Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Hydas 4652.5.01 Gebrauchsanweisung

Hydas 4652.5.01 Gebrauchsanweisung

Wärme unterdecke
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 4652.5.01:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 8
D
Gebrauchsanweisung
Wärme Unterdecke | 3 Wärmezonen
Vor Gebrauch bitte genau durchlesen!
GB
Instruction Manual
Electric Blanket | 3 heat zones
Please read before using!
F
Mode d´emploi
Chauff e-matelas | 3 zones de chauff age
A lire attentivement avant d`utiliser!
NL
Gebruiksaanwijzing
Warmteonderdeken | 3 warmtezones
Vóór het gebruik a.u.b. eerst grondig lezen!
I
Istruzioni per l`uso
Termocoperta elettrico | 3 zone di calore
Si prega die leggere attentamente prima dell`uso!
E
Instrucciones servicio
Manta eléctrica | 3 zonas de calor
¡Léalas detenidamente antes de la primera utilización!
S
Bruksanvisning
Värmeunderfi lt | 3 värmezoner
Läs före användning!
Hydas GmbH & Co. KG | Hirzenhainer Straße 3 | 60435 Frankfurt, Germany
Tel.: +49 (0)69 / 95 40 61 10 | Fax: +49 (0)69 / 95 40 61 40 | e-Mail: info@hydas.de
www.hydas.de
Artikel | Item | Article | Artikel | Articolo
Articulo | Artikkel | Výrobek |
Výrobok | Wyrób | продукт | Ürün
4652.5.01
N
Bruksanvisning
Varmeteppe | 3 varme soner
Vennligst les før bruk!
FIN
Käyttöohje
Lämpöalusta | 3 lämpöalueilla
Lue ennen käyttöä!
Návod k použití
CZ
Tepelná přikrývka | 3 tepelné zóny
Nezapomeňte si přečíst před použitím!
SK
Návod na prevádzku
Zohrievacia prikrývka | 3 tepelné zóny
Nezabudnite si prečítať pred použitím!
PL
Instrukcja użycia
Ogrzewano w kocem | 3 strefy ciepła
Proszę przeczytać uważnie przed użyciem!
RUS
Руководство по эксплуатации
Наматрасник с подогревом | 3 зоны тепла
Обязательно прочитайте перед использованием
TR
Kullanım kılavuzu
Isıtmalı yatak altlığı | 3 ısı bölgeleri
Kullanmadan önce mutlaka okuyun!
Tuote
4652501GAz1_1808

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Hydas 4652.5.01

  • Seite 1 Kullanmadan önce mutlaka okuyun! Läs före användning! Hydas GmbH & Co. KG | Hirzenhainer Straße 3 | 60435 Frankfurt, Germany Tel.: +49 (0)69 / 95 40 61 10 | Fax: +49 (0)69 / 95 40 61 40 | e-Mail: info@hydas.de www.hydas.de...
  • Seite 3 Symbolerklärung Descripción de los símbolos SK Prehlásenie o symboloch Explanation of Symbols Förklaring till symbolerna Objaśnienia symboli RUS Пояснение символов Explications des symbole Forklaring av symbolene FIN Symbolien merkitys Symbool verklaring Sembollerin açıklaması Spiegazione dei simboli Vysvětlení symbolů Anweisungen lesen! ¡Lea las instrucciones! Prečítajte si návod! Read instructions!
  • Seite 4 Komponenten Componentes Komponenty Components Komponenter Części składowe RUS Компоненты Composants Komponenter FIN Komponentit Componenten Bileşenler Componenti Komponenty...
  • Seite 5 DEUTSCH SUOMI Lämpöalusta Wärme Unterdecke ON-/OFF-porraskytkin Ein/Ausschalter Stufenschalter Voimakkuusnäyttö Intensitätsanzeige Lämmitysjohto liitäntäkytkimeen Heizleiter Verbindungskupplung ENGLISH ČEŠTINA tepelná přikrývka Electric Blanket On/Off switch spínač na zapnutí/vypnutí stupňový spínač Intensity display ukazatel intenzity na displeji připojovací spojka topného vodiče Connection clutch FRANÇAISE SLOVENSKÝ...
  • Seite 6: Inhaltsverzeichnis

