Herunterladen Diese Seite drucken

Silverline 633567 Bedienungsanleitungen Seite 2

Werbung

ES
Conforme a las directivas: EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93 y ZEK 01.2-08/12.08
Características técnicas
Capacidad de torsión: ................................ 28 -210 Nm
Vaso: ........................................................... 1/2" y 3/8" (utilizando el adaptador suministrado)
Par máximo del adaptador: ...................... 202 Nm
Precisión ..................................................... +/-4 %
Longitud: .................................................... 480 mm
Instrucciones de seguridad
Lea cuidadosamente y asegúrese de entender este manual y cualquier otra indicación antes de usar este
producto. Guarde estas instrucciones con el producto para poderlas consultar en el futuro. Asegúrese de que
todas las personas que utilizan este producto están completamente familiarizadas con este manual.
Incluso cuando se esté utilizando según lo prescrito, no es posible eliminar todos los factores de riesgo.
Utilice esta herramienta con precaución. Si no está completamente seguro de cómo utilizar esta herramienta
correctamente, no intente utilizarla.
• No fuerce ni intente utilizar esta herramienta para un propósito distinto para el que fue diseñada.
• Esta herramienta no ha sido diseñada para uso industrial.
• El uso de cualquier pieza o accesorio con excepción de los mencionados en este manual podría ocasionar
daños o lesiones.
• El uso de accesorios inadecuados podría ser peligroso e incluso invalidar la garantía.
• Cuando sea posible asegure la pieza de trabajo. Use abrazaderas o tornillos de banco para que sus
manos puedan quedar libres a la hora de trabajar.
IT
In conformità con EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93 e ZEK 01.2-08/12.08
Specifiche tecniche
Coppia : ...................................................... 28 – 210 N m
Attacco ..................................................... 1/2" e 3/8" (con il convertitore di coppia)
Adattatore coppia max.: ............................. 202 N M
Precisione di serraggio : ............................ +/- 4%
Lunghezza : ................................................ 480 mm
Istruzioni per un utilizzo sicuro
Prima dell'utilizzo si raccomanda di leggere attentamente e familiarizzare con le istruzioni contenute nel
presente manuale e sulle etichette riportate sul prodotto. Il presente manuale delle istruzioni deve essere
tenuto sempre assieme al prodotto,per consentire una rapida consultazione in futuro. Prima di utilizzare
il prodotto, assicurarsi che tutto il personale addetto al suo impiego abbia letto e familiarizzato con le
informazioni contenute nel presente manuale.
Anche quando utilizzato secondo le raccomandazioni prescritte, l'impiego del prodotto comporta comunque
dei rischi residui non eliminabili. Si raccomanda pertanto di adottare la massima cautela durante l'utilizzo
del prodotto. Evitare di utilizzare il prodotto in caso di dubbi o incertezze sulle corrette modalità di utilizzo.
• Evitare di mettere sotto sforzo o utilizzare la macchina utensile per impieghi differenti da quelli per i
quali essa è stata progettata
• Questo prodotto non è stato progettato per utilizzo industriale
• L'utilizzo di accessori o altri dispositivi differenti da quelli riportati nel presente manuale può causare il
danneggiamento del prodotto e il ferimento dell'operatore e/o di altre persone. L'utilizzo di accessori di
tipo non compatibile con l'utensile può comportare gravi rischi e causa l'invalidamento della garanzia
• Quando possibile, operare sempre in condizioni di sicurezza. Se necessario, utilizzare un dispositivo di
bloccaggio o una morsa in modo da disporre di entrambe le mani libere durante l'utilizzo del prodotto
NL
Gefabriceerd volgens EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93 en ZEK 01.2-08/12.08
Specificaties
Koppelbereik: ............................................ 28 – 210 Nm
Aansluiting: ................................................ ½" en 3/8" (met adapter)
Adapter max. Koppel: ................................ 202 Nm
Nauwkeurigheid: ....................................... +/- 4%
Lengte: ....................................................... 480 mm
Veiligheidsinstructies
Lees deze handleiding en alle labels op het gereedschap zorgvuldig door en zorg ervoor dat u de informatie
volledig begrijpt voordat u het gereedschap gebruikt. Bewaar deze instructies bij het product, zodat u deze
later nog eens kunt raadplegen. Zorg ervoor dat iedereen die dit product gebruikt bekend is met de inhoud
van deze handleiding.
Zelfs wanneer het product volgens de instructies wordt gebruikt, zijn niet alle gevarenrisico's uit te sluiten.
