Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Forch 400 Gebrauchsanleitung

Automatischer schweißhelm

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Automatischer Schweißhelm TYP 400
GER
Maschera per saldatura ad oscuramento
ITA
automatico TIPO 400
Automatisk svejsehjelm TYP 400
DAN
Casque soudeur actif type 400
FRE
Aktywna przyłbica spawalnicza TYP 400
POL
Automatski šljem za zavarivanje TYP 400
HRV
Automatische lashelm TYP 400
DUT
Automatic Welding Helmet TYPE 400
ENG
Ar
t.-Nr
.
5400 400
Ar
t.-Nr
.
5400 400

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Forch 400

  • Seite 1 Automatischer Schweißhelm TYP 400 Maschera per saldatura ad oscuramento automatico TIPO 400 Automatisk svejsehjelm TYP 400 Casque soudeur actif type 400 Aktywna przyłbica spawalnicza TYP 400 Automatski šljem za zavarivanje TYP 400 Automatische lashelm TYP 400 Automatic Welding Helmet TYPE 400...
  • Seite 2: Sicherheitsbestimmungen

    WICHTIG: LESEN SIE DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG GUT DURCH UND VERGEWISSERN SIE SICH, DASS SIE ALLES VERSTANDEN HABEN. BEACHTEN SIE DIE BETRIEBSSICHER- HEITSANFORDERUNGEN UND DIE WARNHINWEISE. BENUTZEN SIE DIESES PRODUKT SACHGERECHT, BESTIMMUNGSGEMÄSS UND MIT DER NÖTIGEN SORGFALT. ANDERNFALLS KANN DIES ZU SCHÄDEN ODER VERLETZUNGEN FÜHREN. IN SOLCHEN FÄLLEN ERLISCHT AUSSERDEM DIE GARANTIE.
  • Seite 3: Technische Daten

    Der Schalter kann auch auf Schnellschaltung für Heft- und Punktschweißen eingestellt werden. Das Modell der Schweißhelm ist nach EN175: 1997 geprüft und gewährt vollständigen Halsschutz und schützt die Außenspritzscheibe vor Kratzern, wenn der Helm abgelegt wird. Der Helm ist mit einem komfortablen Stirnband versehen, mit einem einfachen System für den Austausch des rutschfesten Schwitzbandes.
  • Seite 4: Wartung

    4.8 AUSWAHL DER VERZÖGERUNGSZEIT Wenn das Schweißen unterbrochen wird, wechselt das Sichtfenster automatisch von dunkel nach hell, allerdings mit einer voreingestellten Verzögerung, damit jedes Mal das grelle Licht vom Nachglühen auf dem Werkstück gedämmt wird. Die Verzögerungs- bzw. Reaktionszeit kann nach Bedarf eingestellt werden, entweder auf ‘schnell’ (0,25 bis 0,35 s) oder auf ‘langsam‘ (0,6 bis 0.8 s), indem der Schalter auf der Rückseite der Kassette betätigt wird (siehe Abb.
  • Seite 5: Bedeutung Der Markierung

    6. BEDEUTUNG DER MARKIERUNG Bedeutung der Markierung am Automatikkassette: Translas TipWorks B.V. Skalennummer im hellenzustand Skalennummer im hellsten Abdunkelingstand Skalennummer im dunkelsten Abdunkelingstand Hersteller Identifikation Optische Klasse Klasse der Lichtdiffusion Klasse der Schwankung der Lichtdurchlässigkeit Nummer der angewendeten Norm Bedeutung der Markierung am Helm: Translas TipWorks B.V.
  • Seite 6: Disposizioni Di Sicurezza

    IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI D'USO ED ACCERTARSI DI AVERNE COMPRESO A PIENO IL CONTENUTO. OSSERVARE TUTTE LE PRESCRIZIONI PER GARANTIRE LA SICUREZZA DI FUNZIONAMENTO E LE AVVERTENZE PER EVITARE QUALSIASI PERICOLO. UTILIZZARE QUESTO PRODOTTO IN MANIERA APPROPRIATA, RISPETTANDO OGNI DISPOSIZIONE E PRESTANDO SEMPRE LA NECESSARIA ATTENZIONE.
  • Seite 7: Dati Tecnici

    nonché di un interruttore ad azione ritardata per un passaggio da scuro a chiaro, evitando disturbi agli occhi quando si salda ad elevato amperaggio. Il commutatore può essere selezionato sull'interruttore rapido per la saldatura a punti o imbastitura. Il modello della maschera per saldatura è...
  • Seite 8: Manutenzione

