Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

EN-E
-
EN-MAR
MX
M.Y. 2004
ed.01/03
MANUALE PER L'UTENTE
OWNER'S MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
INSTRUCTION D'EMPLOY

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für VOR EN-E 450-530

  • Seite 1 EN-E EN-MAR M.Y. 2004 ed.01/03 MANUALE PER L'UTENTE OWNER'S MANUAL GEBRAUCHSANWEISUNGEN INSTRUCTION D'EMPLOY...
  • Seite 2 M.Y.2004 ed.01/03 Pag.00...
  • Seite 3 We congratulate you for choosing a VOR Motori motorcycle. Your VOR Motori is the result of many years of experience in the sector of competition sports. The motorcycle has been designed and manufactered to meet the strictest conceivable demands on performance, reliability and safety. This Owner's Manual is designed to present clearly all the information you will need to handle your motorcycle.
  • Seite 4: Inhaltsverzeichnis

    EN-E EN-MAR INDICE CONTENTS CAP.1 CHAPTER 1 Istruzioni per la garanzia..........3 Terms of warranty.............3 Sicurezza..............4 Safety...............4 Verifica di funzionamento........6 General check............6 Numeri di identificazioni.........10 Identification number..........10 Comandi..............10 Riding..............10 Messa in funzione..........18 Put in function............18 Avviamento............18 Starting..............18 Manutenzione............20 Maintenance............20 Interventi tecnici.............38 Technical intervention..........38 Specifiche tecniche..........70 Technical specifications..........70...
  • Seite 5: Istruzioni Per La Garanzia

    EN-E EN-MAR ISTRUZIONI PER LA GARANZIA Leggere le disposizioni riportate nel manuale dedicato. TERMS OF WARRANTY Read the instructions quoted in the owner's manual. ANWEISUNGEN FÜR DIE GARANTIE Dazu sind die Anweisungen im Handbuch aufmerksam zu lesen. PRESCRIPTIONS DE GARANTIE Lire les dispositions contenues dans le manuel spécifique.
  • Seite 6: Safety

    Never drive after drinking alcohol, after taking medicines or drugs, or in an emotional upset state. Motorbike Use only Vor original accessories. Always keep your bike in good condition providing maintenance, cleaning and checks as prescribed in this manual. Safe drive Observe the traffic rules and regulations and adjust speed to traffic conditions without overrating your ability.
  • Seite 7: Sicherheit

    Fahren Sie nicht nach dem Genuss von Alkohol, der Einnahme von Medikamenten oder Drogen oder in erregtem Gefühlszustand. Leichtmotorrad Verwenden Sie nur Originalzubehör von VOR. Erhalten Sie das Motorrad immer in optimalem Zustand, indem Sie für die Wartung, Reinigung und Kontrollen sorgen, die in diesem Handbuch beschrieben sind. Sicheres Fahren Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung und passen Sie Ihre Fahrweise den Verkehrsbedingungen an, ohne die eigenen...
  • Seite 8: Verifica Di Funzionamento

    Candela Controllare che il cappuccio, il filo e la candela siano integri. Motore Verificare il buon funzionamento del motore. In caso contrario rivolgersi ad un'officina specializzata VOR. Filtro dell'aria Pulire o sostituire se necessario. Acceleratore Controllare il funzionamento e la regolazione del cavo.
  • Seite 9: General Check

    Spark plugs Check that cap, wire and sparking plug are intact. Ignition Check that the engine is in good working order. If not, contact a VOR specialized shop. Air cleaner Clean or replace, if necessary. Throttle control Check the cable operation and adjustment.
  • Seite 10: Funktionskontrolle

    EN-MAR FUNKTIONSKONTROLLE Machen Sie es zur Gewohnheit, sowohl vor als auch nach der Fahrt eine allgemeine Inspektion vorzunehmen. Nach der Fahrt sind außerdem eine Reinigen und Schmierung wichtig. Kontrollieren sie nachstehende Punkte und beseitigen Sie etwaige Fehler. Im Abschnitt "Wartung/Pflege" finden Sie ausführlichere Anweisungen hierfür.
  • Seite 11: Vérification Du Fonctionnement

    Vérifier l’état intact du cache, du fil et de la bougie. Allumage Vérifier le fonctionnement correct du moteur. Le cas échéant, s’adresser à un atelier spécialisé VOR. Filtre à air Nettoyer ou remplacer, si besoin en est. Commande de Gaz Contrôler le fonctionnement et le réglage du câble.
  • Seite 12: Numeri Di Identificazione

    EN-E EN-MAR NUMERI DI IDENTIFICAZIONE Sotto fianchetto lat. è posizionata la targhetta con riportato il n° di telaio. Su lato SX del carter motore é posizionato il numero di serie del motore. COMANDI 1. Tappo serbatoio carburante 2. Fanale posteriore 3.
  • Seite 13: Kennnummer