    Inhaltsverzeichnis Technische gegevens..............19 Weggooien van oude apparaten ..........19 Garantie ...................19 DEUTSCH ITALIANO Einleitung..................8 Introduzione ................. 20 Wichtige Sicherheitshinweise ..........8 Avviso di sicurezza importanti ..........20 Bestimmungsgemäßer Gebrauch .........8 Uso conforme allo scopo previsto ........20 Inbetriebnahme ................9 Messa in funzione................21 Bedienung ................9 Uso ..................21 Automatische Abschaltung ...........9...
  • Seite 7 Garanti .....................31 РУССКИЙ SUOMI Введение..................44 Важное указание по безопасности ......... 44 Johdanto ..................32 И спользование согласно инструкции по Tärkeät tietoja ................32 эксплуатации ................45 Tarkoituksenmukainen käyttö ..........32 Приведение в действие ............45 Käyttöönotto ................33 Пользование ..............45 Käyttö ..................33 Автоматическое...
  • Seite 8: Einleitung

    1 | Einleitung Vielen Dank, dass Sie sich für diesen Wärmeartikel entschieden haben. Es handelt sich um ein Qualitäts-Produkt, welches bei sachgemäßem Gebrauch eine hohe Lebensdauer hat. Das Wärmeunterbett hat 3 Wärmezonen. Diese werden durch unterschiedlichen Abstand der Heizdrähte zueinander bestimmt.
  • Seite 9: Inbetriebnahme

    Nach 30 Minuten Vorwärmzeit ist die eingestellte Betriebstemperatur erreicht und wird, sofern nicht vorher ausge- schaltet wird, noch weitere 90 Minuten gehalten. Das Bett soll nur vorgewärmt nicht aufgeheizt werden. Die mensch- liche Hand ist gegenüber Wärme viel unempfindlicher als andere Körperteile. Die Wärme kann deshalb mit der Hand im Gegensatz zu Heizkissen, nur schwer beurteilt werden Achtung: Bei akuten Leiden oder Verletzungen bitte den Hausarzt konsultieren 4 | Inbetriebnahme...
  • Seite 10: Entsorgung Altgeräte

    Email: technik@hydasde an uns mitteilen. Machen Sie die Rücklieferung bitte versand- fertig und fügen Sie eine Kopie des Kaufbeleges sowie eine Mängelbeschreibung bei. Wir bitten um Verständnis, dass unfrei gesendete Pakete leider nicht angenommen werden können Ihre Hydas - Kundenbetreuung Gewährleistung und Service: Hydas GmbH c/o atrikom fulfillment GmbH •...
  • Seite 11: Introduction

    1 | Introduction Thank you for choosing this warming product. This is a quality product that should last a long time when used pro- perly. The warming pad has 3 heating zones. This is determined by the distance between the heating wires. The warmest zone is at the foot end.
  • Seite 12: Start-Up

    After 30 minutes pre-heating the desired temperature is reached, and will be maintained for another 90 minutes unless the blanket gets switched off before. The bed should be warm not hot. The hand is not as sensitive towards heat as other body parts. The heat is difficult to determine when touching with your hands, other than the heat pillow. Important: If you feel unwell or suffer any kind of injury, you must consult your doctor.
  • Seite 13: Warranty

    BRD. We require your address. This you may provide to the above listed telephonic hotline or by email to: technik@hydas.de. Prepare the package for shipping and include the reciept and description of the problem. Please be aware of the fact that collect packages may not be accepted.
  • Seite 14: Introduction

    1 | Mise en marche Merci de votre décision pour les articles de chaleur. Il s´agit d´un produit de qualité qui a une longue durée de vie en l´utilisant avec prudence. Le matelas surchauff ant dispose de trois zones de températures. Celles-ci sont diff erentes en focntion des écarts de distances à...
  • Seite 15: Domaine D' Utilisation

