Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 13
EQUIPAMIENTOS CARNICOS, S.L.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 -
11 -
12 -
13 -
P. I. "Coll de la Manya" - Jaume Ferràn, s/n. E-08400 Granollers (Barcelona) SPAIN
(+34) 93 849 18 22 / 17 54 – Fax: (+34) 93 849 71 76. www.mainca.com / E-mail:
C.I.F. ES B-59553750
EC-12
-
ESPAÑOL
-
ENGLISH
-
FRANÇAIS
-
DEUTSCH
-
DANSK
-
ITALIANO
-
PORTUGUES
-
SVENKA
-
NEDERLANDS
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
PYCCKИЙ
TÜRKÇE
1
1
4
7
10
13
16
19
22
25
28
31
34
37
mainca@mainca.com
Versión 14-01-2013

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Mainca EC-12

  • Seite 1 12 - PYCCKИЙ 13 - TÜRKÇE P. I. “Coll de la Manya” - Jaume Ferràn, s/n. E-08400 Granollers (Barcelona) SPAIN (+34) 93 849 18 22 / 17 54 – Fax: (+34) 93 849 71 76. www.mainca.com / E-mail: mainca@mainca.com Versión 14-01-2013...
  • Seite 2 CORTADORAS DE CHULETAS CONFEC. DE HAMBURGUESAS EMBUTIDORAS AMASADORAS CORTADORAS FILETAS PICADORAS CUTTERS MAQUINARIA INDUSTRIA CÁRNICA EQUIPAMIENTOS CÁRNICOS, S.L. N.I.F.ES B-59553750 Carretera Nacional 152 Km. 24.B Polígono Industrial “COLL DE LA MANYA” Jaume Ferrán, s/n. – Tels. 849 18 22 – 849 17 54 Fax: 849 71 76 08400 GRANOLLERS (Barcelona) SPAIN IMPORTANTE...
  • Seite 3 CORTADORAS DE CHULETAS CONFEC. DE HAMBURGUESAS EMBUTIDORAS AMASADORAS CORTADORAS FILETAS PICADORAS CUTTERS MAQUINARIA INDUSTRIA CÁRNICA EQUIPAMIENTOS CÁRNICOS, S.L. N.I.F.ES B-59553750 Carretera Nacional 152 Km. 24.B Polígono Industrial “COLL DE LA MANYA” Jaume Ferrán, s/n. – Tels. 849 18 22 – 849 17 54 Fax: 849 71 76 08400 GRANOLLERS (Barcelona) SPAIN ATENCIÓN...
  • Seite 4 EMBUTIDORA ÍNDICE - INSTALACIÓN - CONDICIONES DE UTILIZACIÓN. - INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN. - LIMPIEZA. - MANTENIMIENTO. - NIVEL SONORO. - ESQUEMA HIDRÁULICO. - ESQUEMA ELÉCTRICO. - LISTADO DE MATERIAL ELÉCTRICO. - LISTA DE RECAMBIOS. - PLANO DE CONJUNTO. INSTRUCCIONES Antes de cualquier manipulación de la máquina deberán observarse todas las indicaciones de este manual de instrucciones.
  • Seite 5 INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN Antes de iniciar el proceso de embutición, asegúrese de que están perfectamente limpios el interior del cilindro carne (E), la tapa (F), los embudos (G) y la junta tapa (H). Abra la tapa (F), humedezca la junta (H) con agua ( para facilitar el cierre y prevenir roturas de junta) y colóquela en la ranura de la parte superior del cilindro ( ver posición (H) en el plano de conjunto).
  • Seite 6: Nivel Sonoro

