Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für SME 450:

Werbung

-
M.Y. 2003
ed.05/03
MANUALE PER L'UTENTE
OWNER'S MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
INSTRUCTION D'EMPLOY

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für VOR SME 450

  • Seite 1 M.Y. 2003 ed.05/03 MANUALE PER L'UTENTE OWNER'S MANUAL GEBRAUCHSANWEISUNGEN INSTRUCTION D'EMPLOY...
  • Seite 2 We congratulate you for choosing a VOR motorcycle. Your VOR is the result of many years of experience in the sector of competition sports. The motorcycle has been designed and manufactered to meet the strictest conceivable demands on performance, reliability and safety. This Owner's Manual is designed to present clearly all the information you will need to handle your motorcycle.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    CONTENTS INDICE Terms of warranty.............3 Istruzioni per la garanzia..........3 Safety................4 Sicurezza................. 4 Riding................6 Verifica di funzionamento..........6 Identification numbers............10 Numeri di identificazione ..........10 General check..............10 Comandi ................10 Put in function..............18 Messa in funzione............18 Starting................18 Avviamento ..............18 Maintenance..............20 Manutenzione..............20 Technical intervention.............38 Interventi tecnici.............38 Technical specifications..........72 Specifiche tecniche............72...
  • Seite 4: Istruzioni Per La Garanzia

    ISTRUZIONI PER LA GARANZIA Leggere le disposizioni riportate nel manuale dedicato. TERMS OF WARRANTY Read the instructions quoted in the owner's manual. ANWEISUNGEN FÜR DIE GARANTIE Dazu sind die Anweisungen im Handbuch aufmerksam zu lesen. PRESCRIPTIONS DE GARANTIE Lire les dispositions contenues dans le manuel spécifique.
  • Seite 5: Safety

    Never drive after drinking alcohol, after taking medicines or drugs, or in an emotional upset state. Motorbike Use only Vor original accessories. Always keep your bike in good condition providing maintenance, cleaning and checks as prescribed in this manual. Safe drive Observe the traffic rules and regulations and adjust speed to traffic conditions without overrating your ability.
  • Seite 6: Sicherheit

    Fahren Sie nicht nach dem Genuss von Alkohol, der Einnahme von Medikamenten oder Drogen oder in erregtem Gefühlszustand. Leichtmotorrad Verwenden Sie nur Originalzubehör von VOR. Erhalten Sie das Motorrad immer in optimalem Zustand, indem Sie für die Wartung, Reinigung und Kontrollen sorgen, die in diesem Handbuch beschrieben sind. Sicheres Fahren Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung und passen Sie Ihre Fahrweise den Verkehrsbedingungen an, ohne die eigenen...
  • Seite 7: Verifica Di Funzionamento

    Candela Controllare che il cappuccio, il filo e la candela siano integri. Motore Verificare il buon funzionamento del motore. In caso contrario rivolgersi ad un'officina specializzata VOR. Filtro dell'aria Pulire o sostituire se necessario. Acceleratore Controllare il funzionamento e la regolazione del cavo.
  • Seite 8: General Ceck

    Spark plugs Check that cap, wire and sparking plug are intact. Ignition Check that the engine is in good working order. If not, contact a VOR specialized shop. Air cleaner Clean or replace, if necessary. Throttle control Check the cable operation and adjustment.
  • Seite 9 FUNKTIONSKONTROLLE Machen Sie es zur Gewohnheit, sowohl vor als auch nach der Fahrt eine allgemeine Inspektion vorzunehmen. Nach der Fahrt sind außerdem eine Reinigen und Schmierung wichtig. Kontrollieren sie nachstehende Punkte und beseitigen Sie etwaige Fehler. Im Abschnitt "Wartung/Pflege" finden Sie ausführlichere Anweisungen hierfür.
  • Seite 10: Vérification Du Fonctionnement

    Vérifier l’état intact du cache, du fil et de la bougie. Allumage Vérifier le fonctionnement correct du moteur. Le cas échéant, s’adresser à un atelier spécialisé VOR. Filtre à air Nettoyer ou remplacer, si besoin en est. Commande de Gaz Contrôler le fonctionnement et le réglage du câble.
  • Seite 11: Numeri Di Identificazione

    NUMERI DI IDENTIFICAZIONE Sotto il convogliatore DX è posizionata la targhetta con riportato il n° di telaio. Su lato SX del carter motore é posizionato il numero di serie del motore. COMANDI 1. Tappo serbatoio carburante 2. Fanale posteriore 3. Fanale anteriore 4.
  • Seite 12: Fahren