    EN-E EN-MAR IDENTIFICATION NUMBERS NUMÉROS D'IDENTIFICATION KENNNUMMER The chassis number plate is located La plaquette indiquant le numéro de Unter der Kühlerhaube rechts befindet under the right manifold. châssis est positionnée sous le sich Schild convoyeur droit . Fahrgestellnummer. The engine serial number is Le numéro de série du moteur se seriennummer Motors...
  • Seite 14 EN-E EN-MAR COMANDI 8. Interruttore di corto circuito (***). 9. Interruttore a combinazione: Abbaglianti accesi Anabbaglianti accesi Interruttore luce di posiz. OFF Interruttore luce di posiz. ON 10. Interruttore indicatori di direzione. 11. Avvisatore acustico. 12. Circuito avviamento elettrico interrotto. 13.
  • Seite 15 EN-E EN-MAR RIDING CONDUITE FAHREN Controls Commandes Bedienungsorgane 8. Short circuit switch (***) 8. Interrupteur de court-circuit (***) 8. Kurzschlussschalter (***) 9. Combination switch: 9. Commodo: 9. Kombischalter: High beams on Feux de route allumés A. Fernlicht an Low beams on Feux de croisement allumés B.
  • Seite 16 EN-E EN-MAR CARATTERISTICHE FUNZIONALI CRUSCOTTO (fig.4) L’azzeramento di LAP, possibile sia a veicolo fermo che in movimento, produce anche l’azzeramento di TD. Se il dato supera il valore 23-59 (cioè 23h59’59”), il sistema provvede Per la selezione delle funzioni e modifiche premere il pulsante (16) posto all’azzeramento di LAP e di TD, per poi ricominciare il conteggio.
  • Seite 17: Description Of Functions

    EN-E EN-MAR DASHBOARD FUNCTIONAL FEATURES (fig.4) 7) Changing the wheel circumference and the unit of measurement. To select functions and modify them, press the (16) pushbutton located on The wheel circumference and the unit of measurement can be changed the left side of the handlebar (refer to commands). only when the vehicle is stopped by pressing the pushbutton by the TOD DESCRIPTION OF FUNCTIONS function until the only information appearing on the display is the wheel...
  • Seite 18: Auflistung Der Funktionen

    3 Sekunden nach dem Empfang des letzten Impulses des ca. 2 Sekunden lang. Geschwindigkeitssensors wieder deaktiviert. Der Wert wird nicht kontinuierlich gespeichert. • Aktivierung der zuletzt angezeigten Funktion vor dem Eintreten des Systems in den Sleep-Mode. M.Y.2004 ed.01/03 Pag.
  • Seite 19 EN-E EN-MAR CARACTERISTIQUES FONCTIONNELLES DU TABLEAU DE BORD La remise à zéro de LAP, possible sur un véhicule tant à l’arrêt qu’en mouvement, entraîne également la remise à zéro de TD. Si la donnée dépasse la valeur 23-59 (c’est à dire 23h59’59”), le système Pour la sélection des fonctions et modifications appuyer sur le bouton (16) s’occupe de la remise à...
  • Seite 20 EN-E EN-MAR REGOLAZIONE SENSORE MAGNETICO Onde evitare malfunzionamenti del tachimetro, la distanza tra magnete (2) e sensore (1) deve essere: 1.8 ÷ 2 mm. (fig.7) BATTERIE 1 x 1,5 Volt, Tipo SR 44. Sostituire le batterie dopo circa due anni e appena il display si offusca. Le batterie possono essere restituite dopo l'uso.
  • Seite 21 EN-E EN-MAR ADJUSTING MAGNETIC REGLAGE DU CAPTEUR EINSTELLUNG DES SENSOR MAGNETSENSORS MAGNETIQUE Um Funktionsstörungen des To prevent speedometer failures, the Afin d’éviter les dysfonctionnements Tachometers zu vermeiden, muss der distance between magnet (2) and du tachymètre, la distance entre sensor (1) must be of 1,8 ÷ 2 mm. Abstand zwischen dem Magneten (2) l’aimant (2) et le capteur (1) doit être und dem Sensor (1) 1,8 ÷...
  • Seite 22: Messa In Funzione

    EN-E EN-MAR MESSA IN FUNZIONE Dopo avere eseguito le verifiche di funzionamento: - aprire il rubinetto del carburante. Fig.8. - far rientrare il cavalletto laterale - posizionare il cambio in folle Avviamento elettrico (Fig.9 ) Accertarsi del corretto posizionamento del pulsante rosso (A) Posizione batteria collegata Posizione batteria scollegata...
  • Seite 23: Start

