Seite 1
AT51139 INSTRUKCJA UŻYTKOWNIA, CHODZIK INSTRUCTION MANUAL, ROLLATOR GEBRAUCHSANWEISUNG, ROLLATOR NÁVOD K POUŽITÍ, CHODÍTKO NÁVOD NA POUŽITIE, CHODÍTKO MANUEL D'INSTRUCTION, DÉAMBULATEUR GEBRUIKSAANWIJZING, ROLLATOR MANUAL DE INSTRUCCIONES, ANDADOR MANUALE DI ISTRUZIONI, DEAMBULATORE BRUKSANVISNING, RULLATOR IU_AT51139...
Seite 2
Dziękujemy za zakup naszego produktu, prosimy o dokładne zapoznanie się z instrukcją używania. Nie należy użytkować wyrobu przed zapoznaniem się z niniejszą instrukcją i jej zrozumieniem. Jeśli nie rozumiesz ostrzeżeń, uwag i zaleceń, skontaktuj się ze specjalistą w zakresie opieki zdrowotnej bądź sprzedawcą aby uniknąć uszkodzenia produktu lub urazów ciała. UWAGA: Należy sprawdzić...
Seite 3
Przednie koła: 200 × 36 mm – czarne, PA + 15% GF + TPR, miękka powierzchnia Tylne koła: 200 × 36 mm – czarne, PA + 15% GF + TPR, miękka powierzchnia UWAGA! POSZCZEGÓLNE WYMIARY PRODUKTU MOGĄ SIĘ RÓŻNIĆ W GRANICACH +-2CM Niniejszy symbol oznacza maksymalną...
Seite 4
Krok 1: Montaż siedziska Umieść siedzisko nad ramą chodzika w miejscu przeznaczonym do montażu. Wyrównaj otwory w siedzisku z otworami w uchwycie montażowym ramy. Następnie wsuń śruby montażowe od góry i dokręć je za pomocą klucza imbusowego. Upewnij się, że wszystkie śruby są...
Seite 5
Używaj urządzenia wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem. Używaj urządzenia tylko w dobrym stanie technicznym. Nie dokonuj zmian konstrukcyjnych w urządzeniu bez pisemnej zgody producenta. Podczas regulacji elementów urządzenia zachowaj ostrożność, aby nie przytrzasnąć palców lub innych części ciała między ruchomymi elementami.
Seite 6
Thank you for purchasing our product. Please read this instruction manual carefully before using the product. Do not use the device before reading and fully understanding these instructions. If you do not understand the warnings, notes, or recommendations, please contact a healthcare professional or the seller to avoid product damage or personal injury.
Seite 7
NOTE: The individual product dimensions may vary within ±2 cm. This symbol indicates the maximum user weight. UNFOLDING THE ROLLATOR Hold the left handle with your left hand, then gently push the backrest of the seat forward with your right hand until the seat stabilizes. Press the seat downward until you hear a “click,”...
Seite 8
INSTALLING THE BACKREST: Attach the backrest by fastening the straps to the side tubes of the rollator. USING THE BRAKES To stop the rollator, pull the brake levers upward toward the handles. To keep the rollator stationary, press the brake levers down into the locked position. To start moving, release the brake levers –...
Seite 9
The device is not intended for self-propulsion while seated. The brake MUST be locked before using the seat. ACCIDENT PREVENTION Use the device only for its intended purpose. Use the device only when in proper technical condition. Do not make structural modifications to the device without the manufacturer’s written consent. When adjusting any components, exercise caution to avoid pinching fingers or other body parts between moving elements.
Seite 10
DANKE FÜR DEN KAUF UNSERES PRODUKTS Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Verwenden Sie das Produkt nicht, bevor Sie die Anleitung vollständig gelesen und verstanden haben. Sollten Sie die Warnhinweise, Hinweise oder Empfehlungen nicht nachvollziehen können, wenden Sie sich bitte an einen Gesundheitsspezialisten oder an den Verkäufer, um Verletzungen oder Schäden am Produkt zu vermeiden.
Seite 11
Hinterräder: 200 × 36 mm – schwarz, PA + 15 % GF + TPR, weiche Oberfläche HINWEIS: Die angegebenen Produktabmessungen können um ± 2 cm abweichen. Dieses Symbol weist auf das maximale Benutzergewicht hin. AUFKLAPPEN DES ROLLATORS Halten Sie den linken Griff mit der linken Hand fest und drücken Sie die Rückenlehne des Sitzes mit der rechten Hand vorsichtig nach vorn, bis der Sitz stabil steht.