    IDENTIFICATION NUMBERS NUMÉROS D'IDENTIFICATION KENNNUMMER The chassis number plate is located La plaquette indiquant le numéro de Unter der Kühlerhaube rechts befindet under the right manifold. châssis est positionnée sous le sich Schild convoyeur droit . Fahrgestellnummer. The engine serial number is Le numéro de série du moteur se seriennummer Motors...
  • Seite 13 COMANDI SM - E 8. Interruttore di corto circuito 9. Abbaglianti accesi 10. Anabbaglianti accesi 11. Interruttore luce di posiz. OFF 12. Interruttore luce di posiz. ON 13. Interruttore indicatori di direzione 14. Avvisatore acustico 15. Circuito avviamento elettrico interrotto 16.
  • Seite 14 RIDING CONDUITE FAHREN Controls Commandes Bedienungsorgane Short circuit switch Interrupteur de court-circuit Kurzschlussschalter High beams on Feux de route allumés Fernlicht an 10.Low beams on 10.Feux de croisement allumés 10.Abblendlicht an 11.Lamp switch OFF 11.Interrupteur de feux OFF 11.Lichtschalter OFF 12.Parking lamp switch ON 12.Interrupteur de feux de position ON 12.Lichtschalter Pos.
  • Seite 15: Selezione Delle Funzioni

    FUNZIONI STRUMENTO DIGITALE LEGENDA SM - E KMH: Velocità in chilometri orari MPH: Velocità in miglia orarie TRP: Contachilometri parziale AVS: Velocità media STP: Cronometro MAX: Velocità massima DST: Chilometri percorsi dal mezzo CLK: Orologio WS (KMH): Circonferenza di rotola- mento (Supermotard SM-E 1878 mm) WS (MPH): Dividere il valore in mm per 1.61...
  • Seite 16 FUNKTIONEN DES DIGITALEN FONCTIONS DE DIGITAL INSTRUMENT INSTRUMENTS L’INSTRUMENT NUMERIQUE FUNCTIONS KEY LEGENDE LEGENDE KMH: Geschwindigkeit in KMH : Vitesse en kilomètres/heure KMH: Speed in kilometers per hour Stundenkilometern MPH : Vitesse en milles/heure MPH: Geschwindigkeit in Meilen pro TRP : Compteur kilométrique journalier MPH: Speed in miles per hour Stunde AVS : Vitesse moyenne...
  • Seite 17 REGOLAZIONE SENSORE SM - E MAGNETICO Onde evitare malfunzionamenti del tachimetro, la distanza tra magnete (2) e sensore (1) deve essere: 0.6 ÷ 2.2 mm. (fig.7) BATTERIE 1 x 1,5 Volt, Tipo SR 44. Sostituire le batterie dopo circa due anni e appena il display si offusca.
  • Seite 18 ADJUSTING MAGNETIC REGLAGE DU CAPTEUR EINSTELLUNG DES SENSOR MAGNETSENSORS MAGNETIQUE Um Funktionsstörungen des To prevent speedometer failures, the Afin d’éviter les dysfonctionnements Tachometers zu vermeiden, muss der distance between magnet (2) and du tachymètre, la distance entre sensor (1) must be of 0.6 ÷ 2.2 mm. Abstand zwischen dem Magneten (2) l’aimant (2) et le capteur (1) doit être und dem Sensor (1) 0.6 ÷...
  • Seite 19: Messa In Funzione

    MESSA IN FUNZIONE Dopo avere eseguito le verifiche di funzionamento: - aprire il rubinetto del carburante. Fig.8. - far rientrare il cavalletto laterale - posizionare il cambio in folle Avviamento elettrico (Fig.9 ) Accertarsi del corretto posizionamento del pulsante rosso (A) Posizione batteria collegata Posizione batteria scollegata Fig.
  • Seite 20: Inbetriebnahme

    Inbetriebnahme Préparation à la mise en marche Start up After having carried out the operation Nach den Funktionsprüfungen: Après avoir exécuté les vérifications checks: - den Kraftstoffhahn öffnen. Abb. 8. de fonctionnement : - open the fuel cock. Fig.8. - den Seitenständer einklappen. - ouvrir le robinet du carburant.
  • Seite 21 ATTENZIONE! Non lasciare il rubinetto per l'ali- mentazione della benzina in posi- zione "ON" a motore spento per non ingolfare il carburatore. Il mo- tore rischia di incendiarsi o di es- sere gravemente danneggiato al momento del suo avviamento. Il rubinetto del carburante deve es- sere sempre posizionato su "OFF"...
  • Seite 22 AVERTISSEMENT! ACHTUNG! WARNING! Le fait de laisser le robinet d'es- Bei stilgesetztem Motor den Hahn Do not leave the petrol faucet "ON" sence sur la position "ON", à zur Benzinzuführung auf "ON" while the engine is off to avoid the mouteur-fermé, c'est risque de nicht lassen, andernfass erfolgt die flooding of the carburettor.
  • Seite 23: Pericolo Di Ustioni

