Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
EQUESTRIAN
Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 1
2018.03.23. 11:04:02

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Uvex EQUESTRIAN

  • Seite 1 EQUESTRIAN Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 1 2018.03.23. 11:04:02...
  • Seite 2 Schutz des Menschen im Berufs-, Sport- und Freizeitbereich. We have made it our task to protect people! The uvex brand is our commitment. The philosophy of protecting people is our mission. To this end we develop, manufacture and distribute products and services for the safety and protection of people at work, sports and leisure.
  • Seite 3 15000_Equestrian_CE_Content_04R.indd 5 10.09.15 16:06 10.09.15 16:06 Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 3 2018.03.23. 11:04:03...
  • Seite 4 PUSH 000_Equestrian_CE_Content_04R.indd 6 10.09.15 16:06 15000_Equestrian_CE Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 4 2018.03.23. 11:04:04...
  • Seite 5 Produktionsda- Produktname Helmtyp Größe Gewicht tum Monat/ Jahr Produktname Helmtyp Größe Produktionsdatum Gewicht Monat/Jahr Date of manufac- Product name Type of helmet Size Weight ture month/ year Product name Type of Size Date of manufac- Weight Date de fabrica- helmet ture month/year Nom du produit Type de casque...
  • Seite 6 Tuotenimi Kypärätyyppi Koko Valmistuspäi- Paino vämäärä Kuukausi/ vuosi 製品名 ヘルメッ トタ サイズ 製造年月日 月/年 重量 イプ 제품명 헬멧 타입 사이즈 제조일 월/년 무게 Productnaam Helmtype Maat Productiedatum Gewicht maand/jaar Nazwa pro- Typ kasku Rozmiar Data produkcji Waga duktu miesiąc/rok Nome do Tipo de Tamanho Data da fabricação...
  • Seite 7 Anleitung lesen und aufbewahren! Bitte lesen Sie die folgenden Informationen unbedingt vor dem ersten Gebrauch und bewahren Sie diese für den Zeitraum der Benutzung auf. Die Konformitätserklärung für dieses Produkt nach der VO 2016/425 steht unter www.uvex-sports.com/de zum Download bereit. Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 7 2018.03.23. 11:04:06...
  • Seite 8 Das Siegel Geprüfte Sicherheit (GS-Siegel) garantiert, dass das vorliegende Produkt den Vorgaben des deutschen Produktsicherheitsgesetzes (ProdSG) entspricht. Es ist ein freiwilliges Sicherheitssymbol, dass der TÜV ausstellt. Schutzhelm für reiterliche Aktivitäten. Warnhinweis (Abb. 16): Bei Berührung mit Kohlenwasserstoffen (Abb. 17), Reinigungsflüssigkeiten (Abb. 18), Farben (Abb.
  • Seite 9 dieser Broschüre ausgewiesen ist und tragen damit das CE-Zeichen. Zudem sind sie teilweise – soweit am Helm entsprechend ausgewiesen – nach weiteren internationalen Normen zertifiziert. Im Rahmen dieser Normen werden die Helme auf Stoßdämpfung, Abstreifung, Kinnriemenfestigkeit, Seitensteifigkeit und Abdeckzonen geprüft. Unsere Helme bestehen aus drei Hauptkomponenten: Die Außenschale aus hochwertigem Kunststoff verleiht dem Helm Stabilität und verteilt bei einem Aufprall die Stoßenergie auf eine...
  • Seite 10: Größenanpasssystem

    Sie bei der Anprobe am besten in den Spiegel. 2.3 Richtige Positionierung Achten Sie darauf, dass der Helm waagerecht auf dem Kopf positioniert wird (Abb. 7). Der Helm sollte weder zu weit am Hinterkopf sitzen, da sonst die Stirn ungeschützt wäre, noch sollte der Helm zu tief in die Stirn gezogen werden, da er in dieser Position die Sicht beeinträchtigen könnte.
  • Seite 11: Fester Sitz

    2.5 Fester Sitz Der Helm kann während des Reitens verrutschen. Um die richtige Position des Helmes während des Reitens zu gewährleisten stellen Sie das Gurtbandsystem so ein, dass der Helm sich nur minimal von vorne nach hinten und von Seite zu Seite bewegen kann. Um den größtmöglichen Schutz sicherzustellen, muss dieser Helm eng sitzen, die Befestigungseinrichtungen (Abb.
  • Seite 12: Helme Mit Trageeinrichtung Ringsystem Mit Integrierter Gurtbandfixierung (Abb. 2A)

    regulieren, dass beide straff unter dem Kinn anliegen. • Die Länge aller Gurtbänder ist richtig eingestellt, wenn das Schläfenband (Abb. 5) gestrafft, aber nicht einschneidend nach unten führt, und wenn das Hinterkopfband (Abb. 6), ebenfalls gestrafft, leicht nach oben verläuft. Bringen Sie das Polster am Kinnband wieder an.
  • Seite 13 Taste. (Abb. 1). ACHTUNG: Der Rastverschluss kann zu Komfortzwecken gelockert werden, ohne das Gurtsystem komplett zu öffnen. Vor Beginn der reiterlichen Aktivität ist das Rastsystem jedoch komplett zu schließen. 3. Extras Anbau von Lichtern und Kameras von Fremdmarken: siehe Gliederungspunkt 5. „Sicherer Gebrauch“. 4.
  • Seite 14 geschützt ist. • Der Helm sollte in regelmäßigen Abständen auf sichtbare Mängel kontrolliert werden. Bei Unsicherheiten kann Ihnen Ihr lokaler Fachhändler weiterhelfen. • Für die Instandsetzung sind ausschließlich Originalteile zu verwenden. Bitte wenden Sie sich an Ihren Fachhändler. • Bitte beachten Sie, dass Helme nicht im Hausmüll entsorgt werden dürfen, sondern bei einer kommunalen Sammelstelle bzw.
  • Seite 15 Kleber und Lacke können Bestandteile enthalten, welche die Stabilität des Helmes und damit die Schutzwirkung beeinträchtigen. • Keine Veränderungen an der Helmschale vornehmen. Niemals Helmschale anbohren oder Gegenstände daran anschrauben. • Einige unserer Helme können mit Lichtern und/oder einer Kamera ausgerüstet werden. Es dürfen nur die von uns freigegebenen Systeme und Geräte verwendet werden.
  • Seite 16 ACHTUNG: Alle Bauteile eines Helmes unterliegen einer gewissen Alterung abhängig von Behandlung, Wartung und Abnutzungsgrad, der abhängig ist von der Intensität der Benutzung und den konkreten Einsatzbedingungen. Bei optimalen Lagerbedingungen (kühl, trocken, vor Tageslicht geschützt; kein Kontakt mit Chemikalien; ohne mechanische Quetsch-, Druck-, oder Zugbelastung) und ohne Benutzung beträgt die maximale Lebensdauer 8 Jahre nach dem am Helm gekennzeichneten Produktionsdatum.
  • Seite 17 Manufacturer’s information for equestrian helmet 1. General information Explanation of the symbols found on the product Read and keep the instructions! Please be sure to read the following information before the first use and keep the instructions for the period of use.
  • Seite 18 German Product Safety Law (ProdSG). It is a voluntary safety symbol issued by the TÜV (Technical Inspection Authority). Protective helmet for equestrian activities Warning notice (Fig. 16): The helmet can be damaged by contact with hydrocarbons (Fig. 17), cleaning fluids (Fig. 18), paints (Fig.