    (Esta operación debe realizarse colocando los dos pivotes de la llave en los orificios del turrión y dando un golpe seco en el extremo de la llave. En el caso de que el pistón gire, presione la palanca rodillera mientras hace fuerza con la llave.
  • Seite 7 FILLER INDEX - INSTALLATION - CONDITIONS OF USE - INSTRUCTIONS FOR USE - CLEANING - SOUND LEVEL - HYDRAULIC LAYOUT - WIRING DIAGRAM - ELECTRIC COMPONENTS - SPARE PARTS LIST - ASSEMBLY DRAWINGS INSTRUCTIONS Before any operation of the machine, the operator must observe all instructons contained within this manual. The use of this machine with any of the safety devices removed or modified, can cause serious injury and violates Social Directive 89/655 EWG.
  • Seite 8 Swing the lid (F), open and moisten the seal (H) with water ( to enable the lid to slide easily, otherwise you may tear the seal ) and place it in the recess of the cylinder ( see position H of the assembly drawing ). Verify that the piston is at the top of its travel and then introduce the mix, taking care to compress the product without leaving air pockets., which can cause the casing to split.
  • Seite 9: Sound Levels

    MAINTENANCE Once per year, the oil level must be verified (P), Unscrew the cork (N) and verifie if the oil mark is included/understood between two grooves ( EM-12 - 5 l.-; EM-20 - 9 l.- ; EM-30 - 15 l.- ; EI-50 -15 l.-). The oil change will become every 2500 working hours.
  • Seite 10: Conditions D'utilisation

    MACHINE A FABRIQUER LA SAUCISSE TABLE DES MATIERES - INSTALLATION - CONDITIONS D´UTILISATION - INSTRUCTIONS D'UTILISATION - NETTOYAGE - NIVEAU SONORE - SCHEMA HYDRAULIQUE. - SCHEMA ELECTRIQUE - LISTE DU MATÉRIEL ELECTRIQUE - LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE - PLAN D´ENSEMBLE NOTICE D'EMPLOI Toutes les indications de la Notice d'Emploi devront être scrupuleusement observées avant toute manipulation de la machine.
  • Seite 11 Pour mettre la machine en marche, il est nécessaire d'avoir lu attentivement toutes les instructions et de suivre les indications d'installation et l'utilisation. La pression maximum de travail ne doit pas passer 120 bar INSTRUCTIONS D'UTILISATION Avant de commencer le processus de fabrication de la saucisse, on s'assurera que l'intérieur du cylindre à viande (E), le couvercle (F), les embouts (G) et le joint du couvercle (H) sont parfaitement propres.
  • Seite 12: Niveau Sonore

    en situant les deux pivots de la clé dans les orifices du boulon et en donnant un coup sec sur l'extrémité de la clé. Si le piston tourne, on appuiera sur le levier de la genouillère pendant que l'on fera pression avec la clé). Retirer le boulon, placer le boulon extracteur (M) (voir figure d'extraction du piston) dans l'orifice central du piston et le visser avec la même clé...
  • Seite 13: Wichtige Hinweise

    FÜLLMASCHINE INHALTSÜBERSICHT - AUFSTELLUNG DER MASCHINE - BETRIEBSBEDINGUNGEN UND ANWENDUNGSBEREICHE - BEDIENUNG - REINIGUNG - WARTUNG - GERÄUSCHPEGEL - HYDRAULISCHER SCHALTPLAN - ELEKTRISCHER SCHALTPLAN - LISTE DER ELEKTRISCHEN BESTANDTEILE - ERSATZTEIL-LISTE - ZUSAMMENBAUZEICHNUNG WICHTIGE HINWEISE Bevor Sie Einstellungen an der Maschine vornehmen, müssen Sie sämtliche Anweisungen dieses Benutzerhandbuches gelesen und verstanden haben.
  • Seite 14: Bedienung

    Die Maschine darf nicht für andere Zwecke verwendet werden; fragen Sie gegebenenfalls den Hersteller. Verwenden Sie das Gerät darüber hinaus ausschließlich gemäß den Anweisungen in diesem Handbuch. Vor Inbetriebnahme der Maschine müssen Sie unbedingt sämtliche Anweisungen gelesen und sämtliche Angaben zu Installation und Gebrauch befolgt haben. Der maximale Betriebsdruck darf 120 bar nicht überschreiten.
  • Seite 15: Wartung

