivo ortopédico está recomendado para ser utilizado por un solo paciente. En el caso de que se utilice
para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto,
según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del
dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato.
Indicações importantes
O pé élastico cinta é recomendada para o uso num só paciente. Caso seja usado para o tratamento de mais do
que um paciente, caduca a garantia do fabricante sobre o produto, nos termos da lei sobre produtos medicinais.
Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente
o seu médico ou técnico ortopédico.
Avvertenze importanti
Si consiglia di utilizzare il bendaggio per un solo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di
più di un paziente, decade automaticamente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle
vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio,
consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare il bendaggio su ferite aperte e
seguire sempre le istruzioni del medico.
Belangrijke aanwijzingen
Bandage is slechts voor één patiënt bedoeld. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt ge-
bruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u
tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instru-
mentenmaker om raad.
Vigtige oplysninger
Ortosen anbefales kun til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder pro-
ducentens produktansvar i h.t. læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ube-
hag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist.
Viktiga råd
Bandaget rekommenderas enbart för användning på en och samma patient. Om den används av fl era patienter,
gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehags-
känslor uppträder vid bärande av bandaget, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller orto-
pedtekniker.
Važne napomene
Preporuča se da ovu bandažu koristi samo jedan pacijent. Ako se koristi kod više pacijenata garancija koju
proizvođač daje na proizvod postaje nevažeća. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme
nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika.
Důležitá upozornění
Doporučuje se, aby bandáž používal jen jeden pacient. Použije-li ji více než jeden pacient, zaniká záruka výrobce
za produkt ve smyslu zák zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bo-
lesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda.
Bажные замечания
Данное изделие рекомендуется только для индивидуального применения. В случае использования изделия
более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у
Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у
Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации
Вашего врача. Правильно надетое изделие обеспечивает наилучший терапевтический эффект.
Önemli uyarı
Ortezin sadece tek bir hastada kullanılması önerilir. Birden fazla hastanın tedavisinde kullanıldığı takdirde Tıbbi
Ürün Yasası anlamında üreticinin ürün sorumluluğu ortadan kalkar. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız
edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz.
Ważne wskazówki
Zaleca się, aby bandaż używany był tylko przez jednego pacjenta. Jeżeli bandaż jest wykorzystywany do lecze-
nia więcej niż jednego pacjenta, to wygasa odpowiedzialność producenta za produkt określona w ustawie o
produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia
bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym.
Σηµαντικές υποδείξεις
O νάρθηκας προορίζεται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Εάν χρησιμοποιηθεί για θεραπεία περισσότερων ασθενών,
εκπίπτει η εγγύηση του κατασκευαστή για το προϊόν με την έννοια του Νόμου θεραπευτικών προϊόντων. Εάν
παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα
και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας.

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Medi Manumed active

  • Seite 1 Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktege- setzes. Sollten über mäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren medi GmbH & Co. KG medi Polska Sp.z o.o. Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker.
  • Seite 2 αλοιφές μπορεί να επιδράσουν στο υλικό του επιδέσμου και να εμποδίζουν το Wirkungsweise/Produkteigenschaften φαινόμενο Clima Comfort. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να Die Manumed active ist in ihrer Strickform dem Handgelenk angepasst und προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. hat auf der Innenseite eine individuell anpassbare Schiene. Diese stabilisiert das Handgelenk und wird durch das Gurtband in ihrer Wirkung unterstützt...
  • Seite 3 Deutsch Tragehinweis Bei längeren Ruhephasen sollte die Manumed active Handgelenkbandage (z.B. Schlafen) abgenommen werden. Sollten unerwartete, übermäßige Veränderungen auftreten, z. B. eine Verstärkung der Beschwerden, so ist das Produkt sofort abzulegen und der behandelnde Arzt aufzusuchen. Anpassen der Handschiene Die Handschiene lässt sich bei einer Temperatur von ca. 200 °C individuell anpassen.
  • Seite 4: Contraindications

    Mode of action / Product properties The Manumed active is knitted to the form of the wrist and is fitted with a maleable rod on the under side. This stabilises the wrist and is held in place by a Velcro band.
  • Seite 5: Instructions For Application