  • Seite 19 The comfort padding provides a high degree of wearing comfort and helps with the fit of the helmet. 2. Purchasing an equestrian helmet 2.1 Head circumference in cm As the starting point for choosing the right size, the head circumference is measured a finger width above the eyebrows.
  • Seite 20 helmet be pulled too far down over the forehead, because in that position it can affect sight. The ideal position of the helmet can be determined when it sits a finger width above the eyebrows. 2.4 Size adjustment system 2.4.1 Helmets with a single size In some helmets, the exact size is determined solely through the thickness of the comfort padding.
  • Seite 21 must fit tightly, the fastening devices (Figs. 1-6) must always be used as described, and they must be properly adjusted. Test for a firm fit by lightly shaking your head with the strap open. The helmet should not change is position. An ideal fit is necessary so that the helmet can meet its safety function 100%.
  • Seite 22 (Fig. 1). NOTE: The snap closure can be loosened for comfort without completely opening the strap system. However, before beginning the equestrian activity, the snap system must be closed completely. 3. Extras Installation of third-party lights and cameras: see point 5. ‘Safe use’...
  • Seite 23 5. Safe use • This helmet is only for use in equestrian activities, and is not suitable for motorised cycles, vehicles, or other sports. • Before beginning your equestrian activity, make sure the helmet is correctly fitted.
  • Seite 24 hanging if the child is caught with the helmet.’ (Source: DIN EN 1078) • Do not use the size adjustment system as a handle for carrying. • Do not paint or varnish the helmet, and do not glue anything to it. Paint, varnish, and adhesives may contain components which affect the stability of the helmet and thus its ability to protect.
  • Seite 25 The materials used in the product do not cause any skin reactions, nor are they otherwise harmful to the user’s health. Nevertheless, the product should not be used again if reactions occur while wearing the helmet. We hope you enjoy your new equestrian helmet! Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 25 2018.03.23. 11:04:09...
  • Seite 26 La declaración de conformidad para este producto conforme al reglamento 2016/425 puede descargarse en www.uvex-sports. com/de. Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 26 2018.03.23. 11:04:09...
  • Seite 27 El sello “Geprüfte Sicherheit” (sello GS, seguridad verificada) garantiza que el producto cumple las normas estipuladas en la ley alemana de seguridad de productos (ProdSG). Se trata de un símbolo de seguridad voluntario que expide el TÜV. Casco protector para actividades hípicas Advertencia (fig.
  • Seite 28 acuerdo a otras normas internacionales, siempre y cuando esto se indique correspondientemente en el casco. En el marco de estas normas, los cascos son verificados en diversos aspectos: correcta amortiguación, desprendimientos, resistencia de la correa de la barbilla, rigidez lateral y zonas de protección. Nuestros cascos están formados por tres componentes principales: la calota exterior de plástico de alta calidad proporciona al casco estabilidad y, en caso de que se produzca...
  • Seite 29 con firmeza a la cabeza, pero no puede quedar demasiado apretado. Lo mejor es que se mire al espejo cuando se lo pruebe. 2.3 Colocación correcta Preste atención a que el casco quede horizontal sobre la cabeza (fig. 7). El casco no debería encontrarse demasiado detrás en la nuca ya que la frente quedaría desprotegida, ni tampoco estar demasiado bajo sobre la frente ya que esto podría dificultar la visibilidad.
  • Seite 30: Ajuste Seguro

    2.5 Ajuste seguro El casco podría resbalarse mientras se practica la hípica. Para garantizar que el casco está correctamente colocado mientras se hace, asegure el sistema de correas de forma que el casco solo pueda desplazarse mínimamente hacia delante, hacia atrás y de un lado a otro.
  • Seite 31 • La longitud de todas las correas está ajustada adecuadamente si la correa de la sien está tensa (fig. 5) hacia abajo sin estar apretada en exceso y si la cinta de la nuca (fig. 6) también está tensa hacia arriba. Vuelva a colocar el acolchado en la cinta de la barbilla.
  • Seite 32 mayor comodidad sin necesidad de abrir completamente el sistema de correas. No obstante, el sistema de enclavamiento debe cerrarse por completo antes de iniciar la actividad hípica. 3. Accesorios adicionales Para el montaje de luces y cámaras de otras marcas: véase el punto 5 „Uso seguro“...
  • Seite 33 • Para la reparación deben emplearse únicamente piezas originales. Póngase en contacto con su comercio especializado. • No olvide que los cascos no pueden eliminarse en la basura doméstica sino que deben entregarse en una planta de reciclaje o un puesto municipal de recogida de residuos. 5.
  • Seite 34 • No realice modificaciones a la calota del casco. No taladre ni atornille objetos a la calota del casco bajo ningún concepto. • Algunos de nuestros cascos pueden equiparse con luces y/o una cámara. Solo pueden emplearse los sistemas y dispositivos autorizados por nosotros. Su comercio especializado le ofrecerá...
  • Seite 35 intensidad del uso y a las condiciones concretas de uso. En condiciones de almacenamiento ideales (en un lugar fresco, seco, protegido de la luz del sol, sin contacto con productos químicos, sin esfuerzos de tracción, presión o aplastamiento) y sin uso, la vida útil máxima es de 8 años a contar desde la fecha de fabricación indicada en el casco.
  • Seite 36 La déclaration de conformité pour ce produit selon l’ordonnance R 2016/425 est disponible pour téléchargement sous www.uvex-sports.com/de. Le sceau « Geprüfte Sicherheit » (sceau GS) garantit que Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 36 2018.03.23. 11:04:09...
  • Seite 37 ce produit répond aux dispositions de la loi allemande sur la sécurité des produits (ProdSG). Il s‘agit d‘un symbole de sécurité facultatif délivré par TÜV. Casque de protection destiné aux activités équestres Avertissement (fig. 16) : En cas de contact avec des hydrocarbures (fig.
  • Seite 38 En vertu de ces normes, les casques sont testés quant à l‘absorption des chocs, la rayure, la résistance de la jugulaire, la rigidité latérale et les zones de recouvrement. Nos casques sont constitués de trois composants principaux : La coque extérieure constituée d‘un plastique de grande qualité...
  • Seite 39 2.3 La bonne position Assurez-vous que le casque soit positionné de manière horizontale sur la tête (fig. 7). Le casque ne doit pas être positionné trop loin vers l‘arrière de la tête, le front n‘étant alors pas protégé, et le casque ne doit également pas être trop tiré vers le bas sur le front, cette position pouvant gêner la vue.
  • Seite 40 2.5 Bonne position Le casque peut glisser pendant l’équitation. Pour garantir le positionnement correct du casque pendant l’équitation, réglez le système à sangle de façon à ce que le casque ne bouge que très peu d’avant en arrière et latéralement. Pour garantir une protection maximale, ce casque doit être bien serré.
  • Seite 41 sangle de l‘arrière de la tête (fig. 6), également serrée, conduit légèrement vers le haut. Repositionnez le rembourrage sur la jugulaire. 2.6.2 Casques avec dispositif de support, système annulaire avec fi ation de sangle intégrée (fig. 2a) • Soulevez la fixation de sangle (fig. 2a), ajustez le bandeau au niveau des tempes de sorte qu‘il soit perpendiculaire au menton et glissez la fixation de sangle dans sa position de départ.
  • Seite 42 ATTENTION : La fermeture à glissière crantée peut être desserrée à des fins de confort sans ouvrir complètement le système de sangle. Le système de glissière crantée doit être fermé complètement avant de commencer l‘activité équestre. 3. Extras Fixation de lampes et de caméras d‘autres marques : voir point 5.