    Cambio olio motore SM - E Gomma/Rubber/Gummi/Caoutchuc AVVERTENZA: Al cambio dell’olio il filtro (B) va sostituito, e il filtro (C) va pulito. La sostituzione dell’olio va eseguita a motore caldo. ATTENZIONE! PERICOLO DI USTIONI Parcheggiare moto pavimento piano, togliere le viti (D) e (C) far defluire l’olio in un recipiente.
  • Seite 24 (13); enfin, reposer le in der Abbildung (13) gezeigte Stand bouchon (A). NOTE: erreicht ist, dann den Verschluss (A) Vor recommends to replace engine oil wieder aufsetzen. more frequently (each 8 hours) in the NOTE : first period of vehicle use.
  • Seite 25 Candela 1.Scollegare il cappuccio della candela e svitare quest'ultima con apposita chi- ave. 2.Controllare il corretto funzionamento del cavo di accensione e della candela. 3. Se necessario sostituirla. Candela consigliata: NGK CR8 EK Distanza tra gli elettrodi: 0,6 mm. Coppia di serraggio candela: 15 Nm ATTENZIONE! Sostituire le candele d'accensione...
  • Seite 26 Bougie Zündkerze Spark plugs 1. Détachez le fil et dévissez la bou- 1. Den Kerzenstecker abziehen und 1. Disconnect the HT lead and use the gie à l'aide de la clé prévue à cet ef- die Zündkerze mit vorschriftsmäßigem appropriate box spanner to remove fet.
  • Seite 27 Batteria La batteria è alloggiata sotto la sella. Il SM - E Fig. 18 modello in dotazione è di tipo ermetico e non richiede manutenzione, l’unico accorgimento utile consiste nel tenere pulite e ingrassati i poli della batteria. Smontaggio batteria Togliere le quattro viti (A), sollevare il parafango, asportare la batteria.
  • Seite 28 Keep the battery away from sun light und aufladen. Ranger la batterie à l’abri de la at a temperature of 0-35 C° Die Batterie vor Sonnenlicht geschützt lumière, à une température de 0-35 bei einer Temperatur von 0-35 C° C°...
  • Seite 29 Filtro dell'aria 1. Rimuovere il fianchetto sinistro. 2. Estrarre il filtro dell'aria (Fig.20). 3. Lavare accuratamente il filtro con Fig. 20 un detergente idoneo e farlo asciu- gare. Ungerlo con olio per filtri di alta qualità. 4. Pulire la cassa filtro e verificare il perfetto posizionamento del manicotto del carburatore.
  • Seite 30 Filtre à air Luftfilter Air filter 1. Déposer l’élément latéral gauche. 1. Das linke Seitenteil entfernen. 1. Remove the left side panel. 2. Extraire le filtre à air (Fig.20 ). 2. Den Luftfilter herausziehen (Abb. 2. Remove the air filter (Fig. 20). 3.
  • Seite 31 Catena Questo motociclo è dotato di serie di una catena di trasmissione con OR. Verificare periodicamente la tensione. Provvedere alla pulizia ed alla lubri- ficazione. Tensionamento catena (Fig.22-23) 1. Posizionare la moto come indicato in figura e verificare l’escursione del ramo inferiore.
  • Seite 32 Kette Chaîne Chain Dieses Leichtmotorrad Ce motocycle est équipé de série This motorcycle standardly serienmäßig einer d’une chaîne de transmission avec equipped with a gearing chain with Übertragungskette ausgestattet. Vérifier périodiquement sa tension. Periodically check its tension. Regelmäßig die Spannung prüfen. Procéder au nettoyage et à...
  • Seite 33 Ruote e pneumatici Cerchio 1. Verificare se i cuscinetti della ruota fanno rumore. Se necessario sostitui- re i cuscinetti. 2. Verificare l'ovalizzazione del cer- chio. Raggi 3. Verificare la tensione dei raggi. Con una chiave adatta serrare i nipples dei raggi in modo che tutti i raggi ab- biano la stessa tensione.
  • Seite 34 Räder und Luftreifen ROUES ET PNEUMATIQUES Wheels and pneumatic Felge Jante Circle 1. Prüfen, ob die Lager des Rades 1. Voir si les roulements de la roue 1. Checking if bearings of wheel do geräuschvoll sind. font des cliquetis. Remplacer les rou- noise.
  • Seite 35 Freno anteriore La motocicletta è equipaggiata con SM - E freni a disco anteriori e posteriori in modo da raggiungere un'efficienza di frenatura ottimale e la massima affi- dabilità. E' necessario controllare il li- vello dell'olio del freno e le pastiglie ad intervalli di tempo costanti, in base alle istruzioni seguenti: SM-E: Controllare attraverso la spia...
  • Seite 36 Bremsbeläge herrausnehmen. Beim fonctionnement du frein en faisant the brake. To achieve the best Einbau Beläge vor- tourner la roue. Pour la meilleure possible brake performance, run the schriftsmäßige Sitz achten. Die Fun- force de freinage, il convient de roder pads in gently and carefully.
  • Seite 37 ATTENZIONE! Se si utilizza un tipo di liquido per i freni non del tipo DOT 4 o 5 prove- niente da contenitori non sigillati si può danneggiare il sistema frenante con il rischio di possibili incidenti. Utilizzare solamente liquido frenan- te DOT 4 o 5 proveniente da un reci- piente sigillato.
  • Seite 38 WARNING! ACHTUNG! AVERTISSEMENT! On using the brake oil other than Bei Verwendung von Flüssigkeit Si vous utilisez un produit autre que type DOT 4 or 5 from unsealed für Bremsen verschieden von DOT du liquide de frein DOT 4/5 d'un containers damage 4 oder 5, die von nicht versiegelten...
  • Seite 39 1. A motore caldo avvitare comple- tamente la vite B, per poi svitarla fino ad ottenere la regolazione base prevista da Vor (vedi dati tecnici carburatore) (vedi pag. 77/78). 2. Agendo sulla vite A, regolare il regime di minimo a circa 1400-1500 giri/1’.
  • Seite 40: Technische Eingriffe