    EN-E EN-MAR INBETRIEBNAHME PRÉPARATION À LA MISE EN START UP MARCHE After having carried out the operation Nach den Funktionsprüfungen: checks: - den Kraftstoffhahn öffnen. Abb. 8. Après avoir exécuté les vérifications - open the fuel cock. Fig.8. - den Seitenständer einklappen. de fonctionnement : - retract the side stand - das Getriebe auf Leerlauf schalten.
  • Seite 24 EN-E EN-MAR ATTENZIONE! Non lasciare il rubinetto per l'ali- mentazione della benzina in posi- zione "ON" a motore spento per EN - E non ingolfare il carburatore. Il mo- tore rischia di incendiarsi o di es- EN - MAR sere gravemente danneggiato al momento del suo avviamento.
  • Seite 25: Wartung

    EN-E EN-MAR AVERTISSEMENT! ACHTUNG! WARNING! Le fait de laisser le robinet d'es- Bei stilgesetztem Motor den Hahn Do not leave the petrol faucet "ON" sence sur la position "ON", à zur Benzinzuführung auf "ON" while the engine is off to avoid the mouteur-fermé, c'est risque de nicht lassen, andernfass erfolgt die flooding of the carburettor.
  • Seite 26: Pericolo Di Ustioni

    EN-E EN-MAR Cambio olio motore EN - E AVVERTENZA: Gomma/Rubber/Gummi/Caoutchuc Al cambio dell’olio il filtro (B) va sostituito, e il filtro (C) va pulito. La sostituzione dell’olio va eseguita a motore caldo. ATTENZIONE! PERICOLO DI USTIONI Parcheggiare moto pavimento piano, togliere le viti (D) e (C) far defluire l’olio in un recipiente.
  • Seite 27 Verschluss (A) wieder aufsetzen. NOTE: HINWEIS: NOTE : Vor recommends to replace engine oil Es wird angeraten, das Motoröl öfter il est conseillé effectuer la substitution more frequently (each 8 hours) in the (alle 8 Stunden) während der ersten...
  • Seite 28 EN-E EN-MAR Candela 1.Scollegare il cappuccio della candela e svitare quest'ultima con apposita chi- ave. 2.Controllare il corretto funzionamento del cavo di accensione e della candela. 3. Se necessario sostituirla. Fig. 16 Candela consigliata: NGK CR8 EK Distanza tra gli elettrodi: 0,6 mm.
  • Seite 29 EN-E EN-MAR Bougie Zündkerze Spark plugs 1. Détachez le fil et dévissez la bou- 1. Den Kerzenstecker abziehen und 1. Disconnect the HT lead and use the gie à l'aide de la clé prévue à cet ef- die Zündkerze mit vorschriftsmäßigem appropriate box spanner to remove fet.
  • Seite 30 EN-E EN-MAR BATTERIA La batteria è alloggiata sotto la sella. Il Fig. 18 modello in dotazione è di tipo ermetico e non richiede manutenzione, l’unico accorgimento utile consiste nel tenere pulite e ingrassati i poli della batteria. Smontaggio batteria Togliere le quattro viti (A), sollevare il parafango, asportare la batteria.
  • Seite 31 Keep the battery away from sun light und aufladen. Ranger la batterie à l’abri de la at a temperature of 0-35 C° Die Batterie vor Sonnenlicht geschützt lumière, à une température de 0-35 bei einer Temperatur von 0-35 C° C°...
  • Seite 32 EN-E EN-MAR Filtro dell'aria 1. Rimuovere il fianchetto sinistro. 2. Estrarre il filtro dell'aria (Fig.20). 3. Lavare accuratamente il filtro con Fig. 20 un detergente idoneo e farlo asciu- gare. Ungerlo con olio per filtri di alta qualità. 4. Pulire la cassa filtro e verificare il perfetto posizionamento del manicotto del carburatore.
  • Seite 33 EN-E EN-MAR Filtre à air Luftfilter Air filter 1. Déposer l’élément latéral gauche. 1. Das linke Seitenteil entfernen. 1. Remove the left side panel. 2. Extraire le filtre à air (Fig.20 ). 2. Den Luftfilter herausziehen (Abb. 2. Remove the air filter (Fig. 20). 3.
  • Seite 34 EN-E EN-MAR Catena Questo motociclo è dotato di serie di una catena di trasmissione con OR. Verificare periodicamente la tensione Provvedere alla pulizia ed alla lubri- ficazione. Tensionamento catena (Fig.22-23) 1. Posizionare la moto come indicato in figura e verificare l’escursione del ramo inferiore.
  • Seite 35 EN-E EN-MAR Kette Chaîne Chain Dieses Leichtmotorrad Ce motocycle est équipé de série This motorcycle standardly serienmäßig einer d’une chaîne de transmission avec equipped with a gearing chain with Übertragungskette ausgestattet. Vérifier périodiquement sa tension. Periodically check its tension. Regelmäßig die Spannung prüfen. Procéder au nettoyage et à...
  • Seite 36 EN-E EN-MAR Ruote e pneumatici Cerchio 1. Verificare se i cuscinetti della ruota fanno rumore. Se necessario sostitui- re i cuscinetti. 2. Verificare l'ovalizzazione del cer- chio. Raggi Fig. 24 3. Verificare la tensione dei raggi. Con una chiave adatta serrare i nipples dei raggi in modo che tutti i raggi ab- biano la stessa tensione.
  • Seite 37 EN-E EN-MAR Räder und Luftreifen ROUES ET PNEUMATIQUES Wheels and pneumatic Felge Jante Circle 1. Prüfen, ob die Lager des Rades 1. Voir si les roulements de la roue 1. Checking if bearings of wheel do geräuschvoll sind. font des cliquetis. Remplacer les rou- noise.
  • Seite 38 EN-E EN-MAR Freno anteriore La motocicletta è equipaggiata con freni a disco anteriori e posteriori in modo da raggiungere un'efficienza di frenatura ottimale e la massima affi- dabilità. E' necessario controllare il li- vello dell'olio del freno e le pastiglie ad intervalli di tempo costanti, in base alle istruzioni seguenti: 1.
  • Seite 39 After fitting the wheel, die Bremsbeläge herrausnehmen. installer cor-rectement. Vérifiez le spin it and check the performance of Beim Einbau der Beläge auf vor- fonctionnement du frein en faisant the brake. To achieve the best schriftsmäßige Sitz achten. Die Fun- tourner la roue.
  • Seite 40 EN-E EN-MAR Utilizzare solamente liquido frenan- te DOT 4 o 5 proveniente da un reci- piente sigillato. Non miscelare mai olii dei freni di tipo differente. Ruota posteriore Per lo smontaggio e il rimontaggio della ruota posteriore procedere come segue: 1.
  • Seite 41 EN-E EN-MAR Use DOT 4 or 5 braking oli ONLY Nur Flüssigkeit DOT 4 oder 5, die N'utiliser que du liquide de frein from a sealed container. von versiegeltem Behälter kommt, DOT4/5 pro-venant d'un récipient Do not ever mix brake oils of verwenden.
  • Seite 42 1. A motore caldo avvitare comple- tamente la vite B, per poi svitarla fino ad ottenere la regolazione base prevista da Vor (vedi dati tecnici carburatore). 2. Agendo sulla vite A, regolare il regime di minimo a circa 1400-1500 giri/1’.
  • Seite 43: Technische Eingriffe