  • Seite 43 revendeur local. • En cas de réparation, seules des pièces d‘origine doivent être utilisées. Veuillez contacter votre revendeur. • Veuillez noter que les casques ne doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères, mais doivent être remis à un point de collecte ou de recyclage officiel. 5.
  • Seite 44 coque du casque ou y visser des objets. • Certains de nos casques peuvent être équipés de lumières et/ou d‘une caméra. Seuls les systèmes et appareils approuvés par nos soins peuvent être utilisés. Pour plus d‘informations, contactez votre revendeur. • ATTENTION : Les accessoires et pièces à ajouter non approuvés par le fabricant (ce qui inclut également des autocollants, des étiquettes et des laques) annulent l‘agrément du casque et donc la garantie.
  • Seite 45 et du degré d‘usure en fonction de l‘intensité et des conditions réelles d‘utilisation. Lors de conditions de stockage optimales (au frais, au sec, à l‘abri des rayons du soleil ; sans contact avec des produits chimiques ; sans contrainte mécanique d‘écrasement, de pression ou de tension) et sans utilisation, la durée de vie maximale s‘élève à...
  • Seite 46 La dichiarazione di conformità per questo prodotto ai sensi del Regolamento 2016/425 è disponibile per il download su www. uvex-sports.com/de. Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 46 2018.03.23. 11:04:10...
  • Seite 47 Il marchio „Sicurezza verificata“ (GS, Geprüfte Sicherheit) garantisce la conformità del prodotto alle disposizioni della legge tedesca sulla sicurezza dei prodotti (ProdSG, Produktsicherheitsgesetz). Si tratta si un simbolo di sicurezza facoltativo rilasciato dal TÜV. Casco di protezione per attività a cavallo Avvertenza di pericolo (fig.
  • Seite 48 CE. Inoltre alcuni sono omologati secondo altre norme internazionali e ciò è adeguatamente indicato nello specifico casco. In base a queste norme i caschi sono stati collaudati per assorbimento degli urti, stabilità di posizionamento sulla testa, resistenza del cinturino, resistenza alla forza laterale e area di copertura.
  • Seite 49 prova il casco si consiglia di guardarsi allo specchio. 2.3 Corretto posizionamento Prestare attenzione a posizionare il casco in orizzontale sulla testa (fig. 7). Il casco non dovrebbe estendersi troppo nella parte posteriore della testa, perché altrimenti la fronte non sarebbe protetta, né...
  • Seite 50 2.5 Casco stabilmente posizionato Il casco può scivolare mentre si cavalca. Per garantire la corretta posizione del casco durante l’equitazione, regolare il sistema del cinturino in modo che il casco possa spostarsi solo minimamente all’indietro e lateralmente. Per garantire la massima sicurezza possibile, questo casco deve aderire bene alla testa, inoltre utilizzare sempre i dispositivi di fissaggio (fig.
  • Seite 51 quando il cinturino che corre verticalmente (fig. 5) è teso, ma non tira energicamente verso il basso e quando il cinturino della parte posteriore della testa (fig. 6), anch‘esso teso, procede leggermente verso l‘alto. Applicare di nuovo l‘imbottitura nel sottogola. 2.6.2 Caschi con allacciatura tramite sistema ad anello con integrato fi saggio del cinturino (fig.
  • Seite 52 motivi di comfort è possibile allentare la chiusura di arresto, senza slacciare completamente il cinturino. Prima di iniziare l‘attività a cavallo si deve però chiudere completamente il sistema di arresto. 3. Accessori Applicazione di luci e videocamere di altre marche: vedere il punto 5.
  • Seite 53 originali. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. • I caschi non devono essere gettati nei rifiuti domestici, bensì devono essere conferiti in un apposito punto di raccolta comunale o centro di raccolta dei rifiuti riciclabili. 5. Uso sicuro • Questo casco è idoneo esclusivamente per essere utilizzato nelle attività...
  • Seite 54 videocamera. Utilizzare solo sistemi ed apparecchi da noi approvati. Il vostro rivenditore specializzato vi fornirà ulteriori informazioni. • I caschi possono ridurre la probabilità di subire lesioni, ma in determinate circostanze non sono in grado di evitare lesioni. In particolare i caschi non sono progettati per proteggere la testa da lesioni da schiacciamento provocate dal cavallo.
  • Seite 55 chimiche, senza essere sottoposto a forze di schiacciamento, compressione o trazione) e senza che lo si utilizzi, la durata massima del casco è di 8 anni dalla data di produzione in esso indicata. L‘uso della protezione non deve essere protratto oltre tale periodo, anche se da un‘ispezione visiva il prodotto sembra essere in buono stato.
  • Seite 56 Læs instruktionerne, og gem dem til senere brug! Læs disse informationer grundigt, før du anvender produktet for første gang, og hav dem liggende, så længe du benytter produktet. Overensstemmelseserklæringen for dette produkt ifølge forordning 2016/425 kan downloades på www.uvex-sports.com/ Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 56 2018.03.23. 11:04:11...
  • Seite 57 GS-mærket (Geprüfte Sicherheit) garanterer, at det pågældende produkt opfylder kravene fra den tyske lov om produktsikkerhed (ProdSG). Det er et frivilligt sikkerhedssymbol, som udstedes af TÜV. Beskyttelseshjelme til rideaktiviteter Advarsel (ill. 16): Hjelmen kan blive beskadiget, hvis den kommer i kontakt med kulbrinte (benzin, petroleum m.m.) (ill. 17), rensemidler (ill.
  • Seite 58 hjelmen – certificeret i overensstemmelse med internationale standarder. Hjelmene er testet med henblik på støddæmpning, afskrabninger, styrken af hageremmen, sidestivhed og beskyttelseszoner i henhold til denne standard. Vores hjelme består af tre hovedkomponenter: Yderskallen af kunststof i høj kvalitet giver hjelmen stabilitet og fordeler ved stød eller slag stødenergien ud over den størst mulige overflade.
  • Seite 59 panden dermed ikke beskyttes. Hjelmen må heller ikke sidde for langt fremme ned over panden, da udsynet hermed hæmmes. Den bedste pasform opnås ved at placere hjelmen, så den sidder en fingerbredde over øjenbrynene. 2.4 System til justering af størrelsen 2.4.1 Hjelme med enkeltstørrelse Ved visse typer af hjelm bestemmes den præcise størrelse udelukkende ved hjælp af tykkelsen på...
  • Seite 60 frem og tilbage og fra side til side. For at sikre den størst mulige beskyttelse, skal hjelmen sidde stramt til, hjelmens lukkeanordninger (ill. 1-6) skal altid benyttes, anvendes som beskrevet og være indstillet korrekt. Ryst let på hovedet, mens remmen er åben, for at se, om hjelmen sidder ordentligt fast.
  • Seite 61 • Åbn remfikseringen (ill. 2a), indstil sidehovedbåndet således, at det løber vinkelret med hagen, og skub remfikseringen tilbage til udgangspositionen. • Juster længden på stropperne ved snaplåsen (ill. 1) således, at begge remme sidder til under hagen. Til dette formål fjernes polstringen ved hageremmen.
  • Seite 62 Delene skal derefter tørre på et tørt sted ved rumtemperatur. • Hjelmoverfladen kan rengøres med lunkent vand og en mild sæbeopløsning. Brug ikke opløsningsmidler, såsom fortyndingsmidler eller lignende. • Hjelmen kan udvise tegn på skader, hvis den udsættes for ekstremt høje temperaturer eller stærke UV-stråler. Hjelmen bør derfor ikke opbevares ved temperaturer over 60 °C, som der f.eks.