    (Dabei müssen Sie die beiden Einsteck-Enden des Schlüssels in die Bolzenöffnungen einsetzen und dem Schlüssel anschließend einen kurzen, kräftigen Schlag versetzen. Sollte sich der Kolben drehen, betätigen Sie den Kniehebel und üben Sie gleichzeitig mit dem Schlüssel Kraft aus. Sobald sich der Bolzen gelockert hat, muss die Maschine unbedingt ausgeschaltet werden.) Ziehen Sie den Arretierbolzen heraus und führen Sie die Extraktionsschraube (M) (siehe Abb.
  • Seite 16: Instruktionsvejledning

    CHARCUTERIMASKINE INDHOLDSFORTEGNELSE - INSTALLATION - BRUGSBETINGELSER - BRUGSVEJLEDNING - RENGØRING - VEDLIGEHOLDELSE - LYDNIVEAU - HYDRAULISK DIAGRAM - ELEKTRISK DIAGRAM - LISTE OVER ELEKTRISK MATERIALE - LISTE OVER RESERVEDELE - OVERSIGTSPLAN INSTRUKTIONSVEJLEDNING FØR maskinen tages i brug, bør samtlige instruktioner i den herværende håndbog omhyggeligt gennemlæses. En hvilken som helst forandring af komponenterne i maskinens indbyggede sikkerhedsmekanismer kan forårsage ulykker og er i strid med det sociale EU-Direktiv: 89/655/CEE.
  • Seite 17 BRUGSVEJLEDNING FØR fremstillingen af pølser indledes, kontrolleres, at kødbeholderen (E), dækslet (F), påfyldningstragtene (G), og tætningslåget (H), er perfekt rengjorte. Dækslet (F) åbnes, samlingen (H) fugtes med vand, (for at letteregøre lukningen og undgå revner i samlingen), og denne abringes i rillen, der befinder sig øverst på beholderen. (Se position (H) på oversigtsplanen). Se efter, at stemplet befinder sig i den nederste del af beholderen;...
  • Seite 18: Vedligeholdelse

    (Denne operation foretages ved at anbringe nøglens to tapper i ringen på midterknoppen og derefter slå med lette slag på enden af nøglen. Hvis stemplet begynder at dreje, holdes det fast med knæværnet, imens nøglen bruges. Maskinen skal ALTID være slukket, når midterproppen er løsnet).
  • Seite 19: Condizioni Di Utilizzo

    INSACCATRICE INDICE - INSTALLAZIONE - CONDIZIONI DI UTILIZZO - ISTRUZIONI PER L'USO. - PULIZIA. - MANUTENZIONE. - LIVELLO SONORO. - SCHEMA IDRAULICO. - SCHEMA ELETTRICO. - LISTA DEL MATERIALE ELETTRICO. - LISTA DEI RICAMBI. - DISEGNO D'INSIEME. ISTRUZIONI Prima di eventuali manipolazioni del macchinario si prega di osservare le indicazioni contenute nel presente manuale di istruzioni.
  • Seite 20 ISTRUZIONI PER L'USO Prima di iniziare il processo di imbutitura, assicurarsi che l'interno del cilindro carne (E),il coperchio (F) gli imbuti (G) ed il giunto coperchio (H) siano perfettamente puliti. Aprire il coperchio (F), inumidire il giunto (H) con dell'acqua (per facilitarne la chiusura e prevenire rotture del giunto) e collocarlo nella scanalatura della parte superiore del cilindro (vedasi posizione (H) nel disegno d'insieme).
  • Seite 21: Livello Sonoro

