Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 88
8
Carina350EM/Carina350EE
V
O
R
P
P
A
T E
A
D
M
E
0
5
1
1
0
>
d
e
f i
c i
e
p
s
o t
g
5
7
9 .
0
7
7
3
1
F
O
1
T
E E
H
S
T :
H
e
a r
c
d i
n
a
H
o f
t y
e r
p
o
p r
h t
g
y r i
p
o
c
d
n
a
l
i a
n t
e
i d
n f
i s s
m
e r
p
n
t e
r i t
w
r
e i
t h
u t
o
t h
w i
e
o s
p
u r
p
e r
h
o t
y
n
a
o r
IFU No. 635-ML Ver. 19 2025-08-27
7
Y
R
O
S T
H I
N
O
S I
V I
E
R
N
O
I
P T
R I
C
E S
D
T E
A
D
5
2
9 -
0
4 -
1
0
2
d
s e
L E
T I T
3
a
i n
a r
C
a l
e r
n
e
g
d ,
e
.
O
N
.
G
W
D
Z E
S I
m
8 -
6
7
2
O
I S
t o
g
0
0
6
0
6
3
A
L :
A
R I
T E
A
M
n
<
l
i a
e r
a t
M
0
: 2
: 1
L E
A
C
S
G
E I
W
o
c
e
t h
e
a r
n
o
e
e r
h
u t
o
e t
r s
t e
a t
m
e
v
t i
i p
c r
e s
d
o r
g
i n
e r
d
n
t e
g ,
i n
u r
c t
a
u f
n
a
m
r
f o
d
e
u s
o r
d
e
p i
o
c
d ,
6
V .
E
R
E
M
A
N
k l
r e
l a
c -
h
N
W
A
R
D
Y
B
D
E
V
O
R
P
P
A
a
e
e l
R
S :
U
T
A
S T
:
T S
N
E
M
M
O
C
a t
s t
s e
w i
e r
h
o t
s
e s
n l
U
n
d i
o r
c
c
a
e s
c
n
r a
l e
t o
SWL: 165 kg/350 lbs
n
i o
a t
m
o r
n f
y i
n
a
d
n
a
g
n
w i
a
d r
i s
T h
e
n
a
l o
d ,
s e
l o
s c
d i
e
b
o t
n
t
u s
m
d
n
a
5
Instructions for use – English
Bruksanvisning – Svenska
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Käyttöohje – Suomi
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Manuel d'utilisation – Français
Manuale utente – Italiano
Manual de usuario – Español
Instrukcja obsługi – j. p~Polski
Carina350EE
Carina350EM
Carina350EML 60600012
Carina350EEL 60600014
4
60600009
60600011
5
9
3
4
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für SystemRoMedic Carina350EE

  • Seite 1 Carina350EM/Carina350EE Instructions for use – English Bruksanvisning – Svenska Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Käyttöohje – Suomi Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Manual de usuario – Español Instrukcja obsługi – j. p~Polski...
  • Seite 2 Table of contents English ................3 Svenska .................20 Norsk ................37 Dansk ................54 Suomi ................71 Deutsch................88 Nederlands ..............105 Français ...............122 Italiano .................139 Español ................156 Polski ................172 Dimensions ..............191 Serial number ..............194 Symbols ...............194...
  • Seite 3 Carina350EM/Carina350EE Instructions for use - English 1. Lift arm 2. Mast 3. Handle bar 4. Battery 5. Emergency stop button on control box 6. Rear castors with brakes 7. Sling bar with safety latches 8. Front castors 9. Emergency lowering (manual) 10.
  • Seite 4: Intended Use Of The Product

    Intended use of the product Carina350 is a movable and portable unit which together with approved accessories assists in lifting and/or transferring patients in a seated or supine position from bed to chair or vice versa, as well as transferring patients short distances indoors when needed.
  • Seite 5 Assembly Check to ensure that the following components are included Mast with lift arm, lift motor, sling bar and control box. Undercarriage with base-width adjustment pedals. Quick-connecting locking pin for mounting actuator. Hand control and cord. Locking handle for mounting mast on undercarriage. User manual.
  • Seite 6: Final Inspection

    Final inspection Inspect the lift for signs of wear and damage. Check all castors and castor brakes. Check all connections and fixtures including screws and bolts. Check the packaging to ensure that there are no loose parts. Check the emergency stop function by activating the emergency stop button, and then pressing either the up or down button.
  • Seite 7: Using The Product

    Using the product Contraindications, Precautions, Warnings: Contraindications • The floor lifts may not be used by patients above the maximum weight indicated on the label of the lifts. • The lift must not be lowered into water or used in a shower. •...
  • Seite 8 Warnings • The caregiver must be able to read and understand the Manual/IFU of the product. • It is important to use only approved accessories to prevent unintended detachment of components and subsequently a fall that may lead to patient injury. •...
  • Seite 9: Charging Batteries

    Charging batteries A tone sounding when using the lift indicates that the battery need recharging. Charge the lift after use to ensure that the battery is always fully charged. Lock the castor wheels when charging the battery. 1. Connect the charging cable to a power outlet and in the connection for charger cable. The symbol for charging is shown on the display.
  • Seite 10: Hand Control

    Service information read-out Basic service information can be read out on the display. To get the service information on the display please press the lifting arm up button for half a second. The information will be shown for ½ minute or until other buttons are activated. •...
  • Seite 11: Emergency Stop

    Emergency stop To activate the emergency stop Press the red emergency stop button on the control box. Resetting Turn the button in the direction of the arrows until the button pops out. To prevent battery discharge, we recommend that the emergency-stop button is pressed in when the lift is not in use.
  • Seite 12 Instructions for use Never use the lift if you have not had proper training on lifts and slings. Never use the lift before you have read the manual for both the lift and slings. Perform risk assessment, which will dictate whether one or more carers are required. Always do a check of the lift before using it.
  • Seite 13 Instructions for use 10. Press UP button on the hand control to lift the user. Keep on lifting, until straps are tight and the user is just about to be lifted, then STOP and make a safety check. a. Check so that the sling bar is horizontal. If not, it means that the sling is not properly placed and the user will not be lifted correctly.
  • Seite 14: Accessories

    Fixed actuator bolt, article no.: 70200091 Lifting slings Direct Healthcare Group’s SystemRoMedic™ line includes a wide range of functional and comfortable, high-quality lifting slings that are adapted for all types of lifting and for users with different needs. The lifting slings are available in several materials and in sizes ranging from XXS to XXL.
  • Seite 15 Maintenance The lift must undergo thorough inspection at least once per year. Inspection must be performed by authorized personnel and in accordance with Direct Healthcare Group’s service manual. Repairs and maintenance may only be done by authorized personnel using original spare parts. Used batteries are to be left at the nearest recycling station.
  • Seite 16 Symbols White/blue Read user manual May not be discarded in domestic waste The product complies with the requirements of the Medical Device Regulation (EU) 2017/745 Type B, according to the degree of protection against electric shock The device is intended for indoor use Class lI equipment Important Be observant...
  • Seite 17: Technical Information

    Technical Information 23 mm/s without load. Lifting speed Batteries Two 12 V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Max. 400 mA Charger Motor (mast) DC 24 V, 5 A. IP X4. Operationtime: 10% at maximum continous running of 2 minutes, maximum 5 switching cycles per minute.
  • Seite 18: Electromagnetic Compatibility (Emc)

    Electromagnetic Compatibility (EMC) The lift has been tested for compliance with current regulatory standards regarding its capacity to block EMI (electromagnetic interference) from external sources. The lift has been tested according to IEC60601-1-2 Edition 4. Some procedures can help reduce electromagnetic interferences, such as following the intended environment: Home Healthcare Environment and Professional Healthcare facility environment.
  • Seite 19 I F U...
  • Seite 20 Carina350EM/Carina350EE Bruksanvisning – Svenska 1. Lyftarm 2. Mast 3. Körhandtag 4. Batteri 5. Nödstoppsknapp på kontrollbox 6. Bakre hjul med broms 7. Lyftbygel med urkrokningsskydd 8. Främre hjul 9. Nödsänkning (manuell) 10. Motor/ställdon för lyftarm 11. Låsvred 12. Pedal för manuell benbreddning (EM) 13.
  • Seite 21: Avsedd Användning

    Avsedd användning Carina350 är en mobil och smidig lyft som kan användas tillsammans med godkända tillbehör för att lyfta och/eller förflytta sittande eller liggande brukare till eller från säng eller stol. Den kan också användas för kortare förflyttningar av brukare inomhus vid behov. Carina350 minskar skaderisken för vårdgivaren i lyftsituationen. Lyften ska endast användas av vårdgivare som kan läsa och förstå...
  • Seite 22 Montering Kontrollera att samtliga delar finns med Mast och lyftarm, lyftmotor, lyftbygel och kontrollbox, Underrede med benbreddningpedal. Snabbkopplingssprint för ställdon. Handkontroll och kablage. Låsvred för montering av masten Bruksanvisning Sladd för laddning av batteri. Lyften levereras ihopfälld. Montera lyften enligt följande instruktioner (inga verktyg behövs). 1.
  • Seite 23 Slutlig inspektion Inspektera lyften för att upptäcka eventuella tecken på skador. Kontrollera alla hjulen samt bromsarna. Inspektera alla anslutningar, skruvar och bultar. Kontrollera att inga delar ligger kvar i emballaget. Kontrollera att nödstoppsfunktionen fungerar genom att trycka in nödstoppsknappen och sedan trycka på...
  • Seite 24 Att använda produkten Kontraindikationer, försiktighetsåtgärder och varningar Kontraindikationer • Golvlyften får inte användas för brukare som väger mer än den maxvikt som anges på märkningen på lyften. • Lyften får inte sänkas ned i vatten eller användas i duschen. • Lyften får inte lämnas eller förvaras i fuktiga miljöer. •...
  • Seite 25: Kvarstående Risker

