Wichtig! Attention! Attention!
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie diese auf. Die einwandfreie Funktion des
Spendersystems kann nur dann gewährleistet werden, wenn
die Hinweise in dieser Bedienungsanleitung beachtet werden.
Technische Zeichnungen
Technical Drawing
Dessins techniques
500 ml
IMP E
160
82
82
40
Wandhalter
Wall plate
Support mural
Maße in mm
Dimensions in mm
Dimensions en mm
1000 ml
IMP T
160
90
92
40
Wandhalter
Wall plate
Support mural
Maße in mm
Dimensions in mm
Dimensions en mm
Technische Änderung vorbehalten.
Technical modifications reserved.
Modifications techniques réservées
Important!
Please carefully read the operating instructions and save them
for reference. The proper function of this dispenser system can
only be guaranteed if the procedures in these instructions are
followed.
Important!
S'il vous plaît, lire ce mode d'emploi avant l'utilisation et
puis archiver. La fonction technique du distributeur peut être
garanti seulement quand les instructions de ce mode d'emploi
sont suivis.
500 ml
IMP ELS
215
82
82
40
Wandhalter
Wall plate
Support mural
Maße in mm
Dimensions in mm
Dimensions en mm
1000 ml
IMP TLS
225
90
92
40
Wandhalter
Wall plate
Support mural
Maße in mm
Dimensions in mm
Dimensions en mm
Technische Änderung vorbehalten.
Technical modifications reserved.
Modifications techniques réservées
1
2
2. Spendermontage
1. Vorbereitung
Zunächst Flasche entfernen: Dazu Un-
Bei Verwendung als Seifenspender das
terseite der eingesetzten Flasche leicht
Gerät über oder in unmittelbarer Nähe
des Waschtisches anbringen, damit Flüs-
nach vorn kippen und Flasche aus dem
sigkeit nicht von den Händen auf den
Spender entnehmen.
Boden tropft.
Spender von Rückwand abnehmen:
Dazu die Verriegelungszunge an der
Benötigter Platz oberhalb des Spenders:
Rückwand drücken und Spender nach
50-70 mm für den Bügel sowie zum
oben herausschieben.
Aufsetzen und Abnehmen des Spend-
ers, weitere 100 mm für Betätigung.
Bereits vorhandene Rück-
Benötigter Platz unterhalb des Spenders
wände der ingo-man
®
classic/
zur Flaschenentnahme: ca. 130 mm bei
plus Produktfamilie können weiter
IMP E/ELS, ca. 170 mm bei IMP T/TLS.
verwendet werden! Falls Montage
Ergonomisch günstige Montagehöhe:
erforderlich, Wand vorher auf Eignung
130–135 cm, gemessen vom Fußboden
prüfen!
bis Oberkante des Spendergehäuses.
Mit beiliegendem oder entsprechend
1. Preparation
geeignetem Befestigungsmaterial die
When using as a soap dispenser, install
Rückwand an der Wand befestigen. Den
the dispenser as close as possible to the
Spender von oben auf die Rückwand
aufschieben, bis die Verriegelungszunge
sink to prevent wet hands from dripping
onto the floor.
einrastet (siehe Abbildung 2).
Required space above the dispenser: 50-
2. Mounting of the dispenser
70 mm for the lever, and for dispenser
removal and placement, as well as an
First remove the bottle: to do this tilt the
additional 100 mm for operation. The
bottom of the bottle forwards and then
required room below the dispenser,
pull the bottle out of the dispenser.
necessary for bottle removal, is about
Remove the dispenser from the wall
130 for the IMP E/ELS and 170 mm for
plate: press the latch on the back wall
the IMP T/TLS.
of the dispenser and slide the dispenser
upwards, off the plate.
Optimal mounting height for use:
130-135 cm, measured from the floor
Wall plates already in use
to the upper edge of the dispenser
from the ingo-man
®
classic/
housing.
plus product family may continue to
be used. If mounting is necessary,
1. Préparation de l'installation
please test wall for suitability before
En cas d'une utilisation comme distribu-
mounting.
teur de savon, installer au dessus ou
proche d'un lavabo pour que le liquide
With the enclosed, or other suitable
ne put pas écouler des mains sur le sol.
attachment materials, attach the wall
Espace necessaire au dessus de
plate to the wall. Slide the dispenser
l'appareil: 50-70 mm pour le levier et
onto the wall plate from the top until
pour mettre et retirer le distributeur de
the latch clicks into place (see image 2).
la plaque murale, additionellement 100
mm pour l'utilisation. Espace neces-
2. Montage
saire au dessous du distributeur pour
Tout d'abord, retirer le flacon du distrib-
l'échange du flacon: env. 130 mm au
uteur: Pour cela, pousser le sol du flacon
IMP E/ELS, env. 170 mm au IMP T/TLS.
légèrement par le haut et tirer quelques
Hauteur de montage ergonomique-
centimetres hors du distributeur par le
ment favorable:130–135 cm, du fond
front. Puis, sortir le flacon vers dessous.
jusqu'au bord supérieur du distributeur.
Tirer le distributeur de la plaque murale:
Pousser la languette d'ârret et tirer
l'appareil par le haut.
Des plâques murales déjà
5
assemblées de la famille
ingo-man
®
classic/ plus peuvent être
utilisés de nouveau! Si montage est
nécessaire, vérifier qu le mur soit
approprié!
Fixer la plaque murale à la position
voulue avec les chevilles et vis que vous
trouvez dans le contenu de livraison ou
avec autre accessoire approprié. Arrêter
le distributeur par le haut sur la plaque
murale, jusqu'à ce que la languette
d'arrêt s'engage (voir illustration 2).