    Vor (see carburettor complètement la vis B, puis la herausschrauben, bis die von VOR technical data). dévisser jusqu’à obtenir le réglage geplante Grundeinstellung erreicht ist 2. Turn screw A to adjust the idle to...
  • Seite 44 EN-E EN-MAR Smontaggio complessivo: serbatoio,sella,telaietto. Fig. 35 Per intervenire sul motore senza impedimenti, può risultare comodo asportare la parte superiore del motociclo come rappresentato in foto. Seguire le istruzioni: - Rimuovere la sella - Togliere la vite di fissaggio serbatoio-telaio A e serbatoio- fianchetti laterali anteriori B (Fig.35).
  • Seite 45 EN-E EN-MAR Gesamtausbau: Dépose totale : Overall disassembly: Tank, Sattel, Rahmen réservoir, selle et berceau. tank, seat, small frame. Um unbehindert am Motor arbeiten zu Pour intervenir sur le moteur sans To work on the engine freely it may be mönnen, kann es bequemer sein, den obstacles, il est parfois utile de convenient to remove the upper side...
  • Seite 46 EN-E EN-MAR Montaggio alberino decompressore Procedere al montaggio dell'alberino (1) a valvole aperte. 1. Dal lato esterno della testa calzare sullo stesso la molla di ritorno, il distanziale e l'anello di tenuta. 2. Infilare l'alberino nell'apposita sede della testa e nel guida albero. 3.
  • Seite 47 EN-E EN-MAR Montage l’arbre Einbau der Dekompressionswelle Compression release shaft décompresseur assembling Procéder au montage de l’arbre (1), Die Welle (1) bei geöffneten Ventilen Assemble the shaft (1) with valves in les soupapes ouvertes. einbauen. open position. 1. En agissant depuis le côté extérieur 1.
  • Seite 48 EN-E EN-MAR Con questa regolazione il motore riceve la giusta miscela di carburante per un ottimo regime di minimo. ATTENZIONE! Usare esclusivamente Benzina ver- de senza piombo (Min 95 Ottani, consigliata 98 Ottani). Automatismo di decompressione Affinchè il pedale di avviamento fun- zioni correttamente è...
  • Seite 49 EN-E EN-MAR Nun ist das richtige Kraftstoff-Luft- Avec ce réglage, le moteur reçoit le At this setting, the engine will be Gemisch für einwandfreien Leerlauf mélange qu'il faut pour un bon ralenti. supplied with the correct fuel/air mix- eingestellt. ture for good idling. ACHTUNG! AVERTISSEMENT! WARNING!
  • Seite 50 EN-E EN-MAR Sistema di accensione cross Il sistema di accensione adottato è elettronico. Il sistema di accensione non richiede interventi di ordinaria manutenzione, ma se necessitasse di qualche intervento procedere come segue: Rimuovere il coperchio per accedere al sistema di accensione. 2.
  • Seite 51 EN-E EN-MAR Zündsystem CROSS CROSS ignition system Système d’allumage CROSS Zündanlage verwendet The ignition system used is electronic. Le système d’allumage retenu est du elektronisch. type électronique numérique. système d’allumage n’exige Das Zündsystem erfordert keine The ignition system does not require aucune opération de maintenance gewöhnlichen Wartungsarbeiten, aber any ordinary maintenance, but in case...
  • Seite 52 EN-E EN-MAR Regolazione fase dell'accensione 1. Allentare lo statore intervenendo sulle viti "3" di fig.47 2. Posizionare il pistone al P.M.S. (punto morto superiore) con valvole in posizione di chiusura: 3. Inserire l'apposita spina in dotazio- ne "1" come illustrato in Fig.45. 8 mm.
