Seite 1
AT51137 INSTRUKCJA UŻYTKOWNIA, CHODZIK INSTRUCTION MANUAL, ROLLATOR GEBRAUCHSANWEISUNG, ROLLATOR NÁVOD K POUŽITÍ, CHODÍTKO NÁVOD NA POUŽITIE, CHODÍTKO MANUEL D'INSTRUCTION, DÉAMBULATEUR GEBRUIKSAANWIJZING, ROLLATOR MANUAL DE INSTRUCCIONES, ANDADOR MANUALE DI ISTRUZIONI, DEAMBULATORE BRUKSANVISNING, RULLATOR IU_AT51137...
Seite 2
Dziękujemy za zakup naszego produktu, prosimy o dokładne zapoznanie się z instrukcją używania. Nie należy użytkować wyrobu przed zapoznaniem się z niniejszą instrukcją i jej zrozumieniem. Jeśli nie rozumiesz ostrzeżeń, uwag i zaleceń, skontaktuj się ze specjalistą w zakresie opieki zdrowotnej bądź sprzedawcą aby uniknąć uszkodzenia produktu lub urazów ciała. UWAGA: Należy sprawdzić...
Seite 3
Tylne koła: 200 × 36 mm, czarne PA+15%GF+TPR, opona z miękką powierzchnią, system hamulców postojowych (stalowa linka) UWAGA! POSZCZEGÓLNE WYMIARY PRODUKTU MOGĄ SIĘ RÓŻNIĆ W GRANICACH +-2CM Niniejszy symbol oznacza maksymalną wagę użytkownika MONTAŻ OPARCIA: Przymocuj oparcie poprzez przymocowanie pasków do bocznych rurek chodzika. ROZKŁADANIE CHODZIKA Rozłóż...
Nigdy nie zostawiaj urządzenia bez zaciągniętych hamulców. UŻYWANIE HAMULCÓW Aby zatrzymać chodzik, pociągnij dźwignie hamulca do góry, w kierunku uchwytów. Aby pozostać w bezruchu, trzymaj dźwignie hamulca w pozycji „wciśniętej w dół”. Aby rozpocząć ruch, zwolnij dźwignie hamulca – automatycznie opadną i hamulce zostaną zwolnione. Zawsze należy zaciągać...
Seite 5
Podczas dokonywania różnych regulacji możliwych w urządzeniu, użytkownik musi uważać, aby nie przytrzasnąć palców ani innych części ciała pomiędzy dwoma ruchomymi elementami urządzenia. Urządzenie należy używać wyłącznie na stabilnej powierzchni. Podczas użytkowania wszystkie koła MUSZĄ przez cały czas pozostawać w kontakcie z podłożem. Zapewni to odpowiednią równowagę chodzika i pozwoli uniknąć...
Thank you for purchasing our product. Please read the user manual carefully. Do not use the product before reading and understanding this manual. If you do not understand the warnings, notes, and recommendations, contact a healthcare professional or the seller to avoid product damage or personal injury.
WARNING! Product dimensions may vary by ±2 cm. This symbol indicates the maximum user weight. BACKREST ASSEMBLY Attach the backrest by fastening the straps to the side tubes of the rollator. UNFOLDING THE ROLLATOR Release the flexible folding lock strap. Hold the handles with both hands and pull them apart.
Never leave the device without engaging the brakes. USING THE BRAKES To stop the rollator, pull the brake levers upward toward the handles. To remain stationary, push the brake levers downward into the “pressed” position. To start moving, release the brake levers – they will automatically return, releasing the brakes. Always apply the brakes when you do not intend to move the device.
Seite 9
CLEANING Clean the device regularly and keep it tidy. Light dirt and dust can be removed with a damp cloth. Heavier dirt can be cleaned with a mild, non-corrosive detergent and warm water. Do not use strong abrasives or chlorine-based cleaners as they may cause damage or discoloration. Dry parts with a soft cloth.
DANKE FÜR DEN KAUF UNSERES PRODUKTS Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Verwenden Sie das Produkt nicht, bevor Sie die Anleitung vollständig gelesen und verstanden haben. Sollten Sie die Warnhinweise, Hinweise oder Empfehlungen nicht nachvollziehen können, wenden Sie sich bitte an einen Gesundheitsspezialisten oder an den Verkäufer, um Verletzungen oder Schäden am Produkt zu vermeiden.