Seite 12
Sitzes ein. Richten Sie sie senkrecht aus und drücken Sie sie hinein, bis ein deutlich hörbares „Klick“-Geräusch die korrekte Verriegelung bestätigt. Schritt 4: Einstellung der Griffhöhe Passen Sie die Höhe der Griffe an die Körpergröße der anwendenden Person an. Lösen Sie dazu die Einstellverschlüsse an den Griffrohren, stellen Sie die gewünschte Höhe ein und verriegeln Sie sie wieder.
Seite 13
Meldung an die zuständige nationale Behörde für Medizinprodukte ihres Landes zu richten. In Deutschland ist die zuständige Behörde das Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM). Treten während der Anwendung Schmerzen, allergische Reaktionen oder andere ungewöhnliche und nicht eindeutig erklärbare Symptome im Zusammenhang mit der Verwendung des Medizinprodukts auf, wenden Sie sich bitte an eine medizinische Fachperson.
Seite 14
DĚKUJEME ZA ZAKOUPENÍ NAŠEHO PRODUKTU Před použitím si prosím pečlivě přečtěte tento návod k použití. Výrobek nesmí být používán, dokud si tento návod nepročtete a nepochopíte jej. Pokud nerozumíte varováním, upozorněním nebo doporučením, obraťte se na zdravotnického odborníka nebo prodejce, abyste předešli poškození výrobku nebo zranění. POZNÁMKA: Zkontrolujte všechny části výrobku, zda nejsou poškozené...
Seite 15
Zadní kola: 200 × 36 mm – černá, PA + 15 % GF + TPR, měkký povrch POZNÁMKA: Jednotlivé rozměry výrobku se mohou lišit v toleranci ±2 cm. Tento symbol označuje maximální hmotnost uživatele. ROZKLÁDÁNÍ CHODÍTKA Držte levé madlo levou rukou a pravou rukou jemně zatlačte na opěrku sedadla, dokud se sedadlo nezafixuje. Stiskněte sedadlo směrem dolů, dokud neuslyšíte „kliknutí“, které...
Seite 16
MONTÁŽ OPĚRKY ZAD: Připevněte opěrku zad pomocí pásků k bočním trubkám rámu chodítka. POUŽÍVÁNÍ BRZD Pro zastavení chodítka zatáhněte za brzdové páčky směrem nahoru k rukojetím. Pro zajištění chodítka ve stabilní poloze zatlačte páčky brzd dolů do zajištěné polohy. Chcete-li se znovu rozjet, uvolněte páčky – samy se vrátí do výchozí polohy a brzdy se odblokují. Vždy aktivujte brzdy, když...
Seite 17
Taška má omezenou nosnost 5 kg. Výrobek je určen pro používání na rovných površích, uvnitř i venku. Výrobek není určen k samostatnému pohybu v sedě. Brzdy MUSÍ být zajištěny před použitím sedadla. PREVENCE NEHOD Výrobek používejte pouze k určenému účelu. Používejte jej pouze v technicky vyhovujícím stavu.
Seite 18
ĎAKUJEME ZA NÁKUP NÁŠHO PRODUKTU. Pred použitím si, prosím, pozorne prečítajte tento návod na použitie. Výrobok nesmie byť používaný, kým si tento návod neprečítate a neporozumiete mu. Ak nerozumiete upozorneniam, varovaniam alebo odporúčaniam, obráťte sa na zdravotníckeho odborníka alebo predajcu, aby ste predišli poškodeniu výrobku alebo zraneniu. UPOZORNENIE: Skontrolujte všetky časti výrobku, či nie sú...
Seite 19
Tento symbol označuje maximálnu hmotnosť používateľa. ROZKLADANIE CHODÍTKA Držte ľavú rúčku ľavou rukou a pravou rukou jemne zatlačte operadlo sedadla, kým sa sedadlo nestabilizuje. Stlačte sedadlo nadol, kým nebudete počuť „kliknutie“, ktoré označuje uzamknutie rámu. Po rozložení alebo zložení chodítka sa vždy uistite, že držiak sedadla je pevne zaistený a rám sa nepohybuje. Vždy skontrolujte, či sú...
Seite 20
MONTÁŽ OPERADLA: Pripojte operadlo upevnením pásikov k bočným rúram chodítka. POUŽÍVANIE BŔZD Na zastavenie chodítka potiahnite brzdové páčky nahor smerom k rúčkam. Na zablokovanie chodítka zatlačte brzdové páčky nadol do uzamknutej polohy. Na opätovné spustenie pohybu uvoľnite brzdové páčky – automaticky sa vrátia do pôvodnej polohy a brzdy sa odblokujú. Brzdy musia byť...