    3 | Domaine d‘ utilisation L´appareil est soumis aux vérifi cations selon les normes européennes et par conséquent sécuritaire au niveau tech- nique. Merci de bien vouloir considérer les indications de sécurité dans le mode d´emploi. Ce produit n´est pas destiné à...
  • Seite 16: Agrégats

    Adresse en cas de garantie et de réparations: Hydas GmbH c/o atrikom fulfillment GmbH • Haagweg 12 65462 Ginsheim-Gustavsburg Tel.: +49 69 - 95 40 61 13 • Fax: +49 69 - 95 40 61 40 e-Mail: info@hydas.de • http://www.hydas.de...
  • Seite 17: Inleiding

    1 | Inleiding Dank u, dat u hebt besloten dit verwarmingsmiddel aan te schaff en. Het gaat om een kwaliteitsproduct, dat heel lang meegaat wanneer het wordt gebruikt zoals bedoeld. Het elektrisch deken heeft 3 warmtezones. Deze worden door gedefi nieerd door een verschillende afstand t.o.v. de warmteleidingen.
  • Seite 18: Gebruik Volgens De Bestemming

    3 | Gebruik volgens de bestemming Het product is volgens de toepasselijke Europese normen getest en dus technisch veilig. De veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing dienen in acht te worden genomen. Het is echter niet bedoeld voor medische behandeling. Voor dubbele beveiliging tegen oververhitting zorgt een temperatuurgevoelige sensorkabel. Na 30 minuten voorverwarmingstijd is de ingestelde bedrijfstemperatuur bereikt en wordt, indien niet voortijdig uitgeschakeld, nog 90 minuten lang gehouden.
  • Seite 19: Technische Gegevens

    Adres voor waarborg en service: Hydas GmbH c/o atrikom fulfillment GmbH • Haagweg 12 65462 Ginsheim-Gustavsburg Tel.: +49 69 - 95 40 61 13 • Fax: +49 69 - 95 40 61 40 e-Mail: info@hydas.de • http://www.hydas.de...
  • Seite 20: Introduzione

    1 | Introduzione Vi ringraziamo per aver deciso di acquistare questo articolo termico. Questo articolo è un prodotto di qualità che, se utilizzato in modo appropriato, garantisce una lunga durata di vita. Lo scaldaletto è dotato di 3 zone di calore. Queste ultime vengono defi nite dalla diverse distanze tra i fi li delle resisten- ze.
  • Seite 21: Messa In Funzione

    è molto più insensibile al calore in confronto ad altre parti del corpo. Il calore può essere diffi cilmente valutato con la mano al contrario di cuscinetti termofori. Attenzione! In caso di dolori acuti o gravi lesioni consultare il medico di base 4 | Messa in funzione Se l‘apparecchio è...
  • Seite 22: Garanzia

    Indirizzo per la garanzia e il servizio Clienti: Hydas GmbH c/o atrikom fulfillment GmbH • Haagweg 12 65462 Ginsheim-Gustavsburg Tel.: +49 69 - 95 40 61 13 • Fax: +49 69 - 95 40 61 40 e-Mail: info@hydas.de • http://www.hydas.de...
  • Seite 23: Introducción

    1 | Introducción Muchas gracias por haberse decido por este atrículo calentador. Se trata de un producto de calidad que con el uso adecuado presenta una larga vida útil. La base calentadora de cama tiene 3 zonas de calor. Estas se defi nen a través de la separación de las alambres. En la parte de los pies se encuentra la zona más caliente.
  • Seite 24: Puesta En Marcha

    minutos, si no se desconecta antes. El objetivo es únicamente calentar previamente la cama y no calentarla a largo plazo. Es muy difícil estimar con la mano la intensidad de calor, al contrario de almohadillas eléctricas. Cómo ajustar el calor. La mano humana es mucho más sensible frente al calor que otras partes del cuerpo.
  • Seite 25: Nota Sobre La Protección Medioambiental

