Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Hartan Kombitasche Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Kombitasche:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
B e d i e n u n g s a n l e i t u n g
I n s t r u c t i o n s
Kombitasche
Softtasche
WARNUNG!
geeignet, das sich noch nicht selbst aufsetzen bzw. auf
die Seite rollen oder sich auf Händen und Knien stützen
kann. Höchstgewicht des Kindes: 9 kg.
Bodenlänge: 76 cm, Bodenbreite: 30 cm
Diese Tragetaschen nie auf einem Ständer benutzen.
passend für die Modelle: Racer, Skater, Topline, Sky, VIP, Xperia
damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt!
Diese Tragetaschen sind nur für ein Kind
nach DIN EN 1466:2008-09
D
GB
F
NL
DK
N
S
FIN
I
E

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Hartan Kombitasche

  • Seite 1 B e d i e n u n g s a n l e i t u n g I n s t r u c t i o n s Kombitasche Softtasche nach DIN EN 1466:2008-09 WARNUNG! Diese Tragetaschen sind nur für ein Kind geeignet, das sich noch nicht selbst aufsetzen bzw.
  • Seite 2: Product Of Germany Sicherheit - Qualität Und Neueste Technik

    United Kingdom (UK) La France Nederlands Danmark Norge Sverige Suomi Italia España Product of Germany Sicherheit – Qualität und neueste Technik DIN EN 1888:2012-06 DIN EN 1466:2008-09 Sicherheit Hartan Kinderwagenwerk e. K. Vertrauen Mühlenweg 1 durch schadstoff- D-96242 Sonnefeld-Gestungshausen geprüfte Textilien www.hartan.de...
  • Seite 3: Zur Sicherheit Ihres Kindes

    Gasflammen usw. ausgehen, wenn sich diese in unmittelbarer Nähe der Tragetasche befinden. WARNUNG! Vom Hersteller nicht zugelassene Zubehör- und Ersatzteile dürfen nicht verwendet werden. WARNUNG! Beachten Sie, dass sich die Tragegriffe der Soft- oder Kombitasche während der Nutzung des Kinderwagens nicht im Kinderwagenaufsatz befinden dürfen.
  • Seite 4 Bedienungsanleitung für Kombitragetasche Bedienungsanleitung für Kombitasche „Kombitragetasche” „Kombitasche” Die Kombitasche ist Trage - Kombitragetasche tasche und Fußsack zu gleich. Tragetasche und Fußsack zu- Das Rückenteil des Fuß- gleich. Das Rückenteil des sackes ist gleichzeitig Liege - Fußsackes gleichzeitig auflage für den Trage taschen- Liegeauflage für den Trage-...
  • Seite 5 Bedienungsanleitung für Softtasche „Softtasche” Die Softtasche ist Trage tasche und Fußsack zu gleich. WARNUNG! Prüfen Sie vor dem Tragen der Softtasche ob die Ver schlüsse der Trage gur te, die Steckverbinder, dieWinkelelemente am Boden, die Zusatzsicherheits- gurte richtig eingerastet und alle Reiß ver schlüsse geschlossen sind. WARNUNG! Tragen Sie Ihr Baby nur mit geschlossener Decke.
  • Seite 6 Bedienungsanleitung für Softtasche Anleitung für den Umbau der „Softtasche“ zum Thermofußsack: 1. Reißverschluss an der Unterseite der Softtasche öffnen und die Bodenplatte entfernen. 2. Kopfteil mit Reißverschluss von der Softtasche abtrennen. 3. Tragegurte und Sicherheitsgurte von den Winkelelementen entfernen. 4. Winkelelemente aus den Stoffschlaufen herausziehen.
  • Seite 7 Bedienungsanleitung für Softtasche 6. Schultergurte des Wagens durch die Knopflöcher der Softtasche ziehen. Beckengurte seitlich zuführen und mit Schnallenteil des Beingurtes verbinden. 7. Rückenlasche der Softtasche über das Rückenteil des Wagens ziehen und das Klettverschlußband an der Sicherungsöse befestigen. Anleitung für den Einbau einer Winterfelleinlage (als Zubehör erhältlich) in die Softtasche: 1.
  • Seite 8: Kontrolle Und Pflegeanleitung

    Kontrolle und Pflegeanleitung Alle von uns verwendeten Materialien lassen sich leicht pflegen. Pflege der Stoffteile Reinigen Sie verschmutzte Stoffe mit einer Kleiderbürste trocken oder mit klarem Wasser (mit Fön trocknen), vermeiden Sie ein starkes Reiben. Hartnäckige Flecken können mit einem milden Waschmittel entfernt wer- den.
  • Seite 9: Gewährleistungsfall Oder Nicht