    Varningar • Vårdgivaren måste kunna läsa och förstå handboken/bruksanvisningen för produkten. • Det är viktigt att endast använda godkända tillbehör. Annars finns det risk för att komponenter lossnar vilket kan leda till fallolyckor som kan skada brukaren. • Arbeta med lugna, välavvägda rörelser när du använder lyften så att den inte kränger eller stöter i föremål i närheten. •...
  • Seite 26: Laddning Av Batteri

    Laddning av batteri En ton vid användning av lyften indikerar att batterierna behöver laddas. Ladda lyften efter användning för att säkra att lyftens batteri är fulladdat. Lås lyftens hjul vid laddning av batteriet. 1. Koppla in laddningskabeln i eluttaget och i uttaget för laddningskabeln. Symbolen för laddning visas i displayen.
  • Seite 27: Byte Av Batteri

    Utläsning av serviceinformation Grundläggande serviceinformation kan utläsas på displayen. För att se informationen på displayen håll inne en av knapparna för lyftarmen i en halv sekund. Informationen visas i 30 sekunder eller till andra knappar aktiveras. • Antal genomförda lyftcykler •...
  • Seite 28 Nödstopp Nödstopp Tryck in den röda nödstoppsknappen på kontrollboxen. Återställning Vrid nödstoppsknappen i pilarnas riktning tills knappen poppar ut. För att batteriet inte ska laddas ur rekommenderar vi att nödstoppsknappen trycks in då lyften inte används. Nödsänkning Manuell nödsänkning Snurra den runda plasthylsan på ställdonet medsols för manuell nödsänkning. Elektrisk nödsänkning Använd nedknappen på...
  • Seite 29 Bruksanvisning Använd inte lyften om du inte har fått relevant utbildning i hur du använder lyften och selen. Använd inte lyften om du inte först har läst handboken för både lyften och selen. Genomför en riskbedömning för att avgöra om en eller flera vårdgivare behövs. Kontrollera alltid lyften innan den används.
  • Seite 30 Bruksanvisning 10. Tryck på knappen UPP på handkontrollen för att börja lyfta brukaren. Fortsätt att lyfta tills remmarna spänns och brukaren precis är på väg att lyftas. Stoppa då lyften och gör en säkerhetskontroll. a. Kontrollera att lyftbygeln är vågrät. Om den inte är det sitter selen fel, vilket innebär att brukaren inte kan lyftas korrekt.
  • Seite 31 Fixed actuator bolt, article no.: 70200091 Lyftselar I Direct Healthcare Groups SystemRoMedic™ sortiment finns ett brett urval av funktionella och bekväma kvalitetslyftselar anpassade för olika typer av lyft och för brukare med olika behov. Lyftselarna finns i flera olika material och i storlekar från XXS till XXL. Det finns också särskilda lyftselsmodeller i XXXL och XXXXL för extremt stora och tunga brukare.
  • Seite 32: Underhåll

    Underhåll Lyften ska genomgå noggrann kontroll minst en gång per år. Kontrollen utförs av auktoriserad personal i enlighet med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparation och underhåll får endast utföras av auktoriserad personal som använder originalreservdelar. Uttjänta batterier lämnas till närmaste miljövårdsanläggning för återvinning eller återsändes till Direct Healthcare Group eller till återförsäljare av Direct Healthcare Groups produkter.
  • Seite 33 Symboler Vit/blå Läs bruksanvisningen Får ej kasseras i hushållssoporna Produkten uppfyller kraven 2017/745, (MDR) Typ B, enligt skyddsgrad mot elektrisk chock Apparaten är avsedd för inomhusbruk Klass II, dubbel isolering Viktigt Var uppmärksam Röd/svart Förflytta inte lyften via ställdonet Gul/svart Klämrisk Driftcykel: 2 min i aktivt läge (PÅ),...
  • Seite 34: Teknisk Information

    Teknisk information Lyfthastighet 23 mm/s utan belastning. Två 12 V, 2,9 Ah ventilreglerade slutna blyack. s.k. gelbatterier. Batterier Laddare Max. 400 mA Motor (mast) DC 24 V, 5 A. IP X4. Drifttid: 10 % maximal löpande drifttid på 2 minuter, max 5 riktningsändringar per minut.
  • Seite 35 Lyften har testats och godkänts enligt gällande regelverk för blockering av elektromagnetiska störningar (EMI) från externa källor. Lyften har testats enligt standarden IEC60601-1-2 utgåva 4. Vissa förfaranden kan bidra till lägre elektromagnetisk störning, till exempel att endast använda lyften i de avsedda användningsmiljöerna: i brukarens hem samt på...
  • Seite 36 I F U...
  • Seite 37 Carina350EM/Carina350EE Brukermanual - Norsk 1. Løftearm 2. Mast 3. Håndtak 4. Batteri 5. Nødstoppknapp på kontrollboks 6. Bakhjul med bremser 7. Løftebøyle med sikkerhetslåser 8. Forhjul 9. Nødsenkning (manuell) 10. Motor/aktuator for løftearm 11. Låsehåndtak 12. Pedal for manuell breddejustering (EM) 13.
  • Seite 38: Beskrivelse Av Utstyret

    Tenkt bruk av produktet Carina350 er en flyttbar og bærbar enhet som sammen med godkjent utstyr brukes til å løfte og/eller forflytte pasienter i sittende eller liggende stilling fra seng til stol eller omvendt, samt overfører pasientene korte avstander innendørs ved behov.
  • Seite 39 Montering Kontroller at følgende komponenter er inkludert: Mast med løftearm, løftemotor, løftebøyle og kontrollboks. Understell med pedaler for EM modellen. Låsepinne med hurtigkobling for montering av aktuator. Håndkontroll og kabel. Låsehåndtak for montering av mast på understell. Brukermanual. Ladekabel. Løfteren leveres sammenfelt. Sett sammen løfteren ifølge instruksjonene (det kreves ingen verktøy).
  • Seite 40 Sluttkontroll Kontroller løfteren med tanke på slitasje og skader. Kontroller alle de fire hjulene og hjulbremsene. Kontroller alle koblinger og fester, inkludert skruer og bolter. Kontroller emballasjen for å se at det ikke finnes deler igjen der. Kontroller at nødstoppen fungerer ved å aktivere nødstoppknappen, og deretter trykke på...
  • Seite 41 Bruke produktet Kontraindikasjoner, forholdsregler og advarsler Kontraindikasjoner • Gulvløftere må ikke brukes til pasienter som veier mer enn maksimumsvekten som er oppgitt på etiketten på løfteren. • Løfteren må ikke senkes ned i vann eller brukes i dusjen. • Løfteren må ikke plasseres eller oppbevares i et fuktig miljø. •...
  • Seite 42: Advarsler

    Advarsler • Pleieren må kunne lese og forstå håndboken/bruksanvisningen for produktet. • Det er viktig bare å bruke godkjent tilleggsutstyr for å forhindre utilsiktet løsning av komponenter og mulig fall som kan føre til pasientskade. • Bruk forsiktige og kontrollerte bevegelser når du flytter løfteren, så det ikke oppstår svingninger og skade fra støt mot møbler og andre gjenstander i omgivelsene.
  • Seite 43: Lade Batteriene

    Lade batteriene Når du hører et lydsignal under bruk av løfteren, indikerer det at batteriet må lades. Lad løfteren etter bruk for å sikre at batteriet alltid er fulladet. Lås hjulene når du lader batteriet. 1. Koble ladekabelen til en stikkontakt og til kontakten for ladekabelen. Symbolet for lading vises på displayet.
  • Seite 44: Bytte Batteriet

    Avlesning av serviceinformasjon Grunnleggende serviceinformasjon kan avleses på displayet. For å vise serviceinformasjonen på displayet trykker du på opp-knappen for løftearmen i et halvt sekund. Informasjonen vises i et halvt minutt eller inntil andre knapper aktiveres. • Totalt utførte sykluser •...
  • Seite 45 Nødstopp Slik aktiverer du nødstoppen Trykk inn den røde nødstoppknappen på kontrollboksen. Tilbakestilling Drei knappen i pilenes retning inntil knappen spretter ut. For å hindre at batteriet utlades anbefaler vi at nødstoppknappen trykkes inn når løfteren ikke er i bruk. Nødsenkning Manuell nødsenkning For manuell nødsenkning drei den runde plastmansjetten på...
  • Seite 46 Bruksanvisning Ikke bruk løfteren hvis du ikke har fått ordentlig opplæring i bruk av løftere og slynger. Ikke bruk løfteren før du har lest håndboken for både løfter og slynger. Utfør en risikovurdering, som vil vise om det trengs en eller flere pleiere. Kontroller alltid løfteren før bruk.
  • Seite 47 Bruksanvisning 10. Bruk opp-knappen på håndkontrollen for å løfte brukeren. Fortsett å løfte til stroppene er stramme og det er like før brukeren løftes. STOPP så og foreta en sikkerhetskontroll. a. Kontroller at løftebøylen er horisontal. Hvis ikke, betyr det at slyngen ikke er riktig plassert, og at brukeren ikke blir riktig løftet.
  • Seite 48 Fast aktuatorbolt, art.nr.: 70200091 Løfteseler Produktlinjen Direct Healthcare Group SystemRoMedic™ består av et bredt utvalg av funksjonelle og komfortable løfteseler av høy kvalitet som er tilpasset for alle typer løfting og for brukere med ulike behov. Løfteselene er tilgjengelige i flere materialer og størrelser fra XXS til XXL. Det finnes også...
  • Seite 49 Vedlikehold Det må utføres en grundig inspeksjon av løfteren minst en gang per år. Inspeksjonen må utføres av autorisert personale og i samsvar med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparasjoner og vedlikehold må bare utføres av autorisert personale som bruker originale reservedeler. Brukte batterier skal leveres til nærmeste gjenvinningsstasjon.
  • Seite 50 Symboler Hvit/blå Les brukermanualen Må ikke kasseres som husholdningsavfall Produktet overholder kravene 2017/745, (MDR) Type B, ifølge graden av beskyttelse mot elektrisk støt. Enheten er beregnet på bruk innendørs. Klasse lI-utstyr Viktig Vær observant Rød/svart Unngå å skyve eller trekke løfteren etter aktuatoren Gul/svart Advarsel mot klemfare Driftssyklus:...
  • Seite 51: Teknisk Informasjon