  • Seite 63 • ADVARSEL: „Hjelmen bør ikke anvendes af børn, mens de klatrer eller udfører andre aktiviteter, hvor der vil være en risiko for, at barnets hjelm sidder fast, og barnet derved kan blive kvalt/hængt.“ (Kilde: DIN EN 1078) • Hjelmens størrelsesjusteringssystem må ikke benyttes som håndtag.
  • Seite 64 beskyttelseshjelm vil derfor ikke altid sikre mod dødelige ulykker eller invaliditet. • Hjelme kan mindske muligheden for skader, men kan dog ikke udelukke dem under visse forhold. Hjelme er især ikke beregnet til at beskytte hovedet mod kvæstelser, forårsaget af heste.
  • Seite 65 Lue ohje hyvin ja pidä tallessa! Lue seuraavat ohjeet ehdottomasti ennen ensimmäistä käyttöä ja pidä ohje tallessa koko käytön ajan. Vaatimustenmukaisuustodistus: tällä symbolilla merkityt tuotteet täyttävät CE-direktiivin määräykset. Tämän VO 2016/425 mukaisen tuotteen vaatimustenmukaisuustodistus on ladattavissa osoitteessa www.uvex-sports.com/de. Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 65 2018.03.23. 11:04:11...
  • Seite 66 Tarkastettu turvallisuus sinetti (GS-sinetti) takaa, että tämä tuote vastaa Saksan tuoteturvallisuuslakia (ProdSG). Se on vapaaehtoinen turvallisuussymboli, minkä TÜV (Saksan katsastuslaitos) antaa. Turvakypärä ratsastusta harrastaville Varoitus (kuva 16): Kypärä voi vahingoittua, jos se joutuu kosketukseen hiilivetyjen (kuva 17), puhdistusnesteiden (kuva 18), maalien (kuva 19), tarrojen (kuva 20) tai muiden ulkoisten vaikutteiden ( kuva 21) kanssa.
  • Seite 67 kypärässä näkyvissä – lisää kansainvälisten standardien sertifiointeja. Näiden standardien mukaisesti kypärät tarkastetaan niiden iskunvaimennuksen, naarmuuntumisten, leukanauhan kiinnityksen, sivuosien jäykkyyden sekä peitealueiden suhteen. Kypärissämme on kolme pääkomponenttia: Ulkokuori on huippulaadukasta muovia joka antaa kypärälle kestävyyden ja lievittää mahdollisimman laajalla alueella päähän kohdistuvien iskujen energiaa. Kypärän sisäkuori on varustettu erikoisella polystyroli-vaahtomuovilla.
  • Seite 68 Varmista, että kypärä on päässä vaakasuorassa asennossa (kuva 7). Kypärää ei pidä asemoida takaraivolle, koska silloin otsa on ilman suojausta, eikä kypärää pidä myöskään asettaa liian paljon alas otsalle, koska silloin näkyvyys voisi olla heikko. Ihanteellinen istuvuus on se, että kypärä istuu yhden sormen leveyden verran kulmakarvojen yläpuolella.
  • Seite 69 Parhaan mahdollisen suojan varmistamiseksi tämän kypärän pitää istua hyvin, kiinnitysvarusteita (kuvat 1-6) on käytettävä aina kuvatulla tavalla ja ne on säädettävä oikein. Korrekti istuvuus tarkastetaan heiluttamalla päätä nauhahihnan ollessa avattuna. Siinä kypärä ei saa muuttaa asentoa. Ihanteellinen istuvuus on tarpeen, jotta kypärän suojaustoiminto on 100 %.
  • Seite 70 perusasentoon. • Säädä hihnojen pituus soljessa (kuva 1) niin, että molemmat ovat tiukasti leuan kohdalla. Poista leukahihnan pehmike sitävarten. • Hihnojen pituudet on säädetty oikein, kun ohimohihna (kuva 5) on tiukasti, mutta ei painavasti alaspäin, ja kun niskahihna (kuva 6) on myös tiukasti hieman ylöspäin suuntautuva. Aseta leukahihnan pehmike taas paikalleen.
  • Seite 71 kuivassa paikassa huonelämpötilassa. • Kypärän kuori puhdistetaan lämpimällä vedellä ja miedolla saippualiuoksella. Älä käytä liuotusaineita, kuten esim. tinneria tai vastaavaa. • Korkea lämpötila ja voimakas auringonvalo voivat aiheuttaa kypärään vahinkoa. Älä säilytä kypärää sen vuoksi yli 60 °C lämpötilassa, mikä voi olla saavutettavissa esimerkiksi auton hattuhyllyllä.
  • Seite 72 kiipeillessä tai muissa leikeissä, joissa on kuristumis-/ roikkumaanjäämisvaara, jos lapsi juuttuu kiinni kypärästä“. (Lähde: DIN WN 1078 ) Kypärän koon sovittamisjärjestelmää ei saa käyttää kypärän kantamiseen. • Kypärää ei saa maalata, liimata tai lakata. Maalit, liimat ja lakat voivat sisältää aineita, mitkä vaikuttavat negatiivisesti kypärän kestävyyteen ja siten myös mahdollisesti huonontavat suojausta.
  • Seite 73 • Kypärät voivat estää mahdollisuuden loukkaantua, mutta eivät kuitenkaan voi poistaa tätä ominaisuutta kokonaan. Kypärä on suunniteltu erityisesti suojamaan ratsastajan pään puristuksiin jäämistä hevosen kaatuessa ratsastajan päälle. HUOMIO: Kaikki kypärän osat vanhenevat tietyllä tavalla käytöstä, huollosta ja kulumisasteesta riippuen, mikä taas johtuu käytön intensiivisyydestä...
  • Seite 74 乗馬ヘルメット メーカー情報 1. 一般情報 製品に記載のシンボルの説明 説明書を読み、 保管しておいて ください ! 使用開始前に、 必ず以下 の情報を読み、 ご使用期間を通して保管して ください。 EU規則2016/425に準拠した当製品の適合宣言書はwww.uvex- sports.com/deからダウンロードできます。 「検査済安全性」 印 (GS印) は、 その製品がドイツ製品安全法 Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 74 2018.03.23. 11:04:12...
  • Seite 75 (ProdSG) の規格に準拠していることを保証しています。 これは、 任 意の安全シンボルで、 TÜV が認証しています。 乗馬スポーツ用保護ヘルメッ ト 注意事項 (図16) : 炭化水素 (図17) 、 洗浄溶液 (図18) 、 塗料(図19) 、 デカール(図20) 、 またはその他の外部影響因子 (図21) との接触により、 ヘルメッ トが損傷することがあります。 本ヘルメッ トは、 今日の技術水準による最高レベルで、 頭部を外的 侵害から保護します。 しかし、 これは絶対に負傷しないという保証 ではありません。 当社のヘルメッ トは、 欧州指令 89/686/EWGと2018年4月21日よりEU規則2016/425、 および本 パンフレッ...
  • Seite 76 メッ トの安定性に寄与し、 衝突時の エネルギーをできる限り広い 面に分散します。 インナーシェルは、 特殊発泡スチロール素材です。 衝突に際して発生するエネルギーを緩衝し、 変形によりそれを吸 収します。 コンフ ォー トクッシ ョンは、 装着性を高め、 また、 ヘルメッ トの坐りを良く します。 2. 乗馬ヘルメットの購入 2.1 頭部周囲径 (cm) 正しいサイズを選ぶには、 眉毛の上端から指一本の高さのところ で頭部周囲径を図ります。 多く の販売店では、 頭部周囲メジャーを 備え付けています。 頭部サイズ範囲 (頭部周囲径) は、 ヘルメッ トに cmで記されています。 注意 : 子ども用に成長を見込んで大きめのヘルメッ トを選ぶこと は絶対にしてはいけません。...