    MANUTENZIONE È necessario verificare una volta all'anno il livello dell'olio (P), per farlo, svitare il tappo (N) e verificare se il livello dell'olio è compreso tra le due scanalature ( EM-12 - 5 l.-; EM-20 - 9 l.- ; EM-30 -15 l.- ; EI-50 -15 l.-). Il cambio dell'olio si deve realizzare ogni 2500 ore di lavoro.
  • Seite 22: Instalação

    MÁQUINA PARA ENCHIDOS ÍNDICE - INSTALAÇÃO - CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO. - INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO. - LIMPEZA. - MANUTENÇÃO. - NÍVEL SONORO. - ESQUEMA HIDRÁULICO. - ESQUEMA ELÉCTRICO. - LISTA DE MATERIAL ELÉCTRICO. - LISTA DE PEÇAS SOBRESSELENTES. - PLANO DE CONJUNTO. INSTRUÇÕES Antes de qualquer manipulação da máquina deverão respeitar-se todas as indicações deste manual de instruções.
  • Seite 23: Instruções De Utilização

    Para colocar a máquina em funcionamento primeiro é imprescindível ler todas as instruções e entendê-las bem e depois seguir todas as indicações de instalação e de utilização. A pressão máxima de trabalho não deve ser superior a 120 bar. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Antes de iniciar o processo de fazer os enchidos, comprovar que o interior do cilindro para carne (E), a tampa (F), os bocais (G) e a junta da tampa (H) estão perfeitamente limpos.
  • Seite 24: Manutenção

    Extrair o parafuso central, colocar o parafuso de extracção (M) (ver figura extracção pistão) no orifício central do pistão e aparafusá-lo com a mesma chave de extracção. Observar que o pistão sai. Para voltar a colocá-lo, proceder ao contrário. Quando aparafusar o parafuso central, o pistão ficará encaixado na sua posição.
  • Seite 25 KORVSTOPPNINGSMASKIN INNEHÅLL - INSTALLATION. - TILLÄMPNING. - BRUKSANVISNINGAR. - RENGÖRING. - UNDERHÅLL. - LJUDNIVÅ. - HYDRAULISKT SCHEMA. - ELEKTRISKT SCHEMA. - FÖRTECKNING AV ELEKTRISKT MATERIAL. - FÖRTECKNING AV RESERVDELAR. - HELHETSPLAN. INLEDANDE INSTRUKTIONER Innan någon som helst manipulering sker av maskinen, bör samtliga anvisningar i denna handbok studeras noggrant.
  • Seite 26 BRUKSANVISNINGAR Innan ni inleder tillverkningsprocessen, försäkra er om att de inre delarna av köttcylindern (E), locket (F), trattarna (G) och lockpackningen (H) är fullständigt rena. Öppna locket (F), fukta packningen (H) med vatten (för att underlätta stängningen och förebygga att packningen går sönder) och placera den i skåran på...
  • Seite 27: Underhåll