    Teknisk informasjon Løftehastighet 23 mm/s uten last. Batterier To 12 V, 2,9 Ah ventilregulerte, forseglede blyakkumulatorer (batterier av gel-typen) Lader Maks. 400 mA Motor (mast) DC 24 V, 5 A. IP X4. Driftstid: 10 % ved maksimal kontinuerlig drift på 2 minutter, maks.
  • Seite 52 Løfteren er testet for samsvar med nåværende regulerende standarder angående kapasitet til å blokkere EMI (elektromagnetisk interferens) fra eksterne kilder. Løfteren er testet etter IEC60601-1-2 utgave 4. Noen prosedyrer kan bidra til å redusere elektromagnetisk interferens, som å overholde tilsiktet miljø: miljø for medisinsk utstyr til hjemmet og profesjonelle helseinstitusjoner.
  • Seite 53 I F U...
  • Seite 54 Carina350EM/Carina350EE Brugsvejledning - Dansk 1. Løftearm 2. Løftemast 3. Skubbehåndtag 4. Batteri 5. Nødstop på kontrolboks 6. Baghjul med bremse 7. Ophængsbøjle med afkrogningsbeskyttelse 8. Forhjul 9. Nødsænkning (manuel) 10. Motor/aktuator til løftearm 11. Håndtag 12. Pedal til manuel benspredning (EM) 13.
  • Seite 55 Tilsigtet brug af produktet Carina350 er en flytbar og bærbar enhed, som i forbindelse med godkendt tilbehør hjælper med til at løfte og/eller overflytte patienter i siddende eller supin stilling fra seng til stol eller omvendt samt at flytte patienter over korte afstande indendørs, når der er behov for det.
  • Seite 56 Montering Kontroller, at samtlige dele er leveret: Mast inkl. løftearm, løftemotor, ophængsbøjle og kontrolboks. Understel med benspredningspedal Snapkoblingsfjeder til aktuator. Håndbetjening og kabler. Håndtag til montering af masten. Brugsanvisning. Opladningskabel. Løfteren leveres sammenklappet. Monter løfteren iht. følgende instruktioner (værktøj ikke nødvendigt): 1.
  • Seite 57 Endelig inspektion Efterse løfteren for eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjul samt bremserne. Efterse alle tilslutninger, skruer og bolte. Kontroller, at der ikke ligger nogen dele tilbage i emballagen. Kontroller, at nødstopfunktionen fungerer ved at trykke knappen ind og derefter trykke på op- eller ned-knappen.
  • Seite 58: Sikkerhedsforanstaltninger

    At anvende produktet Kontraindikationer, sikkerhedsforanstaltninger og advarsler Kontraindikationer • Gulvlifte må ikke anvendes af patienter over den maksimumhøjde, der er angivet på personløfternes etiket. • Personløfteren må ikke nedsænkes i vand eller bruges i bruserum. • Personløfteren må ikke efterlades eller opbevares i våde eller fugtige omgivelser. •...
  • Seite 59 Advarsler • Hjælperen skal være i stand til at læse og forstå produktets manual/brugsanvisning. • Det er vigtigt kun at bruge godkendt tilbehør for at undgå utilsigtet frigørelse af komponenter og efterfølgende fald, som kan medføre skade på patienten. • Benyt forsigtige og blide bevægelser ved bevægelse af personløfteren for at undgå svingning og stødskader fra omgivende møbler og andre genstande.
  • Seite 60: Opladning Af Batteri

    Opladning af batteri En tone ved brug af løfteren angiver, at batterierne skal oplades. Oplad løfteren efter brug, så batteriet altid er fuldt opladet. Lås løfterens hjul i forbindelse med opladning af batteriet. 1. Opladningskablet sættes i stikkontakten og i stikket til opladningskablet. Symbolet for opladning vises på...
  • Seite 61: Udskiftning Af Batteri

    Udlæsning af serviceinformation Grundlæggende serviceinformation kan udlæses på displayet. For at se informationen på displayet, holdes en af knapperne til løftearmen inde i et halvt sekund. Informationen vises i 30 sekunder, eller indtil andre knapper aktiveres. • Antal foretagne retningsændringer •...
  • Seite 62 Nødstop Nødstop Tryk den røde nødstopknap på styreboksen ind. Nulstilling Vrid knappen i pilenes retning, til knappen popper ud. Vi anbefaler, at nødstoppet trykkes ind, når løfteren ikke anvendes, så batteriet ikke aflades. Nødsænkning Manuel nødsænkning Drej det runde plastikhylster på aktuatoren med uret for mekanisk nødsænkning. Elektrisk nødsænkning Anvend nedknappen på...
  • Seite 63 Brugsanvisning Brug aldrig personløfteren, hvis du ikke har gennemgået korrekt uddannelse i personløftere og løftesejl. Brug aldrig personløfteren, før du har gennemlæst manualen til såvel personløfteren som løftesejlene. Foretag en risikovurdering, som vil danne basis for, om der kræves en eller flere hjælpere. Foretag altid en kontrol af personløfteren, før den bruges.
  • Seite 64 Brugsanvisning 10. Tryk på OP-knappen på den manuelle betjening for at løfte brugeren. Bliv ved med at løfte, indtil stropperne er stramme, og brugeren er lige ved at blive løftet, STOP derefter og foretag en sikkerhedskontrol. a. Kontrollér, at ophængsbøjlen er vandret. Hvis ikke, betyder det, at løftesejlet ikke er korrekt placeret, og brugeren vil ikke blive løftet korrekt.
  • Seite 65 Fixed actuator bolt, artikelnummer: 70200091 Løftesejl I Direct Healthcare Groups SystemRoMedic™ sortiment findes et bredt udvalg af funktionelle og bekvemme kvalitetsløftesejl, tilpassede forskellige typer af løft og til brugere med forskellige behov. Løftesejlene fås i flere forskellige materialer og i størrelser fra XXS til XXL.
  • Seite 66 Vedligehold Løfteren skal gennemgå et lovpligtigt serviceeftersyn mindst en gang om året. Eftersynet udføres af autoriseret personale i overensstemmelse med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparation og vedligehold må kun udføres af autoriseret personale, som anvender originale reservedele. Udtjente batterier afleveres til nærmeste genbrugsstation til genvinding. De kan alternativt sendes til Direct Healthcare Group eller til en forhandler af Direct Healthcare Groups produkter.
  • Seite 67 Symboler Hvid/blå Læs brugsanvisningen Må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald Produktet opfylder kravene 2017/745, (MDR) Type B, i henhold til beskyttelsesgrad mod elektrisk stød. Apparatet er beregnet til indendørs brug. Klass ll udstyr. Vigtigt Vær opmærksom Rød/sort Flyt ikke løfteren via aktuatoren Rød/sort Flyt ikke løfteren via aktuatoren Arbejdscyklus:...
  • Seite 68 Teknisk information 23 mm/s uden belastning. Løftehastighed Batteries 24 V, 2,9 Ah ventilregulerede lukkede blyakk. såkaldte gelbatterier. Lader Max. 400 mA Motor (løftesøjle) DC 24 V, 9,7 A. IP X4. Driftstid: 10% ved maksimal løbende driftstid på 2 minutter, max 5 retningsændringer pr.
  • Seite 69 Personløfteren er blevet testet i overensstemmelse med gældende regulatoriske standarder med hensyn til dens evne til at blokere EMI (elektromagnetisk interferens) fra eksterne kilder. Personløfteren er blevet testet i overensstemmelse med IEC60601-1-2 Version 4. Visse procedurer kan medvirke til at reducere elektromagnetisk interferens, så som følgende tilsigtede omgivelser: Hjemmeplejemiljø...
  • Seite 70 I F U...
  • Seite 71 Carina350EM/Carina350EE Käyttöohje - Suomi 1. Nostovarsi 2. Nostopilari 3. Työntökahva 4. Akku 5. Hätäpysäytyspainike ohjauskotelossa 6. Jarrulliset takapyörät 7. Turvakoukuilla varustettu nostokaari 8. Etupyörät 9. Hätälasku (manuaalinen) 10. Nostovarren moottori/säätölaite 11. Lukitusvipu 12. Alustan leveyden säätöpoljin (EM) 13. Kiristyshihna 14. Pikasokka 15.
  • Seite 72: Laitteen Kuvaus

    Tuotteen käyttötarkoitus Carina350 on siirrettävä ja kannettava yksikkö, joka yhdessä hyväksyttyjen varusteiden kanssa auttaa potilaiden nostamisessa ja/tai siirtämisessä istuvassa asennossa tai makuuasennossa sängystä tuoliin tai toisin päin. Se auttaa myös siirtämään potilaita sisätiloissa tarvittaessa lyhyitä matkoja. Carina350 vähentää hoitajien vammojen riskiä nostotilanteissa.
  • Seite 73 Kokoaminen Tarkasta, että pakkauksessa on seuraavat osat: Nostopilari ja nostovarsi, nostomoottori, nostokaari ja ohjauskotelo. Alusta ja leveyden säätöpolkimet. Säätölaitteen pikasokka. Käsiohjain ja johto. Lukitusvipu nostopilarin kiinnittämiseksi alustaan. Käyttöohje. Latauslaitteen johto. Nostin toimitetaan kokoontaitettuna. Avaa nostin käyttövalmiiksi seuraavien ohjeiden mukaan (työkaluja ei tarvita). 1.
  • Seite 74 Lopputarkastus Tarkasta, ettei nostimessa ole merkkejä kulumisesta ja vauriosta. Tarkasta kaikki kuusi pyörää ja pyöräjarrut. Tarkasta kaikki liitännät, ruuvit ja pultit. Tarkasta laitteen pakkaus varmistaaksesi, että siinä ei ole irtonaisia osia. Tarkasta hätäpysäytyksen toiminta painamalla hätäpysäytyspainike alas ja painamalla sen jälkeen ylös- tai alas-painiketta. Jos mitään ei tapahdu, kun ylös- tai alas-painiketta painetaan, hätäpysäytys toimii oikein.
  • Seite 75: Tuotteen Käyttö