3
5. Inbetriebnahme
Bei der ersten Inbetriebnahme sowie
nach dem Austausch der Pumpe oder
3. Flexible Dichtungskappe
des Behälters den Hebel einige Male
bis zum Anschlag betätigen, bis der
Die im Lieferumfang enthaltene flexible
Spender dosiert. Dabei die Hand unter
Dichtungskappe sorgt für optimalen An-
den Auslauf halten.
druck bei verschiedenen Flaschengrößen
und verhindert das Entweichen von
5. Initial Operation
Alkohol aus dem Desinfektionsmittel.
For first use hold your hand under the
3. Flexible Sealing Cap
nozzle and operate the lever several
times until solution is dispensed.
The included flexible sealing cap ensures
optimal sealing for various bottle sizes
5. Mise en service
and prevents the loss of alcohol from
Quand le distributeur est utilisé la première
the disinfectant solution.
fois (aussi après avoir échangé la pompe
3. Adapteur étanche flexible
ou le flacon), s'il vous plaît pousser le levier
quelques fois jusqu'à ce que le distributeur
L'adapteur étanche flexible en silicone
dose (former une poche avec la main).
que vous trouvez dans le contenu de
livraison assure un contact optimale
pour différents tailles de flacons et aide
éviter la fuite du gaz du désinfectant.
4
6
6. Dosierung
Der Spender ist auf die maximale
Dosierleistung von ca. 1,5 ml/Hub
voreingestellt. Zur Änderung der
Dosierung zunächst Pumpe aus dem
Spender entnehmen (siehe Punkt 7).
4. Einsetzen / Austausch der
Flasche
Wichtig!
Keinesfalls das Ge-
Gefüllten Behälter von unten in den
häuse zerlegen! Nur OPHARDT
Spender einsetzen, bis der Behälter
hygiene Originalersatzteile verwenden.
einrastet.
Der Spender ist nur für die Dosierung
geeigneter Medien wie Flüssigseife
4. Bottle Placement / Exchange
(ohne Reibemittel), dünn flüssige
Insert the filled bottle into the dispenser
Lotionen oder Desinfektionsmittel ge-
from the bottom, until snaps into place.
eignet. Vorsicht! Die Verwendung nicht
geeigneter Medien kann die Funktion
4. Mise et échange du flacon
des Spenders beeinträchtigen und Flüs-
sigkeit kann in die Augen spritzen!
Insérer le récipient rempli par le bas,
jusqu'à ce que le flacon est fixé.
Die Dosierung kann durch Drehen des
7. Pumpenausbau / Pumpen-
Einstellrades auf ca. 1,2 ml/1,0 ml/0,75
wechsel
ml (in Abhängigkeit von der Visko-
Auslaufblende zuerst leicht nach vorn
sität des Füllgutes) reduziert werden.
ziehen und dann nach oben schwenken.
Bei erstmaliger Einstellung kann das
Pumpensperre mit dem Finger gedrückt
Einstellrad schwergängig sein. Dann
halten und Pumpe nach vorne herauszie-
gegebenenfalls eine kleine Flachzange
hen (siehe Abbildungen 7.1-7.3).
zum drehen des Einstellrades verwenden.
Die aktuell eingestellte Dosiermenge ist
7. Pump Removal / Exchange
am Einstellrad abzulesen, wenn man von
Gently pull face shield forward and then
vorn rechts auf die Pumpe blickt (siehe
lift upwards. Next, press down on the
Abbildung 6).
pump lock with a finger, and pull the
pump forwards (see images 7.1-7.3).
6. Dosage
The dispenser is preset to dispense the
7. Extraction et echange de la
maximum dosage of 1.5 ml/stroke. To
pompe
change the dosage, first remove the
Ouvrir le bec d'ecoulement. Pour cela,
pump from the dispenser (see step 7).
tirer le bec par le front et pivoter vers
le haut. Debloquer l'arrêt de la pompe
Important!
Do not take apart
(bouton "PUSH") avec le doigt (appuyer)
the housing! Use only original
et tirer la pompe vers avant. (voir illustra-
replacement parts issued from the
tion 7.1-7.3).
manufacturer. Only for the dosage
of suitable solutions such as soaps,
lotions and disinfectants. Caution
7
2.
notice! The use of unsuitable solutions
.1
can influence the function of the
dispenser and may cause the solution
to spray into eyes.
1.
The dosage can be changed to 1.2
ml/1.0 ml/0.75 ml (dosage dependent
on the viscosity of the filling solution) by
turning the adjustable wheel. With first
use, the wheel may be hard to turn; if
necessary use a pair of flat-nose pliers.
The set dosage can be read from the
wheel, when looking at it from the front,
right side (see image 6).
6. Dosage
Le dosage standard est calibré au
maximum à environ 1,5 ml / levée. Pour
7
.2
changer le dosage, prendre d'abord la
pompe hors du distributeur (voir point 7).
Important!
Utiliser jamais
de la force. L'appareil ne doit
pas être démonté! Dans tous cas
de réparation, contacter OPHARDT
service après-vente et utilisez unique-
ments des pièces détachés originales.
L'appareil n'est pas approprié pour
le dosage de différents fluides que
savon, lotions liquides ou désinfect-
ants. Attention! L'utilisation de
liquides inappropriés peut causer un
défect du distributeur et liquide peut
jaillir dans les yeux!
7
.3
Reduire le dosage à environ 1,2 ml/ 1,0
ml/0,75 ml par levée (dépendant de la
viscosité du liquide dosé) par tourner la
pièce de dosage. Au premier change-
ment du dosage, tourner la pièce peut
être difficilement maniable. Dans ce cas
tourner avec l'aide d'une pince. Le dos-
age ajusté acutellement est lisible sur la
pièce de dosage dans la vue de la draoite
sur la pompe. (voir illustration 6).