Vorderräder: 8 Zoll / 200 mm, Vollreifen aus TPR & PP, glattes Profil, Nabe mit abgedichteten Lagern Hinterräder: 200 × 36 mm, schwarz, PA + 15 % GF + TPR, weiche Lauffläche, Feststellsystem (Stahlseil) ACHTUNG! Einzelne Maße des Produkts können um ±2 cm abweichen. Dieses Symbol kennzeichnet das maximale Benutzergewicht.
Richtig eingestellte Griffe sollten sich etwa auf Hüfthöhe der nutzenden Person befinden. Lassen Sie den Rollator niemals ohne angezogene Bremsen stehen. VERWENDUNG DER BREMSEN Um den Rollator anzuhalten, ziehen Sie die Bremshebel nach oben in Richtung der Griffe. Um in der Ruheposition zu bleiben, drücken Sie die Bremshebel nach unten in die gedrückte Position. Um die Bewegung zu beginnen, lassen Sie die Bremshebel los –...
Der Rollator ist für den Gebrauch auf ebenen Flächen im Innen- und/oder Außenbereich vorgesehen. Der Rollator ist nicht für eine selbstständige Fortbewegung im Sitzen vorgesehen. Die Bremsen MÜSSEN vor der Benutzung des Sitzes angezogen werden. UNFALLVERMEIDUNG Verwenden Sie den Rollator ausschließlich bestimmungsgemäß. Verwenden Sie den Rollator nur in einwandfreiem technischen Zustand.
Seite 14
Děkujeme za zakoupení našeho výrobku. Přečtěte si prosím pečlivě tento návod k použití. Výrobek nesmí být používán před jeho přečtením a pochopením. Pokud nerozumíte varováním, poznámkám a doporučením, obraťte se na zdravotnického specialistu nebo prodejce, abyste předešli poškození výrobku nebo zranění. UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte všechny části, zda nedošlo k poškození...
Seite 15
Hloubka sedadla: 21 cm Výška sedadla: 62 cm Vzdálenost mezi rukojeťmi: 57 cm Nastavitelná výška rukojetí (min–max): 76–100 cm Brzdy: 2 × manévrovací brzdy s parkovací funkcí Přední kola: 8 palců / 200 mm, plné pneumatiky TPR&PP, hladký běhoun, náboj s utěsněnými ložisky Zadní...
Seite 16
Nastavte výšku podle svých potřeb. Obě rukojeti musí být ve stejné výšce. Správně nastavené rukojeti by měly být ve výšce boků uživatele. Zařízení nikdy nenechávejte bez zatažených brzd. POUŽÍVÁNÍ BRZD Chcete-li chodítko zastavit, táhněte brzdové páky nahoru směrem k rukojetím. Chcete-li zůstat v klidu, držte brzdové...
Seite 17
Zařízení používejte pouze v dobrém technickém stavu. Vyvarujte se konstrukčních změn zařízení, pokud k nim nemáte písemný souhlas výrobce. Při provádění nastavení dbejte na to, abyste si neskřípli prsty ani jiné části těla mezi pohyblivými částmi. Zařízení používejte pouze na stabilním povrchu. Při používání...
Seite 18
Ďakujeme za zakúpenie nášho výrobku. Prosíme, aby ste si dôkladne prečítali návod na používanie. Výrobok sa nesmie používať pred prečítaním a porozumením tohto návodu. Ak nerozumiete varovaniam, upozorneniam a odporúčaniam, obráťte sa na zdravotníckeho špecialistu alebo predajcu, aby ste predišli poškodeniu výrobku alebo zraneniu. UPOZORNENIE: Skontrolujte všetky časti, či nie sú...
Seite 19
Rozmery v zloženom stave (d × š × v): 65 × 23 × 85,5 cm Šírka sedadla: 48 cm Hĺbka sedadla: 21 cm Výška sedadla: 62 cm Vzdialenosť medzi rukoväťami: 57 cm Nastaviteľná výška rukovätí (min–max): 76–100 cm Brzdy: 2 × manévrovacie brzdy s parkovacou funkciou Predné...
Seite 20
NASTAVENIE VÝŠKY RUKOVÄTÍ Uvoľnite aretačný (zaisťovací) gombík rukoväte. Nastavte výšku podľa potreby. Obe rukoväte musia byť nastavené v rovnakej výške. Správne nastavené rukoväte by mali byť vo výške bokov používateľa. Zariadenie nikdy nenechávajte bez zatiahnutých bŕzd. POUŽÍVANIE BRZD Na zastavenie chodíka potiahnite brzdové páky nahor smerom k rukovätiam. Ak chcete zostať...