Wees voorzichtig bij het gebruik van dit product. Gebruik het product niet indien u enigszins twijfelt aan de
juiste en veilige gebruikswijze.
• Forceer en gebruik gereedschap niet voor zaken waarvoor het niet bestemd is
• Dit gereedschap is niet bestemd voor industrieel gebruik
• Het gebruik van accessoires die niet in deze handleiding zijn vermeld, kan leiden tot beschadiging of
lichamelijk letsel
• Het gebruik van ongeschikte accessoires kan gevaarlijk zijn en de garantie mogelijk ontgelden
• Zet het voorwerp waaraan u werkt altijd vast. Gebruik, indien nodig, een klem of een bankschroef, zodat
u beide handen kunt gebruiken voor het bedienen van het gereedschap
PL
Produkt jest zgodny z następującymi standardami; EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93 oraz
ZEK 01.2-08/12.08
Dane techniczne
Zakres momentu obrotowego: .................. 28-210Nm
Napęd: ....................................................... 1/2" oraz 3/8"(przy użyciu konwertera dostępnego w zestawie)
Maksymalny moment obrotowy adaptera: 202 Nm
Tolerancja: .................................................. +/- 4%
Długość: ..................................................... 480mm
Instrukcja dotyczące bezpieczeństwa
Należy uważnie przeczytać poniższą instrukcję oraz dołączone etykiety ze zrozumieniem przed
zastosowaniem narzędzia. Przechowaj tę instrukcję wraz z produktem do wykorzystania w przyszłości.
Ponadto upewnij się, że wszystkie osoby, które korzystają z tego narzędzia w pełni zapoznały się z tą
instrukcją.
Pomimo zastosowania się do następujących instrukcji nie jest możliwe wyeliminowanie wszystkich
pozostałych czynników ryzyka. Zawsze należy zachować ostrożność. Jeśli nie jesteś pewny, co do
prawidłowego i bezpiecznego korzystania z danego narzędzia, nie należy go używać.
• Nie należy próbować na siłę i stosować narzędzia do celów, dla których nie zostało ono przeznaczone
• Dane narzędzie nie jest przeznaczone do zastosowań przemysłowych
• Zastosowanie jakichkolwiek akcesoriów i produktów innych niż wymienione w niniejszej instrukcji może
spowodować uszkodzenie bądź obrażenia ciała
• Zastosowanie jakichkolwiek innych akcesoriów może być niebezpieczne i spowodować utratę gwarancji
• Jeśli jest to możliwe, należy zamocować obrabiany przedmiot. Zastosowanie zacisków lub imadła uwolni
ręce operatora i pozwoli na oburęczną obsługę narzędzia
Instrucciones de funcionamiento
Ajuste del par de torsión
• Sujete la llave con la escala adecuada (Newton-metros o Pies-libra), orientada hacia usted y desbloquee
el mango, girando el tornillo de bloqueo moleteado hacia la izquierda.
• Gire el mango hasta que la marca '0' se alinee con el valor más próximo por debajo del par necesario
que marca del eje.
• Para fijar el valor exacto, gire el mango lentamente hacia la derecha, fijándose en las marcas del mango.
El valor del par se calcula sumando los números que marcan el eje y el mango. (Por ejemplo, si el valor
del eje es 112 Nm, y el mango gira hasta alinear el '6' con la línea central, el valor de par es 118 Nm.)
• Bloquee el valor de par girando el tornillo de bloqueo moleteado hacia la derecha y apriételo con los
dedos.
Apriete del elemento de fijación
• Instale un vaso o accesorio en la llave y colóquelo sobre el elemento de fijación. Apriete lentamente
hasta que oiga o sienta un 'clic' . En este momento, deje de apretar y retire la llave. La llave se pondrá de
nuevo a cero para el siguiente uso.
ADVERTENCIA: El par de apriete máximo del adaptador nunca debe ser superior a 202 Nm.
Almacenaje
• Cuando no utilice la llave, gire el mango hasta el valor de par más bajo. No la ajuste nunca por debajo
de este valor.
• Esta herramienta es un instrumento de medición de gran precisión. Una manipulación brusca podría
dañar la herramienta y afectar a la precisión.
• Si no ha utilizado la llave durante un cierto tiempo, úsela varias veces con un valor de par bajo. De este
modo, el lubricante interno recubrirá todas las piezas móviles.
• Guarde la llave en un lugar seco para evitar la corrosión.