  • Seite 53 EN-E EN-MAR Réglage phase allumage Einstellung der Zündungsstufe Ignition phase adjustment 1. Desserrer le stator, en agissant sur 1. Den Ständer mit den Schrauben ”3” 1. Loosen the stator by means of les vis “3” (fig.47). in Abb. 47 lockern. screws “3”...
  • Seite 54 EN-E EN-MAR Sistema di accensione ENDURO EN - E Il sistema di accensione adottato è EN - MAR elettronico digitale a bagno d’olio. Il sistema di accensione non richiede interventi di ordinaria manutenzione, ma se necessitasse di qualche intervento procedere come segue: 1.
  • Seite 55 EN-E EN-MAR ENDURO ignition system Zündsystem ENDURO Système d’allumage ENDURO The ignition system used is electronic Zündanlage verwendet Le système d’allumage retenu est du digital oil bath. elektronisch-digitales Zündsystem im type électronique numérique, à bain The ignition system does not require Ölbad.
  • Seite 56 EN-E EN-MAR Montaggio frizione 1. Inserire sull'albero primario la ranella "1" (nel verso illustrato in figura) e il distanziale "2". 2. Posizionare in sede la gabbia a rulli "3" avendo l'avvertenza di lubrificarla con olio prima del montaggio. 3. Infilare la campana "4" nel verso in- dicato in fig.
  • Seite 57 2. Nadelkäfig "3" in seinen Sitz legen: 2. To install in seat the bearing at la cage avec huile. vor Montage den Käfig ölen. rollers " 3" then to lubricate with oil before of assembly. 3. Monter la cage d'embrayage "4": voir fig.53 (denture dans l'intérieur).
  • Seite 58 EN-E EN-MAR 5. Montare l'asta frizione (9), la sfera Ø 8 (10) ed il piattello disinnesto frizione (11). (fig.55) 6. Inserire i dischi frizione "12" come in Fig.56 (8 dischi metallici, 7 dischi Fig. 55 guarniti). 7. All'interno del "piatto spingidisco", posizionare il cuscinetto assiale ed il rasamento.
  • Seite 59 EN-E EN-MAR 5. Fit the clutch lever (9), the ball Ø 8 5. Den Kupplungshebel (9), die Kugel 5. Monter la tige d’embrayage (9), la (10) and the clutch release plate (11). Ø 8 (10) und die Ausrückplatte bille Ø 8 (10) et le plateau de (fig.55) montieren (11).
  • Seite 60 EN-E EN-MAR Regolazione fase di distribuzione 1. Con l'ausilio dell'apposita chiave A, allineare i denti di registro con quelli di trascinamento del primo ingranaggio di distribuzione e montarlo (Fig. 58). Ripetere l'operazione anche per il secondo ingranaggio di distribuzione B (Fig. 58). 2.
  • Seite 61 EN-E EN-MAR Réglage du calage de distribution Einstellung der Verteilerphasen Valve timing 1. A l’aide de la clé A spécialement 1. Mit Hilfe des entsprechenden 1. Use the special wrench A to align prévue à cet effet, aligner les dents de Schlüssels A die Einstellzähne mit the adjusting teeth with the driving réglage sur celles d’entraînement du...
  • Seite 62 EN-E EN-MAR ATTENZIONE! ATTENZIONE! ! ! ! Accertarsi con un martello in gomma che tutti gli ingranaggi in oggetto siano in battuta. Con un'asta rettificata appoggiata sulla superficie lavorata della testa e del cilindro, verificare la luce rispetto agli ingranaggi (Fig. 62-63). 5.
  • Seite 63 EN-E EN-MAR ACHTUNG! ! ! ! ATTENTION ! WARNING! ! ! ! ! ! ! Mit einem Gummihammer prüfen, Use a rubber hammer to ensure l’aide d’un marteau dass alle betreffenden Getriebe am caoutchouc, s’assurer que tous les that the above gears are all Anschlag sind.
  • Seite 64: Regolazione Gioco Valvole