  • Seite 77 2.4.1 個別サイズヘルメット ヘルメッ トには、 コンフ ォートクッシ ョンのフ ォームの厚みによ って のみ正確なサイズを決めている製品があります。 この場合、 調整す る必要はありません。 2.4.2 サイズ調整機構 サイズ調整機構で、 ご購入されたヘルメッ トのサイズが個別に調整 できます。 ご自身の頭の正しい位置にヘルメッ トを被り、 調節ダイア ルを廻します。 この時、 時計回りではサイズがきつく、 反時計回りで は、 緩くなります (図4) 。 ヘルメッ トのタイプによ っては、 さらに高さ 調整機構(図3) が搭載されており、 後頭部に合わせてヘルメッ トを 調節します。 この場合、 最も快適に感じられる固定ポジシ ョンを選 んでください。...
  • Seite 78 • あご紐のクッシ ョンを外します。 • 側頭部および後頭部ス トラップをまとめて固定するY-クリ ップ ( 図2) を、 耳の下指一本分の位置で両ス トラップが重なるように、 位置決めします。 • Y-ス トラップ(図2) 調整時に、 ス トラップは左右で別々に、 各々正 しい長さにセッ トして ください。 これには両ス トラップがあご下に し っかり収まるよう、 長さをあご紐ロック (図1) で調整します。 • 側頭部ス トラップ(図5) がし っかり締って、 交差せずに下に延び、 後頭部ス トラップ(図6) もし っかり締って、 多少上向きになっていれば、 両ス トラップの長さ は適正に調整されています。...
  • Seite 79 採用され、 片手で容易に操作できます。 外すには、 赤いボタンを押 します。 (図1) ご注意:ス トラップ機構を完全に開かずに、 ロックを緩めることがで きます。 乗馬スポーツ開始前に、 ロック機構は完全に締めておいて ください。 3. オプション 他ブランドのライ トおよびカメラの組み付け : 第5項 「安全な使用」 をご覧ください。 4. メンテナンス、 クリーニング、 保管 • ヘルメッ トのモデルにより、 内部装備が洗えるものがあります。 イ ンナーインテリア、 コンフ ォートクッシ ョン、 およびス トラップは、 マ イルドな石鹸水またはうすめたおしゃれ着洗い用洗剤を使って、 手洗いすることをお勧めします。 室温の、 乾燥した場所で乾かして ください。...
  • Seite 80 • ヘルメッ トに目に見える欠陥がないかを、 定期的に点検して くだ さい。 不確かな場合、 お近く の専門代理店がサポートいたします。 • 修理に際しては、 純正パーツのみをご使用ください。 お近く の専 門代理店にご連絡ください。 • ヘルメッ トは家庭ごみに廃棄せず、 各自治体の収集場所または リサイクル拠点にお持ちいただく よう、 ご留意ください。 5. 安全な使用 • 本ヘルメッ トは、 乗馬スポーツ用であり、 自動二輪、 自動車また は他のスポーツには適しません。 • 乗馬開始前に、 ヘルメッ トがし っかり装着されているかをご確認 ください。 あご紐のロックは、 いつも完全に閉じているようにして ください。 ス トラップはたるみなく装着して ください。 子供たちと 一緒に走行する場合、...
  • Seite 81 • 当社のヘルメッ トにはライ ト及び[または]カメラが装着できるも のがあります。 この場 合、 当社で認証済みのシステムおよび機器 のみがご使用になれます。 詳細は、 専門代理店にお問い合わせく ださい。 • ご注意:製造者の認証のないアクセサリおよび取付部品 (これに はシール、 ラベル、 塗装も含まれます) により、 ヘルメッ トの認可、 そして保証は消滅します。 • ヘルメッ トは衝撃を受けると、 その衝撃力の一部がヘルメッ トシ ェルまたは保護クッシ ョンあるいはその両方の一部を損傷し、 吸 収するように設計されています。 この損傷は外観からは分からな いこともあるため、 衝撃を受けたヘルメッ トは必ず廃棄処分と し、 新しいものと交換する必要があります。 • ヘルメッ トの保護効果は、 事故の状況次第であって、 保護ヘルメ ッ...
  • Seite 82 1. 일반 정보 제품에 표시된 마크 설명 설명서를 읽으시고 잘 보관하십시오! 최초 사용 전에 다음 정보를 반드시 읽으시 고 사용 기간 동안 이를 잘 보관하십시오. 2016/425 규정에 따른 본 제품의 적합성 선언은 www.uvex- sports.com/de에서 다운로드할 수 있습니다. Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 82 2018.03.23. 11:04:13...
  • Seite 83 “안전성 시험 합격” 마크(GS 마크)는 이 제품이 독일 제품 안전법 (ProdSG) 요건을 준수함을 보증합니다. 이는 자율적으로 교부받는 안전성 마크이며, TÜV(기 술검사협회)에서 발급합니다. 승마 활동용 보호 헬멧 경고 (그림 16): 탄화수소(그림 17), 세척액(그림 18), 페 인트(그림 19), 판박이(그림 20)와 접촉하거나 그 밖의 외부 영향(그림 21) 을...
  • Seite 84 히 보호합니다. 하지만 이 헬멧은 부상 예방을 완벽히 보장하지는 않습니다. 당사의 헬멧은 유럽 지침 89/686/EEC와 2018년 4월 21 일부터는 2016/425 규정을 준수하며, 본 브로슈어의 뒤 페이지에 표시된 유럽 규격을 만족시켜 CE 마크가 붙어 있습니다. 그뿐 아니라 일부는 그 밖의 국제 기준에 따라 인증받았으며 – 그리하여 그...
  • Seite 85 뒷머리에 쓰면 이마가 보호 되지 않으며, 이마에 너무 눌러 쓰면 시야가 저해될 수 있으므로, 그러지 마십시오. 이상적 위치를 알아내려면 눈썹에서 손가락 너비만큼 위에서 헬멧이 딱 맞게 하십시오. 2.4 사이즈 조절 장치 2.4.1 개별 사이즈 헬멧 일부 헬멧에서는 정확한 사이즈가 컴포트 패드의 발포 고무 두께에 따라서만...
  • Seite 86 보십시오. 이때 헬멧이 꼭 맞 은 그대로 있어야 합니다. 헬멧이 꼭 맞아야 보호 기능이 100% 달성됩니다. 2.6 조임끈 장치 조절 2.6.1 조임끈 나눔 죔쇠(그림 2)가 있는 헬멧. • 턱끈에서 패드를 제거하십시오. • 귀에서 손가락 너비만큼 아래에서 조임끈이 한 점에 모이도록, 조임끈...
  • Seite 87 내려오지는 않고, 뒷머리 끈(그림 6) 역시 팽팽해지며 약간 위로 올라가면, 조임끈의 길이가 올바로 조정된 것입니 다. 턱끈에 패드를 다시 붙이십시오. • 조임끈을 푸시 리벳으로 고정했으면, 이 푸시 리벳을 제거하면 안 됩니다 (그림 2b). 2.6.3. 고정 버클 당사의 대부분의 헬멧 모델은 고정 버클이 장착되어 있으며, 이는 손으로...
  • Seite 88 모자걸이에 햇빛이 들면 고온에 이를 수 있습 니다. 난로 등의 열원에 헬멧을 올려놓거나 기대어 놓지 마십시오. 헬멧을 건조한 장소에 보관하십시오. • 운반 동안 헬멧을 보호하십시오. • 헬멧에 결함이 있는지 정기적으로 육안 검사하십시오. 안전하지 않을 경우 지역 전문점 에서 도움을 받을 수 있습니다. •...