    Clima Comfort effect. Soap residues can cause skin irritations and wearing of the material.     Your medi team wishes you a quick return to full fitness.
  • Seite 6 Principe et fonction Manumed active est, dans sa forme tricoté, adapté au poignet et équipé d’une attelle individuellement ajustable. Celle-ci stabilise le poignet et est fixée et renforcée dans son action par la bande de serrage. Grâce à l’effet stabilisant de l’orthèse, les mouvements du poignet sont restreints de sorte...
  • Seite 7 Français Notes explicatives d’usage Dans des phases de repos prolongé (ex. sommeil) l’orthèse du poignet Manumed active doit être enlevée. En cas de changements extrêmes ou inattendus, comme l’aggravation des symptômes, enlevez le produit immédiatement et contactez votre médecin traitant.
  • Seite 8 Modo de acción/propiedades del producto Manumed active se adapta a la muñeca, gracias a la elasticidad de su tejido y contiene en la parte interior un fleje de aluminio que puede ajustarse individualmente. Éste estabiliza la muñeca y la cinta fortalece su efecto y la fija.
  • Seite 9: Instrucciones De Lavado

    Indicaciones de uso En fases de descanso prolongadas (por ejemplo, al dormir) debe retirarse el soporte de muñeca Manumed active. En caso de que se produzcan cambios excesivos inesperados, por ejemplo, una intensificación de las molestias, deberá interrumpirse inmediatamente el empleo del producto y acudir al médico.
  • Seite 10: Contra-Indicações

    Modo de acção/características do produto A Manumed active, em malha compressiva, adapta-se ao pulso e dispõe de uma barra individualmente ajustável na parte interior. Esta estabiliza o pulso e a sua acção é apoiada e fixada através da tira. Graças à acção estabilizadora da ortótese, os movimentos do pulso são limitados aliviando a tensão da...
  • Seite 11 óleos, as loções e as pomadas podem danificar o material e afectar o efeito de Clima Comfort. Os resíduos de sabão podem provocar irritações na pele e o desgaste do material.     A sua equipa medi Deseja-lhe um bom restabelecimento.
  • Seite 12 Caro paziente, ci congratuliamo con Lei per aver scelto uno dei prodotti di alta qualità della ditta medi e la ringraziamo per la fiducia dimostrataci. Prima di indossare il bendaggio, la preghiamo di leggere le presenti istruzioni dettagliate le quali la informeranno sull‘efficacia terapeutica e sul pratico impiego del nostro prodotto.
  • Seite 13 Indicazioni di applicazione Durante le fasi di riposo prolungate (p. es. durante il sonno), il bendaggio per il polso Manumed active dovrebbe essere tolto. Qualora si presentassero dei notevoli cambiamenti inaspettati, p. es. un aumento dei dolori, sospendere immediatamente l‘impiego del prodotto e consultare il medico curante.
  • Seite 14: Contra-Indicaties

    Geachte patiënt, Het verheugt ons dat u heeft gekozen voor een hoogwaardig product van medi en wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt. Opdat u van de medische effectiviteit en de comfortabele toepassing van ons product kan profiteren, verzoeken wij u om eerst onze gebruiksaanwij- zing zorgvuldig door te nemen.
  • Seite 15 Nederlands Draaginstructie Bij langere rustfasen dient de Manumed active polsbandage (bijv. slapen) te worden verwijderd. Mochten er zich onverwachte, bovenmatige veranderingen voordoen, bijv. een toename van de klachten, dan dient het product onmiddellijk te worden afgedaan en dient de behandelende arts te worden geconsulteerd.
  • Seite 16 ® Kære patient, tak fordi du har bestemt dig for et kvalitetsprodukt af mærket medi og for den tillid, som du dermed har vist os. For at du kan få glæde af produktets medicinske egenskaber og komfortable kvalitet, skal vi bede dig læse vor udførlige betjeningsvejledning, inden du benytter bandagen...
  • Seite 17 Dansk Vigtig oplysning Ved længere hvilepauser (f.eks. om natten) skal Manumed active håndledsbandagen aftages. Skulle pludselige og uventede forandringer indtræde, f.eks. stærkt tiltagende gener, skal produktet aftages med det samme og den behandlende læge opsøges. Tilpasning af håndledsforstærkning Håndledsforstærkningen kan tilpasses individuelt ved en temperatur på ca.
  • Seite 18 Effekt/produktegenskaper Manumed active är i formen anpassad till handleden och har på insidan en individuellt anpassningsbar skena. Denna stav stabiliserar handleden och stöds och fixeras med hjälp av ett brett band. Tack vare bandagets stabiliserande effekt begränsas handledens rörelsemöjligheter.
  • Seite 19 Svenska Användning Vid längre tids vila (t ex på natten) bör du ta av Manumed active handledsbandaget. Om du skulle märka en ovanlig förändring, t ex att besvären förvärras, tag då omedelbart av bandaget och kontakta en läkare. Anpassa handledsskenan Handledsskenan kan anpassas individuellt vid en temperatur på...
  • Seite 20: Oblasti Použití