    Tuotteen käyttö Vasta-aiheet, varotoimenpiteet ja varoitukset Vasta-aiheet • Lattianostinta ei saa käyttää potilaille, joiden paino ylittää nostimeen merkityn enimmäispainon. • Nostinta ei saa laskea veteen eikä käyttää suihkussa. • Nostinta ei saa jättää eikä siirtää säilytykseen kosteaan ympäristöön. • Nostinta ei saa puhdistaa höyryllä. •...
  • Seite 76 Varoitukset • Hoitajan täytyy pystyä lukemaan ja ymmärtämään tuotteen käyttöohjeet. • On tärkeää käyttää ainoastaan hyväksyttäjä varusteita, jotta estetään tahaton osien irtoaminen, mikä saattaa johtaa kaatumiseen ja potilaan loukkaantumiseen. • Kun siirrät nostinta, käytä huolellisia ja varovaisia liikkeitä välttääksesi heilumisen ja törmäämisen ympäristön kalusteisiin ja muihin tavaroihin.
  • Seite 77: Akkujen Lataaminen

    Akkujen lataaminen Nostimen käytön aikana kuuluva äänimerkki tarkoittaa, että akku on ladattava. Lataa nostin käytön jälkeen varmistaaksesi, että akussa on aina täysi varaus. Lukitse nostimen pyörät akun latauksen ajaksi. 1. Liitä latauskaapeli verkkopistorasiaan ja latausliitäntään. Lataussymboli näkyy näytöllä. 2. Varmista, että ohjauskotelon lamput syttyvät. Vihreä LED ilmaisee, että latauslaite saa virtaa, ja keltainen LED ilmaisee, että...
  • Seite 78: Akun Vaihto

    Huoltotietojen luku Huollon perustiedot voidaan lukea näytöltä. Saadaksesi huoltotiedot näytölle paina nostovarren ylös-painiketta puoli sekuntia. Tiedot näytetään puolen minuutin ajan tai kunnes muita painikkeita käytetään. • Tehdyt syklit yhteensä • Säätölaitteen käyttökuormitus (ampeerit x käyttöaika sekunteina) • Ylikuormitusten kokonaismäärä • Edellisestä...
  • Seite 79: Vianetsintä

    Hätäpysäytys Hätäpysäytyksen aktivointi Paina ohjauskotelossa oleva punainen hätäpysäytyspainike alas. Palauttaminen Kierrä painiketta nuolten osoittamaan suuntaan, kunnes painike ponnahtaa ylös. Akun purkautumisen estämiseksi on suositeltavaa pitää hätäpysäytyspainike alaspainettuna, kun nostinta ei käytetä. Hätälasku Manuaalinen hätälasku Kierrä säätölaitteen pyöreää muovinuppia myötäpäivään laskeaksesi nostimen alas manuaalisesti.
  • Seite 80 Käyttöohjeet Älä koskaan käytä nostinta, jos et ole saanut asianmukaista koulutusta nostimista ja nostoliinoista. Älä koskaan käytä nostinta ennen kuin olet lukenut sekä nostimen että liinan oppaan. Tee riskiarvio, joka määrittää, vaaditaanko laitteen käyttöön yksi vai useampi hoitaja. Tarkista aina nostin ennen käyttöä. Kiinnitä erityisesti huomiota renkaisiin, pultteihin, johtimin ja merkkeihin. Katso käyttöoppaasta, kuinka nostin tulee tarkistaa ennen käyttöä.
  • Seite 81 Käyttöohjeet 10. Paina YLÖS-painiketta käsiohjaimen painikkeesta nostaaksesi käyttäjän ylös. Jatka nostamista, kunnes hihnat ovat kireällä ja käyttäjä on juuri nousemassa. Pysäytä sitten ja tarkista, että nosto on turvallinen. a. Tarkista, että nostokaari on vaakasuorassa. Jos ei, se tarkoittaa, että nostoliina ei ole kunnolla ja käyttäjää ei nosteta oikein.
  • Seite 82 Jos nostinta ei ole tarkoitus taittaa kokoon varastoinnin ajaksi, jousitappi voidaan korvata Pysyvästi kiinnitetyllä säätölaitteen pultilla, tuotenro: 70200091 Nostoliinat Direct Healthcare Groupn SystemRoMedic™ -tuotesarjaan sisältyy laaja valikoima käytännöllisiä ja käyttömukavia, korkealaatuisia nostoliinoja, jotka on sovitettu erilaisiin nostotilanteisiin ja käyttötarpeisiin. Saatavana on useista eri materiaalista valmistettuja nostoliinoja kokoina XXS–...
  • Seite 83 Kunnossapito Nostin on tarkastettava huolellisesti vähintään kerran vuodessa. Tarkastuksen saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja tarkastuksessa on noudatettava Direct Healthcare Groupn huoltokäsikirjan ohjeita. Korjaukset ja huollot saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja korjauksessa saa käyttää vain alkuperäisiä varaosia. Käytetyt akut toimitetaan kierrätettäviksi lähimpään kierrätyskeskukseen. Ne voidaan palauttaa myös Direct Healthcare Grouplle tai Direct Healthcare Groupn tuotteiden jälleenmyyjälle kierrätet täviksi.
  • Seite 84 Symbolit Valkoinen/sininen Lue käyttöohje. Ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Tuote täyttää vaatimukset 2017/745, (MDR) Tyypin B sähköiskusuojaus. Laite on tarkoitettu sisäkäyttöön. Luokan II laite. Tärkeää Ole tarkkaavainen Punainen/musta Älä työnnä tai vedä nostinta säätölaitteesta Keltainen/musta Puristumisvaroitus Käyttöaika: 2 minuuttia toimintatilassa (PÄÄLLÄ), 18 min lepotilassa (POIS).
  • Seite 85: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot 23 mm/s ilman kuormaa. Nostonopeus Akut Kaksi 12 V, 2,9 Ah venttiilisäätöistä suljettua lyijyakkua (geeliakkua) Maks. 400 mA Latauslaite Moottori (nostopilari) DC 24 V, 5A. IP X4. Toiminta-aika: 10 % 2 minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttöajas- ta, maks. 5 suunnanvaihtoa minuutissa. Työntövoima: 6000 N. Moottori (jalusta) DC 24 V, 5A, IP X4.
  • Seite 86 Nostin on testattu ja se täyttää lakisääteiset vaatimukset koskien sen kykyä estää sähkömagneettiset häiriöt (EMI) ulkoisista lähteistä. Nostin on testattu standardin IEC60601-1-2, kohdan 4 mukaisesti. Jotkut toimenpiteet voivat auttaa vähentämään sähkömagneettisia häiriötä, kuten suunnitellun käyttöympäristön seuraaminen: Kotihoitoympäristö ja laitoshoitoympäristö. Seuraavat ovat poikkeuksia yllä mainittuihin suunniteltuihin käyttöympäristöihin: Lähellä suurtaajuuksisia leikkausvälineitä ja magneettikuvaukseen tarkoitetussa matkaviestintälaitteilta RF-suojatussa tilassa.
  • Seite 87 I F U...
  • Seite 88 Carina350EM/Carina350EE Gebrauchsanweisung – Deutsch 1. Hubarm 2. Hubsäule 3. Schiebegriff 4. Akkupack 5. Not-Aus-Taster an der Steuereinheit 6. Hintere Laufrollen mit Feststellbremsen 7. Hebebügel mit Sicherheitshäkchen 8. Vordere Laufrollen 9. Notabsenkung (manuell) 10. Hubmotor mit Stellantrieb für Hubarm 11. Arretierungsschraube 12.
  • Seite 89: Bestimmungsgemäße Verwendung Des Produkts

    Bestimmungsgemäße Verwendung des Produkts Carina350 ist eine mobile Einheit, die zusammen mit zugelassenem Zubehör das Anheben und/oder den Transfer von Pflegebedürftigen in eine sitzende Position oder Rückenlage vom Bett in einen Stuhl oder umgekehrt ermöglicht sowie, falls erforderlich, den Transfer von Pflegebedürftigen über kurze Strecken im Innenbereich. Carina350 verringert das Verletzungsrisiko für Pflegekräfte beim Anheben/dem Transfer.
  • Seite 90 Montage Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit: Hubsäule und Hubarm, Hubmotor, Hebebügel und Steuereinheit, Fahrgestell mit Pedal zur Breitenverstellung des Fahrgestells. Schnellkupplungssplint für die Montage des Stellantriebs. Kabelgebundene Handbedienung mit Kabel. Arretierungsschraube für die Montage der Hubsäule Gebrauchsanweisung Kabel zum Aufladen des Akkupacks. Bei der Lieferung ist der Lifter zusammengeklappt.
  • Seite 91 Inbetriebnahmeprüfung Untersuchen Sie den Lifter auf eventuelle Anzeichen von Schäden. Prüfen Sie alle vier Laufrollen und die Feststellbremsen. Prüfen Sie sämtliche Anschlüsse, Schrauben und Bolzen. Vergewissern Sie sich, dass keine Teile in der Verpackung zurückbleiben. Prüfen Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie zuerst den Not-Aus-Taster und dann die Aufwärts- und Abwärtstasten drücken.
  • Seite 92: Anwendung Des Produkts

    Anwendung des Produkts Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen Warnhinweise • Die Lifter dürfen nicht für Pflegebedürftige verwendet werden, deren Gewicht das auf dem Typenschild angegebene Höchstgewicht überschreitet. • Der Lifter darf nicht in Wasser abgesenkt oder in einer Dusche verwendet werden. •...
  • Seite 93: Restrisiken