    EN-E EN-MAR REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE Il gioco delle valvole deve essere 0,1 mm sul lato aspirazione (Fig. A), e 0,15 mm sul lato scarico (Fig.B). Esso va controllato con il pistone al punto morto superiore, e nel caso non corrisponda a quanto previsto vanno sostituite le pastiglie calibrate con altre di spessore idoneo;...
  • Seite 65: Adjustment

    EN-E EN-MAR EINSTELLUNG VENTILSPIEL REGLAGE V A L V E C L E A R A N C E SOUPAPES ADJUSTMENT Das Ventilspiel muss 0,1mm (Fig.A) auf der Ansaugseite und 0,15 mm Le jeu des soupapes doit être égal à Valve clearance must be 0.1 mm on 0,1 mm côté...
  • Seite 66 EN-E EN-MAR Sospensione anteriore Questa motocicletta è dotata di serie della forcella anteriore Öhlins a steli rovesciati. Compressione posizione 14 Estensione posizione 14 ottenere funzionamento ottimale della forcella anteriore è importante che questa sia efficiente e ben regolata: Posizionare la motocicletta su una pedana che mantenga sollevata la ruota anteriore .
  • Seite 67 EN-E EN-MAR Vorderradfederung Suspension avant Front suspension Vorderradfederung besteht La motocyclette est équipée de série This motorcycle is equipped as serienmäßig aus einer ÖHLINS-Gabel d'une fourche avant ÖHLINS à tiges standard with front inverted fork by mit umgedrehtem Schaft. renversées. ÖHLINS.
  • Seite 68 EN-E EN-MAR Ammortizzamento in estensione della forcella anteriore (Fig.67) freno idraulico estensione gestisce il comportamento in fase di estensione della forcella. Esso può essere regolato con le viti di regolazione poste sull’estremità superiore dei gambali. Ruotando in senso orario si aumenta la capacità...
  • Seite 69 EN-E EN-MAR Dämpfung Vorderradgabel Amortissement en extension de la Front fork rebound damping beim Ausfedern (Abb. 67) fourche avant (Fig.67) (Fig. 67) hydraulische Bremse Le frein hydraulique d’extension gère hydraulic rebound brake Zugstufe steuert das Verhalten beim le comportement de la fourche en manages behavior during...
  • Seite 70 è necessario usare tarature diverse. Per eventuali sostituzioni della molla rivol- gersi al vostro rivenditore VOR Motori. La regolazione base per questo am- mortizzatore è: Compressione Posizione 14 (dalla posizione tutta av- vitata girare la manopola sino alla po- sizione 14).
  • Seite 71 The basic set- Serien-Stoßdämpfer gelten nach- d'utiliser des differents tarages. Pour ting for the shock absorber is VOR stehende Grundeinstellungen und An- un remplacement, consultez votre Motori dealer. The regulation base for weisungen für das Einstellen der concessionnaire VOR Motori. Le ré- this shock-absorber is: Sitzhöhe.Wenn der Eingriff auf die...
  • Seite 72 EN-E EN-MAR Ammortizzamento in compressione dell’ammortizzatore posteriore Il grado di ammortizzamento in compressione, può essere gestito agendo sulle viti 1. Ruotando in senso orario si aumenta la capacità di ammortizzamento, mentre ruotando in senso antiorario si diminuisce. Ammortizzamento in estensione dell’ammortizzatore posteriore 2.Pomello regolazione estensione.
  • Seite 73 EN-E EN-MAR Dämpfung der Hinterradaufhängung Amortissement en compression de Rear shock absorber compression beim Einfedern l’amortisseur arrière damping Der Dämpfungsgrad der Druckstufe degré d’amortissement The compression damping degree kann Schrauben compression peut être géré en can be adjusted through screw 1 . eingestellt werden.
  • Seite 74: Specifiche Tecniche

    EN-E EN-MAR SPECIFICHE TECNICHE EN-E 530/450 MX 530/450 EN-MAR 530/450 MOTOCICLO TIPO MOTORE tipo Monocilindrico 4 tempi raffreddato a liquido - testata a 4 valvole, sedi valvole in CuBe2 Distribuzione Monoalbero a camme in testa comandato da cascata di ingranaggi Alessaggio / Corsa 97x71 mm / 97x60,1 mm 97x71 mm / 97x60,1 mm...
  • Seite 75: Technical Data

    EN-E EN-MAR TECHNICAL DATA MX 530/450 EN-E 530/450 EN-MAR 530/450 MOTOCYCLE type ENGINE Type Single cylinder four-stroke liquid-cooled - four valve, CuBe2 valve seats Timing Gear driven single overhead camshaft. Bore/Stroke 97x71 mm / 97x60,1 mm 97x71 mm / 97x60,1 mm 97x71 mm / 97x60,1 mm Valve clearance Intake 0,10 - Exhaust 0,15...
  • Seite 76: Technische Daten

