Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

日本語
3-080-707-04(1)
お買い上げいただきありがとうございます。
エレクトレットコンデンサー
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、
マイクロホン
火災や人身事故になることがあります。
Electret Condenser
この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品
の取り扱いかたを示しています。この取扱説明書をよくお読み
Microphone
のうえ、製品を安全にお使いください。お読みになったあと
Microphone
は、いつでも見られるところに必ず保管してください。
électrostatique
安全のために
ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、
電気製品はすべて、まちがった使いかたをすると、火災などに
取扱説明書/Operating Instructions/Mode
より人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次
d'emploi/Bedienungsanleitung/Manual de
のことを必ずお守りください。
instrucciones/Gebruiksaanwijzing/
Bruksanvisning/Istruzioni per l'uso/Manual de
安全のための注意事項を守る
instruções/
/
この 「安全のために」の注意事項をよくお読みください。
/
/
故障したら使わない
動作がおかしくなったり、グリップやコードなどが破損してい
るのに気づいたら、すぐにお買い上げ店またはテクニカルイン
フォメーションセンターに修理をご依頼ください。
万一、異常が起きたら
ECM-MSD1
変な音・においがしたら、
b
©2003 Sony Corporation Printed in Japan
煙が出たら
A
警告表示の意味
取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。
表示の内容をよく理解してから本文をお読みください。
a
この表示の注意事項を守らないと、火災・感電
などにより死亡や大けがなど人身事故の原因と
なります。
この表示の注意事項を守らないと、感電やその
他の事故によりけがをしたり周辺の家財に損害
を与えたりすることがあります。
B
-1
-2
注意を促す記号
行為を禁止する記号
b
下記の注意事項を守らないと、
感電
大けが
により
-3
-4
内部に水や異物を入れない
水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万
一、水や異物が入ったときは、すぐにスイッチを切
り、ボタン電池を取り出して、お買い上げ店またはテ
クニカルインフォメーションセンターにご相談くださ
い。
下記の注意事項を守らないと、
C
損害
周辺の家財に
を与えることがあります。
内部を開けない
感電の原因となることがあります。
内部の点検や修理はお買い上げ店またはテクニカルイ
c
ンフォメーションセンターにご依頼ください。
湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直射日光の
あたる場所には置かない
故障の原因となります。
落としたりぶつけたりしない
故障の原因となります。
D
ボタン電池についての安全上のご注意
下記の注意事項を守らないと、
感電
死亡
大けが
により
E
指定された種類のボタン電池を使用してください。
3
ボタン電池は、乳幼児の手の届かないところで保管・使用し
てください。
飲み込むと中毒を起こしたり、窒息するおそれがあります。
もし、ボタン電池を飲み込んだときは、すぐに医師の治療を
受けてください。
機器の表示に合わせて、3と#を正しく入れてください。
2
電極(3と#) を金属製品(ネックレスやヘアピンなど)で
ショート(短絡) させないでください。
また、金属製品といっしょに携帯、保管しないでください。
火のそばや直射日光のあたるところ、炎天下の車の中など高
4
1
温の場所で使用、保管、放置しないでください。
釘をさしたり、カナヅチでたたいたり、踏みつけたりしない
7
でください。
5
使用後、充電しないでください。
水などにぬらしたり、風呂場などの湿気の多いところで使わ
ないでください。
6
下記の注意事項を守らないと、おもわぬ
けが
をしたり周辺の家財に
りすることがあります。
F
ボタン電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは取り
出しておいてください。
使い切ったボタン電池を入れたままにしないでください。
90˚
120˚
主な特長
*
本機は、マイク端子と
アクセサリーシュー付きのビデオカメラ
レコーダーで使用できます。
• MS
Mid-Side
)ステレオ方式の採用により、臨場感あふれ
る録音ができます。
収音対象により指向角(音の拡がり感)を
階に切り換えることができます。
*
アクセサリーシューの搭載されていない機種でも、別売のビ
デオアクセサリーシュー
VCT-55L
用可能です。
English
Main Features
取り扱い上のご注意
This microphone can be used attached to a video camera recorder
マイクロホンは精密機器です。落としたり、たたいたり、強
with a microphone jack and an accessory shoe*.