    B, puis la komplett anziehen, dann soweit thoroughly and then unscrew it to dévisser jusqu’à obtenir le réglage herausschrauben, bis die von VOR obtain base adjustment prescrit (voir geplante Grundeinstellung erreicht ist provided by Vor (see carburettor caractéristiques...
  • Seite 41 Smontaggio complessivo: serbatoio,sella,telaietto. Per intervenire sul motore senza impedimenti, può risultare comodo asportare la parte superiore del motociclo come rappresentato in foto. Seguire le istruzioni: - Togliere la vite di fissaggio serbatoio-telaio A e serbatoio- Fig. 37 fianchetti laterali anteriori B (Fig.37).
  • Seite 42 Gesamtausbau: Dépose totale : Overall disassembly: Tank, Sattel, Rahmen réservoir, selle et berceau. tank, seat, small frame. Um unbehindert am Motor arbeiten zu Pour intervenir sur le moteur sans To work on the engine freely it may be mönnen, kann es bequemer sein, den obstacles, il est parfois utile de convenient to remove the upper side oberen Teil des Motorrads wie im...
  • Seite 43 Montaggio alberino decompressore Procedere al montaggio dell'alberino (1) a valvole aperte. 1. Dal lato esterno della testa calzare sullo stesso la molla di ritorno, il distanziale e l'anello di tenuta. 2. Infilare l'alberino nell'apposita sede della testa e nel guida albero. 3.
  • Seite 44 Montage l’arbre Einbau der Dekompressionswelle Compression release shaft décompresseur assembling Procéder au montage de l’arbre (1), Die Welle (1) bei geöffneten Ventilen Assemble the shaft (1) with valves in les soupapes ouvertes. einbauen. open position. 1. En agissant depuis le côté extérieur 1.
  • Seite 45 Con questa regolazione il motore riceve la giusta miscela di carburante per un ottimo regime di minimo. ATTENZIONE! Usare esclusivamente Benzina ver- de senza piombo (Min 95 Ottani, consigliata 98 Ottani). Automatismo di decompressione Affinchè il pedale di avviamento fun- zioni correttamente è...
  • Seite 46 Nun ist das richtige Kraftstoff-Luft- Avec ce réglage, le moteur reçoit le At this setting, the engine will be Gemisch für einwandfreien Leerlauf mélange qu'il faut pour un bon ralenti. supplied with the correct fuel/air mix- eingestellt. ture for good idling. ACHTUNG! AVERTISSEMENT! WARNING!
  • Seite 47 Sistema di accensione SM-RC SM - RC Il sistema di accensione adottato è elettronico. Il sistema di accensione non richiede interventi di ordinaria manutenzione, ma se necessitasse di qualche intervento procedere come segue: Rimuovere il coperchio per accedere al sistema di accensione. 2.
  • Seite 48 Zündsystem SM-RC SM-RC ignition system Système d’allumage SM-RC Zündanlage verwendet The ignition system used is electronic. Le système d’allumage retenu est du elektronisch. type électronique numérique. système d’allumage n’exige Das Zündsystem erfordert keine The ignition system does not require aucune opération de maintenance gewöhnlichen Wartungsarbeiten, aber any ordinary maintenance, but in case périodique.
  • Seite 49 Regolazione fase dell'accensione SM - RC 1. Allentare lo statore intervenendo sulle viti "3" di Fig.49 2. Posizionare il pistone al P.M.S. (punto morto superiore) con valvole in posizione di chiusura: 3. Inserire l'apposita spina in dotazio- ne "1" come illustrato in Fig.47. 8 mm.