    EN-E EN-MAR TECHNISCHE DATEN EN-E 530/450 MX 530/450 EN-MAR 530/450 TYPENBEZEICHNUNG MOTOR typ Einzylindrig 4-Takt Ventilen. Ventilsitze und -führungen aus Cu Be2 mit einer oben Ventilsteuerung liegenden Nockenwelle über eine Zahnrad-Kaskade. Zylinderkopf mit vier Ventilen. 97x71 mm / 97x60,1 mm Bohrung / Hub 97x71 mm / 97x60,1 mm 97x71 mm / 97x60,1 mm...
  • Seite 77 EN-E EN-MAR FICHE TECHNICHE MX 530/450 EN-E 530/450 EN-MAR 530/450 MODELÈ MOTEUR Type Mono-cylindre 4 temps, refroidi par liquide - culasse a quatre soupapes, sieges en CuBe2 Distribution Arbre a cames en tete, commande par une cascade d'engrenages. Alésage/Course 97x71 mm / 97x60,1 mm 97x71 mm / 97x60,1 mm 97x71 mm / 97x60,1 mm Jeu de soupage...
  • Seite 78 EN-E EN-MAR MOTORI CONSIGLIA / RECOMMENDED EMPFOHLENES / CONSEILLES OLIO MOTORE Usare solo oli di buona qualità o che almeno corrispondono agli standard di qualità delle classi API-SG-SH (vedi tabella). ATTENZIONE Quantitativi insufficienti di olio motore o di scarsa qualità, provocano un'usura precoce del motore ENGINE OIL Use only good quality oils, or at least, oils matching the quality...
  • Seite 79 EN-E EN-MAR TABELLA TECNICA CARBURATORI / CARBURETTORS TECHNICAL TABLE EN-E 450 cc. - 530 cc FCR-H 39 TIPO / TYPE : MX 450 cc. - 530 cc EN-MAR 450 cc. - 530 cc GETTO MASSIMO MAX. JET GETTO MINIMO MIN. JET GETTO AVVIAMENTO STARTING JET GETTO MASSIMO ARIA...
  • Seite 80 EN-E EN-MAR TABELLA TECNICA CARBURATORI / CARBURETTORS TECHNICAL TABLE OPTIONAL MX 530 cc FCR-H 41 TIPO / TYPE : GETTO MASSIMO MAX. JET GETTO MINIMO MIN. JET GETTO AVVIAMENTO STARTING JET GETTO MASSIMO ARIA MAX. AIR JET GETTO MINIMO ARIA MIN.
  • Seite 81: Anzugmoment

    EN-E EN-MAR COPPIE DI SERRAGGIO TIGHTENING TORQUES ANZUGMOMENT COUPLES DE SERRAGE M.Y.2004 ed.01/03 Pag.
  • Seite 82 EN-E EN-MAR COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE Nota Particolare Tipo N x m Note Detail Type N x m Hinweis Einzelheit N x m Note Particulier Type N x m Viti carter, coperchio frizione, coperchio accensione e distribuzione Case screws, clutch cover, ignition and timing case...
  • Seite 83 EN-E EN-MAR COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE Nota Particolare Tipo N x m Note Detail Type N x m Hinweis Einzelheit N x m Note Particulier Type N x m Viti cilindro-testa (lunga) M10 x 1,5 Cylinder-head screws (long) Schrauben Zylinder-Kopf (lang)
  • Seite 84 EN-E EN-MAR COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE Particolare Tipo N x m Nota Detail Type N x m Note Einzelheit N x m Hinweis Particulier Type N x m Note Aggiunta di loctite 243 Viti piastrina arresto pedale avviamento Starter pedal stop plate screws Add Loctite 243...
  • Seite 85 EN-E EN-MAR COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE Nota Particolare Tipo N x m Note Detail Type N x m Hinweis Einzelheit N x m Note Particulier Type N x m Viti fissaggio piastrina tenuta perno primo Aggiunta di loctite 243 ingranaggio di distribuzione Add Loctite 243...
  • Seite 86 EN-E EN-MAR COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE Particolare Tipo N x m Nota Type Detail N x m Note Einzelheit N x m Hinweis Particulier Type N x m Note Aggiunta di loctite 243 Disco del freno anteriore Add Loctite 243 Front brake disc...
  • Seite 87 EN-E EN-MAR COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE Nota Particolare Tipo N x m Note Detail Type N x m Hinweis Einzelheit N x m Note Particulier Type N x m Viti del supporto del manubrio Aggiunta di loctite 243 Handlebar support screws Add Loctite 243...
  • Seite 88 M.Y.2004 ed.01/03 Pag.
  • Seite 89 EN-E EN-MAR PROGRAMMA DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE WARTUNGSPLAN PROGRAMME DE MAINTENANCE M.Y.2004 ed.01/03 Pag.
  • Seite 90: Programma Di Manutenzione