い衝撃を与えないでください。
• The MS (Mid-Side) Stereo System enables a natural sound pick up,
高温多湿の場所、特に温度が
60
℃以上のところでの使用、保
存は避けてください。
• The pick up pattern (affecting the soundstage width) can be set to
使用中、マイクロホンをスピーカーに近づけると"ピー"とい
う音が発生することがあります(ハウリング現象) 。その場合
* By using the optional video accessory shoe VCT-55L, the
は、マイクロホンとスピーカーの距離をできるだけ離すか、
スピーカーの音量を下げてください。
録音中に指向角を切り換えると、ノイズが入ることがありま
す。
Precautions
バッテリーチェックランプは、電池の消耗を押さえるため一
• The microphone is very sensitive. Do not drop, knock it, or subject
瞬だけ点灯してすぐ消えます。切り忘れにご注意ください。
• Keep the microphone away from extremely high temperatures
ご使用の前に
• If the microphone is placed near speakers, a howling effect
(イラストA参照)
出荷時にはすでにボタン電池が装着されています。電池の消耗
a
を防ぐために絶縁シート(
)が入れてありますので、抜いてか
らご使用ください。
• If you change the pick up pattern switch setting of the microphone
• The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out
ボタン電池の取り換えかた
(イラストB参照)
1
バッテリーカバーを反時計方向に 「カチッ」と音がするまで
回してはずす。
1 電源を切る
Before using the microphone
2
切り込み口(
b
)に細い棒状のものを差し込んで、電池を取り
2 ボタン電池を取り出す
出す。 (金属の棒は使用しないでください。ショートするお
3 お買い上げ店またはテ
それがあります。)
The button battery is already installed at the factory. Remove the
クニカルインフォメー
3
3面を外側にして新しいボタン電池を入れる。
insulation (a) inserted to avoid flattening the battery at shipment
ションセンターに修理
before using the microphone.
4
バッテリーカバーを時計方向に「カチッ」と音がするまで回
を依頼する
して戻す。
Replacing the button battery
電池の交換時期
ボタン電池が使える状態のときは、電源を入れると、バッテ
1
リーチェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗かったり、
光らなかったりした場合にはボタン電池を交換してください。
2
付属のソニーアルカリボタン電池
LR44
では約
100
時間連続して
SR44
200
使用できます。またソニー酸化銀電池
では約
時間連続
して使用できます。 (使用条件により異なります。)
3
4
対応機器につなぐ
(イラストC、D参照)
Replacement period of a battery
シューアダプター(
c
)をビデオカメラレコーダーのアクセサ
If the button battery has enough power, the battery check lamp
flashes momentarily when the microphone is switched on. If the
リーシューに取り付けてください (イラストC参照) 。ビデオカ
battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the
OFF
メラレコーダーの電源が
になっていることを確かめてか
battery with a new one.
ら、ステレオ
L
型ミニプラグをマイク端子につなぎます。 (イラ
The microphone is operational continuously for about 100 hours
ストD参照) 。
with the supplied Sony alkaline button battery LR44, and about 200
hours with the Sony silver oxide battery SR44. (Operating time
varies depending on the usage conditions.)
各部の名称と使いかた
(イラストE、F参照)
火災・
の原因となります。
1ウインドスクリーン
Notes on battery
マイクにかぶせ、風や息が直接あたるときに発生する "ボコ
Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to
ボコ" という雑音を減らします。
observe the following.
• Install the battery with the + and – correctly matching the 3 and
2バッテリーチェックランプ
電源/指向主軸角切り換えスイッチを
OFF
から
ON
にすると
• Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable.
一瞬光り、電源の状態を知らせます。光りかたが暗かった
• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long
り、光らなかった場合にはボタン電池を交換してください。
In case of battery leakage, wipe off any electrolyte in the battery
3電源/指向主軸角切り換えスイッチ
compartment thoroughly before installing a new battery.
収音する対象により切り換えます。
Keep the battery out of the reach of children to avoid them
swallowing it accidentally. If swallowed, consult a doctor
けが
をしたり
ON
電源が入ります
immediately.
OFF
電源が切れます
90
° 広がり感の少ない音源や遠くの音を収音するとき
Connecting to compliant equipment
(会話やソロ演奏など)
120
° 広がり感のある音源や近くの音を収音するとき
Attach the shoe adapter (c) to the accessory shoe of the video camera
(コンサートや演劇など)
recorder (see illustration C). After making sure that the video
camera recorder is switched off, connect the stereo L type mini plug
上の表の内容は目安です。
to the microphone terminal of the video camera recorder (see
お客様の好みに合わせて切り換えてください。
illustration D).