    Liftersystem darf jedoch nie höher als mit dem Gewicht belastet werden, das für die Komponente mit der geringsten Belastung zulässig ist. Bevor Sie Lifter und Zubehör verwenden, prüfen Sie immer die maximal zulässige Belastung aller Komponenten. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachberater für SystemRoMedic™. I F U...
  • Seite 94: Aufladen Des Akkupacks

    Aufladen des Akkupacks Ein akustischer Alarm bei der Benutzung des Lifters zeigt an, dass der Akkupack aufgeladen werden muss. Laden Sie immer den Lifter nach Gebrauch. Dies stellt sicher, dass der Akkupack stets vollgeladen ist. Während des Ladevorgangs müssen die Laufrollen des Lifters festgestellt sein. 1.
  • Seite 95: Handbedienung

    Serviceanzeige Im Anzeigefeld können grundlegende Serviceinformationen angezeigt werden. Durch eine halbe Sekunde langes Drücken einer der Tasten für den Hubarm werden die Informationen angezeigt. Die Informationen werden 30 Sekunden oder bis zum Drücken einer anderen Taste angezeigt. • Anzahl durchgeführter Transfers (Hubzyklen) •...
  • Seite 96: Notabsenkung

    – Der Ladevorgang darf nicht aktiv, das Ladekabel nicht angeschlossen sein. – Der Akkupack muss aufgeladen sein. Wenn der Lifter nicht zufriedenstellend funktioniert, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachberater für SystemRoMedic™. Ungewöhnliche Geräusche – Versuchen Sie die Geräusche zu orten. Setzen Sie den Lifter außer Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Fachberater für SystemRoMedic™.
  • Seite 97 Gebrauchsanweisung Verwenden Sie den Lifter niemals, wenn Sie keine entsprechende Einweisung zum Arbeiten mit einem Lifter und Hebegurten erhalten haben. Verwenden Sie den Lifter niemals, ohne zuvor die Handbücher des Lifters und der Hebegurte sorgfältig gelesen zu haben. Führen Sie eine Risikobeurteilung durch, um zu ermitteln, ob eine oder mehrere Pflegekräfte erforderlich sind. Überprüfen Sie den Lifter immer vor jeder Benutzung.
  • Seite 98 Gebrauchsanweisung unter dem Kopf des Pflegebedürftigen in einer Ecke nahe der Standfläche des Lifters und näher zu einer Seite des Mastes hin befindet. Denken Sie daran, die Laufrollen zu arretieren! 10. Verwenden Sie die AUFWÄRTS-Taste der Handbedienung, um den Pflegebedürftigen anzuheben. Fahren Sie den Lifter so lange nach oben, bis die Gurte gespannt sind und der Pflegebedürftige kurz davor ist, angehoben zu werden –...
  • Seite 99 Falls der Lifter nicht zusammengeklappt aufbewahrt werden soll, kann der Schnell- kupplungssplint durch Fixed actuator bolt, Artikelnummer 70200091, ersetzt werden. Hebegurte SystemRoMedic™ von Direct Healthcare Group bietet ein breites Sortiment funktioneller, komfortabler und hochqualitativer Hebegurte und Hebetücher für die verschiedensten Hebeaufgaben und für Pflegebedürftige mit den unterschiedlichsten Bedürfnissen. Unsere Hebegurte sind in unterschiedlichen Materialien und in Größen von XXS bis XXL erhältlich.
  • Seite 100: Wartung

    Gerät. Das Symbol ganz links gibt die Betriebsbedingungen an. 1060 40°C 5°C Servicevertrag Direct Healthcare Group bietet einen Servicevertrag für Wartung und periodische Überprüfungen Ihres mobilen Lifters an. 1060 50°C Wenden Sie sich an Ihren Fachberater für SystemRoMedic™. -10°C I F U...
  • Seite 101 Symbole Weiß/blau Lesen Sie die Gebrauchsanweisung. Darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Das Produkt erfüllt die Anforderungen 2017/745, (MDR) Typ B, Schutzgrad gegen elektrischen Schlag Nur für den Gebrauch in geschlossenen Räumen Schutzklasse II, doppelte Isolierung Wichtig Seien Sie aufmerksam Rot/schwarz Beim Umstellen des Lifters niemals am Stellantrieb des Hubmotors ziehen.
  • Seite 102: Technische Daten

    Technische Daten 23 mm/s ohne Last Hubgeschwindigkeit Akkus Akkupack mit 2 ventilgeregelten, geschlossenen Blei-Gel-Akkus, 12 V, 2,9 Ah Ladegerät Max. 400 mA Hubmotor DC 24 V, 5 A, IP X4. Einschaltdauer: 10 % bei max. 2 Minuten Dauerbetrieb, max. 5 Richtungsänderungen pro Minute.
  • Seite 103 Der Lifter wurde auf Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften hinsichtlich seiner Fähigkeit getestet, elektromagnetische Störungen (EMI) von externen Quellen zu blockieren. Der Lifter wurde gemäß IEC60601-1-2 Edition 4 getestet. Einige Vorgehensweisen können dazu beitragen, elektromagnetische Störungen zu reduzieren, wie die Befolgung der vorgesehenen Einsatzumgebungen: Häusliche Pflegeumgebung und der Einsatz in professionellen Pflegeeinrichtungen.
  • Seite 104 I F U...
  • Seite 105 Carina350EM/Carina350EE Handleiding - Nederlands 1. Tilarm 2. Mast 3. Handgreep 4. Accu 5. Noodstopknop op bedieningsconsole 6. Achterzwenkwielen met remmen 7. Tiljuk met veiligheidsclips 8. Zwenkwielen voor 9. Nooddaalfunctie (handmatig) 10. Motor/hefstang voor tilarm 11. Grendelhandgreep 12. Pedaal voor handmatig instellen van onderbreedte (EM) 13.
  • Seite 106: Beschrijving Apparaat

    Bedoeld gebruik van dit product Carina350 is een verplaatsbare, draagbare eenheid die in combinatie met goedgekeurde accessoires helpt bij het tillen en/of verplaatsen van patiënten in een zittende of liggende positie van bed naar stoel of omgekeerd, evenals het wanneer nodig verplaatsen van patiënten over korte afstanden binnenshuis.
  • Seite 107 Montage Controleer of de volgende onderdelen aanwezig zijn Mast met tilarm, liftmotor, tiljuk en bedieningsconsole. Onderframe met pedalen voor aanpassing onderbreedte. Snelle borgpen voor bevestiging van hefstang. Handbediening met snoer. Hendel om mast op onderframe te monteren. Handleiding. Snoer voor opladen. Bij levering is de lift ingeklapt.
  • Seite 108 Afsluitende inspectie Inspecteer de lift op tekenen van slijtage en beschadiging. Controleer alle zes de zwenkwielen en remmen. Controleer alle aansluitingen en bevestigingen, zoals schroeven en bouten. Controleer of er geen onderdelen in de verpakking zijn achtergebleven. Controleer de werking van de noodstopknop door deze te activeren en vervolgens op de knop “omhoog”...
  • Seite 109: Het Product Gebruiken

    Het product gebruiken Contra-indicaties, voorzorgsmaatregelen en waarschuwingen Contra-indicaties • De vloerliften mogen niet gebruikt worden door patiënten boven het op het label van de lift aangegeven maximumgewicht. • De lift mag niet in water ondergedompeld worden of onder de douche gebruikt worden. •...
  • Seite 110: Waarschuwingen

    Waarschuwingen • De zorgverlener moet de handleiding/gebruiksaanwijzing van het product kunnen lezen en begrijpen. • Het is belangrijk dat er uitsluitend goedgekeurde accessoires gebruikt worden om te voorkomen dat onderdelen onbedoeld loskomen en vallen, met mogelijk patiëntletsel als gevolg. • Hanteer de lift met voorzichtige, rustige bewegingen ter voorkoming van uitzwaaien en verwondingen door botsen met meubilair en andere voorwerpen in de buurt.
  • Seite 111: Accu Opladen

    Accu opladen Een toon bij het gebruik van de lift geeft aan dat de accu moet worden opgeladen. Laadt de accu na gebruik van de lift op, zodat de accu altijd volledig is opgeladen. Vergrendel de zwenkwielen tijdens het opladen van de accu. 1.
  • Seite 112 Aflezen van service-informatie Basisinformatie voor servicedoeleinden kan worden afgelezen op het display. Houd de knop “Tilarm omhoog” een halve seconde ingedrukt om de service-informatie op het display weer te geven. De informatie wordt een halve minuut weergegeven of totdat er op een andere knop gedrukt wordt.
  • Seite 113 Noodstop Inschakelen van de noodstop Druk op de rode noodstopknop op het bedieningsconsole. Opnieuw instellen Draai de knop in de richting van de pijlen totdat de knop naar buiten springt. Om ontladen van de accu te voorkomen, wordt u aanbevolen de noodstopknop in te drukken wanneer de lift niet in gebruik is.
  • Seite 114 Gebruiksaanwijzing Gebruik de lift in geen geval als u niet geoefend bent in het gebruik van liften en tilbanden. Gebruik de lift in geen geval voordat u de handleiding van zowel de lift als de tilbanden gelezen heeft. Maak een risicobeoordeling; hieruit volgt of er één dan wel meerdere zorgverleners nodig zijn. Controleer de lift voor ieder gebruik.
  • Seite 115 Gebruiksaanwijzing 10. Druk op de knop OMHOOG op de handbediening om de gebruiker op te tillen. Ga door met tillen tot de riemen strak staan en de gebruiker bijna opgehesen wordt, druk dan op STOP en doe een veiligheidscontrole. a. Controleer of het tiljuk horizontaal staat. Als dat niet het geval is, dan is de tilband niet correct aangebracht en zal de gebruiker niet correct opgetild worden.
  • Seite 116 70200091 Tilbanden De SystemRoMedic™-lijn van Direct Healthcare Group heeft een groot aantal functionele en comfortabele tilbanden van hoge kwaliteit die aangepast zijn op verschillende tiltechnieken en voor zorgvragers met verschillende behoeften. De tilbanden zijn verkrijgbaar in verschillende materialen en maten, variërend van XXS tot XXL.
  • Seite 117 Onderhoud De lift moet minimaal eenmaal per jaar grondig worden geïnspecteerd. De inspectie moet worden uitgevoerd door geautoriseerd personeel en conform de onderhoudshandleiding van Direct Healthcare Group. Reparaties en onderhoud mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegd personeel en als er gebruik gemaakt wordt van originele reserveonderdelen Oude accu’s moeten worden ingeleverd bij een inzamelpunt.
  • Seite 118 Symbolen Wit/blauw Gebruikershandleiding lezen. Mag niet worden weggegooid met huishoudelijk afval Dit product voldoet aan de vereisten 2017/745, (MDR) Type B, volgens de beschermingsklasse tegen elektrische schokken. Het apparaat is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Klasse II-apparatuur. Belangrijk Let op Rood-zwart De lift niet duwen of trekken aan de hefstang Geel-zwart Waarschuwing voor beknelling...
  • Seite 119: Technische Informatie