    För att åter sätta i kolven, gå tillväga i motsatt följd. När ni skruvar fast centralbulten kommer kolven att fixeras i sitt rätta läge. UNDERHÅLL En gång om året bör man kontrollera oljenivån (P). För att göra detta, skruva av tappen (N) och se efter om oljemärket befinner sig mellan de två...
  • Seite 28 DIEPTREKPERS INDEX - INSTALLATIE - GEBRUIKSPRINCIPES - GEBRUIKSINSTRUCTIES. - REINIGING. - ONDERHOUD. - LAWAAI. - HYDRAULISCH SCHEMA. - ELEKTRISCH SCHEMA. - ELEKTRISCHE ONDERDELEN. - ONDERDELENLIJST. - TEKENINGEN. INSTRUCTIES Voor dat de machine gebruikt wordt dienen alle instructies gevold te worden die in deze handleiding staat. De machine gebruiken als er veranderingen van de veiligheidselementen gemaakt zijn, kan ongelukken veroorzaken en breekt de 89/655/EEG norm.
  • Seite 29 GEBRUIKSINSTRUCTIES Voor te beginnen met persen let op dat de binnenkant van de cilinder (E), de deksel (F), de vulpijpen (G) en de afsluitingsring (H) perfect schoon zijn. Open de deksel (F), maakt de ring (H) vochtig met water (om de afsluiting te helpen en het uitdrogen te verhinderen) .
  • Seite 30 ONDERHOUD Een keer per jaar moet het olie niveau gecontroleerd worden (P). Doe dit door de afsluitmoer los te draaien (N) en controleer of het olieniveau tussen de beide tekens is ( EM-12 - 5 l.-; EM- 20 - 9 l.- ; EM-30 -15 l.- ; EI-50 -15 l.-). De olie moet vervangen worden ieder 2500 werkuren.
  • Seite 31 MAKKARANTÄYTTÖKONE SISÄLTÖ - ASENNUS - KÄYTTÖEHDOT - KÄYTTÖOHJEET - PUHDISTAMINEN - HUOLTO - MELUTASO - HYDRAULIIKKAKAAVIO - SÄHKÖKAAVIO - SÄHKÖKOMPONENTTILISTA - VARAOSALISTA - KOKONAISKAAVIO OHJEET Ennen laitteen käyttöä tulee noudattaa kaikkia tässä käyttöohjeessa annettuja ohjeistuksia. Jos laitteeseen tehdään mitä tahansa sen sisältämiin turvakomponentteihin liittyviä muutoksia, laitteen käyttö tällaisissa olosuhteissa voi aiheuttaa tapaturmavaaran ja on Euroopan yhteisön direktiivin 89/655/ETA vastaista.
  • Seite 32 KÄYTTÖOHJEET Ennen täyttöprosessin aloittamista, varmista että lihasylinterin (E) sisäpuoli, kansi, (F), suppilot (G) ja kannen liitos (H) ovat täysin puhtaita. Avaa kansi (F), kostuta liitos (H) vedellä (sulkemisen helpottamiseksi ja liitoksen rikkoutumisen estämiseksi) ja sijoita se sylinterin yläosassa olevaan uraan (katso asento (H) kokonaiskaaviossa). Varmista, että...
  • Seite 33 Poista keskustappi ja sijoita poistoruuvi (M) ( katso kuva männän poistosta ) männän keskusreikään ja ruuvaa sitä samalla poistotyökalulla. Näin näet kuinka mäntä tulee ulos. Männän sijoittamiseksi takaisin paikalleen toimi päinvaistaisessa järjestyksessä. Kun keskutappi ruuvataan takaisin paikalleen, mäntä sijoittuu oikeaan asentoonsa. HUOLTO Kerran vuodessa täytyy tarkastaa öljynpinnan taso (P).
  • Seite 34 ΜΗΧΑΝΗ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗΣ ΑΛΛΑΝΤΙΚΩΝ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ - Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ - ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - ΕΠΙΠΕ∆Ο ΘΟΡΥΒΟΥ - Υ∆ΡΑΥΛΙΚΟ ∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ. - ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ. - ΛΙΣΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ. - ΛΙΣΤΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ. - ΓΕΝΙΚΟ ΣΧΕ∆ΙΟ. Ο∆ΗΓΙΕΣ Πριν από οποιοδήποτε χειρισµό της µηχανής πρέπει να ακολουθηθούν πιστά όλες οι υποδείξεις αυτού του εγχειριδίου...
  • Seite 35: Ο∆Ηγιεσ Χρησησ

    Η µέγιστη πίεση εργασίας δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 120 bar Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Πριν ξεκινήσετε τη διαδικασία παραγωγής, βεβαιωθείτε ότι είναι απόλυτα καθαρά το εσωτερικό του κυλίνδρου κρέατος (E), το καπάκι (F), οι χοάνες (G) και η φλάντζα καπακιού (H). Ανοίξτε...
  • Seite 36 (Αυτή η ενέργεια πρέπει να πραγµατοποιηθεί τοποθετώντας τους δύο άξονες του κλειδιού στις οπές του κοχλία και δίνοντας ένα απότοµο χτύπηµα στην άκρη του κλειδιού. Σε περίπτωση που το έµβολο περιστρέφεται, πιέστε τον γονατοµοχλό ενώ ταυτόχρονα ασκείτε πίεση µε το κλειδί. Είναι απαραίτητο να αποσυνδέσετε τη µηχανή από το...
  • Seite 37: Установка