    Dirección para la garantía y el servicio posventa: Hydas GmbH c/o atrikom fulfillment GmbH • Haagweg 12 65462 Ginsheim-Gustavsburg Tel.: +49 69 - 95 40 61 13 • Fax: +49 69 - 95 40 61 40 e-Mail: info@hydas.de • http://www.hydas.de...
  • Seite 26: Inledning

    1 | Inledning Tack för att du har bestämt dig för denna värmeartikel. Detta är en kvalitetsprodukt, som har lång livslängd, om den används på rätt sätt. Värmeundersängen har 3 värmezoner. Dessa bestämsa av olika avstånd mellan värmetrådarna. Vid fotändan är den varmaste delen.
  • Seite 27: Idrifttagning

    4 | Idrifttagning Om du har förvarat värmekudden på en plats som är mycket kall så ska du vänta med att använda den tills den har rumstemperatur igen. Sätt i stickproppen i ett eluttag. Värmeunderfilten är nu klar flr elektrisk drift. Lägg värmeunderfilten på...
  • Seite 28: Garanti

    Garantin gäller inte för fel och skador som orsakats genom våldsinverkan, vid annan än föreskriven användning och vid underhåll resp reparation som utförs av icke auktoriserade personer. Adress för garanti och service: Hydas GmbH & Co. KG c/o atrikom fulfillment GmbH • Haagweg 12 65462 Ginsheim-Gustavsburg Tel.: +49 69 - 95 40 61 13 •...
  • Seite 29: Innledning

    1 | Innledning Takk for at du kjøpte dette varmeproduktet. Det er et kvalitetsprodukt som når de brukes på riktig måte har lang brukstid. Varmeteppet har 3 varmesoner. Disse bestemmes gjennom forskjellig avstand til varmekabelen mot hverandre. På fo- tenden er det varmeste området. I sonen til varmeleder-forbindelseskoblingen er den største avstanden til varmekab- lene.
  • Seite 30: Igangsetting

    4 | Igangsetting Hvis apparatet ble lagret i svært kalde områder, må du varme opp apparatet til romtemperatur før du tar det i bruk. Stikk strømpluggen inn i stikkontakten. Nå fungerer varmeteppet. Varmeteppet legges på madrassen under lakenet. Det er ikke egnet for bruk av dyr. Feil bruk kan skade overflaten til varmeteppet og feste til varmekablene. I så fall må...
  • Seite 31: Garanti

    Din Hydas -kundeservice Adresse for garanti og service: Hydas GmbH & Co. KG c/o atrikom fulfillment GmbH • Haagweg 12 65462 Ginsheim-Gustavsburg Tel.: +49 69 - 95 40 61 13 • Fax: +49 69 - 95 40 61 40...
  • Seite 32: Johdanto

    1 | Johdanto Kiitos, että hankit tämän lämpötuotteen. Tuote on laatutuote, joka on pitkäikäinen asianmukaisesti käytettäessä. Lämpöalustassa on 3 lämpövyöhykettä. Nämä sovitetaan toisiinsa lämmityslankojen eri etäisyyksillä. Jalkopäässä on lämpimin alue. Lämmitysjohto-liitäntäkytkin-vyöhykkeellä lämmityslankojen etäisyys on suurimmillaan. 2 | Tärkeät turvallisuusohjeet Säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä varten ja luovuta se seuraaville käyttäjille.
  • Seite 33: Käyttöönotto

    30 minuutin lämpiämisajan jälkeen säädetty käyttölämpötila on saavutettu, ja jos virtaa ei katkaista aikaisemmin, se pitää lämpötilan vielä 90 minuuttia.Sänky on tarkoitus vain esilämmittää eikä kuumentaa kuumaksi. Ihmisen käsi ei reagoi niin herkästi lämpöön kuin muut ruumiinosat. Sen vuoksi lämpöä on vain vaikea arvioida kädellä lämpötyynyyn verrattuna.
  • Seite 34: Hävitys