    Beschaffenheitsvereinbarung GEWÄHRLEISTUNGSFALL ODER NICHT? Schimmelbildung: Wenn Textilteile feucht geworden sind, müssen sie richtig getrocknet werden, um Schimmelbildung zu vermeiden (siehe Gebrauchs anweisung). Für Schimmelbildung kann keine Gewähr leistung übernommen werden. Bleichung der Stoffe: Wir bestätigen, dass die Stoffe den gültigen Normen entsprechen. Durch Sonneneinstrahlung, Schweißeinfluss, Reinigungs mittel, Abrieb (insbesondere an den im Griff- bereich liegenden Stellen) oder zu häufiges Waschen ist ein Aus bleichen nicht auszuschließen und somit kein Reklamationsgrund.
  • Seite 10: Was Sie Beim Kauf Beachten Sollten

    Beschaffenheitsvereinbarung WAS SIE BEIM KAUF BEACHTEN SOLLTEN Prüfen Sie, dass die Tasche vollständig ausgeliefert worden ist und dass keine Teile fehlen. Prüfen Sie, dass alle Funktionen der Tasche vollständig funktionieren und bestätigen Sie dieses auf dem Übergabe-Check. VORGEHENSWEISE BEI REKLAMATIONEN Melden Sie den Fehler unverzüglich bei dem Fachhändler, bei dem Sie die Tasche gekauft haben telefonisch an, um die weitere Vorgehensweise zu besprechen.
  • Seite 11 United Kingdom (UK)
  • Seite 12: For The Safety Of Your Child

    Congratulations on your purchase You want your baby to feel safe and secure, that‘s why you have purchas- ed a high-quality product. You have made an excellent choice. products are manufactured with the greatest possible care and monitored constantly by rigorous quality control assuring that your carry cot will provide life-long satisfaction.
  • Seite 13 Instructions for using the hard carrycot „Hard carrycot“ The hard carrycot is a carrycot foot-muff combined. The back of the foot muff also functions as the mattress for the bottom of the carry cot. It is possible to create a little “nest”...
  • Seite 14 Instructions for using the soft carrycot „Soft carrycot“ The soft carrycot is a carrycot and foot-muff combined. WARNING: Check before carrying the soft carrycot that the clips of the carrying straps, the buckles, the corner elements on the base, the additional safety straps are securely in place and that all zips are properly closed.
  • Seite 15 Instructions for using the soft carrycot Instructions for converting the „Soft carrycot“ to a thermal foot-muff: 1. Undo the zip fastener on the underside of the soft carrycot and remove the base panel. 2. Separate the head piece from the soft carrycot using the zip.
  • Seite 16 Instructions for using the soft carrycot 6. Draw the shoulder-straps through the buttonholes in the soft carrycot. Draw the lap-straps to the sides and click into place with the buckle of the leg-strap. 7. Pull the rear strap of the soft carrycot over the end of the pushchair and fasten the Velcro strap to the fixing eye.
  • Seite 17 Instructions for checking and care All the materials we use can easily be cared for. Care of the fabric parts Clean soiled fabrics when dry using a clothes-brush or lukewarm water (then use hair dryer). Do not rub fabrics extensively. Remove tenacious stains using a soft detergent.
  • Seite 18 Quality agreement WARRANTY CLAIM — YES OR NO? Mould formation: Fabric parts, having become wet, should be dried properly to prevent mould formation (see Instructions). Mould formation will not be covered by the warranty. Bleaching of the fabrics: We confirm that the fabrics comply with the established standards.
  • Seite 19 Quality agreement WHAT TO REMEMBER WHEN BUYING YOUR CARRY COT Check that your carry cot is complete when it is handed over and no parts are missing. Check the function of all parts and confirm this by signing the hand-over check. WHAT TO DO IN CASE OF A COMPLAINT ICall your dealer, from whom you bought the carry cot, to file the complaint and to discuss how to handle the matter.
  • Seite 20 La France...
  • Seite 21: Toutes Nos Félicitations