  • Seite 50 Réglage phase allumage Einstellung der Zündungsstufe Ignition phase adjustment 1. Desserrer le stator, en agissant sur 1. Den Ständer mit den Schrauben ”3” 1. Loosen the stator by means of les vis “3” (Fig.49). in Abb. 49 lockern. screws “3” (Fig. 49). 2.
  • Seite 51 Sistema di accensione SM - E SM - E Il sistema di accensione adottato è elettronico digitale a bagno d’olio. Il sistema di accensione non richiede interventi di ordinaria manutenzione, ma se necessitasse di qualche intervento procedere come segue: 1. Rimuovere il carter (Fig.51) 2.
  • Seite 52 S y s t è m e d ’ a l l u m a g e Zündsystem SUPERMOTARD SUPERMOTARD ignition system SUPERMOTARD Le système d’allumage retenu est du Zündanlage verwendet The ignition system used is electronic type électronique numérique, à bain elektronisch-digitales Zündsystem im digital oil bath.
  • Seite 53 Montaggio frizione 1. Inserire sull'albero primario ranella "1" (nel verso illustrato in figura) e il distanziale "2". 2. Posizionare in sede la gabbia a rulli "3" avendo l'avvertenza di lubrificarla con olio prima del montaggio. 3. Infilare la campana "4" nel verso in- dicato in Fig.55 (dentatura all'interno).
  • Seite 54 2. Nadelkäfig "3" in seinen Sitz legen: 2. To install in seat the bearing at la cage avec huile. vor Montage den Käfig ölen. rollers " 3" then to lubricate with oil before of assembly. 3. Monter la cage d'embrayage "4": voir Fig.55 (denture dans l'intérieur).
  • Seite 55 5. Montare l'asta frizione (9), la sfera Ø 8 (10) ed il piattello disinnesto frizione (11). (Fig.57) 6. Inserire i dischi frizione "12" come in Fig.58 (8 dischi metallici, 7 dischi Fig. 57 guarniti). 7. All'interno del "piatto spingidisco", posizionare il cuscinetto assiale ed il rasamento.
  • Seite 56 5. Fit the clutch lever (9), the ball Ø 8 5. Den Kupplungshebel (9), die Kugel 5. Monter la tige d’embrayage (9), la (10) and the clutch release plate (11). Ø 8 (10) und die Ausrückplatte bille Ø 8 (10) et le plateau de (Fig.57) montieren (11).
  • Seite 57 Regolazione fase di distribuzione 1. Con l'ausilio dell'apposita chiave A, allineare i denti di registro con quelli di trascinamento del primo ingranaggio di distribuzione e montarlo (Fig. 60). Ripetere l'operazione anche per il secondo ingranaggio di distribuzione B (Fig. 60). 2.
  • Seite 58 Réglage du calage de distribution Einstellung der Verteilerphasen Valve timing 1. A l’aide de la clé A spécialement 1. Mit Hilfe des entsprechenden 1. Use the special wrench A to align prévue à cet effet, aligner les dents de Schlüssels A die Einstellzähne mit the adjusting teeth with the driving réglage sur celles d’entraînement du Zugzähnen...
  • Seite 59 ATTENZIONE! ATTENZIONE! ! ! ! Accertarsi con un martello in gomma che tutti gli ingranaggi in oggetto siano in battuta. Con un'asta rettificata appoggiata sulla superficie lavorata della testa e del cilindro, verificare la luce rispetto agli ingranaggi (Fig. 64-65). 5.
  • Seite 60 ACHTUNG! WARNING! ! ! ! ATTENTION ! ! ! ! ! ! ! Mit einem Gummihammer prüfen, Use a rubber hammer to ensure l’aide d’un marteau dass alle betreffenden Getriebe am caoutchouc, s’assurer que tous les that the above gears are all Anschlag sind.
  • Seite 61: Regolazione Gioco Valvole

    REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE Il gioco delle valvole deve essere 0,1 mm sul lato aspirazione (Fig. 68), e 0,15 mm sul lato scarico (Fig.69). Esso va controllato con il pistone al punto morto superiore, e nel caso non corrisponda a quanto previsto vanno sostituite le pastiglie calibrate con altre di spessore idoneo;...
  • Seite 62: Adjustment

    EINSTELLUNG VENTILSPIEL REGLAGE V A L V E C L E A R A N C E SOUPAPES ADJUSTMENT Das Ventilspiel muss 0,1mm (Fig. 68) Le jeu des soupapes doit être égal à auf der Ansaugseite und 0,15 mm Valve clearance must be 0.1 mm on 0,1 mm côté...
  • Seite 63 Sospensione anteriore Questa motocicletta è dotata di serie della forcella anteriore Paioli-Kayaba a steli rovesciati. Per ottenere un fun- zionamento ottimale della forcella an- teriore è importante che questa sia efficiente e ben regolata: Posizionare la motocicletta su una pedana che mantenga sollevata la ruota anteriore .
  • Seite 64 Vorderradfederung Suspension avant Front suspension Vorderradfederung besteht La motocyclette est équipée de série This motorcycle is equipped as serienmäßig aus einer Paioli-Kayaba- d'une fourche avant Paioli-Kayaba à standard with front inverted fork by Gabel mit umgedrehtem Schaft. Für tiges renversées. Pour Paioli-Kavaba.
  • Seite 65 Ammortizzamento in estensione della forcella anteriore (Fig.71) freno idraulico estensione gestisce il comportamento in fase di estensione della forcella. Esso può essere regolato con le viti di regolazione poste sull’estremità superiore dei gambali. Ruotando in senso orario si aumenta la capacità di ammortizzamento, mentre ruotando in senso antiorario si diminuisce.
  • Seite 66 Dämpfung Vorderradgabel Amortissement en extension de la Front fork rebound damping beim Ausfedern (Abb. 71) fourche avant (Fig.71) (Fig. 71) hydraulische Bremse Le frein hydraulique d’extension gère hydraulic rebound brake Zugstufe steuert das Verhalten beim le comportement de la fourche en manages behavior during...
  • Seite 67 è necessario usare tarature diverse. Per eventuali sostituzioni della molla rivol- gersi al vostro rivenditore VOR Motori. La regolazione base per questo am- mortizzatore è: Compressione Posizione 15 (dalla posizione tutta av- vitata girare la manopola sino alla po- sizione 15).
  • Seite 68 Wechsel können Sie über Ihren Ver- de la motocyclette, il est necessaire yourVertemati dealer. The basic set- temati-Händler erhalten. Für den d'utiliser des differents tarages. Pour ting for the shock absorber is VOR Serien-Stoßdämpfer gelten nach- un remplacement, consultez votre Motori dealer.
  • Seite 69 Ammortizzamento in compressione dell’ammortizzatore posteriore Il grado di ammortizzamento in compressione, può essere gestito agendo sulle viti 1-2 (fig.75) Ruotando in senso orario si aumenta la capacità di ammortizzamento, mentre ruotando in senso antiorario si diminuisce. Regolazione standard: precarico molla 15 mm dalla posizione tutta avvitata ruotare la vite di 15 scatti.
  • Seite 70 Dämpfung der Hinterradaufhängung Amortissement en compression de Rear shock absorber compression beim Einfedern l’amortisseur arrière damping Der Dämpfungsgrad der Druckstufe degré d’amortissement The compression damping degree kann mit den Schrauben 1-2 (Abb. 75) compression peut être géré en can be adjusted through screw 1-2 eingestellt werden.
  • Seite 71 Sostituzione materiale fonoassorbente nel silenziatore di scarico. Per l’ insonorizzazione i silenziatori sono rivestiti di lana a filo HKO resistente a 1200°. A causa dell’ usura essa perde la sua efficacia perciò quando necessario, bisogna provvedere alla sostituzione. Procedura: - Aprire le flange terminali (A)-(B) forando i rivetti (C);...
  • Seite 72 Austausch des schallschluckenden Remplacement materiau Exhaust muffler sounddproofing materials im auspufftoff insonorisant dans le silencieux material replacement. d'echappement. Für die Schalldämmung sind die Mufflers are covered with HKO wool Schalldämpfer mit HKO-Wolle und Pour une meilleure insonorisation, les and yarn capable of resisting a –draht mit einer Hitzebeständigkeit bis silencieux sont revêtus de laine et fil temperature of 1200°C.
  • Seite 73: Specifiche Tecniche

    SPECIFICHE TECNICHE SM - E 530/450 SM - RC 530/450 Motociclo Tipo Monocilindrico MOTORE 4 tempi raffreddato a liquido - testata a 4 valvole, sedi valvole in CuBe2 Tipo Monoalbero a camme in testa comandato da cascata di ingranaggi Distribuzione 97 x 71 mm (97 x 60,1 mm) Alessaggio / Corsa SM-E...
  • Seite 74: Technical Data