    regolazioni sia in linea con la parte terminale della vite. Infine fissare nuovamente le viti girando in senso orario in modo che penetrino nei fori corrispondenti e facciano arretrare la piastrina. 4.7 SELEZIONE DEL NUMERO DI COLORAZIONE Il numero del tono di colore può essere selezionato manualmente tra 9 e 13.
  • Seite 9 5.5 PULIZIA. Il vetrino di protezione deve essere pulito regolarmente; a questo scopo non impiegare detergenti aggressivi. Pulire il sensore e le celle solari con un panno pulito o con un fazzoletto di carta. 5.6 Norme e direttive EU. Il prodotto corrisponde completamente alle norme EN CE sulla sicurezza. La maschera è...
  • Seite 10 VIGTIG: LÆS DENNE BRUGSANVISNING GRUNDIGT IGENNEM OG VÆR OPMÆRKSOM PÅ AT DU HAR FORSTÅET DET HELE. VÆR OPMÆRKSOM PÅ DRIFTSSIKKERHEDSKRAVENE OG ADVARSELSHENVISNINGERNE. BENYT DETTE PRODUKT FAGLIGT KORREKT, EFTER BESTEMMELSERNE OG MED DEN NØDVENDIGE OMHU. ELLERS KAN DET FØRER TIL SKADER ELLER KVÆSTELSER.
  • Seite 11: Tekniske Data

    3. TEKNISKE DATA Synsrude: 98x44mm (3,86"x1,74") Åbningstid: 0,25 - 0,35 s Indstilling "hurtig" / 0,6 - 0,8 s Indstilling "langsom" (fra mørk til lys) Størrelse på kassetten: 110x90x9mm (4,33"x3,54"x0,35") Strømforsyning: Solarcelle; batteriskift ikke nødvendig Følsomhed: manuel variabel Materiale: kvalitets, slagfast polyamidnylon/polypropylen Tænd/sluk: fuldautomatisk UV/IR beskyttelse:...
  • Seite 12 5.SERVICE 5.1 SKIFT AF FORSATSGLAS. Før en finger eller tommelfinger ind i udfræsningen på holderen til beskyttelseglas og bøj holderen forsigtig opad, til glasset kommer ud på den ene eller anden side. Tryk det gamle beskyttelsesglas ud af holderen. Fjern beskyttelsesfilmen fra det nye beskyttelsesglas og stik en side under en klemliste på...
  • Seite 13 7. PROBLEMLØSNING FARLIG! når synsfeltet ikke straks bliver mørk, efter at svejsebuen er tændt, skal svejsningen straks afbrydes. Tag kasetten af af send den den (eller hele hjelmen) tilbage til leverandøren til kontrol. Hvis du alligevel bruger hjelmen, selvom du ved, at synsfeltkasetten IKKE VIRKER, kan DINE ØJNE BLIVE BESKADIGET, hvilket kan FØRER TIL BLINDHED.
  • Seite 14: Instructions De Securite

    Dans ce cas, tout recours à n'importe quelle assurance est irrévocablement exclu. 2. PRESENTATION DU CASQUE Le présent casque soudeur actif type 400 a été fabriqué et contrôlé selon la norme EN379 2003. Il est équipé d'une cassette à obscurcissement automatique de haute qualité réglable dans les teintes 9 à 13.
  • Seite 15: Donnees Techniques

    0,5 ms (du clair au foncé) 4. CONSEILS DE SECURITE POUR L'UTILISATION Attention ! Ne pas utiliser le casque soudeur actif type 400 avant d'avoir lu intégralement le mode d'emploi et assimilé parfaitement toutes les consignes de sécurité. 4.1 Avant l'utilisation du casque, réglez correctement le serre-tête, le temps de réaction, la sensibilité et choisissez la bonne la teinte pour votre application.
  • Seite 16: Entretien

    Tourner le serre-tête de manière à mettre l'une des positions possibles sur la même ligne que l'extrémité de la vis.Resserrez ensuite les vis en sens horaire pour les faire passer à travers les trous concernés et bloquent les charnières. 4.7 CHOIX DES NUMEROS DE TEINTE Les teintes sont réglables manuellement de 9 à...
  • Seite 17: Solution Des Problemes

    5.5 NETTOYAGE Le verre de protection extérieur doit être nettoyé régulièrement au moyen d'un détergent non agressif. Les capteurs et cellules solaires peuvent être nettoyés avec un chiffon propre non pelucheux ou un mouchoir en papier. 5.6 NORMES ET DIRECTIVES EUROPEENNES Le présent produit correspond aux normes de sécurité...
  • Seite 18: Pieces De Rechange