    Toutes nos félicitations Vous souhaitez que votre bébé se sente à l‘aise et en sécurité et votre choix s‘est porté sur un produit fabriqué par . Ce choix est par- faitement judicieux. La finition soignée et des contrôles permanents très stricts de la qualité...
  • Seite 22 Notice d‘utilisation pour le couffin combiné ”Couffin combiné” Le couffin combiné sert à la fois de couffin amovible et de chancelière. L‘arrière de la chancelière sert en même temps de couchette pour le fond de la nacelle porte-bébé. Tirez légèrement sur la cor- delette pour former la coquille à...
  • Seite 23 Notice d‘utilisation pour le couffin souple ”Couffin souple” Le couffin souple sert à la fois de couffin amovible et de chancelière. AVERTISSEMENT Vérifier avant de porter le couffin souple que les fermetures des sangles, les raccords enfichables, les éléments d‘angle sur le fond et les sangles de sécurité...
  • Seite 24 Notice d‘utilisation pour le couffin souple Instruction pour la transformation du couffin souple en chancelière thermo : 1. Fermeture éclair sur la partie inférieure Ouvrir le couffin souple et retirer la plaque de fond. 2. Séparer la partie de la tête avec la fermeture éclair du couffin souple.
  • Seite 25 Notice d‘utilisation pour le couffin souple 6. Faire passer les sangles de la poussette par les boutonnières de la nacelle souple puis les sangles abdominales sur le côté et les relier avec la boucle de la sangle d‘entrejambe. 7. Tirer la languette du dosseret de la nacelle souple par l‘arrière de la poussette et fixer la bande autoagrippante sur l‘œillet de sécurité.
  • Seite 26 Vérification et conseils d‘entretien Tous les matériaux que nous utilisons sont faciles d‘entretien. Entretien des tissus Nettoyer les tissus salis secs à la brosse à habits ou à l‘eau claire (puis utiliser un sèche-cheveux). Eviter de frotter. Enlever les taches rebelles avec un détergent doux.
  • Seite 27 Convention sur la qualité Cas de garantie ou non ? Formation de moisissures : lorsque des textiles ont pris l‘humidité, il faut les sécher correctement afin d‘éviter la formation de moisissures (voir mode d‘emploi). Aucune garantie ne peut s‘appliquer pour la formation de moisissures.
  • Seite 28 Convention sur la qualité PRÉCAUTIONS À L‘ACHAT DE VOTRE PART Vérifiez que la nacelle porte-bébé vous a été fournie complète et qu‘aucun élément ne manque. Vérifiez que toutes les fonctions de la nacelle porte-bébé sont parfaites et confirmez-le sur le certificat de livraison.
  • Seite 29 Nederlands...
  • Seite 30 Proficiat Om uw baby een gevoel van veiligheid en geborgenheid te geven, hebt u gekozen voor een hoogwaardig product van en hebt u dus een zeer goede keuze gemaakt. Dankzij een hoogwaardige verwerking en permanente strenge kwaliteitscontroles hebt u de garantie dat u lang zeer veel plezier zult hebben van uw product.
  • Seite 31 Handleiding voor combireiswieg “Combireiswieg” De combireiswieg is tegelijk een reiswieg en een voe- tenzak. Het ruggedeelte van de voetenzak is tegelijkertijd het ligvlak voor de bodem van de draagtas. Om een nestje rond het hoofd te maken, moet u het koord iets vaster aantrekken. Het bovengedeelte van de voetenzak doet tevens dienst als windafwijzende deken op de draagtas.
  • Seite 32 Handleiding voor softreiswieg „Softreiswieg“ De softreiswieg is tegelijk een reiswieg en een voetenzak. WAARSCHUWING! Controleer vóór het dragen van de softreiswieg of de sluitingen van de draagriemen, de steekverbindingen, de hoekelementen aan de bodem en de extra veiligheidsriemen goed zijn vastgeklikt en of alle rits- sluitingen gesloten zijn.
  • Seite 33 Handleiding voor softreiswieg Handleiding voor het ombouwen van de softreiswieg tot thermo-voetenzak 1. De ritssluiting aan de onderzijde van de softreiswieg openen en de bodemplaat verwijderen. 2. Het hoofdeinde met ritssluiting van de softreiswieg verwijderen. 3. De draagriemen en veiligheidsgordels van de haakse elementen verwijderen.
  • Seite 34 Handleiding voor softreiswieg 6. De schoudergordels van de wagen door de knoopsgaten van de zachte tas trekken. De heupgordel over de zijranden leiden en met de gesp van de beengordel verbinden. 7. De lus op de rug van de zachte tas over de rug van de wagen trekken en de klittenbandsluiting aan het bevestigingsoog vastmaken.
  • Seite 35: Jaar Garantie