Seite 21
Zariadenie používajte iba v dobrom technickom stave. Vyhýbajte sa konštrukčným zmenám zariadenia, pokiaľ na ne nemáte písomný súhlas výrobcu. Pri nastavovaní rôznych prvkov zariadenia dbajte na to, aby ste si nepricvikli prsty ani iné časti tela medzi pohyblivými dielmi. Zariadenie používajte iba na stabilnom povrchu. Počas používania musia mať...
Merci d’avoir acheté notre produit. Veuillez lire attentivement le mode d’emploi. Le produit ne doit pas être utilisé avant la lecture et la compréhension de ce manuel. Si vous ne comprenez pas les avertissements, remarques et recommandations, contactez un spécialiste de la santé...
Largeur pliée : 22 cm Dimensions pliées (L × l × H) : 65 × 23 × 85,5 cm Largeur du siège : 48 cm Profondeur du siège : 21 cm Hauteur du siège : 62 cm Distance entre les poignées : 57 cm Hauteur réglable des poignées (min–max) : 76–100 cm Freins : 2 ×...
Sécurisez les tubes de support du siège de chaque côté à l’aide des sangles élastiques. RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES POIGNÉES Desserrez le bouton de verrouillage de la poignée. Réglez la hauteur selon vos besoins. Les deux poignées doivent être réglées à la même hauteur. Des poignées correctement réglées doivent se situer à...
Seite 25
Lors des différents réglages possibles, veillez à ne pas vous pincer les doigts ou d’autres parties du corps entre deux éléments mobiles. Utilisez l’appareil uniquement sur une surface stable. Pendant l’utilisation, toutes les roues DOIVENT rester en contact permanent avec le sol afin d’assurer la stabilité du déambulateur et d’éviter les accidents.
Dank u voor de aankoop van ons product. Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Het product mag niet worden gebruikt voordat u deze handleiding hebt gelezen en begrepen. Als u de waarschuwingen, opmerkingen en aanbevelingen niet begrijpt, neem dan contact op met een medisch specialist of met de verkoper om schade aan het product of letsel te voorkomen.
Seite 27
Zitting: 100% Oxford-textiel Rugleuning: 100% Oxford-textiel (zelfde als zitting) Handgrepen: PA+TPE, glad antislipoppervlak met ergonomisch profiel Maximale belasting: 150 kg Maximale belasting van de tas: 5 kg Totale gewicht zonder tas: 5,5 kg Lengte: 65 cm Totale breedte: 65 cm Totale diepte: 30 cm Hoogte ingeklapt (minimum): 84 cm Breedte uitgeklapt: 63 cm...
Seite 28
Zet de steunstangen aan beide zijden in de laagste stand. Trek aan de vouwvergrendelingsband in het midden van het zitkussen totdat het linker en rechter frame volledig zijn ingeklapt. Zet de zittingsteunbuizen aan beide zijden vast met de elastische bandjes. AFSTELLEN VAN DE HANDGREEPHOOGTE Draai de vergrendelknop van de handgreep los.
Seite 29
De zitting mag niet worden belast met meer dan 150 kg. De duwhandgrepen mogen niet worden belast met meer dan 150 kg. De tas heeft een maximale belasting van 5 kg. Het apparaat is bedoeld voor gebruik op vlakke oppervlakken, binnen en/of buiten. Het apparaat is niet bedoeld voor zelfaandrijving in zittende positie.
Gracias por adquirir nuestro producto. Le rogamos que lea atentamente este manual de instrucciones. No utilice el producto antes de haber leído y comprendido este manual. Si no entiende las advertencias, observaciones y recomendaciones, póngase en contacto con un especialista en atención sanitaria o con el vendedor para evitar daños en el producto o lesiones corporales. ATENCIÓN: Compruebe todas las piezas para detectar posibles daños ocasionados durante el transporte.
Bolsa de compras: tejido Oxford, 100 % tela, peso 0,28 kg Asiento: 100 % tejido Oxford Respaldo: 100 % tejido Oxford (igual que el asiento) Empuñaduras: PA+TPE, superficie lisa antideslizante con perfil ergonómico Carga máxima: 150 kg Carga máxima de la bolsa: 5 kg Peso total sin bolsa: 5,5 kg Longitud: 65 cm Anchura total: 65 cm...
PLEGADO DEL ANDADOR Coloque las barras de soporte de ambos lados en la posición más baja. Tire de la correa de bloqueo del plegado situada en el centro del cojín del asiento hasta que los bastidores izquierdo y derecho queden completamente plegados.