    TECHNICAL DATA SM - E 530/450 SM - RC 530/450 Motorcycle type Single cylinder ENGINE four-stroke liquid-cooled - four valve, CuBe2 valve seats Type Gear driven single overhead camshaft Timing 97 x 71 mm (97 x 60,1 mm) Bore/Stroke SM-E Intake 0,10 - Exhaust 0,15 SM-RC Intake 0,10 - Exhaust 0,15...
  • Seite 75: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN SM - E 530/450 Typenbezeichnung SM - RC 530/450 Einzylindrig MOTOR 4-Takt Ventilen. Ventilsitze und -führungen aus Cu Be2 Bauweise mit einer oben liegenden Nockenwelle über eine Zahnrad-Kaskade. Zylinderkopf mit vier Ventilsteuerung Ventilen. 97 x 71 mm (97 x 60,1 mm) Bohrung / Hub SM-E Einlaß.
  • Seite 76: Fiche Techniche

    FICHE TECHNICHE SM - E 530/450 SM - RC 530/450 Modelè Mono-cylindre MOTEUR 4 temps, refroidi par liquide - culasse a quatre soupapes, sieges en CuBe2 Type Arbre a cames en tete, commande par une cascade d'engrenages Distribution 97 x 71 mm (97 x 60,1 mm) (92 x 60,1 mm) Alésage/Course SM-E - SM-RC Admiss.
  • Seite 77: Olio Motore

    CONSIGLIA / RECOMMENDED EMPFOHLENES / CONSEILLES OLIO MOTORE Usare solo oli di buona qualità o che almeno corrispondono agli standard di qualità delle classi API-SG-SH (vedi tabella). ATTENZIONE Quantitativi insufficienti di olio motore o di scarsa qualità, provocano un'usura precoce del motore ENGINE OIL Use only good quality oils, or at least, oils matching the quality standards of API-SG-SH classes (see table).
  • Seite 78 TABELLA TECNICA CARBURATORI / CARBURETTORS TECHNICAL TABLE FCR-H 39 TIPO / TYPE : SM - E 450 cc. - 530 cc GETTO MASSIMO MAX. JET GETTO MINIMO MIN. JET GETTO AVVIAMENTO STARTING JET GETTO MASSIMO ARIA MAX. AIR JET GETTO MINIMO ARIA MIN.
  • Seite 79 TABELLA TECNICA CARBURATORI / CARBURETTORS TECHNICAL TABLE FCR-H 41 SM - RC 450 cc. - 530 cc TIPO / TYPE : GETTO MASSIMO MAX. JET GETTO MINIMO MIN. JET GETTO AVVIAMENTO STARTING JET GETTO MASSIMO ARIA MAX. AIR JET GETTO MINIMO ARIA MIN.
  • Seite 80: Anzugmoment

    COPPIE DI SERRAGGIO TIGHTENING TORQUES ANZUGMOMENT COUPLES DE SERRAGE...
  • Seite 81 COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE Nota Particolare Tipo N x m Note Detail Type N x m Hinweis Einzelheit N x m Note Particulier Type N x m Viti carter, coperchio frizione, coperchio accensione e distribuzione Case screws, clutch cover, ignition and timing case Schrauben Gehäuse, Kupplungsdeckel,...
  • Seite 82 COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE Nota Particolare Tipo N x m Note Detail Type N x m Hinweis Einzelheit N x m Note Particulier Type N x m Viti cilindro-testa (lunga) M10 x 1,5 Cylinder-head screws (long) Schrauben Zylinder-Kopf...
  • Seite 83 COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE Particolare Tipo N x m Nota Detail Type N x m Note Einzelheit N x m Hinweis Particulier Type N x m Note Aggiunta di loctite 243 Viti piastrina arresto pedale avviamento Add Loctite 243 Starter pedal stop plate screws Schrauben Halteplatte Startpedal...
  • Seite 84 COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE Nota Particolare Tipo N x m Note Detail Type N x m Hinweis Einzelheit N x m Note Particulier Type N x m Viti fissaggio piastrina tenuta perno primo Aggiunta di loctite 243 ingranaggio di distribuzione Add Loctite 243...
  • Seite 85 COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE Tipo Particolare N x m Nota Detail Type N x m Note Einzelheit N x m Hinweis Particulier Type N x m Note Aggiunta di loctite 243 Disco del freno anteriore Add Loctite 243 Front brake disc Zusatz von Loctite 243...
  • Seite 86 COPPIE DI SERRAGGIO - TIGHTENING TORQUES - ANZUGMOMENT - COUPLES DE SERRAGE Nota Particolare Tipo N x m Note Detail Type N x m Hinweis Einzelheit N x m Note Particulier Type N x m Viti del supporto del manubrio Aggiunta di loctite 243 Handlebar support screws Add Loctite 243...
  • Seite 88 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE WARTUNGSPLAN PROGRAMME DE MAINTENANCE CONSIGLIA LUBRIFICANTI Exp 20w - 50 olio motore Radiator moto-cool-37° liquido radiatori Super Dot 4 liquido freni...
  • Seite 89 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE Utente Concessionario SE IL MOTOCICLO VIENE UTILIZZATO A LIVELLO SPORTIVO, LA MANUTENZIONE PREVISTA OGNI 15 ORE, VA EFFETTUATA DOPO OGNI GARA Controllo livello olio motore Cambio olio motore e filtro Pulizia dei tappi magnetici di scarico dell'olio motore Pulizia filtro olio motore Controllo tenuta circuito di lubrificazione Controllo gioco valvole ed eventuale regolazione...
  • Seite 90 MAINTENANCE SCHEDULE Rider Dealer CARRY OUT THE 15 HOUR SERVICE PROCEDURE AFTER EACH COMPETITION IF THE MOTORCYCLE IS USED PRIMARILY FOR OFF-ROAD RIDING OR COMPETITIVE RACING Check engine oil level Change engine oil and filter Clean magnetic engine oil drain plugs Clean engine oil filter Check oil circuit for leakage Check valve clearance and adjust, if necessary...
  • Seite 91: Wartungsplan