Istruzioni di funzionamento
Regolazione della coppia
• Tenere la chiave, con la scala di misurazione corretta (Newton-Metro, o Piedi-Libbra), rivolta verso di
sé; quindi, sbloccare l'impugnatura ruotando la vite di arresto zigrinata in senso antiorario
• Ruotare l'impugnatura fino a quando la marcatura "0" non risulta allineata con il valore di coppia
immediatamente sottostante al valore di coppia richiesto e riportato sul codolo della chiave
• Per regolare la chiave sul valore di coppia esatto, ruotate l'impugnatura lentamente in senso
antiorario, prestando attenzione alle marcature presenti sull'impugnatura stessa. Il corretto valore
della coppia di serraggio deve essere calcolato sommando i numeri indicati sulle tacche di marcatura
presenti sul codolo con quelli presenti sull'impugnatura. (Per esempio, se il valore indicato sul codolo
è di 112 N m e l'impugnatura viene fatta ruotare fino a quando il valore "6" è allineato con la linea
centrale, il valore della coppia di serraggio totale applicata sarà pari a 118 N m)
• È quindi necessario bloccare la chiave sul valore di coppia impostata, facendo ruotare la vite di
fissaggio zigrinata in senso orario e serrandola saldamente a mano
Serraggio di una vite/bullone di fissaggio
• Installare una chiave o un innesto di tipo idoneo all'attacco quadrato e quindi innestare la chiave sulla
vite/bullone da serrare. Procedere quindi al serraggio, operando lentamente, fino a quando la chiave
non emette un chiaro "clic", che indica il raggiungimento del valore di coppia di serraggio impostato.
A questo punto è possibile terminare il serraggio e sbloccare la chiave. Dopo l'uso la chiave si azzera
automaticamente, ed è pronta per l'utilizzo successivo
ATTENZIONE: l'adattatore non può eccedere una coppia max. di 202 N m
Bedieningsinstructies
Instelling van het koppelmoment
• Houd de sleutel met de juiste schaal naar u toe en ontgrendel het handvat door de geribbelde
borgschroeven tegen de klok in te draaien
• Draai het handvat totdat markering '0' op één lijn is met de dichtstbijzijnde waarde onder de benodigde
koppel dat op de as is gemarkeerd
• Om de exacte waarde in te stellen, draait u het handvat langzaam met de klok mee en let u op de
markeringen. De instelling van de koppel wordt berekend door de getallen op de as en het handvat bij
elkaar op te tellen. (Als de as-waarde 112 Nm bedraagt en het handvat wordt gedraaid totdat de '6' op
één lijn is met de middellijn, is de instelling van de koppel 118 Nm.
• Vergrendel de momentinstelling door de geribbelde borgschroef met de klok mee te draaien totdat het
handvat vinger vast zit
Het vastdraaien van een fixing
• Plaats een juiste bus of accessoire op de vierkante aandrijving en zet deze vast. Draai de bevestiging
langzaam vast totdat u een klik voelt/hoort. Stop met vastdraaien en laat los. De sleutel wordt
automatisch opnieuw ingesteld voor het volgende gebruik
WAARSCHUWING: De adapter mag niet een maximum koppel van 202Nm overschrijden
Opberging
• Wanneer de sleutel niet in gebruik is, draait u het handvat in de laagste momentstand. Draai het handvat
niet onder de laagste stand
• Dit gereedschap is een precisiemeetinstrument. Onzorgvuldige behandeling kan leiden tot
beschadiging, waardoor de nauwkeurigheid wordt beïnvloed
• Als de sleutel lange tijd niet is gebruikt, gebruikt u deze enkele malen op een lage momentstand.
Hierdoor worden alle bewegende delen gesmeerd
• Berg de sleutel op een droge plaats op om corrosie te voorkomen
Instrukcja obsługi narzędzia
Ustawienie momentu obrotowego
• Należy trzymać klucz dynamometryczny, tak, aby widoczne były podziałki, następnie zwolnić uchwyt
przekręcając karbowaną nakrętkę zabezpieczającą w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
• Przekręcać karbowane pokrętło do czasu, aż kreska oznaczająca „0" będzie najbliższej wartości poniżej
wymaganego momentu obrotowego, który jest oznaczony na wale
• Aby ustawić dokładną wartość należy powoli obrócić uchwyt w prawo, jednocześnie obserwując skalę na
uchwycie. Ustawienie momentu obrotowego jest obliczane przez dodanie liczb umieszczonych na wale
i na uchwycie (np. w przypadku, gdy wartość na wale wynosi 112Nm, a uchwyt jest obracany, aż '6' jest
zrównane z linią środkową, wartość momentu obrotowego na osi wynosi 118Nm).