4バッテリーカバー
Part names and their functions
5シューアダプター
1Wind Screen
6ステレオミニ型
L
プラグ
7コードクランパー
2Battery check lamp
コードを挟んでください。
火災・
主な仕様
の原因となります。
形式
MS
Mid-Side
)方式
3The power/pick up pattern switch
28cm
コード長さ
電源
ボタン電池(
LR44/SR44
連続使用時間 (常温時)約
100
時間 (
LR44
使用時)
SR44
使用時は約
200
時間)
外形寸法
27mm
×
60.5mm
×
72.5mm
(ツマミ、回転ノブ、コード除く)
50g
重量
(電池含む)
付属品
ウインドスクリーン (
1
ソニーアルカリボタン電池
LR44
1
) (本体に装
着済み)
ポーチ (
1
4 Battery cover
取扱説明書(
1
5 Shoe adapter
1
保証書 (
指向特性   
90
度と
120
度の
2
段切替 (イラストF参照)
6 Stereo mini type L plug
7 Cord clamp
本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更することが
ありますが、ご了承ください。
Specifications
Type
Microphone cord length
損害
を与えた
Power requirements
Battery life
Dimensions
■ テクニカルインフォメーションセンター
お問い合わせ
ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相
談、および修理受付の窓口です。
窓口のご案内
Mass
製品の品質には万全を期しておりますが、万一
不具合が生じた場合は、「テクニカルインフォ
メーションセンター」までご連絡ください。修
Supplied accessories
理に関するご案内をさせていただきます。また
修理が必要な場合は、お客様のお宅まで指定宅
配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話
ください。
90
度と
120
度の
2
電話のおかけ
●ナビダイヤル・・・
0570-00-0066
Directivity
(全国どこからでも市内通話料でご利用いた
間違いにご注
だけます)
意ください。
●携帯電話・
PHS
でのご利用は・・・
Design and specifications are subject to change without notice.
を取り付けることにより使
0466-38-0253
(ナビダイヤルが使用できない場合はこちら
をご利用ください)
受付時間: 月∼金曜日 午前
9
時∼午後
8
土、日曜日、祝日 
午前
9
時∼午後
5
お電話される際に、本機の型名
ECM-MSD1
)をお知らせください。
より迅速な対応が可能になります。
ソニー株式会社 〒
108-0075
 東京都港区港南
1-7-1
Français
Principales caractéristiques
Ce microphone peut être utilisé sur un caméscope doté d'une prise
microphone et d'une griffe porte-accessoires*.
• Le système stéréo MS (Mid-Side) permet d'obtenir des prises de
delivering a stereo sound image with superb clarity.
son naturelles et une image stéréo sonore d'une extrême clarté.
• Le diagramme directionnel (conditionnant l'angle de prise du son)
90° or 120° according to the sound source.
peut être réglé à 90° ou 120°, selon la source sonore.
* Lors de l'utilisation du porte-accessoires vidéo VCT-55L en option,
microphone can be used with models without an accessory shoe.
le microphone peut être utilisé avec des appareils ne possédant
pas de griffe porte-accessoires.
Précautions
it to excessive shock.
• Le microphone est très fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le
cognez pas et ne le soumettez pas à un choc violent.
and humidity, especially, from the temperature above 60 ºC.
• N'exposez pas le microphone à des températures excessives ou à
l'humidité, en particulier à une température excédant 60°C.
(acoustic feedback) may occur. If this happens, place the
• Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet
microphone as far as possible from the speakers, or lower the
Larsen (rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas,
volume of the speaker.
éloignez le microphone des haut-parleurs ou diminuez le volume
des haut-parleurs.
during recording, noise may occur.
• Des parasites peuvent être occasionnés si vous modifiez le réglage
du commutateur du diagramme directionnel du microphone
to save battery power. Be sure to switch off the microphone after
pendant un enregistrement.
use.
• Le témoin d'usure de la pile s'allume brièvement puis s'éteint
pour économiser l'énergie de la pile. Veillez à mettre le
microphone hors tension après utilisation.
(see illustration A)
Avant d'utiliser le microphone
La pile-bouton est installée en usine. Avant d'utiliser le microphone,
retirez la pièce d'isolation (a) insérée pour éviter que la pile ne se
décharge pendant le transport.
(see illustration B)
Remplacement de la pile bouton
Rotate the battery cover anticlockwise until it clicks and then
detach it.
1
Faites tourner le couvercle de la pile dans le sens anti-horaire
Insert a thin instrument through the opening (b) and prize the
jusqu'au déclic puis retirez-le.
battery out. (Do not use a metal instrument as it may cause a
short-circuit.)
2
Insérez un instrument fin dans l'ouverture (b) et sortez la pile en
Insert a new button battery with its 3 side facing outwards.
faisant levier. (N'utilisez pas d'instrument en métal car vous
risquez de provoquer un court-circuit.)
Replace the battery cover and rotate it clockwise until it clicks.
3
Insérez une nouvelle pile-bouton, avec le côté 3 vers l'extérieur.
4
Remettez le couvercle de la pile en place et faites-le tourner dans
le sens horaire jusqu'au déclic.