Seite 21
Výrobok nie je určený na samostatný pohyb v sede. Brzdy MUSIA byť zablokované pred použitím sedadla. PREDCHÁDZANIE NEHODÁM Používajte výrobok iba na určený účel. Používajte ho len v technicky vyhovujúcom stave. Nevykonávajte žiadne konštrukčné zmeny bez písomného súhlasu výrobcu. Pri nastavovaní prvkov výrobku dávajte pozor, aby vám neskĺzli prsty alebo iné časti tela medzi pohyblivé časti. Používajte výrobok iba na stabilnom povrchu.
Seite 22
NOUS VOUS REMERCIONS D’AVOIR ACHETÉ NOTRE PRODUIT. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant toute utilisation. Le produit ne doit pas être utilisé avant que vous n’ayez lu et compris les présentes instructions. Si vous ne comprenez pas les avertissements, remarques ou recommandations, veuillez consulter un professionnel de santé ou le distributeur afin d’éviter tout dommage au produit ou toute blessure corporelle.
Seite 23
Roues avant : 200 × 36 mm – noires, PA + 15 % GF + TPR, surface souple Roues arrière : 200 × 36 mm – noires, PA + 15 % GF + TPR, surface souple REMARQUE : les dimensions du produit peuvent varier de ± 2 cm. Ce symbole indique le poids maximal de l’utilisateur.
Seite 24
Étape 4 : Réglage de la hauteur des poignées Ajustez la hauteur des poignées selon la taille de l’utilisateur. Relâchez les loquets de réglage, positionnez la hauteur désirée, puis verrouillez. Vérifiez que les deux poignées sont à la même hauteur. MONTAGE DU DOSSIER : Fixez le dossier en attachant les sangles aux tubes latéraux du cadre.
Seite 25
La poignée de poussée ne doit pas être soumise à une charge supérieure à 120 kg. Le sac a une capacité maximale de 5 kg. Le produit est conçu pour être utilisé sur des surfaces planes, en intérieur comme en extérieur. Le produit n’est pas destiné...
Seite 26
DANK U VOOR DE AANKOOP VAN ONS PRODUCT Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het product gebruikt. Het product mag niet worden gebruikt voordat u deze handleiding hebt gelezen en begrepen. Als u de waarschuwingen, opmerkingen of aanbevelingen niet begrijpt, raadpleeg dan een zorgprofessional of verkoper om schade aan het product of letsel te voorkomen. LET OP: Controleer alle onderdelen op vervoersschade.
Seite 27
Remmen: 2 × bedieningsremmen met parkeerfunctie Voorwielen: 200 × 36 mm – zwart, PA + 15 % GF + TPR, zachte loopvlak Achterwielen: 200 × 36 mm – zwart, PA + 15 % GF + TPR, zachte loopvlak LET OP: afmetingen kunnen afwijken met een tolerantie van ± 2 cm. Dit symbool geeft het maximale gebruikersgewicht aan.
Seite 28
Stap 3: Montage van de handgrepen Schuif het onderdeel met de vergrendelingsclip naar beneden. Steek de handgrepen in de buizen aan weerszijden van de zitting. Zet ze rechtop en duw tot u een klik hoort. Stap 4: Aanpassen van de hoogte van de handgrepen Stel de hoogte van de handgrepen af op de lengte van de gebruiker.
Seite 29
b) tijdelijke of blijvende verslechtering van de gezondheid van de patiënt, gebruiker of een andere persoon, of c) een ernstig risico voor de volksgezondheid, moet dit "ernstige incident" worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker of patiënt woonachtig is.
Seite 30
GRACIAS POR COMPRAR NUESTRO PRODUCTO Lea atentamente este manual de instrucciones antes de utilizar el producto. El producto no debe utilizarse antes de leer y comprender este manual. Si no comprende las advertencias, precauciones o recomendaciones, consulte a un profesional sanitario o al distribuidor, para evitar daños en el producto o lesiones personales. ATENCIÓN: Revise todas las partes para comprobar si hay daños de transporte.
Seite 31
Altura del respaldo: 13 cm Distancia entre empuñaduras: 52 cm (exterior) / 41 cm (interior) Regulación de la altura de empuñaduras (mín.–máx.): 82–99 cm Frenos: 2 × frenos de maniobra con función de estacionamiento Ruedas delanteras: 200 × 36 mm – negras, PA + 15 % GF + TPR, superficie blanda Ruedas traseras: 200 ×...
Seite 32
Paso 2: Montaje del cojín del asiento Coloque la parte blanda del asiento de forma estable y asegúrese de que las pestañas encajen correctamente en los orificios correspondientes. Paso 3: Montaje de las empuñaduras Deslice el elemento con el mecanismo de bloqueo hacia abajo. Introduzca las empuñaduras en los tubos del marco a ambos lados del asiento.
Seite 33
b) un deterioro temporal o permanente de la salud del paciente, usuario u otra persona, o c) una amenaza grave para la salud pública, dicho “incidente grave” debe notificarse al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro donde resida el usuario o paciente. En España, la autoridad competente es la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS).