    ® Milý paciente, těší nás, že jste se rozhodl pro jakostní výrobek od firmy medi, a děkujeme Vám za projevenou důvěru. Abyste se udělal představu o medicínské účinnosti a pohodlném používání našeho výrobku, žádáme Vás, abyste si před prvním přiložením bandáže přečetl náš podrobný...
  • Seite 21 Čeština Instrukce k nošení Při delších fázích klidu (např. než jdete spát) byste měli Manumed active zápěstní bandáž sejmout. Pokud by nastaly neočekáv zvýšení obtíží, je třeba výrobek okamžitě odložit a vyhledat ošetřujícího lékaře. Přizpůsobení zápěstní tyčky Zápěstní výztuhu lze individuálně přizpůsobit při teplotě cca 200 °Celsia.
  • Seite 22: Područje Primjene

    ® Dragi pacijente, drago nam je da ste izabrali visoko kvalitetan proizvod tvrtke medi, te se zahvaljujemo na povjerenju. Da bi ste upoznali medicinsku djelotvornost i udobnu uporabu našeg proizvoda, molimo Vas da prije prvog postavljanja bandaže pročitate upute za uporabu.
  • Seite 23: Upute Za Upotrebu

    čišćenje. Sredstva za umekšavanje, masti, ulja, losioni i kreme mogu razarati materijal bandaže i umanjiti njegov Clima Comfort efekt. Ostaci sapunice mogu uzrokovati iritacije kože i trošenje materijala.     Vaš medi Team želi Vam brzo ozdravljenje.
  • Seite 24 случаях, это может быть причиной сдавления кровеносных сосудов или нервов. Принцип действия/Особенности Manumed active изготовлен с учетом анатомических пропорций запястья и кисти. На внутренней стороне имеется индивидуально адаптируемая шина. Шина и широкий ремень стабилизируют и фиксируют запястье. Бандаж ограничивает движения в запястье, что...
  • Seite 25 Русский Рекомендации по использованию Во время длительных периодов отдыха (например, во время сна) Manumed active можно снимать. Если происходят неожиданные изменения, например, усиливаются симптомы болезни, Вы должны снять бандаж и связаться с доктором. Моделирование шины для запястья Шина для запястья моделируется при нагревании до температуры около...
  • Seite 26 Etki şekli / Ürün özellikleri Manumed active örgü şekli ile el bileğine uyumludur ve iç tarafında bireysel uyarlanabilen bir çubuk içermektedir. Bu çubuk el bileğini destekler ve kayış bantı sayesinde etkisi desteklenip sabitlenir. Bandajın destekleyici etkisi sayesinde el bileği hareketleri kısıtlanır ve böylece önkol kaslarının ve...
  • Seite 27 Türkçe Kullanım bilgisi Uzun dilenme sürelerinde Manumed active el bileği bandajı (örn., uyurken) çıkartılmalıdır. Beklenmedik aşırı değişikliklerin ortaya çıkması durumunda örn., şikayetlerin artmasında, ürün derhal çıkartılmalıdır ve tedavi eden doktora başvurulmalıdır. El eklemi çubuğunun uyarlanması El eklemi çubuğu yaklaşık 200 °C‘luk bir ısıda bireysel olarak uyarlanabilir.
  • Seite 28: Zakres Zastosowania

    ® Drogi Pacjencie, cieszymy się, że wybrał/a Pan/Pani wysokowartościowy produkt firmy medi i dziękujemy za okazane nam zaufanie. Aby doświadczyć medy cznej skuteczności i komfortu przy noszeniu naszego produktu, proszę przed założeniem opaski przeczytać uważnie instrukcję użytkowania. Zakres zastosowania •...
  • Seite 29 Polski Wskazówka odnośnie noszenia Przy dłuższych okresach odpoczynku (np. przed snem) należy ściągnąć opaskę Manumed active. Jeżeli wystapiłyby jakieś nieoczekiwane, nadmierne zmiany np. nasilenie się dolegliwości, należy produkt natychmiast zdjąć i skontaktować się z lekarzem prowadzacym leczenie. Dopasowanie szyny nadgarstkowej Szynę...
  • Seite 30 στενώσεις των αιμοφόρων αγγείων ή των νεύρων Τρόπος δράσης/Ιδιότητες προϊόντος Η πλεκτή διαμόρφωση του Manumed active έχει προσαρμοστεί στον καρπό και διαθέτει στην εσωτερική πλευρά μία ατομικά προσαρμοζόμενη βέργα. Η βέργα αυτή σταθεροποιεί τον καρπό και η δράση της υποστηρίζεται και...

Inhaltsverzeichnis