Seite 33
b) el deterioro temporal o permanente del estado de salud del paciente, del usuario u otra persona, c) una grave amenaza para la salud pública, dicho “incidente grave” debe notificarse al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que residan el usuario o el paciente.
Al final de su vida útil, elimine el producto como residuo doméstico normal. Respete las normas locales de separación de residuos. Proteja el medio ambiente. Grazie per aver acquistato il nostro prodotto. Si prega di leggere attentamente il manuale d’uso. Non utilizzare il prodotto senza aver prima letto e compreso il presente manuale.
Carico massimo: 150 kg Carico massimo borsa: 5 kg Peso totale senza borsa: 5,5 kg Lunghezza: 65 cm Larghezza totale: 65 cm Profondità totale: 30 cm Altezza da chiuso (minima): 84 cm Larghezza da aperto: 63 cm Larghezza da chiuso: 22 cm Dimensioni da chiuso (L ×...
Portare le aste di supporto su entrambi i lati nella posizione più bassa. Tirare la cinghia di bloccaggio della chiusura posta al centro del cuscino della seduta finché i telai destro e sinistro non risultano completamente chiusi. Fissare i tubi del supporto della seduta su entrambi i lati con le fasce elastiche. REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLE IMPUGNATURE Allentare la manopola di bloccaggio dell’impugnatura.
tale “incidente grave” deve essere segnalato al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui risiedono l’utilizzatore o il paziente. In In Italia, l’autorità competente è il Ministero della Salute. NOTA: In caso di dolore, reazioni allergiche o altri sintomi preoccupanti o poco chiari per l’utente correlati all’uso del dispositivo medico, consultare un operatore sanitario.
Seite 38
Tack för att du har köpt vår produkt Vi ber dig att noggrant läsa igenom bruksanvisningen innan användning. Produkten får inte användas innan denna anvisning har lästs och förståtts. Om du inte förstår varningar, anmärkningar och rekommendationer, kontakta en vårdspecialist eller återförsäljaren för att undvika skador på...
Seite 39
Ram: Material och ytbehandling: kolfiber, ytbehandling med vattenöverföringsteknik. Gaffel hjul: PA+TPE. Shoppingväska: Oxfordväv, 100 % tyg, vikt 0,28 kg. Sits: 100 % Oxfordväv. Ryggstöd: 100 % Oxfordväv (samma som sitsen). Handtag: PA+TPE, slät halkfri yta med ergonomisk profilering. Maxbelastning: 150 kg. Maxbelastning väska: 5 kg.
Seite 40
IHOPFÄLLNING AV GÅSTOLEN Ställ stödstångerna på båda sidor i det lägsta läget. Dra i fällningsremmen som sitter i mitten av sittdynan tills de vänstra och högra ramarna är helt hopfällda. Säkra rören till sittstödet på båda sidor med de elastiska remmarna. JUSTERING AV HANDTAGENS HÖJD Lossa handtagets låsvred.
Seite 41
OBS: Vid smärta, allergiska reaktioner eller andra oroande och oförklarliga symtom i samband med användning av produkten, kontakta sjukvårdspersonal. OBS: Produkten får inte användas på annat sätt än enligt dess avsedda syfte. ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR Sitsen får inte belastas med mer än 150 kg. Handtagen får inte belastas med mer än 150 kg.
Sprzedawcy: ........1. Firma ANTAR Sp.J. 03-068 Warszawa, ul. Zawiślańska 43 udziela niniejszym 12 miesięcznej gwarancji na wyrób od daty wydania produktu kupującemu.
Seite 44
Garantiezeitraum von 12 Monaten ab Kaufdatum durch den Käufer. 4) Wenn eine Fehlfunktion des Produkts festgestellt wird, senden Sie es unverzüglich portofrei an die Adresse von ANTAR (unter Punkt 1 angegeben) oder wenden Sie sich an die Verkaufsstelle.
8) TENTO ZÁRUČNÍ LIST JE PLATNÝ VÝLUČNĚ SPOLU S DOKLADEM O KOUPI. V PŘÍPADĚ REKLAMACE PROSÍME O PŘILOZENÍ DOKLADU O KOUPI. 9) Reklamace zaslané bez dokladu o koupi nebo bez záručního listu nebudou přijaty (akceptovány). ANTAR Sp. J. I.Groniecka-Tarnkowska, A.Tarnkowski ul.