1-nadel-hochgeschwindigkeits- steppstichmaschine mit automatischem fadenabschneider (51 Seiten)
Inhaltszusammenfassung für JUKI DDL-8700-7
Seite 1
DDL-8700-7 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUELD'UTILISATION MANUALDE INSTRUCCIONES MANUALE D'ISTRUZIONI Read safety instructions carefully and understand them before using, NOTE Retain this 'Instruction Manual for future reference. •HINWEIS Lesen Sie die um sich mit ihnen vertraut zu macheny bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese Bedienungeanleitung für spätere Bezugnahme aut.
............24 . 27 ........33 ........ . 35 26.0<5 . 37 CONTENTS 1. SPECIFICATIONS ..... 2. INSTALLATION ....3. INSTALLING BELT COVER BOBBIN WINDER 4. ADJUSTING THE HEIGHT OF THE KNEE LIFTER 5. INSTALLING THREAD STAND ....
Seite 3
SOMMAIRE 1. CARACTERISTIQUES ....2. MISE EN PLACE 3. POSE DU COUVRE-COURROIE ET DU BOBINEUR 4. REGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA GENOUILLERE ........5. POSE DU PORTE-BOBINES ........................6 6. LUBRIFICATION 7. REGLAGE DE LA QUANTITE D'HUILE (PROJECTIONS D'HUILE) DU CROCHET ........9 8.
Seite 4
SOMMAIRE 1. CARACTERISTIQUES ....2. MISE EN PLACE 3. POSE DU COUVRE-COURROIE ET DU BOBINEUR 4. REGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA GENOUILLERE ........5. POSE DU PORTE-BOBINES ........................6 6. LUBRIFICATION 7. REGLAGE DE LA QUANTITE D'HUILE (PROJECTIONS D'HUILE) DU CROCHET ........9 8.
Seite 5
INDICE 1. CARATTERISTICHE TECNICHE ....2. INSTALLAZIONE ......3. INSTALLAZIONE COPRICINGHIA E DELL'AVVOLGIFILO 4. REGOLAZIONE DELL'ALTEZZA DELL'ALZAPIEDINO A GINOCCHIO ....5. INSTALLAZIONE PORTAFILO 6. LUBRIFICAZIONE ............7. REGOLAZIONE DELLA QUANTITÄDl OLIO (SPRUZZIDl OLIO) NEL CROCHET..8. POSIZIONAMENTO 9.
/SPECIFICATIONS/ /TECHNISCHE DATEN/ CARACTERISTIQUES/ESPECIFICACIONES/ CARATTERISTICHE TECNICHE DDL-8700-7 DDL-8700A-7 DDL-8700H-7 —Fli< 5,000 4.000 3,500 5 mm DB x I (Öd±lj) 10 mm 13 mm (RX) 9 mm (RX) 10 mm 13 mm (h) DDL-8700-7 DDL-8700A-7 DDL-8700H-7 Medium-weight materials, Application General fabrics, light-weight...
Seite 7
DDL-8700-7 DDL-8700A-7 DDL-8700H-7 Application Tissus ordinaires légers et Tissus ordinaires légers Tissus moyens et épais moyens 5.000 pts / mn maxi 4.000 pts / mn maxi Vitesse de couture 3.500 pts / mn maxi Longueur des points 4 mm 5 mm...
Seite 8
/lNSTALLATlON/ä#JüEk/ INSTALLATION/MISE EN PLACE/INSTALACION/INSTALLAZIONE 19.5 23.5 (1) Installing the under cover 1) The undercovershouldrest on the four cornersof the machinetable groove. 2) Tworubber s eatsO forsupporting t heheadportion ontheoperator s ideO arefixedontheextended portion ofthetablebyhitting thenailO ,andtheothertworubber c ushion seats O onthehinge side@ arefixedby usinga rubber-based a dhesive.
(1) Pose du bac huile 1) Poser le réservoir d'buile de faqon qu'il soit correctement maintenu en position par les quatre coins de l'ouverture de la table. 2) Fixer les tampons en caoutchouc O du cöté O (cöté utilisateur) au moyen de clous O , de la maniére illustreéci-dessus.Poseraussiles tamponsde supportO sur le cöté...
