Seite 1
Additional Information & Instruction Manual Zusatzinformation & Betriebsanleitung Hold area in the gun during use. Halten Sie bitte die CAUTION Entlötpistole nur in der ACHTUNG Zone P4 Station Seite 4 Station Fuse Holder Sicherungshalter • U.K. 230 V & Eur. 230 V Unit contain 250 V 1 A • U.K. 230 V & Eur. 230 V mit 250 V 1 A S Si- cherung ausgerüstet S Fuse. P19, P20 P19, P20 (When you order the replacement parts, please (bei der Bestellung von Ersatzteilen benutzen Sie inform the following part No.) bitte folgende Teilenummern) Item 15.
Seite 2
• Vor Service-Arbeiten an der Station bitte den Netz-Stecker ziehen, so vermeiden Sie die Gefahr eines elektrischen Schlages. • Das Netzkabel darf bei Beschädigung nur von einem Fachmann und nur gegen ein gleiches Spezi- alkabel, das vom Hersteller oder dessen Vertreter zu beziehen ist, ersetzt werden. • Das Gerät muß so gehandhabt werden, daß weder Menschen geschädigt noch Sachen beschädigt werden können. Vorbereitung – Zusammenbau und Anschlüsse Setzen Sie bitte die HAKKO 474 Station auf einer flachen Unterlage zusammen. 1 Entfernen Sie bitte die roten Lötkolben-Köcher Pumpen-Transport-Sicherungs- (Nr. B1094) Halter für Reini- schrauben in der Bodenplatte der gungsnadel Station (M4 ×...
Seite 3
4 Verbindungen Lötkolben Lötkolben ACHTUNG Um die elektronische Steuerung zu schüt- zen, müßen Sie immer erst das Gerät auss- chalten, bevor Sie den Netzstecker einsteck- Richten Sie die en oder ziehen und bevor Sie die Entlötpis- Markierungsnase tole an s chließen; anderenfalls könnte die des Steckers auf elektroni s che Steuerung geschädigt werden. die Orientierungs- öffnung der Buchse aus. Sichern Sie den Stecker • Verbinden Sie die Anschlußleitung der durch rechtsdrehen der Entlötpistole mit der (IRON-) Ausgangs- Mutter.
Seite 4
Wählen Sie bitte immer die für die Arbeit dem Temperatur-Knopf eingestellt werden. niedrigst mögliche Temperatur. Die Eichung erfolgt nach der Tabelle. • Die Einstellung des Temperatur-Knopfes Einstellung Justage auf der Platine kann durch die Klemm-Schraube oben 1 ~ 2 einseitige Platine an der Station HAKKO 474 gesichert 3 ~ 4 durchkontaktierte Platine werden. 5 ~ 6 Multilayer Platine ACHTUNG Niemals mit den Reinigungs- nadeln in die Öffnungen der fest Feststell-Schraube für den...
Seite 5
3 Schmelzen des Lötzinns • Setzen Sie die Absaug-Düse auf die Lötstelle. ACHTUNG Beröhren Sie niemals die anderen Flächen der gedruckten Schaltung mit der heißen Absaugdüse. • Überzeugen Sie sich bitte davon, daß das Lötzinn geschmolzen ist. ACHTUNG Um sicherzustellen, daß das Lötzinn geschmolzen ist, beobachten Sie bitte die Innenseite des Loches und des Lötauges auch auf der Rückseite der Leiterplatte. Wenn dies schwierig oder unmöglich ist, so testen Sie den Sitz des Anschlußbeinchens des Bauteiles, indem Sie die Absaugdüse vorsichtig bewegen. Wenn sich das Beinchen bewegen läßt, ist auch das Lötzinn geschmolzen. ACHTUNG Üben Sie niemals Kraft auf die Bauteile-Anschlüsse aus; wenn diese sich nicht leicht bewegen lassen, ist das Lötzinn auch noch nicht ganz geschmolzen. 4 Absaugen des Lötzinns • Nachdem Sie sich überzeugt haben, daß das Lötzinn völlig geschmolzen ist, saugen Sie es ab, indem Sie den Auslöser am Pistolengriff betätigen.
Seite 6
Service-Arbeiten an der Entlötpistole ACHTUNG Die Entlötpistole kann sehr heiß sein. Bitte tragen Sie bei der Wartung Handschuhe und arbeiten Sie vorsichtig. 1 Inspektion und reinigung der reinigen mit der Düsen-reinigungsnadel Absaugdüse • Stecken Sie den Netz-Stecker ein. Schalten Sie bitte den Schalter (POWER) ein und lassen Sie die Entlötspitze auf- heizen. Die Reinigungsnadel wird gesamt in die Düse eingesführt. • Reinigen Sie das Loch der Absaugdüse reinigen mit dem reinigungsbohrer mit der Reinigungsnadel (cleaning pin).