    WARTUNGSPLAN Nutzer Vertragshändler WENN DAS MOTORRAD FÜR SPORTLICHEN EINSATZ GENUTZT WIRD, MUSS DIE WARTUNG, DIE ALLE 15 STD. VORGESEHEN IST, NACH JEDEM RENNEN ERFOLGEN. Kontrolle Motorölstand Wechsel Motoröl und -filter Reinigung der magnetischen Ölablassschrauben Reinigung des Motorölfilters Dichtheitskontrolle des Schmierkreises Kontrolle des Ventilspiels und eventuelle Einstellung Austausch Kerze Kontrolle und Reinigung des Kraftstoffschwimmers...
  • Seite 92: Programme De Maintenance

    PROGRAMME DE MAINTENANCE Utilisateur Concessionnaire SI LE MOTOCYCLE EST UTILISE AU NIVEAU SPORTIF, LA MAINTENANCE PREVUE TOUTES LES 15 HEURES DEVRA ETRE EFFECTUEE APRES CHAQUE COMPETITION Contrôle du niveau de l'huile de moteur Vidange huile de moteur et remplacement du filtre Nettoyage des bouchons magnétiques de vidange de l'huile de moteur Nettoyage du filtre à...
  • Seite 94 SCHEMI ELETTRICI ELECTRICAL COMPONENTES ELEKTROSCHEMEN SCHÉMAS ÉLECTRIQUES...
  • Seite 95: Schaltplan

    V -BL B-BL B-BL B-GR SUPERMOTARD ELECTRICAL EQUIPMENT SM-E / SCHEMA ELETTRICO SUPERMOTARD SCHALTPLAN SM-E / SCHEMA ELECTRIQUE...
  • Seite 96 ITALIANO ENGLISH DEUTCH FRANÇAIS FARO ANTERIORE HEADLIGHT PROJECTEUR AV SCHEINWERFER VORN FRECCIA ANT. SX TURN INDICATOR LEFT FEU DE DIRECTION AVG BLINKER VORN LINKS FRECCIA ANT. DX TURN INDICATOR RIGHT FEU DE DIRECTION AVD BLINKER VORN RECHTS LUCE TACHIMETRO SPEEDOMETER LIGHT LAMPE DE TACHYGRAPHE TACHOMETERLICHT SPIA LAMPEGGIO...
  • Seite 97 V -G B-BL B-BL ELECTRICAL EQUIPMENT SM-RC / SCHEMA ELETTRICO SM-RC SCHALTPLAN SM-RC / SCHEMA ELECTRIQUE SM-RC...
  • Seite 98 ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTCH FARO ANTERIORE HEADLIGHT PROJECTEUR AV SCHEINWERFER VORN FEU DE DIRECTION AVG FRECCIA ANT. SX TURN INDICATOR LEFT BLINKER VORN LINKS FEU DE DIRECTION AVD FRECCIA ANT. DX TURN INDICATOR RIGHT BLINKER VORN RECHTS LAMPE DE TACHYGRAPHE LUCE TACHIMETRO SPEEDOMETER LIGHT TACHOMETERLICHT...

Diese Anleitung auch für:

Smrc 450Sme 530Smrc 530

Inhaltsverzeichnis