    КОЛБАСОНАПОЛНИТЕЛЬ СОДЕРЖАНИЕ - УСТАНОВКА - УСЛОВИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ - ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ - ЧИСТКА - ПРОФИЛАКТИКА - ЗВУКОВОЙ УРОВЕНЬ - ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СХЕМА - ЭЛЕКТРОСХЕМА - СПИСОК ЭЛЕКТРОМАТЕРИАЛОВ - СПИСОК ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ - ПЛАН МАШИНЫ ИНСТРУКЦИИ Прежде чем производить какое-либо действие с машиной, внимательно прочтите все указания Руководства...
  • Seite 38: Инструкции По Использованию

    Для любых других операций не следует применять машину, либо следует проконсультироваться с производителем. Таким образом, колбасонаполнитель должен применяться только методом, описаном в этой инструкции. Для запуска машины необходимо внимательно ознакомиться со всеми инструкциями и следовать всем указаниям по установке и эксплуатации. Максимальное...
  • Seite 39 (Эту операцию следует производить помещая ключ в отверстия болта и ударяя по ручке ключа. В случае, если поршень повернется, нажмите на колено одновременно с нажатием на ключ. Обязательно следует отключить машину после ослабления болта) . Выньте центральный болт и установите болт (M) (см. рис. изъятия поршня) в центральное отверстие поршня...
  • Seite 40: Kullanim Tali̇matlari