    Technische informatie Tilsnelheid 23 mm/s zonder belasting. Accu’s Twee 12 V, 2,9 Ah gesloten VRLA gel-accu’s Oplader Max. 400 mA Motor (mast) DC 24 V, 5 A. IP X4. Bedrijfsduur: 10% bij maximaal continu besturing gedurende 2 minuten, maximaal 5 schakelcycli per minuut. Drukkracht: 6000 N. Motor (onderframe) DC 24V, 5 A, IP X4.
  • Seite 120 De lift is getest op naleving van de geldende reguleringsnormen met betrekking tot het vermogen om EMI (elektromagnetische interferentie) vanuit externe bronnen te blokkeren. De lift is getest volgens IEC60601-1-2 uitgave nr. 4. Bepaalde procedures kunnen meehelpen eventuele elektromagnetische interferentie te reduceren, zoals het naleven van de regels voor de beoogde omgeving: thuiszorgomgeving en professionele zorgomgeving.
  • Seite 121 I F U...
  • Seite 122 Carina350EM/Carina350EE Manual d’utilisation - Français 1. Bras de levage 2. Colonne de levage 3. Poignée de conduite 4. Batterie 5. Arrêt d'urgence sur boîtier de commande 6. Roues arrière avec frein 7. Étrier de levage avec protection contre le décrochage 8.
  • Seite 123: Utilisation Prévue Du Produit

    Utilisation prévue du produit Le modèle Carina350 est un appareil mobile et portable qui, associé aux accessoires approuvés, aide à lever et/ ou transférer les patients dans une position assise ou allongée du lit au fauteuil et vice versa. Il permet également de transférer les patients sur de courtes distances en intérieur lorsque cela est nécessaire.
  • Seite 124 Montage Vérifier que toutes les pièces sont au complet : Colonne et bras de levage, moteur de levage, étrier de levage et boîtier de commande. Structure et pédale d'écartement des pieds. Goupille de raccordement rapide pour dispositif de réglage. Commande manuelle et câblage. Manette de blocage pour montage de la colonne Mode d'emploi Câble pour charge de la batterie.
  • Seite 125 Vérification finale Inspecter le lève-personne pour déceler d’éventuels signes de dommages. Contrôler les quatre roues et les freins. Inspecter tous les raccordements, vis et boulons. Toujours vérifier qu'il ne reste pas de pièces dans l'emballage. Vérifier que la fonction d’arrêt d’urgence fonctionne, en appuyant sur le bouton, puis en pressant sur l’un des boutons haut/bas.
  • Seite 126: Utilisation Du Produit

    Utilisation du produit Contre-indications, précautions d’emploi et avertissements Contre-indications • Le lève-personne ne doit pas être utilisé par des patients dont le poids excède la charge maximale indiquée sur l’étiquette de lève personne. • Le lève-personne ne peut pas être plongé dans l’eau ou utilisé sous la douche. •...
  • Seite 127: Avertissements

    Avertissements • Le soignant doit être en mesure de lire et de comprendre le manuel/le mode d’emploi du produit. • Il est important d’utiliser uniquement les accessoires approuvés afin de prévenir des détachements imprévus de pièces et ainsi des chutes qui pourraient entrainer une blessure du patient. •...
  • Seite 128: Charge De La Batterie

    Charge de la batterie Pendant l’utilisation du lève-personne, un signal sonore indique que les batteries ont besoin d’être rechargées. Charger le lève-personne après l’avoir utilisé, afin d’être toujours sûr que la batterie soit pleinement chargée. Bloquer les roues du lève-personne pendant la charge de la batterie. 1.
  • Seite 129: Commande Manuelle

    Lecture des informations de maintenance Les informations de base concernant l’entretien peuvent être lues à l’écran. Pour voir les informa- tions à l’écran, maintenir l’un des boutons du bras de levage enfoncé pendant une demi-seconde. L’information est indiquée pendant 30 secondes ou jusqu’à ce que d’autres boutons soient enfoncés.
  • Seite 130: Arrêt D'urgence

    Arrêt d'urgence Arrêt d'urgence Enfoncer le bouton d’arrêt d’urgence rouge du boîtier de commande. Réinitialisation Tourner le bouton dans le sens des flèches jusqu’à ce que le bouton ressorte. Pour éviter la décharge de la batterie, nous recommandons d’enfoncer le bouton d’arrêt d’urgence quand le lève-personne n’est pas utilisé.
  • Seite 131 Mode d’emploi N’utilisez jamais le lève-personne si vous n’êtes pas formé à l’utilisation des appareils de levage et des sangles. N’utilisez jamais le lève-personne sans avoir lu préalablement les manuels de l’appareil et de la sangle. Réalisez une évaluation des risques pour définir si un ou deux soignants sont requis. Contrôlez toujours l’appareil avant de l’utiliser.
  • Seite 132 Mode d’emploi 10. Utilisez le bouton « vers le haut » de la télécommande pour lever l’usager. Continuer de lever jusqu’à ce que les brides soient tendues et l’usager soit sur le point d’être soulevé. ARRÊTEZ et faites un contrôle de sécurité. a.
  • Seite 133 : 70200091 Harnais de levage La gamme SystemRoMedic™ de Direct Healthcare Group comporte un vaste choix de har- nais de levage fonctionnels, confortables et de haute qualité, adaptés aux différents types de lève-personne et pour des utilisateurs ayant des besoins différents.
  • Seite 134 Entretien Le lève-personne doit subir un contrôle minutieux au moins une fois par an. Le contrôle doit être effectué par une personne agréée et conformément au manuel d’entretien de Direct Healthcare Group. Toute réparation ou mainte- nance ne doit être effectuée que par une personne agréée et en utilisant des pièces détachées d’origine. Remettre les batteries usagées à...
  • Seite 135 Symboles Blanc/Bleu Lire le mode d'emploi Ne pas jeter parmi les ordures ménagères Le produit répond aux exigences 2017/745, (MDR) Type B, selon la classe de protection contre les chocs électriques L’appareil est conçu pour un usage à l’intérieur Classe II, isolation double Important Faites attention Rouge/Noir...
  • Seite 136: Informations Techniques

    Informations techniques Vitesse de levage 23 mm/s hors charge. Batteries Deux accumulateurs au plomb clos, à régulation par soupape, de 12 V 2,9 Ah, dites batteries au gel. Chargeur Maxi. 400 mA CC 24 V, 5 A. IP X4. Temps de fonctionnement : 10 % de fonctionnement continu Moteur (colonne de levage) maximum sur 2 minutes, soit un maximum de 5 changements de sens à...
  • Seite 137 La conformité de le lève-personne aux normes actuelles concernant sa capacité à bloquer les IEM (interférences électromagnétiques) a été testée par des organismes externes. Le lève personne a été testé selon la norme IEC60601- 1-2 4e édition. Certaines procédures permettent de réduire les interférences électromagnétiques, tel que le respect des conditions attendues : environnements de soins de santé...
  • Seite 138 I F U...
  • Seite 139 Carina350EM/Carina350EE Manuale utente - Italiano 1. Braccio di sollevamento 2. Colonna portante 3. Barra 4. Batteria 5. Pulsante di arresto di emergenza sul pannello comandi 6. Ruote posteriori con freni 7. Bilancino con fermi di sicurezza 8. Ruote anteriori 9. Discesa di emergenza (manuale) 10.
  • Seite 140: Uso Previsto Del Prodotto

    Uso previsto del prodotto Carina350 è un’unità mobile e portatile e, in combinazione agli accessori approvati, è progettata come ausilio per il sollevamento e/o trasferimento di pazienti in posizione seduta o supina dal letto alla sedia o viceversa, oltre che per brevi trasferimenti di pazienti in interni.
  • Seite 141 Montaggio Verificare che siano presenti i seguenti componenti Colonna portante con braccio di sollevamento, motore per il braccio di sollevamento, bilancino e pannello comandi. Telaio inferiore con pedali per la regolazione dell'apertura della base. Perno di bloccaggio ad attacco rapido per il montaggio dell'attuatore. Pulsantiera e cavo.
  • Seite 142 Ispezione finale Verificare che il sollevatore non presenti segni di usura e danni. Verificare tutte le sei ruote e i relativi freni. Controllare tutti i collegamenti e i fissaggi, inclusi viti e bulloni. Verificare che nell’imballaggio non siano rimaste parti sfuse. Controllare la funzione di arresto di emergenza premendo il relativo pulsante, quindi i pulsanti di sollevamento e discesa.
  • Seite 143: Uso Del Prodotto

    Uso del prodotto Controindicazioni, precauzioni e avvertenze Controindicazioni • I sollevatori a pavimento non devono essere utilizzati da pazienti di peso superiore al valore massimo indicato sulle rispettive etichette. • Il sollevatore non deve essere utilizzato o immerso in acqua, ad es. sotto la doccia. •...
  • Seite 144: Rischi Residui