    Hydas-asiakaspalvelusi. Osoite takuu ja huolto: Hydas GmbH & Co. KG c/o atrikom fulfillment GmbH • Haagweg 12 65462 Ginsheim-Gustavsburg Tel.: +49 69 - 95 40 61 13 • Fax: +49 69 - 95 40 61 40...
  • Seite 35: Úvod

    1 | Úvod Mnohokrát děkujeme, že jste se rozhodli pro tento tepelný výrobek. Jedná se o jakostní produkt, který má při správném používání vysokou životnost. Vyhřívaná matrace má tři tepelné zóny. Ty se určují na základě rozdílné vzdálenosti topných vodičů k sobě navzájem. U konce v nohou se nachází...
  • Seite 36: Účelu Odpovídající Použití

    č 3 | Ú elu odpovídající použití Dvojnásobnou bezpečnost proti přehřátí zajišťuje teplotní senzorový kabel. Je zkoušen dle příslušných evropských norem a je proto technicky bezpečný. Dbejte prosím na bezpečnostní pokyny vnávodu kobsluze. Toto není lékařský výrobek. Po 30 minutách předehřívání bude dosaženo nastavené provozní teploty a ta bude udržována ještě dalších 90 minut, pokud zařízení...
  • Seite 37: Likvidace

    Při závadách, zaviněných použitím násilí, nesprávným nebo neodborným použitím nebo servisem, provedeným neoprávněnými osobami záruka zaniká. Adresa Záruka a servis: Hydas GmbH & Co. KG c/o atrikom fulfillment GmbH • Haagweg 12 65462 Ginsheim-Gustavsburg Tel.: +49 69 - 95 40 61 13 •...
  • Seite 38: Úvod

    1 | Úvod Mnohokrát děkujeme, že jste se rozhodli pro tento tepelný výrobek. Jedná se o jakostní produkt, který má při správném používání vysokou životnost. Vyhřívaná matrace má tři tepelné zóny. Ty se určují na základě rozdílné vzdálenosti topných vodičů k sobě navzájem. U konce v nohou se nachází...
  • Seite 39: Použitie Podľa Určenia

    č 3 | Ú elu odpovídající použití Toto není lékařský výrobek. Dvojnásobnou bezpečnost proti přehřátí zajišťuje teplotní senzorový kabel. Je zkoušen dle příslušných evropských norem a je proto technicky bezpečný. Dbejte prosím na bezpečnostní pokyny vnávodu kobs- luze. Po 30 minutách předehřívání bude dosaženo nastavené provozní teploty a ta bude udržována ještě dalších 90 minut, pokud zařízení...
  • Seite 40: Likvidácia

    Pri poškodení v dôsledku použitia sily, nesprávneho, ako aj neodborného použitia alebo vykonania servisu neoprávnenými osobami zaniká záruka. Adresa Záruka a servis: Hydas GmbH & Co. KG c/o atrikom fulfillment GmbH • Haagweg 12 65462 Ginsheim-Gustavsburg Tel.: +49 69 - 95 40 61 13 •...
  • Seite 41: Wprowadzenie

    1 | Wprowadzenie Dziękujemy, że wybrali Państwo ten produkt. To wyrób wysokiej jakości, który przy prawidłowym użytkowaniu zapew- nia długą żywotność. Wkład rozgrzewający posiada 3 strefy ciepła. Charakteryzują się one różnym rozstawem drutów grzejnych. Najcieplejszy obszar znajduje się w okolicy stóp. W strefi e złącza przewodu grzejnego rozstaw drutów grzejnych jest największy.
  • Seite 42: Stosowanie Zgodne Z Przeznaczeniem