    DOLDURUCU İÇİNDEKİLER - KURULUM - KULLANIM KOŞULLARI - KULLANIM TALİMATLARI - TEMİZLİK - SES SEVİYESİ - HİDROLİK YERLEŞİM DÜZENİ - KABLO ŞEMASI - ELEKTRİKLİ PARÇALAR - YEDEK PARÇA LİSTESİ - AKSAM ÇİZİMLERİ TALİMATLAR Makineyi kullanmadan önce operatör, bu kılavuzdaki tüm talimatları incelemelidir. Kaldırılan ya da değiştirilen güvenlik cihazlarıyla birlikte bu makinenin kullanımı, ciddi yaralanmalara sebep olabilir ve Sosyal Direktif 89/655 EWG’yi ihlal eder.
  • Seite 41 Kapağı kapatın, uygun huniyi takın ve somunla ( I ) sabitleyin. Huni üzerinde mahfaza ile makineyi açın ve ardından, huni ucundaki mahfazanın kenarından sağ elle tutarken aynı anda dizliğe (B) bastırın. Birkaç saniye sonra karışım çıkmaya başlar, mahfazayı üzerine tutarak sosis oluşturun. Çok hızlı doluyorsa, makinenin sağ yanında bulunan basınç...
  • Seite 42 BAKIM Yılda bir kez yağ seviyesi doğrulanmalıdır (P). Tapayı (N) çıkarın ve yağ işaretinin iki yiv arasında olduğunu/görüldüğünü ( EM-12 - 5 l.-; EM-20 - 9 l.- ; EM-30 -15 l.- ; EI-50 -15 l.-). Her 2500 iş saatinde yağ değiştirilmelidir. SES SEVİYELERİ...
  • Seite 43 EQUIVALENCIAS DE ACEITES HIDRÁULICOS F.L. IBERIA FUCHS REPSOL CEPSA HM225-46 TELEX HIDROSIC HLP-46 HLP-46 46 EP HLP-46 SHELL ESSO TOTAL MOBIL TELLUS NUTO H-46 AZOLLA-46 DTE-25 OIL-46...
  • Seite 44 (EM-20)
  • Seite 45 Tabla 1 170 ; 78 LC1K091 M7 (230V 50/60Hz) E42421 EC-12-A 2P ~230V/50 + PE 0.73 kW 6VE3120 50µF 250V (TELEMECANIQUE) LC1K091 M7 (230V 50/60Hz) 6VE3120 EC-12-F 2P ~220V/60 + PE 0.73 Kw E42421 50µF 250V (TELEMECANIQUE) LC1D25F7 (110V 60Hz)
  • Seite 46 EC-12 07/2012 19 36 26 70 54 50...
  • Seite 47 EC-12 07/2012 (97)-4EC12119F; GRUPO DISTRIBUIDOR EC-12 (99)-4EM43407; GRUPO DEPOSITO HIDRAULICO EC-12 110 111 (10)-4EC12GB015 GRUPO BOMBA-MOTOR 4EBHEA; ACCESORIOS EC...
  • Seite 48 EC-12 07/2012 OPCION AUTOMATICA OPCION MONOFASICA OPCION RUEDAS OPCION INOX OPCION RUEDAS ANTIVUELCO...
  • Seite 49 JUNTA TAPA EC-12 5EC20136 TAPA CILINDRO EM-11 5EC42362 CASQUILLO TAPA EC-11 5EC42361 FIJADOR TAPA EC-12 6EC766209 CILINDRO HIDRAULICO EC-12 5EB41254 JUNTA INFERIOR CIL EC-12 5EB40419 TURRION PISTON CARNE 4EC12GB015 GRUPO BOMBA-MOTOR 5EM30582 RODILLERA PLASTICO EM 5XX42980 JUNTA BURLETE ALA BAJA 6EBTO196.2 TORICA 196.2 x 6.99 FDA...
  • Seite 50 MOTOR TRIFÁSICO 5CC41923 TOPE TAPA 6710102 CUERPO RECTO XGE-10LR 14 JUNTA TAPA BANCADA EC-12 EM-20 5EM30757 5EM30756 TAPA BANCADA EC-12 - 20 C MAN 5EM42829 TUBO FLEX. MANOMETRO 122030 CUERPO T XT-10L 6734102 6BR1712W1 BRIDA 17-12 W1 5EC20327 CILINDRO CARNE EC-12...
  • Seite 51 6125I06 ARANDELA 06 INOX JUNTA METAL BUNA 3-8 60480006 680130610 RACOR 3-8 MANGUERA 5EB40452 CRUCETA BOMBA CUERPO RECTO XGE-10LR 14 6710102 5EM42827 TUBO BOMBA A T 10 EM-12-20 (EC-12) 5EM43297 TUBO DEPOSITO A BOMBA EC-12 BRIDA 17-12 W1 6BR1712W1 12-07-2012...
  • Seite 52 EC-12 ORDEN CÓDIGO DENOMINACIÓN CANTIDAD 4EBHEA ACCESORIOS EC 5EB30246 LLAVE EXTRACCION PISTON 5EB40708 TORNILLO EXTRACCION PISTON 5EM42346 EMBUDO 30 5EM42345 EMBUDO 20 5EM42344 EMBUDO 15 5EC42379 TUBO LLENADO ACEITE OPCION MONOFASICA S/TABLA 1 MOTOR MONOFÁSICO CONTACTOR DIL EM-10 230 v...
  • Seite 53 5EC20137 TAPA INOXIDABLE EC-12 5EM43066 ROSCA TAPA INOXIDABLE 6912I0616 TORNILLO ALLEN M6x16 INOX 5XX40694 TAPON 10,5x2 5EC42359I TIRANTE CILINDRO INOX EC-12 5EC42362I CASQUILLO TAPA INOX EC-12 5EC42400I BULON CIERRE INOX EC-12 OPCION RUEDAS ANTIVUELCO 6125I10 ARANDELA 10 INOX 6934I10 TUERCA M-10 INOX...

Inhaltsverzeichnis