  • Seite 89 나사로 부착하지 마십시오. • 당사의 일부 헬멧에는 라이트 및/또는 카메라가 장착되어 있을 수 있습니다. 당사가 출시 한 장치나 기기만 사용할 수 있습니다. 자세한 정보는 전문점에서 얻으십시오. • 주의: 제조사가 출시하지 않은 액세서리와 부착 부품(여기에는 스티커, 라벨, 래커칠이 포함됩니다)을 장착하면 헬멧 승인 및 보증이...
  • Seite 90 Gebruiksaanwijzing lezen en bewaren! Wij verzoeken u dringend de onderstaande informatie te lezen voor het eerste gebruik en deze te bewaren zolang u het product gebruikt. De Conformiteitsverklaring volgens VO 2016/425 voor dit product kunt u downloaden op www.uvex-sports.com/de. Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 90 2018.03.23. 11:04:15...
  • Seite 91 Het keurmerk „Geprüfte Sicherheit“ (geteste veiligheid) waarborgt dat dit product overeenkomt met de voorschriften van de Duitse productveiligheidswetgeving (ProdSG). Dit is een vrijwillig veiligheidssymbool dat wordt uitgegeven door de TÜV. Beschermende helm voor ruitersportactiviteiten Waarschuwing (afb. 16): Wanneer de helm in aanraking komt met koolwaterstof (afb.
  • Seite 92 20) of andere invloeden van buitenaf (afb. 21) kan deze worden beschadigd. Volgens de huidige stand van de techniek biedt deze helm de best mogelijke bescherming tegen hoofdletsel door externe oorzaken. De helm biedt echter nooit de garantie op volledige uitsluiting van verwondingen.
  • Seite 93 hoofdmeetlinten. Het bereik van de hoofdomtrek is op de helm aangegeven in cm. Let op: kies voor kinderen geen helm die te groot is omdat ze nog in de groei zijn! 2.2 Passen Het is belangrijk dat de helm duidelijk voelbaar op het hoofd aansluit.
  • Seite 94 (afb. 4). Een paar helmtypes zijn daarnaast voorzien van een hoogte-aanpassingssysteem (afb. 3) om de helm optimaal aan te passen aan het achterhoofd. Kies hiervoor de instelling die het prettigst voelt. Draai vervolgens het verstelwiel van het maataanpassingssysteem dicht, totdat de helm het hoofd voelbaar omsluit.
  • Seite 95 elkaar komt. • De riemen moeten bij het aanpassen van de riemverdeler (afb. 2) op de rechteren linkerzijde afzonderlijk in de juiste lengte versteld worden. Stel hiervoor de lengte van de riemen bij de kliksluiting (afb. 1) zodanig in dat ze beide strak onder de kin aansluiten.
  • Seite 96 2.6.3 Sluiting De meeste van onze helmtypes zijn uitgerust met een kliksluiting die heel eenvoudig met een hand te bedienen is. De sluiting wordt ontgrendeld door op de rode knop te drukken. (afb. 1). LET OP: De kliksluiting kan voor uw comfort losser gemaakt worden zonder het riemsysteem volledig te openen.
  • Seite 97 Bewaar de helm op een droge plaats. • Zorg ervoor dat de helm tijdens het transport goed beschermd is. • Controleer de helm regelmatig op zichtbare gebreken. Indien u niet zeker bent over eventuele gebreken kunt u zich wenden tot een speciaalzaak bij u in de buurt. •...
  • Seite 98 gebruikt om de helm te dragen. • De helm mag niet worden gekleurd, geverfd of gelakt. Verf, stickers en lak kunnen bestanddelen bevatten die de stabiliteit en daardoor de veiligheid van de helm kunnen verminderen. • Er mogen geen aanpassingen worden gedaan aan de schaal van de helm.
  • Seite 99 sommige omstandigheden niet uitsluiten. Een helm is met name niet geschikt als bescherming tegen verwondingen door een paard. LET OP: Alle onderdelen van de helm zijn onderhevig aan een bepaalde mate van veroudering, afhankelijk van de behandeling, het onderhoud en de slijtage, die afhangt van de mate van gebruik en de concrete gebruiksomstandigheden.
  • Seite 100 Deklaracja zgodności dla tego produktu zgodna z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/425 jest dostępna do pobrania pod adresem www.uvex- sports.com/de. Znak „Geprüfte Sicherheit“ (GS) gwarantuje, że niniejszy Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 100...
  • Seite 101 produkt spełnia wymagania określone przez niemiecką ustawę o bezpieczeństwie wyrobów. Jest to dobrowolny atest bezpieczeństwa wydawany przez instytut TÜV. Kask ochronny do jazdy konnej. Ostrzeżenie (rys. 16): Kontakt kasku z węglowodorami (rys. 17), płynami do czyszczenia (rys. 18), farbami (rys. 19), naklejkami wodnymi (rys.
  • Seite 102 energii uderzenia, zrywania kasku z głowy, wytrzymałości paska pod brodą, sztywności bocznej oraz stref ochrony. Nasze kaski składają się z następujących trzech głównych komponentów: skorupa zewnętrzna z wysokiej jakości tworzywa sztucznego nadaje kaskowi stabilności i pozwala rozłożyć energię uderzenia na jak największą...
  • Seite 103 (rys. 7). Kask nie może być ani za bardzo nasunięty na część potyliczną, co grozi zmniejszeniem ochrony czoła, ani za bardzo nasunięty na czoło, co z kolei zmniejsza widoczność. Kask leży idealnie, gdy jego dolna krawędź znajduje się 2 cm powyżej brwi.
  • Seite 104 konnej należy tak ustawić system pasków, aby kask mógł tylko minimalnie przesuwać się z przodu do tyłu i z boku na bok. Aby niniejszy kask zapewniał możliwie najlepszą ochronę musi on ściśle przylegać do głowy. W tym celu należy zawsze używać...
  • Seite 105 założyć wypełnienie paska pod brodą. 2.6.2 Kaski z uchwytem do przenoszenia i systemem mocującym ze zintegrowanym zaciskiem ustalającym (rys. • Podnieść zacisk ustalający (rys. 2a), ustawić pasek skroniowy w taki sposób, aby przebiegał pionowo do brody i ponownie przesunąć zacisk ustalający do pozycji wyjściowej. •...
  • Seite 106 W razie wątpliwości należy skontaktować się z lokalnym sprzedawcą. • W ramach naprawy należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne uvex. W tym celu należy skontaktować się z lokalnym sprzedawcą. • Należy pamiętać, że kasku nie wolno usuwać razem z Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 106...
  • Seite 107 odpadami domowymi, lecz oddać do odpowiedniego punktu zbiórki odpadów. 5. Bezpieczne użytkowanie • Niniejszy kask jest przeznaczony wyłącznie do użytku podczas jazdy konnej, nie jest on natomiast przeznaczony do jazdy silnikowymi pojazdami dwukołowymi, pojazdami mechanicznymi ani do uprawiania innych sportów. •...
  • Seite 108 Dalszych informacji udzieli lokalny sprzedawca. • UWAGA: Montaż akcesoriów lub części niedopuszczonych przez producenta (w tym naklejek, etykiet i malowań) skutkuje wygaśnięciem dopuszczenia dla kasku oraz jego gwarancji. • Kask jest tak skonstruowany, ze w przypadku uderzenia część...