Remplacement d'une pile
Si la pile bouton est suffisamment alimentée, le témoin de le témoin
d'autonomie de la pile clignote un instant lorsque le microphone est
activé. Si le témoin d'autonomie de la pile clignote faiblement ou ne
clignote pas du tout, remplacez la pile.
Le microphone peut fonctionner en continu pendant environ 100
heures avec la pile bouton alcaline Sony LR44 fournie, et environ 200
heures avec la pile à oxyde d'argent Sony SR44. (La durée de
fonctionnement varie en fonction des conditions d'utilisation.)
Remarques sur la pile
# inside the battery compartment.
Une mauvaise manipulation de la pile peut entraîner une fuite ou un
éclatement de celle-ci. Respectez bien les points suivants.
• Installez la pile en respectant la polarité.
period of time.
• N'essayez pas de recharger la pile car il ne s'agit pas d'une pile
rechargeable.
• Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant
une longue période.
En cas de fuite, essuyez toute trace d'électrolyte dans le
compartiment à pile avant d'insérer une pile neuve.
Conservez la pile hors de portée des enfants pour éviter une
ingestion. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
(see illustrations C, D)
Raccordement à l'équipement conforme
(voir illustration C, D)
Fixez l'adaptateur (c) sur la griffe porte-accessoires du caméscope
(voir illustration C). Après avoir vérifié que le caméscope est hors
tension, raccordez la mini-fiche stéréo de type L sur la borne du
microphone du caméscope (voir illustration D).
Désignation et fonction des pièces
(see illustrations E, F)
(Voir illustration E, F)
Place on the microphone to reduce wind or breathing noise.
1 Bonnette anti-vent
A placer le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la
respiration.
The battery check lamp flashes momentarily to indicate the state
of the battery when the power/pick up pattern switch is turned
2 Témoin d'autonomie de la pile
from OFF to ON. When the battery check lamp flashes dimly or
Le le témoin d'autonomie de la pile clignote brièvement pour
does not flash at all, replace the battery with a new one.
indiquer l'autonomie de la pile lorsque le commutateur du
diagramme directionnel/d'alimentation passe de OFF à ON. Si le
témoin d'usure de la pile clignote faiblement ou pas du tout,
Decide the position according to the sound source.
remplacez la pile par une pile neuve.
ON
Switch on
3 Interrupteur alimentation/diagramme directionnel
Choisissez la position en fonction de la source d'enregistrement.
OFF
Switch off
90°
When picking up a sound with a narrow soundstage, or a
ON
Mise sous tension
distant sound (conversation, solo instruments, etc.)
OFF
Mise hors tension
120°
When picking up a sound with a wide soundstage, or a
90°
Pour capter un son étroit ou éloigné (conversation, solo
nearby sound (concert, theatrical performance, etc.)
d'instruments de musique, etc.)
Refer to the above table as a rough standard.
Choose the position depending on your preference.
120°
Pour capter un son large ou proche (concert, pièce de
théâtre, etc.)
Reportez-vous au tableau ci-dessus pour obtenir les standards
approximatifs.
Choisissez la position en fonction de vos préférences.
4Capot de la pile
5Adaptateur de griffe
Fit the cord into the cord clamp.
6Minifiche stéréo coudée
7Dispositif de fixation du cordon
Fixez le cordon au dispositif.
MS (Mid-Side) stereo system
Approx. 28 cm (11 1/8 in.)
Spécifications
Button battery (LR44/SR44)
(At room temperature)
Type
Système stéréo MS (Mid-Side)
Approx. 100 hours (with an LR44 battery)
Longueur du cordon de microphone
(With an SR44 battery, approx. 200 hours)
Environ 28 cm (11 1/8 po.)
Approx. 27 mm × 60.5 mm × 72.5 mm
Alimentation
Pile bouton (LR44/SR44)
(1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 in.)
Autonomie de la pile
(à température ambiante)
(excluding tab, rotation knob, cord)
Environ 100 heures (avec une pile LR44)
Approx. 50 g (1.8 oz)
(Avec une pile SR44, environ 200 heures)
Environ 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
(including the battery)
Dimensions
(1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 po.) (onglet, bouton de
Wind Screen (1)
Sony alkaline button battery LR44 (1)
rotation, cordon non compris)
(installed on the microphone)
Poids
Environ 50 g (1,8 on.) (pile comprise)
Carrying pouch (1)
Accessoires fournis
Bonnette anti-vent (1)
Operating Instructions (1)
Pile bouton alcaline Sony LR44 (1) (installée
Pick up pattern: 90° or 120°, 2-step switching
sur le microphone)
(see illustration F)
Etui (1)
Instructions d'utilisation(1)
Directivité
Diagramme directionnel : 90°ou 120°,
interrupteur à deux positions (voir
illustration F)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis
préalable.