    Controle en onderhoudshandleiding Alle materialen die door ons gebruikt worden, zijn gemakkelijk te onder- houden. De stoffen delen onderhouden Als de stof vuil is, kunt u hem droog schoonmaken met een kleerborstel of vochtig schoonmaken met leidingwater (drogen met een föhn). Niet hard wrijven.
  • Seite 36 Kwaliteitsovereenkomst Garantiegeval of niet? Schimmelvorming: als textiel vochtig geworden is, moet het op de juiste manier gedroogd worden om schimmel te voorkomen (kijk in de gebruiks aanwijzing). Op schimmelvorming kunnen wij geen garantie geven. Verschoten stoffen: wij bevestigen bij deze dat de stoffen aan de geldende normen voldoen.
  • Seite 37 Kwaliteitsovereenkomst WAAR U BIJ HET KOPEN OP MOET LETTEN Controleer of de tas compleet is geleverd en of er geen delen van ont- breken. Controleer of alle functies van de tas naar behoren werken en bevestig dit op de afgiftecheck. HOE TE HANDELEN BIJ RECLAMES? Meld gebreken onmiddellijk telefonisch bij de dealer bij wie u de tas gekocht hebt en bespreek met hem, wat u verder moet doen.
  • Seite 38 Danmark...
  • Seite 39: Hjertelig Tillykke