    PROGRAMMA DI MANUTENZIONE Utente Concessionario SE IL MOTOCICLO VIENE UTILIZZATO A LIVELLO SPORTIVO, LA MANUTENZIONE PREVISTA OGNI 15 ORE, VA EFFETTUATA DOPO OGNI GARA Controllo livello olio motore Cambio olio motore e filtro Pulizia dei tappi magnetici di scarico dell'olio motore Pulizia filtro olio motore Controllo tenuta circuito di lubrificazione Controllo gioco valvole ed eventuale regolazione...
  • Seite 91: Maintenance Schedule

    MAINTENANCE SCHEDULE Rider Dealer CARRY OUT THE 15 HOUR SERVICE PROCEDURE AFTER EACH COMPETITION IF THE MOTORCYCLE IS USED PRIMARILY FOR OFF-ROAD RIDING OR COMPETITIVE RACING Check engine oil level Change engine oil and filter Clean magnetic engine oil drain plugs Clean engine oil filter Check oil circuit for leakage Check valve clearance and adjust, if necessary...
  • Seite 92: Wartungsplan

    WARTUNGSPLAN Nutzer Vertragshändler WENN DAS MOTORRAD FÜR SPORTLICHEN EINSATZ GENUTZT WIRD, MUSS DIE WARTUNG, DIE ALLE 15 STD. VORGESEHEN IST, NACH JEDEM RENNEN ERFOLGEN. Kontrolle Motorölstand Wechsel Motoröl und -filter Reinigung der magnetischen Ölablassschrauben Reinigung des Motorölfilters Dichtheitskontrolle des Schmierkreises Kontrolle des Ventilspiels und eventuelle Einstellung Austausch Kerze Kontrolle und Reinigung des Kraftstoffschwimmers...
  • Seite 93: Programme De Maintenance

    PROGRAMME DE MAINTENANCE Utilisateur Concessionnaire SI LE MOTOCYCLE EST UTILISE AU NIVEAU SPORTIF, LA MAINTENANCE PREVUE TOUTES LES 15 HEURES DEVRA ETRE EFFECTUEE APRES CHAQUE COMPETITION Contrôle du niveau de l'huile de moteur Vidange huile de moteur et remplacement du filtre Nettoyage des bouchons magnétiques de vidange de l'huile de moteur Nettoyage du filtre à...
  • Seite 94 M.Y.2004 ed.01/03 Pag.
  • Seite 95 EN-E EN-MAR SCHEMI ELETTRICI ELECTRICAL COMPONENTES ELEKTROSCHEMEN SCHÉMAS ÉLECTRIQUES M.Y.2004 ed.01/03 Pag.
  • Seite 96 EN-E V-BL V-BL V-BL B-BL B-GR ELECTRICAL EQUIPMENT EN/SCHEMA ELETTRICO ENDURO-E SCHALTPLAN ENDURO-E/SCHEMA ELECTRIQUE ENDURO-E M.Y.2004 ed.01/03 Pag.
  • Seite 97 EN-E ITALIANO ENGLISH DEUTCH FRANÇAIS FARO ANTERIORE HEADLIGHT PROJECTEUR AV SCHEINWERFER VORN FRECCIA ANT. SX TURN INDICATOR LEFT FEU DE DIRECTION AVG BLINKER VORN LINKS FEU DE DIRECTION AVD FRECCIA ANT. DX TURN INDICATOR RIGHT BLINKER VORN RECHTS BOUTONS PULSANTIERA BUTTONS DRUCKKNOPF INSTRUMENTATION...
  • Seite 98 EN-MAR V-BL V-BL B-BL ELECTRICAL EQUIPMENT END MAR / SCHEMA ELETTRICO ENDURO MAR SCHALTPLAN ENDURO MAR / SCHEMA ELECTRIQUE ENDURO MAR M.Y.2004 ed.01/03 Pag.
  • Seite 99 EN-MAR FRANÇAIS ITALIANO ENGLISH DEUTCH FARO ANTERIORE HEADLIGHT PROJECTEUR AV SCHEINWERFER VORN FEU DE DIRECTION AVG FRECCIA ANT. SX TURN INDICATOR LEFT BLINKER VORN LINKS FEU DE DIRECTION AVD FRECCIA ANT. DX TURN INDICATOR RIGHT BLINKER VORN RECHTS BOUTONS PULSANTIERA BUTTONS DRUCKKNOPF INSTRUMENTATION...
  • Seite 100 M.Y.2004 ed.01/03 Pag.
  • Seite 101 EN-E EN-MAR Mondial Off Road spa Forlanini, 54 20043 Arcore Milano ( ITALY ) Tel. +39 39 607989 +39 39 6891005 info@vor.it M.Y. 2004 www.vor.it ed.01 20003...
  • Seite 102 EN-E EN-MAR Mondial Off Road spa E. Brigatti, 62 20050 Ronco Briantino Milano ( ITALY ) Tel. +39 39 607989 +39 39 6891005 info@vor.it M.Y. 2004 www.vor.it ed.01 2003...

Inhaltsverzeichnis