Deutsch
Español
Für Kunden in Deutschland
Características principales
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die
Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Este micrófono puede utilizarse conectándolo a una videocámara
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie
con toma de micrófono y una zapata para accesorios*.
leer" signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
• El sistema estéreo MS (medio-lateral) permite la captación de
„nicht mehr einwandfrei funktioniert". Um sicherzugehen, kleben
sonido natural, ofreciendo una imagen con sonido estéreo de
Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie
excelente calidad.
die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
• Patrón de captación de sonido (que afecta a la longitud del
mismo) ajustable a 90° ó 120° en función de la fuente de sonido.
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
* Si utiliza la zapata para accesorios de vídeo opcional VCT-55L, el
micrófono podrá utilizarse con modelos que no dispongan de
Dieses Mikrofon lässt sich an eine Videokamera mit einer
zapata para accesorios.
Mikrofonbuchse und einem Zubehörschuh* anbringen.
• Das MS-Stereosystem (Mitte-Seite) ermöglicht eine natürliche
Tonaufnahme und erzeugt ein Stereoklangbild in
Precauciones
außergewöhnlicher Qualität.
• Die Richtcharakteristik, die die Stereobasisbreite bestimmt, kann
• El micrófono es muy sensible. Procure no dejarlo caer ni golpearlo
je nach Tonquelle auf 90° oder 120° eingestellt werden.
con fuerza.
• No utilice el micrófono en lugares con humedad y temperaturas
* Wenn Sie den gesondert erhältlichen Videozubehörschuh VCT-
muy elevadas, sobre todo temperaturas superiores a 60ºC.
55L verwenden, können Sie das Mikrofon auch bei Modellen ohne
• Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción
Zubehörschuh einsetzen.
acústica) si coloca el micrófono cerca de altavoces. En tal caso,
aléjelo todo lo posible de los altavoces o baje el volumen del
Zur besonderen Beachtung
altavoz.
• Si cambia el ajuste del selector de patrón de captación de sonido
• Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und
del micrófono durante la grabación, es posible que se produzca
setzen Sie es keinen heftigen Stößen aus.
ruido.
• Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (vor
• El indicador de comprobación de la pila se ilumina durante un
allem über 60 ºC) und hoher Luftfeuchtigkeit.
instante y se apaga inmediatamente para ahorrar energía de la
• Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet
pila. Asegúrese de desconectar el micrófono después de utilizarlo.
wird, kann es zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton)
kommen. Stellen Sie das Mikrofon in einem solchen Fall möglichst
weit entfernt von den Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die
Antes de utilizar el micrófono
(voir illustration A)
Lautstärke der Lautsprecher.
• Wenn Sie den Schalter für die Richtcharakteristik während der
Aufnahme verstellen, kann es zu Störgeräuschen kommen.
La pila botón ya viene instalada de fábrica. Retire la protección (a)
• Die Batterieanzeige leuchtet kurz auf und erlischt nach kurzer
insertada para evitar que la pila quede aplastada durante el
Zeit, um die Batterie zu schonen. Schalten Sie das Mikrofon nach
transporte antes de utilizar el micrófono.
Gebrauch unbedingt aus.
Sustitución de la pila botón
(voir illustration B)
Vorbereitungen
(siehe Abbildung A)
Werkseitig ist bereits eine Knopfbatterie eingelegt. Nehmen Sie die
1
Gire la tapa del compartimiento de la pila en el sentido contrario a
Isolierung (a) heraus, die verhindern soll, dass sich die Batterie
las agujas del reloj hasta que oiga un "clic" y, a continuación,
entlädt, bevor das Mikrofon benutzt wird.
retírela.
2
Inserte un objeto delgado a través de la abertura (b) y extraiga la
Austauschen der Knopfbatterie
pila. (No utilice un objeto metálico, ya que podría provocar un
(siehe Abbildung B)
cortocircuito.)
3
Inserte una nueva pila botón con la cara 3 mirando hacia afuera.
1
Drehen Sie die Batteriefachabdeckung gegen den Uhrzeigersinn,
4
Vuelva a colocar la tapa del compartimiento de la pila y gírela en
bis ein Klicken zu hören ist. Nehmen Sie sie dann ab.
2
el sentido de las agujas del reloj hasta que encaje.
Führen Sie einen dünnen Gegenstand an der Öffnung (b) ein und
drücken Sie die Batterie heraus. Verwenden Sie dazu keinen
Metallgegenstand. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss
Duración de una pila
kommen.