(mm) 63-5 75.5 /ADJUSTING THE HEIGHT OF THE KNEE LIFTER /EINSTELLEN DER KNIELIFTERHÖHE/ REGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA GENOUILLERE/ AJUSTE DE LA ALTURA DEL ELEVADOR DE RODILLA/ REGOLAZIONE DELL'ALTEZZA DELL'ALZAPIEDINO A GINOCCHIO WARNING Turn OFFthe power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
The standard height of the presser foot lifted using the knee lifter is 10 mm. You can adjust the presser foot lift up to 13 mm using knee lifter adjust screw O. (Max. 9 mm for A type) When you have adjusted the presser foot lift to over 10 mm, be sure that the bottom end of needle bar in its lowest position does not hit presser foot O 10 mm 13mm...
4) Note that the amount of the splashing oil is unrelated to the amount of the lubricating oil. Whenyoufirst operateyour machineaftersetupor afteran extendedperiodof disuse,run your machine at 3,000 rpm to 3,500 rpm. for about 10 minutes for the purpose of break-in. JUKI New Defrix No.l HIGH...
Seite 13
(1) Information zur Schmierung Die Ölwanne O bis zur Markierung HIGH O mit JUKI New Defrix Oil No.l füllen. Wenn der Ölstandunter die MarkierungLOW@ abfällt, die Ölwanne mit dem vorgeschriebenenÖl nachfüllen. Beiausreichender Schmierölmenge kannmanbeimBetrieb derMaschine n achderSchmierung Ö lspritzer im Ölschauglas O feststellen.
Seite 14
(2) Adjusting the amount of oil supplied to the face plate parts 1) Adjustthe amountof oil suppliedto thethreadtake-upand needlebarcrankO byturningadjustpin O 2) Theminimum amount o f oilis reached whenmarker d otO isbrought c losetoneedle barcrankO bytuming the adjustpinin direction @ 3) Themaximumamountof oilis reached whenmarkerdotO isbrought t othe position justoppositefromtheneedle barcrankbytuming theadjustpinindirection@ (2) EinstellenderÖlversorgungsmenge der Stimplattenteile...
Seite 15
Amount of oil (oil splashes) confirmation paper Position to confirm the amount of oil (oil splashes) Position zur Prüfung der Ölmenge(Ölspritzer) Papier de vérification de la quantité d'huile Position pour la vérification de la quantité d'huile (projections d'huile) (projections d'huile) Papel de confirmaciön de cantidad de aceite...
Seite 16
Avant dieffectuerIlopérationdécriteau point2 ci-dessous, retirerla glissiéreet faire tres attentionä ne pas toucher le crochet avec les doigts. Si la machine n'est pas encore assez chaude pour le fonctionnement, la faire toumer vide pendant trois minutes environ (fonctionnement intemittent rmdéré). Placer le papier de vérification de la quantitéd'huile (projectionsd'huile) sous le crochet juste apres l'arrét de la machine.
Seite 17
1) Die in den linken Beispielen gezeigte Ölmenge ist je nach dem Nähprozeß fein einzustellen. Es muß darauf geachtet werden, daß die Greiferölmenge nicht zu stark erhöht/verringert wird. (Bei zu geringer Ölmengekannder Greiferfestfressen(Greiferläuft heiB).Bei zu großerÖlmengekanndas Nähgutmit Öl beflecktwerden.) 2) DieGreiferölmenge istso einzustellen, daBdieÖlmenge (Ölspritzer) nachdreimaliger Ü berprüfung ( auf drei Papierblättern) unverändert bleibt.
Seite 18
I) A1girar el tornillo de ajuste de la cantidad de aceite fijado al buje frontal del eje impulsor del gancho en direcciån "+" (en direcciön O) aumentarå la cantidad de aceite (manchas de aceite) en el gancho, y en — (en direcciön O), la disminuirå. la direcciön "...
/SETTING THE BOBBIN INTO THE BOBBIN CASE/ /EINSETZEN DER SPULE IN DIE SPULENKAPSEL/ MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LA BOITE A CANETTE/MODO DE FIJAR LA BOBINA EN LA CAPSULA DE CANILLA/INSERIMENTO DELLA BOBINA NELLA CAPSULA 1) Pass the thread through thread slit O, and pull the thread in direction @ By so doing, the thread will pass under the tension spring and come out from notch O...