    8. PIECES DE RECHANGE Code article Désignation (Fig. 2) 445570 Vis (Fig. 4a) 445501 Support pour verre de protection extérieur (Fig. 5a) 445510 Cassette automatique (Fig. 5b) 445580 Ressort 445530 Verre de protection intérieur (Fig. 6-X) 445540 Bandeau crânien / bandeau anti-sueur frontal (Fig.
  • Seite 19: Dane Techniczne

    NIEBEZPIECZNE! Gdy po zapaleniu palnika szybka w krótkim czasie się nie zaciemni, należy natychmiast przerwać spawanie. Należy zdjąć kasetę i wysłać ja (lub całą przyłbicę) do dostawcy w celu sprawdzenia. Gdy będziesz używał przyłbicę, mimo że wiesz iż kaseta NIE DZIAŁA , narażasz się na poważne USZKODZENIE WZROKU, co MOŻE PROWADZIĆ...
  • Seite 20 4.5 USTAWIENIE ODLEGŁOŚCI MIĘDZY PRZYŁBICĄ I TWARZĄ. W celu ustawienia odległości między przyłbicą i twarzą, przyłbica musi zostać opuszczona na dół (szczelnie). Przekręć pokrętła regulujące nachylenie w celu ich poluzowania i przesuń przyłbicę bliżej lub dalej od twarzy (patrz dopasowanie "Z" na rys.
  • Seite 21 5.2 WYMIANA KASETY AUTOMATYCZNEJ (patrz rys. 5a i 5b). Zdejmij pokrętło do ustawiania kolorów i odkręć nakrętkę z gwintu, który wystaje z boku przyłbicy. Potencjometr ma zwisać luźno na kablu. Kaseta będzie przytrzymywana na metalowej sprężynie , jak pokazano na rys. 5b. Zwolnij przednią stronę sprężyny zaciskowej (rys.
  • Seite 22: Sigurnosne Odredbe

    V azno: PROCITAJTE OVU UPUTU ZA UPOTREBU TE SE UVJERITE DA SVE NAVEDENODOBRO RAZUMJETE. OBRATITE POSEBICE PAZNJU NA NAVEDENE SIGURNOSNE INFORMACIJE I UPOZORENJA. UPOTREBLJAVAJTE OVAJ PROIZVOD SAMO KAKO JE NAVEDENO U U OVOJ UPUTI TE SA PUNOM PAZNJO .M . NEPRIDRŽAVANJE NAVEDENIH UPUTA, MOŽE DOVESTI DO OZLIJEDIVANJA OSOBA ILI OŠTECENJA UREDAJA.
  • Seite 23: Tehnicki Podaci

    3. TEHNICKI PODACI Velicina : 98x44mm (3,86"x1,74") Vrijeme otvaranja 0,25 0,35 s pozicija "brzo" / 0,6 0,8 s pozicija "sporo" (od tamnog na svijetlo) Dimenzija kazete: 110x90x9mm (4,33"x3,54"x0,35") " Napajanje: Solarne celije;nije potrebna zamjena baterija Osjetljivost: manualno varijabilno Materijal: vosokovrijedni, cvrsti Polyamidnylon/Polypropylen Ukljuceno/iskljuceno: potpuno automatski UV/IR zaštita:...
  • Seite 24 Natężenie spawaniałukowego (liczba amperów) TABELA KOLORÓW Spawanie SMAW Spawanie łukowego metalu dla metali ciężkich dla lekkich stopów WIG,GTAW Spawanie łukowe wolfram/gaz obojętny MAG/CO2 Spawanie metal/gaz aktywny spawanie półautomatem poliestrów nienasycowych Spawanie plazmowe Spawanie plazmowe 4.9 OSIJETLJIVOST Osijetljivost se može namjestiti na ‘visoku’ ili ‘nisku’ , i to pomocu sklopke koja se nalazi sa zadnje strane kasete.
  • Seite 25: Rješavanje Problema

    6.ZNACENJE MARKIRNIH OZNAKA Znacenje mark.oznaka na automatskoj kaseti: Translas TipWorks B.V. 1 / 3 / 2 / 379 Broj skale u stanju svijetlosti Broj skale u najsvjet.tamnom stanju Broj skale u najtamnijem stanju Identif.broj proizvodaca Opticki razred Razred svijetlosne difuzije Razred svijetlosne propusnosti Broj primjenjene norme Oznake na šljemu...
  • Seite 26 NIEREGULARNE ZACIE Taśma czołowa może być nierówno Na nowo ureguluj taśmę czołową i MNIANIE SIĘ KASETY ustawiona między oczami i szybką odległość do okienka. po obu stronach przyłbicy KASETA AUTOMATYCZNA Zabrudzone czujniki. Oczyść powierzchnię czujników. NIE ZACIEMNIA SIĘ LUB MIGA Zabrudzona lub uszkodzona Wymień...
  • Seite 27: Veiligheidsvoorschriften