Si la pila botón dispone de carga suficiente, el indicador de
3
comprobación de la pila parpadeará momentáneamente cuando el
Legen Sie eine neue Knopfbatterie mit der Seite 3 nach außen
weisend ein.
micrófono se encienda. Por el contrario, si el indicador emite una luz
4
débil o no parpadea en absoluto, sustituya la pila por una nueva.
Bringen Sie die Batteriefachabdeckung wieder an und drehen Sie
El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100
sie im Uhrzeigersinn, bis sie mit einem Klicken einrastet.
horas con la pila botón alcalina suministrada LR44 de Sony, y
Wann muss die Batterie ausgetauscht werden?
durante unas 200 horas con la pila de óxido de plata SR44 de Sony.
(El tiempo de funcionamiento varía en función de las condiciones de
Solange die Knopfbatterie stark genug ist, blinkt die Batterieanzeige
uso.)
kurz auf, wenn das Mikrofon eingeschaltet wird. Wenn die
Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die
Batterie gegen eine neue aus.
Notas sobre la pila
Bei ununterbrochenem Mikrofonbetrieb beträgt die Lebensdauer der
mitgelieferten Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony etwa 100 Stunden
Una mala manipulación de la pila podría provocar fugas o una
und die einer Silberoxidbatterie SR44 von Sony etwa 200 Stunden.
rotura de la misma. Procure respetar las siguientes precauciones.
Die Lebensdauer hängt von den Betriebsbedingungen ab.
• Coloque la pila de modo que el polo + y – coincidan con la parte
3 y # del interior del compartimiento de la pila.
• No intente recargar la pila, ya que no es recargable.
Hinweise zur Batterie
• Extraiga la pila si no va a utilizar el micrófono durante un largo
Bei unsachgemäßem Umgang kann die Batterie auslaufen oder
período de tiempo.
bersten. Beachten Sie bitte folgende Hinweise.
En caso de producirse una fuga en la pila, limpie a fondo cualquier
• Legen Sie die Batterie so ein, dass + und – richtig an den
electrolito del compartimiento de la pila antes de colocar una pila
Markierungen 3 und # im Batteriefach ausgerichtet sind.
nueva.
• Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Dies ist nicht
Guarde la pila fuera del alcance de los niños para evitar que se las
möglich.
traguen accidentalmente. En tal caso, consulte a un médico
• Wenn Sie das Mikrofon längere Zeit nicht benutzen wollen,
inmediatamente.
nehmen Sie die Batterie heraus.
Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst
sorgfältig trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein.
Conexión a un equipo compatible
Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern
auf, damit diese sie nicht versehentlich verschlucken. Sollte eine
Conecte el adaptador para zapata (c) a la zapata para accesorios de la
Batterie verschluckt werden, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
videocámara (consulte la figura C). Una vez que ha comprobado
que la videocámara está apagada, conecte la miniclavija estéreo de
Anschließen an kompatible Geräte
tipo L al terminal del micrófono de la videocámara (consulte la
(siehe Abbildung C, D)
figura D).
Bringen Sie den Schuhadapter (c) am Zubehörschuh der
Videokamera an (siehe Abbildung C). Vergewissern Sie sich
Nombres de las piezas y sus funciones
zunächst, dass die Videokamera ausgeschaltet ist. Schließen Sie dann
den L-förmigen Stereoministecker an den Mikrofonanschluss der
Videokamera an (siehe Abbildung D).
1Espuma protectora
Colóquela en el micrófono para disminuir la emisión de ruidos
provocados por el viento o la respiración.
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
2Indicador de comprobación de la pila
(siehe Abbildung E, F)
El indicador de comprobación de la pila parpadea un instante
1 Windschutz
para indicar el estado de la pila al cambiar el selector de
Zum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche zu
alimentación o patrón de captación de sonido de OFF a ON.
verringern.
Cuando el indicador parpadee débilmente o no parpadee en
2 Batterieanzeige
absoluto, sustituya la pila por una nueva.
Die Batterieanzeige blinkt kurz, um den Zustand der Batterie
3Selector de alimentación o patrón de captación de sonido
anzuzeigen, wenn der Netz- bzw. Richtcharakteristikschalter von
Decida la posición según la fuente de sonido.
OFF auf ON gedreht wird. Wenn die Batterieanzeige schwach
oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine
ON
neue aus.
OFF
3 Netz-/Richtcharakteristikschalter
90°
Stellen Sie je nach Tonquelle die geeignete Position ein.
ON
Einschalten
120°
OFF
Ausschalten
Consulte la tabla anterior para obtener un valor estándar
90°
Beim Aufnehmen von Tönen mit geringem Klangraum
aproximado.
oder bei entfernter Tonquelle (Unterhaltung,
Elija la posición en función de sus preferencias.
Soloinstrumente usw.)