1 1. /PRESSER FOOT PRESSURE/ NÄHFUSSDRUCK/PRESSION DU PIED PRESSEUR/PRESION PRENSATELAS/PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA 29 - 32 mm LIFTER/*BhEWHANDLlFTER/RELEVEUR MANUEL/ELEVADOR MANUAL/LEVA A1-ZA PIEDINO MANUALE THE HEIGHT OF THE PRESSER BARIO* ZEfiN/ElNSTELLEN DER HÖHE DER STOFFDRÜCKERSTANGE/ REGI-AGE DE LA HAUTEUR DE LA BARRE DE PRESSEUR/AJUSTE LA ALTURA DE LA...
IL-YDtalJOää<fäbä30 Loosen setscrew O, andadjust t hepresser b arheight or the angle of the presser foot. After adjustment,securelytighten the setscrew Die FeststellschraubeO lösen, und die Höhe Oderden Winkel des Nähfußes einstellen. Nachder Einstellung die Feststellschraube O wiederfestanziehen. Desserrer l a vis de fixationO et réglerla hauteurde la barrede presseurou l'inclinaison du piedpresseur. Apråsleréglage, r esserrer ä...
/THREAD TENSION/ /FADENSPANNUNG/ TENSION DES FILS/TENSION DEL HILO/TENSIONE DEL FILO Adjusting the needle thread tension 1) As you turn thread tension No. 1 nut O clockwise (in directionO), the thread remainingon the needle after thread trimming will be shorter. 2) As you turn nut O counterclockwise (in direction O), the thread length will be longer. 3) As you turn thread tension No.
Ajuste de la tensiön del hilo de la aguja 1) A medidaque Ud.gira la tuercadelcabezaldetensiönNOIO haciala derecha(en la direcciönO), el hiloque queda en la aguja luego dei corte disminuirå. 2) A medidaque Ud.girala tuercaO haciala izquierda(enla direcciön O), el hiloquequedaen la agujaserårnås largo.
(1) Änderndes Hubsder Fadenanzugsfeder O 1) Die Befestigungsschraube O lösen. 2) DurchDrehen desSpannerbolzens O im Uhrzeigersinn ( inRichtung O) Wird derHubderFadenanzugsfeder vergrößert. 3) DurchDrehendesKnopfesentgegendem Uhrzeigersinn (inRichtung@)Wird der Hubverkleinert. (2) Ändemdes Drucksder Fadenanzugsfeder O 1) Die Befestigungsschraube O lösen,undden Spannerbolzen O entfemen. 2) DieBefestigungsschraube O lösen.
Seite 25
h*ØgOä-hOhfälCkbDU 1) When sewing heavy-weight materials, move thread guideO to theleft(indirection O) to increase thelength of thread pulled out by the thread take-up. 2) When sewing light-weightmaterials,movethread guide O to the right(indirection O) to decreasethelengthof thread pulled out by the thread take-up. Normally, t hreadguideO is positioned in a way thatmarkerline@ isalignedwiththecenterof thescrew.
Seite 26
NADEL-GREIFER-BEZIEHUNG/RELATION ENTRE LIAIGUILLE ET LE CROCHET/RELACION DE AGUJA A GANCHO/RELAZIONE FASE AGO-CROCHET WARNING Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine. WARNUNG Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine...
Seite 27
(D BYE) (DDL-8700H- 7 : 0.06-0.17mm) ( -k±k) (1) Die Synchronisierung zwischen Nadel und Greifer folgendermaßen einstellen : 1) DieNadelstange durchDrehendesHandradsauf ihreTiefstellung absenken, u nddie Feststellschraube O lösen. (Einstellen der Nadelstangenhöhe) 2) (Für eine DB-Nadel) Die Markierungslinie O der Nadelstange O auf die Unterkante der unteren NadelstangenbuchseO ausrichten, dann die FeststellschraubeO anziehen.
Seite 28
(I) Ajuste la temporizaciön entre la aguja y el gancho del modo siguiente: I) Gire el volantepara bajarla barrade aguja al punto mås bajode su recorrido,y afloje el tornilloO (Modo de ajustar la altura de la barra de aguja) 2) (Para una aguja DB)Alinee la linea O demarcadoraen la barraO con el extremoinferiordel buje O, y luegoaprieteel tornilloO (Para una aguja DA) Alineela linea@ X demarcadora en la barraO con el extremoinferiordel bujeO y luego apriete el tornillo...
OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall'avviamento accidentale della macchina per cucire. 0.75 - 0.85 mm DDL-8700-7 0.7 - 0.8 mm DDL-8700A-7 1.15 - 1.25 mm DDL-8700H-7 To adjust the height of the feed dog • O Loosen screw O of crank O @ Move the feed bar up or down to make Pour régler la hauteur de la griffed'entrainement :...
Seite 30
OF THE FEED TRANSPORTEURS/INCLINAISON DE LA GRIFFE D'ENTRAINEMENT/ INCLINACION DE LOS DIENTES DE ARRASTRE/INCLINAZIONE DELLA GRIFFA Dl TRASPORTO WARNING Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine. WARNUNG Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch ptötzliches Anlaufen der...
Seite 31
(DDL-8700H-7 (iä-ZDDL8700H-7fi{Jiæ Die normale Neigung (horizontal) des Transporteurs erhält man, wenn der Markierungspunkt O an der Transportstangenwelle aufden Markierungspunkt@am Transportschwinghebel O ausgerichtet ist.(BeimModell DDL-8700H-7 istderMarkierungspunkt@der Transportschwingwelle standardmäßig um900nach vomgeneigt.) 2) Umdie VorderkantedesTransporteurszurVerfiütung von Transportkräuselunganzuheben,die Feststellschraube lösen, und die Transportstangenwelle mit einem Schraubendreher um 90 in Pfeilrichtung drehen. 3) Um den Transporteur zur Verhütung von ungleichmäßigem Stofftransport mit der Vorderkante nach unten zu neigen, ist die Transportstangenwelle um 900 in der entgegengesetzten Richtung des Pfeils zu drehen.
21 • /ADJUSTING FEED TIMING/ EINSTELLN TRANSPORTZEITPUNKTES/CALAGE L'ENTRAINEMENT/AJUSTE DEL SONCRONISMO DEL ARRASTRE TELAS/REGOLAZIONE DELLA SINCRONIZZAZIONE TRASPORTO WARNING Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine. WARNUNG Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine...
Seite 33
1) DieSchrauben O undO desTransportexzenters O lösen,danndenTransportexzenter in Oder e ntgegen der Pfeilrichtungverschieben, und anschließenddie Schrauben wieder fest anziehen. 2) Um den Standard-Transportzeitpunkt zu erhalten, die Einstellung so vomehmen, daß die Oberkante des Transporteurs und das Obere Ende des Nadelöhrs mit der Oberfläche der Stichplatte bündig Sind,wenn der Transporteur im Begriff ist, sich unter die Stichplattezu senken.
/ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION/ f*LENfiäåF/ElNSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION/REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET DE L'AIGUILLE/AJUSTE DE LA POSICION DE PARADA DE LA AGUJA/REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE STOP DELL'AGO WARNING Turn OFFthe power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Seite 35
(I) Stopposition nach dem Fadenabschneiden 1) Die normaleNadelstoppositionWirderhalten, indemder rote MarkierungspunktO auf dem Maschinenarm auf den weißenMarkierungspunkt @ am Handradausgerichtetwird. 2) Die Nadel in ihre Hochstellung bringen, und die Schraube O lösen, um die Einstellung innerhalb des Führungsschlitzes vorzunehmen. O DurchVerstellen derSchraube in Richtung @Wird die Nadelstopposition vorverlegt. @ DurchVerstellen derSchraube in Richtung @WirddieNadelstopposition zurückverlegt.
Seite 36
(2) Lower stop position 1) The lower needlestop positionwhen the pedal is retumedto the neutral positionafterthe front part of the pedal is depressed c anbeadjusted asfollows :Stopneedle O initslowest p osition, loosen screw O, andmake adjustment within theslotofthescrew. M oving thescrewindirection O advances t heneedle stoptiming. M oving thescrewin direction@delaysthetiming.
/COUNTER KNIFE/ /GEGENMESSER/ COUTEAU FIXE/CONTRACUCHILLA/CONTRO-LAMA WARNING Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine. WARNUNG Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte...