    HJERTELIG TILLYKKE For at dit spædbarn kan føle sig sikker og tryg, har du valgt et produkt af høj kvalitet fra og således truffet en virkelig god beslutning. Takket være førsteklasses udførelse og løbende streng kvalitetskontrol vil du have megen glæde af dit produkt i lang tid.
  • Seite 40 Betjeningsvejledning til kombitaske „Kombitaske“ Kombitasken er bæretaske og fodpose i ét. Ryggen af køreposen er samtidig hvileflade for liftens bund. Træk lidt i snoren i hovedde- len, så der dannes en lille ”rede”. Overdelen af køreposen er samtidig beregnet som læskærm til liften. Den fastgøres ved hjælp af lynlåsen på liften.
  • Seite 41 Betjeningsvejledning til Softtaske „Softtaske“ Softtasken er bæretaske og fodpose i ét. ADVARSEL! Kontrollér inden du bærer softtasken om bæreselernes lukninger, stikforbindelser, vinkelelementer på bunden, og de ekstra sikkerhedsseler er gået rigtigt i indgreb og at alle lynlåse er lukket. ADVARSEL! Spænde Bær altid barnet med Sikkerheds-...
  • Seite 42 Betjeningsvejledning til Softtaske Vejledning til ombygning af „softbæretasken“ til termofodpose: 1. Lyn lynlåsen på undersiden af softtasken op og fjern bundpladen. 2. Lyn hoveddelen af softtasken med lynlåsen. 3. Fjern bære- og sikkerhedsseler fra vinkelelementerne. 4. Træk vinkelelementerne ud af stofstropperne.
  • Seite 43 Betjeningsvejledning til Softtaske 6. Træk vognens skulderseler gennem knaphullerne i softtasken. Hent bækkenselen fra siden og forbind den med benselens spændedel. 7. Træk softtaskens rygstrop over vognens ryg og fastgør velcrobåndet i sikringsøjet. Vejledning til montering af et vinterindlæg (fås som tilbehør) i softbæretasken: 1.
  • Seite 44 Kontrol og plejevejledning Alle benyttede materialer er lette at vedligeholde. Pleje af tekstiler Rengør tilsmudsede stoffer i tør tilstand med en klædebørste eller med rent vand (tørres med en hårtørrer). Undgå kraftig gnidning. Hårdnakkede pletter kan fjernes med et mildt vaskemiddel. Alle aftagelige stoffer kan vaskes i vaskemaskinen med et finvaskemiddel ved 30°...
  • Seite 45 Beskaffenhedsaftale GARANTISAG ELLER IKKE? Skimmeldannelse: Tekstiler, som er blevet fugtige, skal tørre rigtigt for at undgå dannelse af skimmel (se brugsanvisning). Der overtages intet ansvar for skimmeldannelse. Falmning af stoffer: Vi bekræfter, at stofferne er i overensstemmelse med gældende normer. Pga. sollys, sved, rengøringsmidler, slid (især på...
  • Seite 46 Beskaffenhedsaftale TAG HENSYN TIL FØLGENDE VED KØB Kontrollér, at liften er leveret komplet og der ikke mangler dele. Kontrollér, at alle vognens funktioner fungerer korrekt og bekræft det på over- dragelseschecklisten. FREMGANGSMÅDE VED REKLAMATIONER Giv omgående forhandleren, hvor vognen er købt, telefonisk besked om fejlen for at drøfte nærmere om fremgangsmåden.
  • Seite 47 Norge...
  • Seite 48 GRATULERER For at babyen din kan føle seg sikker og trygg, har du valgt et produkt med høy kvalitet fra og dermed virkelig tatt en bra avgjørelse. Takket være førsteklasses utførelse og streng kvalitetskontroll vil du ha stor glede av ditt produkt i lang tid.
  • Seite 49 Bruksanvisning for kombinasjonsveske “Kombinasjons- veske” Kombinasjonsvesken er en bæreveske og fotpose samtidig. Ryggdelen til posen er samtidig liggeflate for bærebag-bunnen. For å lage et lite „rede“ rundt babyens hode kan du trekke båndet litt sammen. Overdelen på posen er samtidig vindbeskyttelse på bagen. Du må da feste denne med en glidelås på...
  • Seite 50 Bruksanvisning for myk veske “Myk veske” Den myke vesken er en bære- veske og fotpose samtidig ADVARSEL! Før bruk av den myke vesken må det kontrolleres at bærebeltene, pluggforbindelsene, vinkelelementene på bunnen og de ekstra sikkerhetsbeltene er riktig låst fast og at alle glidelåser er lukket.
  • Seite 51 Bruksanvisning for myk veske Veiledning for ombygging av “myk veske“ til termo fotpose: 1. Glidelåsen på undersiden til den myke vesken åpnes og bunnplaten fjernes. 2. Toppdelen med glidelås separeres fra den myke vesken. 3. Bærebelter og sikkerhetsbelter fjernes fra vinkelelementene.
  • Seite 52 Bruksanvisning for myk veske 6. Skulderbeltene til vognen trekkes gjennom knapphullene til den myke bærebagen. Bekkenbeltene føres tilbake på siden og forbindes med låsmekanismen til beinbeltet. 7. Ryggdelen til den myke bærebagen trekkes over bakdelen til vognen og borrelåsen festes i sikringsmaljen. Veiledning for montering av en vinterpels (kan fås som tilbehør) i den myke vesken:...
  • Seite 53 Kontroll og pleieveiledning Alle benyttede materialene er lette å vedlikeholde. Pleie av tekstiler Rengjør tilsmussede stoffer i tørr tilstand med en klesbørste eller med rent vann (tørkes med en føn). Unngå kraftig gnidning. Hårdnakkede flekker kan fjernes med et mildt vaskemiddel. Alle avtagbare stoffer kan vaskes i vaskemaskinen med et finvaskemiddel ved 30°...
  • Seite 54 Kvalitetsavtale GARANTISAK ELLER IKKE? Mugg: Tekstiler som er blitt fuktige, skal tørke riktig for å unngå at det oppstår mugg (se bruksanvisningen). Det overtas intet ansvar for muggdannelse. Falming av stoffer: Vi bekrefter at stoffene er i overensstemmelse med gyldige normer. På grunn av sollys, svette, rengjøringsmidler, slitasje (særlig på...
  • Seite 55 Kvalitetsavtale TA HENSYN TIL FØLGENDE VED KJØPET Kontrollér at bagen er levert komplett og det ikke mangler deler. Kontrollér at alle bagens funksjoner fungerer korrekt og bekreft dette på over- leverings-sjekklisten. FREMGANGSMÅTE VED REKLAMASJONER Gi straks forhandleren du kjøpte bagen hos, telefonisk beskjed om fei- len for å...
  • Seite 56 Sverige...
  • Seite 57 Vi gratulerar dig! För att din baby ska känna sig säker och trygg har du bestämt dig för en förstklassig produkt från och därmed gjort ett mycket gott val! Förstklassig tillverkning och kontinuerlig, sträng kvalitetskontroll ger dig en garanti för att du under lång tid kommer att ha mycket stor glädje av din babylift från .
  • Seite 58 Bruksanvisning för kombiväska “Kombiväska” Kombiväskan är samtidigt både bärväska och fotsack. Åkpåsens ryggparti utgör samtidigt upplagsyta för babyliftens botten. Dra åt snoddarna en aning för att forma ett rede i huvudänden. Åkpåsens överdel fungerar samtidigt som vindskyddande täcke i baby liften. För detta ändamål ska du fästa den i babyliften med hjälp av blixtlås.
  • Seite 59 Bruksanvisning för soft-väska ”Soft-väska” Soft-väskan är samtidigt både bärväska och fotsack. VARNING! Kontrollera innan du börjar bära soft-väskan, att spännena till bärremmarna, instickslåsen, vinkelelementen på botten, säkerhetsbältena är korrekt fastlåsta och att alla dragkedjor är stängda. VARNING! Bär bara din baby när täcket Lås Bärrem Säkerhets-...
  • Seite 60 Bruksanvisning för soft-väska Anvisning för omvandling av „soft-väskan“ till termofotsack: 1. Öppna dragkedjan på undersidan av soft-väskan och avlägsna bottenplattan. 2. Ta av huvuddelen med dragkedjan från soft-väskan. 3. Avlägsna bärremmarna och säkerhetsbältet från vinkelelementen. 4. Dra ur vinkelelementen ur tygöglorna. 5.
  • Seite 61 Bruksanvisning för soft-väska 6. Dra vagnens axelband genom softväskans knapphål. Mata fram benbandet på sidorna och koppla ihop med benbandets fäste. 7. Dra bärväskans ryggflik över vagnens ryggdel och fäst kardborrbandet på fästöglan. Anvisning för isättning av vinterfällinsats (finns som tillbehör) i soft-väskan: 1.
  • Seite 62: Års Garanti