120°
Beim Aufnehmen von Tönen mit breitem Klangraum oder
4 Tapa de la pila
bei naher Tonquelle (Konzert, Theateraufführung usw.)
5 Adaptador de zapata
Die Tabelle oben bietet grobe Richtlinien.
Wählen Sie die Schalterposition nach Bedarf aus.
6 Miniclavija estéreo de tipo L
4 Batteriefachabdeckung
7 Abrazadera de cable
Haga pasar el cable por la abrazadera.
5 Schuhadapter
6 L-förmiger Stereoministecker
Especificaciones
7 Kabelklemme
Tipo
Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme ein.
Longitud del cable del micrófono
Technische Daten
Requisitos de alimentación
Duración de la pila
Typ
MS-Stereosystem (Mitte-Seite)
Mikrofonkabellänge
ca. 28 cm
Stromversorgung
Knopfbatterie (LR44/SR44)
Batterielebensdauer
(bei Raumtemperatur)
Dimensiones
ca. 100 Stunden (bei einer LR44-Batterie)
(bei einer SR44-Batterie ca. 200 Stunden)
ca. 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
Abmessungen
Peso
(ohne Lasche, Drehknopf, Kabel)
Accesorios suministrados
Gewicht
ca. 50 g (einschließlich Batterie)
Mitgeliefertes Zubehör Windschutz (1)
Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony (1) (in
das Mikrofon eingelegt)
Tragebeutel (1)
Directividad
Bedienungsanleitung (1)
Richtungswirkung
Richtcharakteristik: 90º oder 120º, 2-Stufen-
Schaltung (siehe Abbildung F)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
aviso.
Nederlands
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval
(KCA).
Kenmerken
Deze microfoon is geschikt voor een videocamera met een
microfoonaansluiting en een accessoireschoen*.
• Het MS (Mid-Side) Stereo System zorgt voor een natuurgetrouwe
registratie van het geluid en levert een helder stereo-geluidsbeeld.
• Het registratiepatroon (dat de omvang van de opnamelocatie
beïnvloedt) kan worden ingesteld op 90º of 120º, afhankelijk van
de geluidsbron.
* Met de los verkrijgbare VCT-55L kan de microfoon worden
gebruikt met modellen zonder accessoireschoen.
Voorzorgsmaatregelen
• De microfoon is erg gevoelig. Stel de microfoon niet bloot aan
overmatige schokken, laat het product niet vallen en stoot er niet
tegen aan.
• Stel de microfoon niet bloot aan vochtigheid en extreem hoge
temperaturen, vooral temperaturen boven 60ºC.
• Als u de microfoon dichtbij de luidsprekers plaatst, kan nagalm
(akoestische terugkoppeling) optreden. Als dit gebeurt, moet u de
microfoon zo ver mogelijk bij de luidsprekers vandaan plaatsen of
het volume van de luidspreker lager zetten.
• Als u de schakelaar van het registratiepatroon van de microfoon
(consulte la figura A)
omzet tijdens de opname, kan er ruis ontstaan.
• Het controlelampje van de batterij wordt tijdelijk ingeschakeld en
wordt daarna weer uitgeschakeld om batterijlading te sparen.
Schakel na gebruik de microfoon uit.
Vóór gebruik van de microfoon
(consulte la figura B)
(zie afbeelding A)
De knoopcel is al in de fabriek geplaatst. Verwijder voordat u de
microfoon gebruikt, het isolatiemateriaal (a) dat is toegevoegd om te
vermijden dat de batterij wordt geplet tijdens het vervoer.
De knoopcel vervangen
(zie afbeelding B)
1
Draai het deksel van de batterijhouder linksom totdat dit klikt en
verwijder het deksel.
2
Steek een dun voorwerp in de opening (b) en wrik de batterij uit
de houder. (Gebruik geen metalen voorwerp omdat dit
kortsluiting kan veroorzaken.)
3
Plaats een nieuwe knoopcel met de 3 zijde naar buiten gericht.
4
Plaats het deksel van de batterijhouder terug en draai het deksel
rechtsom totdat dit vastklikt.
Levensduur van een batterij
Als de knoopcel nog voldoende stroom kan leveren, knippert het
controlelampje van de batterij tijdelijk wanneer de microfoon wordt
ingeschakeld. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert
of helemaal niet knippert, moet u de batterij vervangen.
Met de bijgeleverde Sony alkalineknoopcel LR44 kan de microfoon
ongeveer 100 uur aaneengesloten functioneren en met de Sony
zilveroxidebatterij SR44 ongeveer 200 uur. (De werkingstijd is
afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.)
Opmerkingen over de batterij
Als gevolg van onjuist handelen kan de batterij lekken of barsten.