  • Seite 109 Ze względów bezpieczeństwa kaski naszej marki, w zależności od intensywności użytkowania, należy wymienić na nowe po 3-5 latach od rozpoczęcia użytkowania. Data produkcji jest umieszczona na okrągłej plakietce (rys. 10) lub na naklejce wewnątrz kasku (rys. 8 i 9). Rok produkcji jest podany na środku okrągłej plakietki.
  • Seite 110 A declaração de conformidade para este produto conforme VO 2016/425 está disponível para baixar em www.uvex-sports. com/de. O selo Geprüfte Sicherheit (Segurança Testada) (Selo GS) garante que este produto atende às prescrições da legislação alemã para a segurança de produtos (ProdSG). É um símbolo de segurança independente, concedido pela TÜV.
  • Seite 111 Advertência (Fig. 16): O contato com hidrocarbonetos (Fig. 17), soluções de limpeza (Fig. 18), tintas (Fig. 19), decalques adesivos (Fig. 20) ou outros agentes externos (Fig. 21) pode causar danos ao capacete. Este capacete representa o que há de mais moderno na tecnologia para a proteção da cabeça contra danos externos.
  • Seite 112 deformação. O revestimento acolchoado serve para aumentar o conforto durante o uso e é corresponsável pelo encaixe do capacete. 2. Aquisição de um capacete para hipismo 2.1 Diâmetro da cabeça, em cm Para determinar o tamanho correto do capacete, mede-se o diâmetro da cabeça um dedo acima das sobrancelhas.
  • Seite 113 Em alguns capacetes, o tamanho exato é definido apenas e tão somente pela espessura da espuma no inserto acolchoado para conforto. Nesse caso, não é necessário nenhum ajuste manual. 2.4.2 Sistema de adequação do tamanho Com o sistema de adequação do tamanho é possível fazer o ajuste personalizado do tamanho de seu capacete.
  • Seite 114 mover-se durante este procedimento. O ajuste perfeito do capacete é necessário para que ele possa cumprir 100% com sua função de segurança. 2.6 Ajuste do sistema de cintas 2.6.1 Capacetes com distribuidor da cinta (Fig. 2) • Remova a forração na cinta do queixo. •...
  • Seite 115 • Regule o comprimento das cintas no fecho de travamento (Fig. 1) de forma que ambas estejam firmes e esticadas sob o queixo. Para isso, remova a forração na cinta do queixo. O ajuste de todas as cintas está correto quando a cinta temporal (Fig.
  • Seite 116 detergente para roupas delicadas. Seque-os em ambiente seco sob temperatura ambiente. • A limpeza da concha do capacete deve ser feita com uma solução de água morna e sabão neutro. Não utilize quaisquer tipos de solventes, tais como diluentes ou similares. •...
  • Seite 117 • Antes de iniciar as atividades hípicas, verifique se o capacete está encaixado corretamente. O sistema de travamento da cinta do queixo deve estar sempre bem fechado. As cintas devem estar esticadas. Por favor, verifique esses itens nas crianças que o acompanham. •...
  • Seite 118 • O capacete foi construído para absorver a força de um impacto através de um dano parcial na carcaça ou no revestimento acolchoado, ou ambos. Apesar desses danos às vezes não serem visíveis, após um impacto forte todo capacete deve ser descartado e substituído por um novo. •...
  • Seite 119: Общая Информация

    de uso, os capacetes de nossa marca devem ser substituídos depois de 3 a 5 anos após o seu primeiro uso. A data de fabricação pode ser encontrada na forma relógio de data impressa (Fig. 10) ou em uma etiqueta adesiva na parte interna do capacete (Fig.
  • Seite 120 информацию и храните ее в течение всего времени эксплуатации. Декларацию о соответствии данного изделия положениям Регламента ЕС 2016/425 можно загрузить с www.uvex- sports.com/de. Знак «Сертификат безопасности» (GS-Siegel) гарантирует, что данный продукт отвечает требованиям немецкого закона о безопасности продуктов (ProdSG). Это...
  • Seite 121 Предупреждение (рис. 16): при контакте с углеводородами (рис. 17), чистящими жидкостями (рис. 18), красками (рис. 19), переводными изображениями (рис. 20) или действии других внешних факторов (рис. 21) шлем может быть поврежден. Этот шлем изготовлен в соответствии с современным уровнем техники и обеспечивает наилучшую защиту головы...
  • Seite 122 прочность и при столкновении распределяет энергию удара на максимально возможную поверхность. Внутренняя оболочка изготовлена из специального вспененного полистирола. При столкновении она поглощает энергию удара и уменьшает ее за счет деформации. Мягкая внутренняя прокладка обеспечивает ощущение комфорта и способствует хорошему прилеганию шлема к голове. 2.
  • Seite 123 положении на голове (рис. 7) Шлем не должен слишком глубоко сидеть на затылке, так как при этом не будет защищен лоб. Он также не должен слишком сильно спускаться на лоб, так как в этом положении будет ограничен обзор. Определите оптимальное положение, при котором...
  • Seite 124 Шлем может соскользнуть во время езды. Для обеспечения правильного положения шлема во время езды настройте систему ремешков таким образом, чтобы шлем минимально двигался вперед-назад и из стороны в сторону. Для обеспечения максимальной защиты этот шлем должен плотно прилегать к голове, а все ремешки (рис. 1-6) должны быть...
  • Seite 125 натянут, но не впивается в кожу, и если затылочный ремень (рис. 6) в натянутом состоянии также направлен слегка вверх. Снова установите мягкую прокладку на подбородочный ремень 2.6.2 Шлемы с кольцевой системой подгонки, на которой установлены крепления ремешков (рис. 2а) • Приподнимите крепления ремешков (рис. 2a), установите височный...
  • Seite 126 • ВНИМАНИЕ: застежку можно расслабить для удобства, не открывая полностью систему ремешков. Однако перед началом верховой езды нужно полностью закрыть фиксирующую систему. 3. Дополнительные принадлежности Установка фонарей и камер сторонних производителей: см. пункт 5«Безопасное использование» ниже 4. Уход, очистка и хранение •...
  • Seite 127 защищен. • Необходимо регулярно осматривать шлем на наличие видимых повреждений. В сомнительных случаях обращайтесь за помощью к специализированному дилеру. • При ремонте используйте только оригинальные детали. Обращайтесь к Вашему специализированному дилеру. • Помните, что шлемы не разрешается выбрасывать вместе с бытовыми отходами, их нужно сдавать в специальный...
  • Seite 128 или лакировать его. В красках, клеях и лаках могут содержаться вещества, которые снижают стабильность шлема и таким образом ухудшают его защитные свойства. • Не изменяйте конструкцию оболочки шлема. Не сверлите отверстия в шлеме и не привинчивайте к шлему какие- либо предметы. •...
  • Seite 129 исключить ее. В частности, шлемы не предназначены для защиты головы от ущемления телом лошади. ВНИМАНИЕ: Все конструктивные элементы шлема подвержены естественному старению в зависимости от обращения, ухода и степени износа, которая зависит от интенсивности использования и конкретных условий эксплуатации. При оптимальных условиях хранения (прохладное, сухое место, защита...
  • Seite 130 Läs och spara bruksanvisningen! Var noga med att läsa denna bruksanvisning före den första användningen och spara den sedan under produktens användningstid. Förklaringen om överensstämmelse för denna produkt enligt förordningen 2016/425 kan laddas ned från www.uvex-sports. com/de. Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 130 2018.03.23. 11:04:18...