Seite 7
4 Ersetzen des Filters • Schalten Sie das Gerät bitte aus. Front Halter • Sobald es handwarm abgekühlt ist, betätigen Sie die Sperre (Release knob) an der Rück-Seite der Entlötpistole, dann entnehmen Sie die Filterpatrone. Filter-Feder Ceramic-Papier ACHTUNG Filter (L) (Nr. A1033) Die Filterpatrone kann sehr heiß sein. Ersetzen wenn: verkrustet oder gebrochen Ersetzen wenn: zu mehr als zwei drittel mit Altzinn ver- Untersuchen Sie: den Front-Halter stopft Untersuchen Sie: die Filter-Feder Ersetzen wenn: mit Flussmittel oder Zinn verkrustet Untersuchen Sie: den Ceramic-Papier Filter 5 Wiedereinbau des Filters • Setzen Sie die Filter-Feder in den Front- Halter.
2 Wiedereinsetzen des Filters Ceramic-Papier Sichern der Kappe des Filter (S) Unterdruck-Anschlusses (Nr. A1009) Fügen Sie ein wenig Siliconpaste an den O-Ring und ziehen Sie bitte die Verschlusskappe gut fest damit das System luftdicht schließt. Technische Daten Name HAKKO 474 Leistung 100 W • Station • Entlötpistole Artikel-Name Entlöt-Station Name HAKKO 809 Ausgangsspannung 24 V ~ Teile-Nr. C1183 Vaccum-Generator Unterdruckpumpe-Doppel-Zylinder Leistung 50 W an 24 V AC Unterdruck (max.) 600 mmHg Temperatur 380°C-480°C Förderleistung 15 l /min Isolationswiderstand > 300 MOhm bei 420°C...
Seite 9
Instructions ENGLISH • The area around the nozzle is extremely hot. Handle with care to prevent burns or fire. • The desoldering gun must be placed in the iron holder when not in use. • Disconnect the power cord before servicing. Failure to do so may result in electric shock. • If the power cord is damaged, it must be replaced by a special cord or assembly available from the manufacturer or its service agent. • While using the unit, donít do anything which may cause bodily harm or physical damage. Instructions FRANÇAIS • La température de la partie autour de l’injecteur est très élevée. Manipuler cette partie avec précautions afin d’éviter toute brûlure ou incendie. • Lorsqu’il n’est pas utilisé, le fer à pistolet à dessouder doit être mis dans son support en fer. • Débrancher le cordon d’alimentation avant la mise en service. Si cela n’est pas fait, il y a risque de décharge électrique. • Lorsque le cordon d’alimentation est endommagé, le remplacer par un cordon spécial ou un ensemble disponible auprès du fabricant ou de son personnel technique. • Lors de l’utilisation de l’unité, ne rien tenter qui pourrait causer des blessures corporelles ou des dommages physiques. Instructies NEDERLANDS • Het gebied rond te mondstuk is buitengewoon heet. Wees voorzichtig wanneer u dit han- teert ter voorkoming van verbranding of brand. • De soldeerruimpistool moet in de ijzerhouder worden geplaatst wanneer dit niet in gebruik • Trek de stekker van het netsnoer uit het stopcontact alvorens onderhoud of reparatie uit te voeren. In het geval u dit niet doet is het mogelijk dat u een elektrische schok krijgt. • In het geval het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen worden door een spe- ciaal netsnoer of samenstel, verkrijgbaar bij de fabrikant of een geautoriseerde onder- houdsdienst.
Seite 10
Instruções PORTUGUÊS • A área em volta da bocal é extremamente quente. Manuseie com cuidado de modo a pre- venir queimaduras ou incêndio. • O ferro de ou a pistola de dessoldar deve ser colocado no suporte toda vez que não esti- ver em uso. • Desconecte o cabo de alimentação ao fazer manutenção. Desatenção a este cuidado pode resultar em choque elétrico. • Se o cabo de alimentação for avariado, deverá ser substituído por um cabo especial ou montagem disponível no fabricante ou seu representante de serviços. • Não utilize o equipamento em atividades que possam causar lesões corporais ou danos físicos. Instruktioner SVENSKA • Området kring munstycket är mycket hett. Använd lödkolven varsamt för att undvika att personskador och bränder uppstår. • Lödningsavlägsnaren måste placeras i järnhållaren när den inte används. • Koppla ur nätkabeln innan service utförs på lödkolven för att unvika elektriska stötar. • Om nätkabeln är skadad måste den bytas ut av tillverkaren, auktoriserad verkstad eller en annan kvalificerad serviceperson.