    Kontroll och skötselanvisning Alla de material, som vi har använt, är lättskötta. Skötsel av tygdelar Rengör nedsmutsade tygdelar med en torr klädborste eller med rent vatten (och torka med hårtork) men undvik kraftig gnuggning. Besvärliga fläckar kan du avlägsna med hjälp av milt tvättmedel. Alla tygdelar, som går att ta loss, kan du köra i tvättmaskinens fintvättprogram (30°...
  • Seite 63 Garanti och garantivillkor GARANTIFALL ELLER INTE? Mögel: Om delar i tyg blivit fuktiga eller våta måste de torkas ordentligt för att undvika mögelbildning (se bruksanvisningen). Ingen garanti kan lämnas för skador som uppstått p g a mögel. Tygens urblekning: Vi garanterar att tygerna uppfyller gällande normer.
  • Seite 64 Garanti och garantivillkor TÄNK PÅ FÖLJANDE I SAMBAND MED KÖPET Kontrollera att babyliften levereras komplett och att inga delar saknas. Kontrollera att alla babyliftens funktioner fungerar helt perfekt och bekräfta detta på överlåtelsebetyget. GÖR SÅ HÄR OM DU VILL REKLAMERA Meddela omedelbart ett eventuellt fel per telefon till den fackhandlare, där du har köpt babyliften.
  • Seite 65 Suomi...
  • Seite 66 Onnittelumme Koska haluat vauvasi tuntevan olonsa hyväksi ja turvalliseksi, olet valinnut korkealuokkaisen -tuotteen, ja olet siten tehnyt erittäin hyvän valinnan. Ensiluokkaiset valmistusmenetelmät ja jatkuva tiukka laaduntarkkailu varmistavat, että Sinulla tulee olemaan pitkäksi aikaa iloa tuotteesta. Valmistukseen käytetyt tekstiilit eivät todistetusti sisällä haitallisia aineita, mikä...
  • Seite 67 Yhdistelmäkopan käyttöohje Yhdistelmäkoppa Yhdistelmäkoppa on kantokoppa ja jalkapussi yhdessä. Jalkapussin selkäosa toimii makuualustana kantokopan pohjalla. Nauhaa hiukan kiristämällä saat lapsesi päätä suojaavan reunuksen. Jalkapussin päällysosa on samalla kantokopan tuulensuojapeite. Se kiinnitetään vetoketjulla kantokoppaan. Kantokopan käyttö urheilumallisissa rattaissa VAROITUS! Kiinnitä kantokoppa aina sylivyöllä...
  • Seite 68 Pehmokopan käyttöohje ”Pehmokoppa” Pehmokoppa on kantokoppa ja jalkapussi yhdessä. VAROITUS! Varmista ennen pehmokopan kantamista, ovatko kantohihnojen lukitukset, pistoliitokset, pohjan kulmaelementit, lisäturvavyöt lukittuneet kunnolla ja ovatko kaikki vetoketjut kiinni. VAROITUS! Kanna vauvaa Lukko Kantohihna kantokassissa aina vain siten että peite Turvavyö on kiinnitetty.
  • Seite 69 Pehmokopan käyttöohje Pehmokopan muunto-ohje jalkapussiksi: 1. Avaa pehmokopan alapuolella oleva vetoketju ja ota pohjalevy pois. 2. Irrota vetoketjulla kiinnitetty pääosa pehmokopasta. 3. Poista kanto- ja turvavyöt kulmaelementeistä. 4. Vedä kulmaelementit kangashihnoista. 5. Vedä vaunun jalkahihna jalkapussin keskellä olevan napinreiän läpi. Se parantaa istumisvarmuutta ja turvallisuutta.
  • Seite 70 Pehmokopan käyttöohje 6. Vedä vaunun olkapäähihnat kassin napinreikien läpi. Pujota lantiovyöt sivusta ja yhdistä ne jalkahihnan solkeen. 7. Vedä kassin selkäpuolella oleva remmi vaunun selkäosan yli ja kiinnitä se tarrahihnalla renkaaseen. Talvitaljan (saatavissa lisävarusteena) asettaminen pehmokoppaan: 1. Talvitalja kiinnitetään vetoketjulla pehmokopan pääosaan.
  • Seite 71: Vuoden Takuu