    Belangrijk: LEEST U DE GEBRUIKSAANWIJZING GOED DOOR EN VERGEWIST U ZICH DAT U ALLES BEGREPEN HEEFT. LET OP DE BEDRIJFSVEILIGHEIDSEISEN EN DE WAARSCHUWINGSAANWIJZINGEN. GEBRUIKT U DIT PRODUKT DOELGERICHT, CONFORM DE BEPALINGEN EN MET DE NODIGE ZORGVULDIGHEID. ANDERS KAN DIT TOT SCHADE OF VERWONDINGEN LEIDEN. IN ZULKE GEVALLEN VERVALT DE GARANTIE.
  • Seite 28: Technische Gegevens

    3. TECHNISCHE GEGEVENS Kijkvenster: 98x44 mm (3,86"x1,74") Verduisteringstijd: 0,25 - 0,35 sec. Instelling "snel" / 0,6-0,8 sec. Instelling "langzaam" (van donker naar licht) Afmetingen van de cassette: 110x90x9 mm (4,33"x3,54") Energieverzorging: Zonnecellen; Batterijwissel niet noodzakelijk. Gevoeligheid: met de hand variabel. Materiaal: hoogwaardig, slagvast polyamidenylon/ polypropyleen.
  • Seite 29 4.9 GEVOELIGHEID De gevoeligheid kan op 'hoog' of 'laag' ingesteld worden, terwijl de schakelaar op de achterkant van de cassette in werking wordt gesteld. De instelling 'hoog' is de normale stand voor het dagelijks gebruik. Indien het gebruik van de helm door een overmaat aan licht of door een ander lasapparaat in direkte omgeving gestoord wordt, is de instelling 'laag' aangegeven (zie afb.
  • Seite 30: Het Oplossen Van Problemen

    6. BETEKENIS VAN DE MARKERING Betekenis van de markering aan de automatische cassette: Translas TipWorks B.V. schaalnummer in lichte toestand schaalnummer in de lichtste verduisteringsstand schaalnummer in de donkerste verduisteringsstand producent identificatie optische stand stand van de lichtdiffusie stand van de schommeling van de lichtdoorlaatbaarheid nummer van de toegepaste norm Betekenis van de markering op de helm: Translas Tipworks B.V.
  • Seite 31 Important: Carefully read the operation instructions and make sure that you have understood everything. PLEASE TAKE NOTE OF THE REQUIREMENTS CONCERNING THE OPERATIONAL RELIABILITY AND THE WARNING NOTICES. USE THIS PRODUCT APPROPRIATE AND ACCORDING TO THE REGULATIONS AND WITH THE NEEDED ACCURACY.
  • Seite 32: Technical Datas

    Provided with high quality solar cells. No need to change batteries, includes a sensitivity and time delay switch for switchover from dark to bright to prevent welding eyes if a high amperage is used for weldings. The switcher can also be adjusted to fast-switching for tack and spot welding. The model welding helmet is tested according to EN175: 1997 and enables complete neck protection and protects the outside screen from scratchings when removing the helmet.
  • Seite 33: Maintenance

    Turn the frontlet so that one of the possible positions with the end of the screw is adjusted in one line. Then screw on the srews clockwise so that they were guided through the particular holes and adjust the hinge plates. 4.7 SELECTION OF COLOURING NUMBER The colouring number can be adjusted manually by hand from 9 to 13.
  • Seite 34: Problem Solving

    5.4 Push the potentiometer through the sideways opening of the welding helmet and turn the nut onto the threaded pin which projects sideways out of the helmet. Put the colouring adjustment knob onto the pin again. 5.5 CLEANING. The outside screen has to be cleaned regulary; therefore no aggressive agents may be used.
  • Seite 36 Förch Polska Sp. z o.o. 9303 WITTENBACH 8000 Székesfehérvár 43 392 MIĘDZYRZECZE GÓRNE 379 UNGARN POLEN SCHWEIZ Tel. +41 71 2985757 Tel. +36 22 348348 Tel. +48 33 4968888 E-Mail info@foerch-hungaria.hu E Mail info@forch.pl Internet www.forch.pl 076/GP-jk Art.-Nr. 5400 400...

Inhaltsverzeichnis