• Ostatnim etapem jest zablokowanie pokrętła poprzez przekręcenie nakrętki zabezpieczającej w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
Dokręcanie elementów mocujących
• Po zainstalowaniu odpowiedniej nasadki bądź gniazda na kwadratowy napęd należy dokręcić element
mocujący powoli do momentu usłyszenia/poczucia kliknięcia, po czym należy zaprzestać dokręcanie i
uwolnić klucz, który automatycznie się wyzeruje do następnego użycia.
UWAGA: Adapter nie może przekraczać maksymalnego momentu obrotowego 202 Nm.
Mantenimiento
• Esta llave dinamométrica se ha calibrado en la fábrica.
• Este es un instrumento de medición de precisión, por lo que necesitará realizar regularmente un servicio
de mantenimiento y calibración. El mantenimiento de esta herramienta es responsabilidad del usuario
y no forma parte de la garantía.
• Limpie la llave con un cepillo suave o un paño. No deje que se moje ni utilice ningún tipo de producto
de limpieza.
Conservazione
• Quando non utilizzata, l'impugnatura della chiave deve essere regolata sul valore di coppia
minimo, evitando di ruotare l'impugnatura oltre il valore minimo indicato
• Questo utensile è un attrezzo per l'effettuazione di misurazioni di precisione. Un utilizzo non
corretto o non attento dell'utensile può causarne il danneggiamento e/o influenzarne l'accuratezza
di misurazione
• Se la chiave non è stata utilizzata per un certo periodo di tempo, si raccomanda di utilizzarla
ripetutamente per l'esecuzione di operazioni di serraggio con bassi valori di coppia. Tale
accorgimento consente al lubrificante contenuto all'interno della chiave di penetrare nuovamente
all'interno dei vari componenti mobili della chiave
• Conservare la chiave in luogo asciutto, per evitare la corrosione
Manutenzione
• Questa chiave torsiometrica è stata pre-calibrata in fabbrica
• La chiave costituisce uno strumento per l'effettuazione di misurazioni di precisione; pertanto,
si raccomanda di sottoporre la chiave a interventi di calibrazione e manutenzione periodici, per
garantire un'accuratezza di misurazione costante nel tempo. Gli interventi di manutenzione e
calibrazione della chiave sono a totale carico del cliente
• Pulire la chiave con una spazzola/panno asciutto. Impedire che la chiave venga a contatto con
l'acqua o con qualunque altro tipo di fluido detergente
Onderhoud
• Deze momentsleutel is in de fabriek gekalibreerd
• Dit is een precisiemeetinstrument en moet regelmatig worden gekalibreerd en onderhouden
voor nauwkeurige metingen. De gebruiker is verantwoordelijk voor onderhoud en kalibratie. De
nauwkeurigheid valt niet onder de garantie
• Reinig de sleutel na gebruik met een zachte borstel of doek. Voorkom dat de sleutel nat wordt en gebruik
geen reinigingsvloeistoffen
Przechowywanie narzędzia
• W przypadku, gdy klucz dynamometryczny nie będzie używany przez dłuższy okres czasu, należy nastawić
najmniejszą możliwą wartość momentu obrotowego, aby odciążyć mechanizm sprężynowy klucza
• Niniejsze narzędzie jest precyzyjnym przyrządem pomiarowym. Nieostrożne obchodzenie się z
narzędziem może spowodować uszkodzenie bądź mieć wpływ na jego dokładność
• W przypadku, gdy klucz dynamometryczny nie był używany przez dłuższy okres czasu, należy nastawić
wartość momentu obrotowego w dolnym zakresie i użyć kilka razy, aby zapewnić równomierne
rozprowadzenie smaru w wewnętrznym mechanizmie klucza dynamometrycznego
• Klucz należy przechowywać w suchym miejscu, aby uniknąć korozji
Czyszczenie i konserwacja
• Niniejszy klucz dynamometryczny został skalibrowany przed opuszczeniem fabryki
• Jako, że jest to precyzyjne narzędzie pomiarowe kalibracja i konserwacja muszą być wykonywane
regularnie w celu zapewnienia dokładności ustawień. Serwis techniczny i kalibracja tego narzędzia jest
obowiązkiem każdego użytkownika, a dokładność nie jest częścią gwarancji tego produktu
• Czyścić za pomocą miękkiej szczotki /szmatki. Nie wolno dopuścić do zamoczenia klucza bądź
zastosowania jakiegokolwiek rodzaju płynu czyszczącego
silverlinetools.com

Werbung

loading