  • Seite 131 Märket ”Geprüfte Sicherheit” (GS-Siegel) garanterar att denna produkt motsvarar kraven i den tyska produktsäkerhetslagen (ProdSG). Det är en frivillig säkerhetssymbol, som tilldelas av TÜV. Skyddshjälm för ridning Varning (fig. 16): Hjälmen kan skadas vid kontakt med kolväten (fig. 17), rengöringsvätskor (fig.18), färger (fig. 19), dekaler (fig. 20) eller annan yttre påverkan (fig.
  • Seite 132 ytterligare internationella standarder. Inom ramen för dessa standarder testas hjälmarna med avseende på stötabsorption, avskalning, hakremsstabilitet, sidostyvhet och täckta ytor. Våra hjälmar består av tre huvudkomponenter: ytterskalet av högvärdig plast gör hjälmen stabil och fördelar energin från en stöt över så stor yta som möjligt. Innerskalet består av speciell styrencellplast.
  • Seite 133 framåt. Det idealiska läget är när hjälmen sitter en fingerbredd över ögonbrynen. 2.4 System för storleksinställning 2.4.1 Hjälmar med fast storlek I vissa hjälmar bestäms den exakta storleken enbart av skumtjockleken i komfortpolstringen. I dessa är ingen manuell inställning nödvändig. 2.4.2 System för storleksinställning Med systemet för storleksinställning kan du ställa in din hjälmstorlek helt individuellt.
  • Seite 134 hjälmen skall klara sin säkerhetsfunktion till 100%. 2.6 Inställning av remsystemet 2.6.1 Hjälmar med remsamlare (fig. 2) Ta bort polstringen från hakremmen. Placera remsamlaren (fig. 2), det spänne där tinningoch nackremmarna löper samman, så att remmarna möts ungefär en fingerbredd under örat. Vid anpassning av remsamlaren (fig.
  • Seite 135 Om remmen är fäst med en trycknit, får denna inte avlägsnas (fig. 2b). 2.6.3 Remlås De flesta av våra hjälmmodeller är försedda med ett snäpplås, som lätt kan hanteras med en hand. Det låses upp genom ett tryck på den röda knappen (fig. 1). OBSERVERA: För bekvämlighets skull kan snäpplåset lossas utan att man helt öppnar remsystemet.
  • Seite 136 • Se till att hjälmen är skyddad under transport. • Hjälmen bör regelbundet kontrolleras med avseende på synliga fel. Om du är osäker kan din lokala fackbutik hjälpa dig. • Vid reparationer skall endast originaldelar användas. Vänd dig till din fackbutik. •...
  • Seite 137 fäst inte föremål på detta. • En del av våra hjälmar kan förses med lampor och/eller en kamera. Använd endast av oss godkända system och apparater. Mer information får du i din fackbutik. • OBSERVERA: Användning av tillbehör och påbyggnadsdelar (hit räknas även dekaler, etiketter och lackering) gör att godkännandet av hjälmen förverkas och att garantin därmed upphör att gälla.
  • Seite 138 mot dagsljus; ingen kontakt med kemikalier; utan mekanisk kross-, tryckeller dragbelastning) och utan användning är den maximala livslängden 8 år efter det på hjälmen angivna tillverkningsdatumet. Hjälmen skall därefter inte användas, även om den ser ut att vara i gott skick. Beroende på...
  • Seite 139 Vyhlásenie o zhode pre tento výrobok podľa nariadenia 2016/425 je k dispozícii na stiahnutie na stránke www.uvex- sports.com/de. Pečať Certifikovaná bezpečnosť (pečať GS) garantuje, že predložený výrobok zodpovedá zadaniam nemeckého zákona o bezpečnosti výrobkov (ProdSG).
  • Seite 140 Výstražné upozornenie (obr. 16): Pri kontakte s uhľovodíkmi (obr. 17), čistiacimi tekutinami (obr. 18), farbami (obr. 19), odtláčacími obrázkami (obr. 20) alebo inými vonkajšími vplyvmi (obr. 21) sa môže prilba poškodiť. Táto prilba podľa dnešného stavu techniky predstavuje najlepšiu ochranu hlavy pred vonkajším ohrozením. V žiadnom prípade však nemôže garantovať...
  • Seite 141 Pri náraze tlmí vzniknutú energiu a odbúra ju deformáciou. Pohodlná výstelka zabezpečuje vysoký komfort nosenia a je tiež zodpovedná za priliehajúci tvar prilby. 2. Kúpa jazdeckej prilby 2.1 Obvod hlavy v cm Ako oporný bod pre správny výber veľkosti sa zmeria obvod hlavy na šírku jedného prsta nad obočím.
  • Seite 142 2.4.1 Prilby s jednotlivými veľkosťami Pri niektorých prilbách sa presná veľkosť určuje len hrúbkou peny pohodlnej výstelky. V tomto prípade nie je nutné manuálne prispôsobenie. 2.4.2 Systém na prispôsobenie veľkosti Pomocou systému na prispôsobenie veľkosti si môžete individuálne nastaviť veľkosť svojej prilby. Nasaďte si ju v správnej polohe na hlavu a otáčajte nastavovacím kolieskom.
  • Seite 143 hlavy, keď je ešte popruh otvorený. Pritom prilba nesmie zmeniť svoju polohu na hlave. Optimálny priliehajúci tvar je potrebný na to, aby prilba na 100 % plnila svoju bezpečnostnú funkciu. 2.6 Prispôsobenie systému popruhov 2.6.1 Prilby s rozdeľovačom popruhov (obr. 2) •...
  • Seite 144 popruh pre spánky (obr. 5) napnutý, ale nevedie prudko nadol, a popruh pre záhlavie (obr. 6), rovnako napnutý, prebieha mierne nahor. Pripevnite znova výstelku na podbradný remienok. • Ak bol popruh zafixovaný stláčacím nitom, nesmie sa tento odstrániť (obr. 2b). 2.6.3 Uzáver Väčšina našich modelov prilieb je vybavená...
  • Seite 145 mydlovým roztokom. Nepoužívajte rozpúšťadlá ako napr. riedidlo alebo podobne. • Vysoké teploty a silné UV žiarenie môžu vašu prilbu poškodiť. Preto ju neskladujte pri teplote vyššej ako 60 °C, čo sa môže napríklad pri slnku dosiahnuť na odkladacej doske za zadnými sedadlami osobného automobilu.
  • Seite 146 šplhaní alebo iných aktivitách, keď existuje riziko obesenia/ zavesenia v prípade, že sa dieťa prilbou zachytí“. (Zdroj: DIN EN 1078) • Systém na prispôsobenie veľkosti prilby sa nemá používať ako držiak. • Na prilbu nemaľujte, nelepte ani ju nelakujte. Farby, lepidlá a laky môžu obsahovať...
  • Seite 147 za určitých okolností ho však nemôžu vylúčiť. Prilby predovšetkým nie sú dimenzované na to, aby chránili hlavu pred pomliaždením spôsobeným koňom. POZOR: Všetky súčiastky prilby podliehajú určitému starnutiu v závislosti od zaobchádzania, údržby a stupňa opotrebovania, ktorý je závislý od intenzity používania a konkrétnych podmienok použitia.
  • Seite 148 UVEX SPORTS GmbH & Co. KG Würzburger Straße 154 · 90766 Fürth · Germany Tel. +49 (0)49 911 / 97 74 - 0 · Fax +49 (0) 911 / 97 74 - 4350 sports@uvex.de · uvex-sports.com facebook.com/uvexequestrian 15000_Equestrian_CE_Content_04R.indd 1 10.09.15 16:06 Equestrian_CE_09032018_MIG_Final_NEU.indd 148...