    Avvertenze • L’assistente deve leggere attentamente sia il presente manuale che le istruzioni per l’uso del prodotto. • È importante utilizzare esclusivamente accessori approvati per evitare il rischio di distacco accidentale dei componenti e conseguente caduta e lesioni personali al paziente. •...
  • Seite 145: Ricarica Delle Batterie

    Ricarica delle batterie Un segnale acustico durante l’uso del sollevatore indica che la batteria deve essere ricaricata. Ricaricare il sollevatore dopo l’uso in modo da garantire che la batteria sia sempre completamente carica. Bloccare le ruote durante la ricarica della batteria. 1.
  • Seite 146: Sostituzione Della Batteria

    Visualizzazione delle informazioni di servizio Le informazioni di servizio principali vengono visualizzate sul display. Per visualizzare le informazi- oni di servizio sul display premere il pulsante di sollevamento del braccio per mezzo secondo. L’informazione verrà visualizzata per 30 secondi oppure fino all’attivazione di altri pulsanti. •...
  • Seite 147: Arresto Di Emergenza

    Arresto di emergenza Per inserire l’arresto di emergenza Premere il pulsante rosso di arresto di emergenza sul pannello comandi. Ripristino Girare il pulsante in direzione delle frecce finché non scatta verso l'esterno. Per evitare di scaricare la batteria, si raccomanda di lasciare premuto il pulsante di arresto di emergenza quando non viene utilizzato il sollevatore.
  • Seite 148 Istruzioni per l’uso Non utilizzare mai il sollevatore se non si dispone di una formazione adeguata in merito a sollevatori e imbracature. Leggere attentamente le istruzioni sia del sollevatore che delle imbracature prima di utilizzare il sollevatore. Effettuare una valutazione dei rischi per determinare se sono necessari uno o più assistenti. Effettuare sempre un controllo del sollevatore prima di utilizzarlo.
  • Seite 149 Istruzioni per l’uso 10. Premere il pulsante SU sulla pulsantiera per sollevare l’utente. Proseguire il movimento di sollevamento finché tutte le imbracature non sono tese correttamente e l’utente è pronto per essere sollevato, quindi FERMARSI ed effettuare un nuovo controllo di sicurezza. a.
  • Seite 150 70200091 Imbracature di sollevamento SystemRoMedic™ di Direct Healthcare Group offre una vasta gamma di imbracature funzionali, comode e di alta qualità che possono essere adattate a vari tipi di sollevamento e per utenti con esigenze differenti.
  • Seite 151 Manutenzione Il sollevatore deve essere sottoposto ad ispezione almeno una volta all’anno. Le ispezioni devono essere eseguite da personale tecnico autorizzato e in conformità al manuale di assistenza Direct Healthcare Group. Le riparazioni e la manutenzione devono essere effettuate esclusivamente da personale autorizzato, utilizzando ricambi originali.
  • Seite 152 Simboli Bianco/blu Leggere il manuale dell'utente Il prodotto non deve essere smaltito come normale rifiuto urbano Il prodotto è conforme ai requisiti 2017/745, (MDR) Tipo B, secondo il grado di protezione da scossa elettrica. Il dispositivo è progettato per l’uso in interni. Apparecchiatura di Classe II Importante Prestare attenzione...
  • Seite 153: Dati Tecnici

    Dati tecnici 23 mm/s senza carico. Velocità di sollevamento Batterie Due batterie (al gel) sigillate al piombo da 12 V, 2,9 Ah, regolate tramite valvola. Max. 400 mA Caricabatterie Motore (colonna portante) 24 V CC, 5 A. IP X4. Tempo di funzionamento: 10% al massimo funzionamento conti- nuo per 2 minuti, massimo 5 cicli di commutazione al minuto.
  • Seite 154: Compatibilità Elettromagnetica

    Compatibilità elettromagnetica Il sollevatore è stato testato in conformità alle norme vigenti in materia di capacità di blocco delle EMI (interferenze elettromagnetiche) da fonti esterne. Il sollevatore è stato testato ai sensi della norma IEC60601-1-2, Edizione 4. Alcune misure possono contribuire a ridurre le interferenze elettromagnetiche, ad es. nei seguenti ambienti previsti di utilizzo: ambiente di cura domiciliare e ambiente di cura professionale.
  • Seite 155 I F U...
  • Seite 156 Carina350EM/Carina350EE Manual de usuario - Español 1. Brazo de grúa 2. Mástil 3. Barra de tirador 4. Batería 5. Botón de parada de emergencia en módulo de control 6. Ruedas traseras con freno 7. Percha con cierres de seguridad 8. Ruedas delanteras 9.
  • Seite 157: Uso Previsto Del Producto

    Uso previsto del producto Carina350 es una unidad móvil y portátil que, junto con los accesorios homologados, ayuda a elevar y/o trasladar pacientes en posición sentada o supina desde la cama a una silla o viceversa, además de trasladar pacientes en distancias cortas en interiores cuando lo necesite.
  • Seite 158 Montaje Asegúrese de que se incluyan los componentes siguientes: Mástil con brazo de grúa, motor de grúa, percha y módulo de control. Bastidor inferior con pedales de espaciamiento. Pasador de bloqueo de conexión rápida para montaje del actuador. Unidad de mano y cable. Tirador de bloqueo para montaje del mástil en el bastidor inferior.
  • Seite 159 Inspección final Examine posibles indicios de desgaste o daños en la grúa. Compruebe las cuatro o seis ruedas con sus frenos respectivos. Compruebe todas las conexiones y fijaciones, incluidos tornillos y pernos. Compruebe el embalaje para asegurarse de que no haya piezas sueltas. Compruebe la función de parada de emergencia activando el botón de parada de emergencia y, a continuación, el botón de subida o bajada.
  • Seite 160: Empleo Del Producto

    Empleo del producto Contraindicaciones, precauciones y advertencias Contraindicaciones • Las grúas de suelo no las pueden utilizar pacientes que sobrepasen el peso máximo indicado en la etiqueta de las grúas. • La grúa no se debe bajar en agua ni utilizar en una ducha. •...
  • Seite 161: Riesgos Residuales

    Advertencias • El asistente debe poder leer y entender el Manual/las Instrucciones de uso del producto. • Es importante utilizar únicamente accesorios homologados para evitar que los componentes se desenganchen de forma accidental y se produzca posteriormente una caída que puede desembocar en una lesión del paciente. •...
  • Seite 162: Carga De Baterías

    Carga de baterías Una señal acústica durante la operación de la grúa indica que la batería necesita recargarse. Cargue la grúa tras su uso para asegurarse de que siempre se halle completamente cargada. Bloquee las ruedas al cargar la batería. 1.
  • Seite 163: Unidad De Mano

    Consulta de la información de servicio En la pantalla puede consultarse la información básica de servicio. Para acceder a la misma, pulse medio segundo el botón de subida del brazo de grúa. La información se mostrará durante medio minuto o hasta la activación de otros botones. •...
  • Seite 164: Parada De Emergencia

    Parada de emergencia Para activar la parada de emergencia Pulse el botón de parada de emergencia de color rojo, situado en el módulo de control. Restablecimiento Gire el botón en la dirección de las flechas hasta que el botón se retraiga. Al objeto de evitar la descarga de la batería recomendamos mantener pulsado el botón de parada de emergencia cuando no se utilice la grúa.
  • Seite 165 Instrucciones de uso No utilice nunca la grúa si no ha recibido una formación adecuada en materia de grúas y eslingas. No utilice nunca la grúa antes de haber leído el manual de la grúa y las eslingas. Lleve a cabo una evaluación de los riesgos. Esto le indicará si son necesarios uno o más asistentes. Antes de usar la grúa, compruébela siempre.
  • Seite 166 Instrucciones de uso 10. Pulse el botón de subida de la unidad de mano para levantar al usuario. Siga subiendo hasta que las correas estén tensas y el usuario esté a punto de ser levantado. En ese momento, DETÉNGASE y lleve a cabo una comprobación de seguridad.
  • Seite 167 Perno fijo del actuador, n. º de artículo: 70200091 Eslingas de elevación La línea SystemRoMedic™ de Direct Healthcare Group abarca una amplia gama de cómodas y prácticas eslingas de alta calidad que se adaptan a todo tipo de operaciones de elevación y a usuarios con distintas necesidades.
  • Seite 168 Mantenimiento La grúa debe someterse a un minucioso examen como mínimo una vez al año. La inspección la debe llevar a cabo personal autorizado conforme a lo indicado por el manual de servicio de Direct Healthcare Group. Las reparaciones y mantenimiento deben realizarlos exclusivamente personal autorizado con ayuda de piezas de repuesto originales.
  • Seite 169 Símbolos Blanco/azul Lea el manual de usuario No debe desecharse como residuo doméstico Este producto cumple con los requisitos 2017/745, (MDR) Tipo B, según el grado de protección contra descargas eléctricas. Este dispositivo ha sido concebido para uso en espacios interiores. Equipo de clase II Importante Tenga cuidado...
  • Seite 170: Información Técnica

    Información técnica 23 mm/s sin carga. Velocidad de elevación Dos baterías de gel de acumulador de plomo selladas y reguladas por válvula, 12 V, Baterías 2,9 Ah. Cargador 400 mA máx. Motor (mástil) 24 V CC, 5 A. IP X4. Tiempo de operación: 10% de tiempo operacional continuado máximo en 2 minutos, máx.
  • Seite 171 Se ha probado que la grúa cumple los estándares normativos actuales relativos a su capacidad para bloquear las EMI (interferencias electromagnéticas) de fuentes externas. La grúa se ha probado de conformidad con la norma IEC60601- 1-2, edición 4. Algunos procedimientos pueden ayudar a reducir las interferencias electromagnéticas como, por ejemplo, cumplir el entorno previsto: entorno de atención sanitaria doméstica y entorno de instalaciones de atención sanitaria profesional.
  • Seite 172 Carina350EM/Carina350EE Instrukcja obsługi – j. polski System System Ramię podnośnika Maszt Uchwyt Akumulator Przycisk zatrzymania awaryjnego na skrzynce sterowniczej Kółka tylne z hamulcami Zawiesie z zatrzaskami bezpieczeństwa Kółka przednie Opuszczanie awaryjne (ręczne) Silnik/siłownik do ramienia podnośnika Uchwyt blokujący Pedał do ręcznego ustawiania szerokości (EM) Taśma napinająca...
  • Seite 173: Opis Urządzenia