Seite 34
GRAZIE PER AVER ACQUISTATO IL NOSTRO PRODOTTO Leggere attentamente questo manuale d’uso prima di utilizzare il prodotto. Il prodotto non deve essere utilizzato prima di aver letto e compreso integralmente il presente manuale. Se non si comprendono gli avvertimenti, le note o le raccomandazioni, rivolgersi a un professionista sanitario o al rivenditore per evitare danni al prodotto o lesioni personali.
Seite 35
Altezza seduta: 57 cm Altezza schienale: 13 cm Distanza tra le impugnature: 52 cm (esterna) / 41 cm (interna) Regolazione altezza impugnature (min.–max.): 82–99 cm Freni: 2 × freni di manovra con funzione di stazionamento Ruote anteriori: 200 × 36 mm – nere, PA + 15 % GF + TPR, superficie morbida Ruote posteriori: 200 ×...
Seite 36
Fase 3: Montaggio delle impugnature Far scorrere verso il basso la parte con il meccanismo di bloccaggio. Inserire le impugnature nei tubi del telaio su entrambi i lati del sedile. Spingerle fino a sentire un clic. Fase 4: Regolazione dell’altezza delle impugnature Regolare l’altezza in base alla statura dell’utente.
Seite 37
NOTA: In caso di dolore, reazioni allergiche o altri sintomi preoccupanti durante l’uso del dispositivo medico, contattare un operatore sanitario. NOTA: È vietato utilizzare il prodotto in modo diverso da quanto previsto dal suo scopo. LIMITAZIONI D’USO Il sedile non deve sopportare un peso superiore a 135 kg. La maniglia di spinta non deve essere caricata con più...
Seite 38
TACK FÖR DITT KÖP AV VÅR PRODUKT Läs igenom denna bruksanvisning noggrant innan produkten används. Produkten får inte användas innan du har läst och förstått hela anvisningen. Om du inte förstår varningarna, anmärkningarna eller rekommendationerna, kontakta en hälso- och sjukvårdspersonal eller återförsäljaren för att undvika skador på produkten eller personskador. VARNING: Kontrollera alla delar för transportskador.
Seite 39
Ryggstödets höjd: 13 cm Avstånd mellan handtag: 52 cm (yttre) / 41 cm (inre) Justerbar handtagshöjd (min.–max.): 82–99 cm Bromsar: 2 × manöverbromsar med parkeringsfunktion Framhjul: 200 × 36 mm – svart, PA + 15 % GF + TPR, mjuk yta Bakhjul: 200 ×...
Seite 40
MONTERING AV RYGGSTÖD: Fäst ryggstödet genom att fästa remmarna på ramens sidrör. ANVÄNDNING AV BROMSARNA För att stanna, dra bromshandtagen uppåt mot handtagen. För att låsa rollatorn, tryck bromshandtagen nedåt tills de klickar i låst läge. För att åter börja röra dig, släpp bromshandtagen – de återgår automatiskt till ursprungsläget och bromsarna frigörs. Aktivera alltid bromsarna när du inte tänker flytta rollatorn.
Seite 41
Var försiktig vid justering av delar för att undvika att klämma fingrar eller andra kroppsdelar. Använd produkten endast på stabila ytor. Alla hjul ska ha kontakt med underlaget hela tiden för att säkerställa balans och undvika olyckor. När rollatorn används i stillastående läge, MÅSTE handbromsarna vara låsta. RENGÖRING Rengör enheten regelbundet och håll den ren.
Seite 42
Sprzedawcy: ........1. Firma ANTAR MEDICAL Sp. z o.o. 03-068 Warszawa, ul. Zawiślańska 43 udziela niniejszym 12 miesięcznej gwarancji na wyrób od daty wydania produktu kupującemu.
Seite 43
Garantiezeitraum von 12 Monaten ab Kaufdatum durch den Käufer. 4) Wenn eine Fehlfunktion des Produkts festgestellt wird, senden Sie es unverzüglich portofrei an die Adresse von ANTAR (unter Punkt 1 angegeben) oder wenden Sie sich an die Verkaufsstelle.
Seite 44
8) TENTO ZÁRUČNÍ LIST JE PLATNÝ VÝLUČNĚ SPOLU S DOKLADEM O KOUPI. V PŘÍPADĚ REKLAMACE PROSÍME O PŘILOZENÍ DOKLADU O KOUPI. 9) Reklamace zaslané bez dokladu o koupi nebo bez záručního listu nebudou přijaty (akceptovány). ANTAR MEDICAL Sp. z o.o. I.Groniecka-Tarnkowska, A.Tarnkowski ul.