Houd rekening met de volgende punten.
• Plaats de batterij zodat de + en – polen samenvallen met de 3 en
# aanduidingen in de batterijhouder.
• Laad de batterij niet op. Deze is niet oplaadbaar.
• Verwijder de batterij als u de microfoon gedurende langere tijd
niet gebruikt.
Als er batterijlekkage optreedt, moet u de batterijhouder volledig
reinigen voordat u een nieuwe batterij plaatst.
Houd de batterij buiten het bereik van kinderen om te voorkomen
dat deze de batterij per ongeluk inslikken. Raadpleeg meteen een
arts wanneer een batterij wordt ingeslikt.
(consulte las figuras C y D)
Randapparatuur aansluiten
(zie afbeelding C, D)
Bevestig de schoenadapter (c) op de accessoireschoen van de
videocamera (zie afbeelding C). Sluit, als de videocamera is
uitgeschakeld, een L-vormige stereo mini-aansluiting aan op de
microfoonaansluiting van de videocamera (zie afbeelding D).
(consulte las figuras E y F)
Namen en functies van onderdelen
(zie afbeelding E, F)
1Windkap
Plaats deze op de microfoon om geluiden als gevolg van wind en
ademhaling te verminderen.
2Controlelampje van de batterij
Het controlelampje van de batterij knippert tijdelijk om de lading
van de batterij weer te geven wanneer de aan/uit/
registratiepatroon-schakelaar wordt omgezet van OFF naar ON.
Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal
niet knippert, moet u de batterij vervangen.
3De aan/uit/registratiepatroonschakelaar
Encender
Bepaal de positie op basis van de geluidsbron.
Apagar
ON
Inschakelen
Al captar un sonido de poca intensidad o distante (una
OFF
Uitschakelen
conversación, el sonido de un solo instrumento, etc.)
90°
Voor het opnemen van geluiden met een kleine
Al captar un sonido de mucha intensidad o cercano (un
opnamelocatie of geluiden op afstand (gesprekken, solo-
concierto, una representación teatral, etc.)
instrumenten, enzovoort)
120°
Voor het opnemen van geluiden met een omvangrijke
opnamelocatie of geluiden van dichtbij (concert,
theatervoorstelling, enzovoort)
Raadpleeg de bovenstaande tabel als een gemiddelde.
Bepaal de positie op basis van uw voorkeur.
4 Deksel van de batterijhouder
5 Schoenadapter
6 L-vormige stereo mini-aansluiting
7 Snoerklem
Plaats het snoer in de snoerklem.
Sistema estéreo MS (medio-lateral)
Technische gegevens
28 cm aproximadamente
Pila botón (LR44/SR44)
Type
MS (Mid-Side) stereo system
(A temperatura ambiente) 100 horas
Lengte microfoonsnoer
Ongeveer 28 cm
aproximadamente (con una pila LR44)
Stroomvoorziening
Knoopcel (LR44/SR44)
Levensduur van de batterij
(Con una pila SR44, 200 horas
aproximadamente)
(Bij kamertemperatuur)
27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
Ongeveer 100 uur (met een LR44 batterij)
aproximadamente (sin incluir la
(Met een SR44 batterij ongeveer 200 uur)
Afmetingen
Ongeveer 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
pestaña, el mando rotatorio y el cable)
50 g aproximadamente (con la pila)
(exclusief tab, rotatieknop, snoer)
Espuma protectora (1)
Gewicht
Ongeveer 50 g (inclusief batterij)
Bijgeleverde accessoires Windkap (1)
Pila botón alcalina LR44 de Sony (1)
(colocada en el micrófono)
Sony alkalineknoopcel LR44 (1) (in de
Bolsa de transporte (1)
microfoon geïnstalleerd)
Manual de instrucciones (1)
Draagtasje (1)
Gebruiksaanwijzing (1)
Patrón de captación de sonido: 90º o
120º, interruptor de 2 pasos (consulte
Gerichtheid
Registratiepatroon: 90º of 120º, 2-stap
la figura F)
schakelen (zie afbeelding F)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Sony ECM-MSD1

  • Seite 1 マイクにかぶせ、風や息が直接あたるときに発生する “ボコ Wann muss die Batterie ausgetauscht werden? durante unas 200 horas con la pila de óxido de plata SR44 de Sony. Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to controlelampje van de batterij tijdelijk wanneer de microfoon wordt ボコ”...
  • Seite 2 Se il timmar med Sony silveroxidbatteri SR44. (Driftstiden varierar de 200 horas com a pilha de óxido de prata SR44 da Sony. (O tempo lampeggiamento della spia è debole o se la spia non lampeggia beroende på...