    Zamierzone zastosowanie produktu Carina350 jest mobilnym i przenośnym urządzeniem, które wraz z zatwierdzonymi akcesoriami pomaga w podnoszeniu i/lub przenoszeniu pacjentów w pozycji siedzącej lub leżącej z łóżka na krzesło lub odwrotnie, a także w przenoszeniu pacjentów na niewielkie odległości w pomieszczeniach zamkniętych, gdy zachodzi taka potrzeba. Carina350 zmniejsza ryzyko urazów u opiekunów w sytuacji podnoszenia.
  • Seite 174 Montaż Sprawdzić, czy w zestawie znajdują się następujące elementy: maszt z ramieniem podnośnika, silnik podnośnika, drążek zawiesia i skrzynka sterująca. Podwozie z pedałami do regulacji szerokości podstawy. Szybkozłączny trzpień blokujący do montażu siłownika. Pilot sterowania i przewód. Uchwyt blokujący do montażu masztu na podwoziu. Podręcznik użytkownika Przewód do ładowania.
  • Seite 175 Kontrola końcowa Sprawdzić podnośnik pod kątem śladów zużycia i uszkodzeń. Sprawdzić wszystkie kółka i ich hamulce. Sprawdzić wszystkie połączenia i mocowania, w tym śruby i wkręty. Sprawdzić opakowanie, aby upewnić się, że nie ma w nim żadnych luźnych części. Sprawdzić działanie funkcji zatrzymania awaryjnego, uruchamiając jego przycisk, a następnie naciskając przycisk w górę...
  • Seite 176: Korzystanie Z Produktu

    Korzystanie z produktu Przeciwwskazania, środki ostrożności, ostrzeżenia: Przeciwwskazania • Podnośniki podłogowe nie mogą być używane przez pacjentów o wadze przekraczającej maksymalną wagę podaną na etykiecie podnośnika. • Podnośnika nie wolno opuszczać do wody ani używać pod prysznicem. • Podnośnika nie wolno pozostawiać ani przechowywać w wilgotnym lub mokrym środowisku. •...
  • Seite 177: Ostrzeżenia

    • Należy pamiętać, że pomiędzy ręcznym mechanizmem opuszczania awaryjnego a ramieniem podnośnika znajduje się punkt przecięcia, gdy ramię podnośnika znajduje się w najwyższym i najniższym położeniu. Ostrzeżenia • Opiekun musi być w stanie przeczytać ze zrozumieniem instrukcję obsługi/IFU produktu. • Ważne jest, aby używać tylko zatwierdzonych akcesoriów, aby zapobiec niezamierzonemu odłączeniu się komponentów, a następnie upadkowi, który może prowadzić...
  • Seite 178 Ryzyko rezydualne i środki kontroli ryzyka Zagrożenie Zagrożenie Informacje o środkach kontroli ryzyka Ryzyko dla użytkownika Urządzenie się przechyla. Niewłaściwe obchodzenie się z podnośnikiem może doprowadzić do korozji jego elementów. Podnośnika należy używać w pomieszczeniach zamkniętych, nie należy go przechowywać ani używać...
  • Seite 179: Ładowanie Akumulatorów

    Ładowanie akumulatorów Sygnał dźwiękowy podczas używania podnośnika oznacza, że akumulator wymaga naładowania. Naładować podnośnik po użyciu, aby upewnić się, że akumulator jest zawsze w pełni przygotowany. Podczas ładowania akumulatora zablokować kółka jezdne. 1. Podłączyć przewód ładujący do gniazdka elektrycznego i do złącza przewodu ładowarki. Na wyświetlaczu pojawia się...
  • Seite 180: Wymiana Akumulatora

    Odczyt informacji serwisowych Na wyświetlaczu można odczytać podstawowe informacje serwisowe. Aby wyświetlić informacje serwisowe na wyświetlaczu, należy nacisnąć przycisk podnoszenia ramienia przez pół sekundy. Informacje będą wyświetlane przez ½ minuty lub do momentu aktywacji innych przycisków. • • Całkowita liczba cykli wykonanych przez siłownik •...
  • Seite 181: Rozwiązywanie Problemów

    Wymiana akumulatora Aby włączyć przycisk zatrzymywania awaryjnego Nacisnąć czerwony przycisk zatrzymania awaryjnego na skrzynce sterowniczej. Resetowanie Przekręcić przycisk w kierunku wskazanym strzałkami, aż przycisk odskoczy. Aby zapobiec rozładowaniu akumulatora, zaleca się, aby przycisk zatrzymania awaryjnego był wciśnięty, gdy podnośnik nie jest używany. Opuszczanie awaryjne Ręczne opuszczanie awaryjne W celu ręcznego opuszczenia awaryjnego należy przekręcić...
  • Seite 182: Instrukcja Użytkowania

    Instrukcja użytkowania Nigdy nie używać podnośnika bez odpowiedniego szkolenia na temat podnośników i zawiesi. Nigdy nie używać podnośnika przed zapoznaniem się z instrukcją obsługi zarówno podnośnika, jak i zawiesi. Przeprowadzić ocenę ryzyka, która zadecyduje, czy potrzebny jest jeden czy więcej opiekunów. Zawsze należy sprawdzić...
  • Seite 183 Instructions for use 10. Nacisnąć przycisk W GÓRĘ na sterowniku ręcznym, aby podnieść użytkownika. Kontynuować podnoszenie, aż pasy będą napięte, a użytkownik zostanie uniesiony, następnie ZATRZYMAĆ i przeprowadzić kontrolę bezpieczeństwa. a. Sprawdzić, czy belka zawiesia znajduje się w pozycji poziomej. Jeśli nie, oznacza to, że zawiesie nie jest prawidłowo umieszczone i użytkownik nie zostanie prawidłowo podniesiony.
  • Seite 184 70200091 Zawiesia do podnoszenia Linia SystemRoMedic™ firmy Direct Healthcare Group obejmuje szeroką gamę funkcjonalnych, wygodnych, wysokiej jakości zawiesi do podnoszenia, które są dostosowane do wszystkich rodzajów podnoszenia i dla użytkowników o różnych potrzebach. Zawiesia do podnoszenia dostępne są z różnych materiałów i w rozmiarach od XXS do XXL.
  • Seite 185: Konserwacja

    Konserwacja Podnośnik musi zostać poddany gruntownej kontroli co najmniej raz w roku. Kontrola musi zostać przeprowadzona przez autoryzowany personel i zgodnie z instrukcją serwisową Direct Healthcare Group. Naprawy i konserwacja mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany personel przy użyciu oryginalnych części zamiennych. Zużyte akumulatory należy oddawać...
  • Seite 186 Symbole Biały/niebieski Przeczytać podręcznik użytkownika Nie wolno wyrzucać do odpadów domowych Produkt jest zgodny z wymaganiami rozporządzenia o wyrobach medycznych (UE) 2017/745 Typ B, zgodnie ze stopniem ochrony przed porażeniem prądem elektrycznym Urządzenie jest przeznaczone do użytku wewnątrz pomieszczeń Sprzęt klasy II Ważne Zachować...
  • Seite 187: Informacje Techniczne

    Informacje techniczne Prędkość podnoszenia 23 mm/s bez obciążenia. Akumulator Dwa akumulatory 12 V, 2,9 Ah z regulacją zaworową, szczelne, ołowiowe (żelowe) Ładowarka Maks. 400 mA Silnik (maszt) DC 24 V, 5 A. IP X4. Czas pracy: 10% przy maksymalnej ciągłej pracy przez 2 minuty, maksymalnie 5 cykli przełączania na minutę.
  • Seite 188: Kompatybilność Elektromagnetyczna (Emc)

    Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) Podnośnik został przetestowany pod kątem zgodności z obowiązującymi normami prawnymi w zakresie zdolności do blokowania EMI (zakłóceń elektromagnetycznych) pochodzących ze źródeł zewnętrznych. Podnośnik został przetestowany zgodnie z normą IEC60601-1-2 wydanie 4. Niektóre procedury mogą pomóc w zmniejszeniu zakłóceń elektromagnetycznych, na przykład przestrzeganie zamierzonego środowiska: Środowisko domowej opieki zdrowotnej i środowisko profesjonalnych placówek opieki zdrowotnej.
  • Seite 189 I F U...
  • Seite 190 Dimensions Carina350EE/EM (60600009/60600011) 1130 All measurement are in mm Tolerance +/- 5mm I F U...
  • Seite 191 Dimensions Carina350EM/EE, with low legs (60600012/60600014) 1130 All measurement are in mm Tolerance +/- 5mm I F U...
  • Seite 192 REVISION H REV. DESCRIPTION Dimensions REV. REV. 540 700 950 1050 27,5 37,4 41,3 • Turning radius is 615 mm/24.2 inch • The total weight of lift is 33 kg /73 lbs f NAME DATE • The weight of the heaviest component is 17,5 kg / 38.58 lbs hc-eriper 2013-09-12 DRAWN...
  • Seite 193 Serial number This product complies with the require- Visual Inspection ments of the Medical Device Regulation 2017/745 Medical Device Read the manual Caution Product Code Manufacturer information Batch Code Type BF, according to the degree of pro- The device is intended for indoor use tection against electric shock WEEE Symbol Class II Equipment...
  • Seite 194 For questions about the product and its use ® Please contact your local Direct Healthcare Group and SystemRoMedic representative. A complete list of all our partners with their contact details can be found on our website; www.directhealthcaregroup.com. Direct Healthcare Group Sverige AB...

Inhaltsverzeichnis