    • Przed przystąpieniem do każdorazowego użycia należy produkt ten skontrolować pod względem oznak zużycia lub uszkodzenia. Jeżeli takie oznaki można stwierdzić lub w przypadku, gdy sprzęt został użyty niezgodnie z przeznacze- niem, to nie wolno z niego dalej korzystać, lecz należy skontaktować się ze sklepem handlowym. 3 | Stosowanie zgodne z przeznaczeniem Nie stanowi ona produktu medycznego.
  • Seite 43: Zakres Dostawy

    świadczenie gwarancyjne wygasa. Adres do gwarancji i serwisu: Hydas GmbH & Co. KG c/o atrikom fulfillment GmbH • Haagweg 12 65462 Ginsheim-Gustavsburg Tel.: +49 69 - 95 40 61 13 • Fax: +49 69 - 95 40 61 40...
  • Seite 44: Меры Предосторожности

    1 | Введение Благодарим Вас за выбор данного согревающего продукта. Данный прибор является высококачественным продуктом, отличающимся при надлежащем уходе длительным сроком службы. Наматрасник с подогревом имеет 3 тепловые зоны. Они создаются за счет различного расстояния нагревательной проволоки друг к другу. В ногах находится самая теплая зона. В зоне ближе к соединительной муфте...
  • Seite 45: Эксплуатации

    3 | Использование согласно инструкции по эксплуатации Это не является медицинским продуктом. Термочувствительный датчик-кабель позаботится о двойной безопасности во избежание перегрева. Он прошел испытания в соответствии с действующими европейскими стандартами, доказавшими его техническую безопасность. Обратите, пожалуста, внимание на указания по безопасности в инструкции по эксплуатации. Через...
  • Seite 46: Технические Характеристики

    при повреждении прибора в результате применения силы, ненадлежащей или неправильной эксплуатации прибора, а также при проведении его сервисного обслуживания посторонними лицами. Адрес для гарантийное и сервисное: Hydas GmbH & Co. KG c/o atrikom fulfillment GmbH • Haagweg 12 65462 Ginsheim-Gustavsburg Tel.: +49 69 - 95 40 61 13 •...
  • Seite 47: Önsöz

    1 | Önsöz Bu ısıtıcı ürünü tercih ettiğiniz için teşekkür ederiz. Burada, doğru kullanıldığı takdirde uzun süre size hizmet edecek kaliteli bir ürün söz konusudur. Isıtmalı yatak altlığının 3 ısıtma bölgesi vardır. Bunlar, rezistansların birbirine olan farklı mesafeleriyle belirlenir. Ayak ucunda en sıcak kısım bulunur.
  • Seite 48: Çalıştırma

    30 dakikalık ön ısıtmadan sonra ayarlanan çalışma sıcaklığına ulaşılmıştır ve önceden kapatılmadığı sürece 90 dakika daha bu sıcaklık korunur. Yatağa sadece ön ısıtma uygulanmalıdır, tamamen ısıtılmamalıdır. İnsan eli, diğer vücut kısım- larına göre ısıya karşı daha az duyarlıdır. Isı bu nedenle el ısıcılarıyla kıyasla elle dokunularak daha zor değerlendirilebilir. Dikkat: Akut ağrılar veya yaralanmalar durumunda lütfen aile hekiminize başvurun.
  • Seite 49: Garanti Ve Servis

    Hydas Müşteri Hizmetleri. Garanti ve Servis: Hydas GmbH & Co. KG c/o atrikom fulfillment GmbH • Haagweg 12 65462 Ginsheim-Gustavsburg Tel.: +49 69 - 95 40 61 13 • Fax: +49 69 - 95 40 61 40...
  • Seite 52 VERWALTUNG Hydas GmbH & Co. KG Hirzenhainer Straße 3, 60435 Frankfurt/M., Germany Tel.: 069/9540610, Fax: 069/95406140 e-mail: info@hydas.de GARANTIE & SERVICE Hydas GmbH & Co. KG c/o atrikom fulfi llment GmbH Haagweg 12 65462 Ginsheim-Gustavsburg...

Inhaltsverzeichnis