    Tarkistus ja hoito-ohje Kaikki käyttämämme materiaalit ovat helppohoitoisia. Kankaisten osien hoito Puhdista likaantuneet kangasosat joko kuivana vaateharjalla tai puhtaal- la vedellä (kuivaa hiustenkuivaajalla), vältä voimakasta hankaamista. Voimakkaammin likaantuneet kohdat voidaan puhdistaa miedolla pesu- aineella. Kaikki irrotettavat kangasosat voidaan pestä pesukoneessa hienopesuaineella 30°C:n lämpötilassa (hienopesu).
  • Seite 72 Takuu ja takuuehdot KATTAAKO TAKUU VAHINGON VAI EI? Homeen muodostuminen: Jos kankaiset osat ovat kostuneet, niiden on annettava kuivua perusteellisesti homeen välttämiseksi (katso käyttöohjetta). Takuu ei kata homeesta aiheutuvia vahinkoja. Kankaiden haalistuminen: Takaamme, että kankaat vastaavat voimassaolevia normeja. Auringonpaiste, hiki, pesuaineet, hankaus (erityisesti niissä...
  • Seite 73 Takuu ja takuuehdot MITÄ TULEE OTTAA HUOMIOON TUOTETTA OSTETTAESSA Tarkasta, että toimitus on täydellinen ja että se sisältää kaikki osat. Tarkasta kantokopan / kantokassin kaikki toiminnot ja vahvista tämä luovutustodistuksessa. VALITUSMENETTELY Ilmoita vika välittömästi puhelimitse myyjälle, jolta olet kantokopan / kantokassin ostanut voidaksesi sopia hänen kanssaan jatkotoimenpiteistä.
  • Seite 74 Italia...
  • Seite 75: Per La Sicurezza Del Vostro Bambino

    Congratulazioni Acquistando questo prodotto di qualità della casa avete fatto un’ottima scelta e il vostro bambino si sentirà sicuro e protetto. I nostri prodotti sono realizzati con la massima attenzione e sottoposti a severi controlli di qualità, così avete la garanzia di poter utilizzare a lungo il vostro passeggino .
  • Seite 76 Istruzioni per l‘uso della navicella combi “Navicella combi” La navicella combi funge allo stesso tempo da navicella e sacco per passeggino. La parte posteriore del sacco funge allo stesso tempo da materassino per il fondo della navicella. È possibile creare una zona a forma di nido intorno alla testa del bambino tirando leggermente il cordoncino.
  • Seite 77 Istruzioni per l‘uso della navicella morbida “Navicella morbida” La navicella morbida funge allo stesso tempo da navicella e sacco per passeggino. ATTENZIONE! Prima di trasportare la navicella morbida verificate che le chiusure della cinghia di trasporto, le clip maschio, gli elementi angolari sul fondo e le cinghie di sicurezza aggiuntive siano agganciate correttamente e che tutte le cerniere lampo siano chiuse.
  • Seite 78 Istruzioni per l‘uso della navicella morbida Istruzioni per trasformare la navicella morbida in sacco termico 1. Aprire la cerniera lampo sul lato inferiore della navicella morbida e rimuovere la base. 2. Rimuovere la testiera dalla navicella morbida mediante la cerniera lampo. 3.
  • Seite 79 Istruzioni per l‘uso della navicella morbida 6. Far passare le bretelle della cintura di sicurezza della carrozzina attraverso gli occhielli della navicella morbida. Far passare la cintura addominale di lato e collegarla con la fibbia della cintura sottogamba. 7. Tirare la linguetta posteriore della navicella sopra la parte posteriore del passeggino e fissare la chiusura in velcro all’occhiello di sicurezza.
  • Seite 80 Istruzioni per il controllo e la manutenzione Tutti i materiali da noi impiegati sono facili da pulire. Manutenzione delle parti in tessuto Pulite i tessuti sporchi con una spazzola per vestiti asciutta o con acqua pulita (asciugare con il fon) evitando di sfregare con troppa forza. È possibile rimuovere le macchie più...
  • Seite 81: Condizioni Di Garanzia

    Condizioni di garanzia CASI DI ESCLUSIONE DALLA GARANZIA Formazione di muffa: se i tessuti si inumidiscono, devono essere asciugati bene per evitare che si formi muffa (v. Istruzioni per l’uso). Non ci assumiamo alcuna responsabilità per la formazione della muffa. Scolorimento dei tessuti: il produttore certifica che i tessuti sono con- formi alle relative norme vigenti.
  • Seite 82 Condizioni di garanzia A COSA DOVETE PRESTARE ATTENZIONE ALL’ATTO DELL’ACQUISTO Verificate che la navicella sia fornita con tutti i suoi componenti e che non manchi nessuna parte. Verificate il corretto funzionamento di tutte le funzioni della navicella e confermatele su questo documento di consegna.. COME PROCEDERE IN CASO DI RECLAMO Comunicate immediatamente per telefono il difetto al rivenditore presso il quale avete acquistato il passeggino per concordare come procedere.
  • Seite 83 España...
  • Seite 84 Enhorabuena Para que su bebé se sienta seguro y protegido se ha decantado por un producto de gran calidad de la marca y, por lo tanto, ha hecho una muy buena elección. La fabricación de gran calidad y los continuos y rigurosos controles de calidad le proporcionan la seguridad de que podrá...
  • Seite 85 Instrucciones de uso para la bolsa combi “Bolsa combi” La bolsa combi es a la vez bolsa de transporte y saco para coche de bebé. El respaldo acolchado del saco de silla sirve, al mismo tiempo, como superficie de apoyo para la base del capazo.
  • Seite 86 Instrucciones de uso para la bolsa blanda “Bolsa blanda” La bolsa blanda es a la vez bolsa de transporte y saco para el bebé. ¡ATENCIÓN! Antes de transportar la bolsa blanda compruebe si los cierres de la correas de transporte, los conectores, los elementos angulares en el suelo, los cinturones de seguridad adicionales están encajados correctamente y todas las cremalleras cerradas.
  • Seite 87 Instrucciones de uso para la bolsa blanda Instrucciones para la transformación de la “bolsa blanda“ en saco térmico para el bebé: 1. Abrir la cremallera en la parte inferior de la bolsa blanda y retirar la placa de fondo. 2. Separar la cabecera con cremallera de la bolsa blanda.
  • Seite 88 Instrucciones de uso para la bolsa blanda 6. Introducir los cinturones para los hombros del cochecito por los orificios del capazo flexible. Introducir el arnés por el lateral y unirlo con la correa para las piernas mediante la hebilla. 7. Introducir la lengüeta dorsal del capazo flexible en el respaldo del cochecito y fijar la cinta de velcro a los orificios de seguridad.
  • Seite 89 Controles e instrucciones de mantenimiento Todos los materiales empleados son fáciles de limpiar. Limpieza de las partes de tela Limpie la tela sucia con un cepillo para la ropa seco o con agua limpia (secar con el secador), evitando frotar con fuerza. Las manchas difíciles pueden eliminarse con un detergente poco agresivo.
  • Seite 90 Acuerdo de calidad ¿Garantía o no? Aparición de moho: las partes textiles húmedas deben secarse correc- tamente para evitar la aparición de moho (véase instrucciones de empleo). No puede asumirse ninguna garantía en caso de aparición de moho. Decoloración de la tela: garantizamos que las telas obede- cen las normas vigentes.
  • Seite 91 Acuerdo de calidad LO QUE DEBE TENER EN CUENTA AL COMPRARLO Compruebe que el saco se suministra con todas las piezas y que no falta nada. Compruebe que todas las funciones del cochecito funcionan correc- tamente y confírmelo en la revisión de entrega. PROCEDIMIENTO EN CASO DE RECLAMACIÓN Comunique de inmediato del defecto por teléfono al distribuidor especi- alizado que le ha vendido el cochecito para informarse de los siguientes...
  • Seite 95 Übergabe-Check 1. Vollständigkeit m geprüft/i.O. 2. Unversehrtheit n Stoffteile überprüfen m geprüft/i.O. n Kunststoffteile überprüfen m geprüft/i.O. m Ich habe das Produkt geprüft und mich vergewissert, dass es komplett ausgeliefert worden ist, frei von äußeren, bzw. sichtbaren Mängeln ist und dass alle Funktionen vollständig intakt sind. m Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungs anweisungen zur Kenntnis genommen.
  • Seite 96: Übergabe-Protokoll

    Übergabe-Protokoll Acceptance Certificate Name / Name: Straße / Road: PLZ, Ort / Town, postcode: Telefon (mit Vorwahl): Phone (with area code): e-mail: QS-Nummer / QM number: Wagentyp / Stroller type: Artikel-Nummer / Article number: Stoff-Farbe (Design): Colour of fabric (design): Zubehör / Accessories: Kaufdatum / Date of purchase: Käufer (Unterschrift)

Inhaltsverzeichnis