Wenn dasGegenmesser O Stumpf geworden ist,mußesgemäß derDetailzeichnung@geschärft undanschließend korrekt eingebautwerden. 1) Wird dieMontagepositio desGegenmessers vonseiner Nomalstellung ausinRichtung O verschoben, Wird die Länge desnachdemFadenabschneiden verbleibenden F adens entsprechend vedängert. 2) WirddieMontageposition in Richtung@verschoben, Wird dieLängedesFadens entsprechend v etkürzt. sicht BeimSchärfen der Messerklinge muß das Messermit besonderer Sorgfatt behandelt werden. I Silecouteau coupe mal,aiguiser l ecouteau fixeO commeillustré...
Seite 39
(1) Adjusting the pressure required to depress the front part of the pedal 1) Thispressurecanbechanged bychangingthemounting positionof pedalingpressureadjustspringO 2) The pressuredecreaseswhen you hook the spring on the left side. 3) The pressureincreaseswhen you hook the spring on the right side. (2) Adjusting the pressure required to depress the back part of the pedal 1) This pressure can beadjustedusingregulator s crewO 2) The pressure increases as you tum the regulator screw in.
(1) Ajuste de la presiön requerida para pisar la parte frontal del pedal 1) Esta presiön puede variarse cambiando la posiciön de montaje del resorte de ajuste de la presiån del pedal O 2) La presiön disminuye cuando se engancha el resorte en el lado izquierdo. 3) La presiön aumenta cuando se engancha el resorte en el lado derecho.
Seite 41
A05JI.'0)ßE 0kDs (1) Installing the connecting 1) Move pedal O to the right or left as illustrated by the arrow so that motor control lever O and connecting rod O are straightened. (2) Adjusting the pedal angle 1) The pedal tilt can be freely adjusted by changing the length of the connecting rod.
/PEDAL OPERATION/ /PEDALBEDIENUNG/ UTILISATION PEDALE/OPERACION PEDAL/ FUNZIONAMENTO PEDALE 40Ø*ßäCRfFtnäT0 (Gtii±-s (AK-85) (1) The pedal is operated in the following four steps : 1) The machine runsat lowsewing speedwhenyoulightly depress the frontpartof the pedal.@ 2) The machinerunsat high sewingspeedwhenyou furtherdepressthe frontpart of the pedal.O (If the automatic reverse feed stitching has been preset, the machine runs at high speed after it completes reverse feed stitching.) 3) The machinestops (withits needleup or down)when you resetthe pedalto its originalposition.@...
Seite 43
(1) La pédale comporte quatre positions 1) Lorsqu'on enfonce légérement l'avant de la pédale, la machine tourne ä petite vitesse. 2) Lorsqu'on enfonce davantage l'avant de la pédale, ta machine tourne ä grande vitesse. O (Si une exécution automatique de points arriöre a été programmée, Ia machine tourne ä grande vitesse apres avoir exécuté...
Seite 44
TYPE REVERSE FEED STITCHING MECHANISM/ ANTIPP-RÜCKWÄRTSNÄHMECHANISMUS/MECANISME COUTURE ARRIERE A COMMANDE SIMPLE PRESSION/ MECANISMO DE RETROCESO A SIMPLE TACTO/PULSANTE INVERSIONE TRASPORTO (1) How to operate 1) The momentswitch lever O is pressed,the machine performs reverse feed stitching. 2) The machine performs reverse feed stitching as long as the switch lever is held pressed.
Seite 45
(1) Procédure 1) Lorsqu'on appuie sur le levier inverseur O, la machine exécute des points arriére. 2) La machine exécute des points arriöre tant que l'on appuie sur le levier inverseur. 3) Lorsqu'on relåche le levier inverseur, la couture reprend en avant. AVERTISSEMENT Couper l'alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l'opération afin de prévenir les accidents éventuels causés par un démarrage soudain de la machine...
Seite 46
U * 30 (1) Positioning the wiper Adjust the position of the wiper according to the thickness of the material sewn. The adjustment procedure is as follows . 1) Turn the handwheel in the normal direction rotation to align white marker dot O on the handwheel with marker dot O on the machine arm.
Seite 47
2) Ajuste la distancia entre la parte plana del retirahilo y el centro de la aguja a 1 mm. Aprieteel tornilloO de ajustede retirahilode modoqueel retirahiloquedepresionadoy fijo medianteel collarin O del retirahilo. 2) Ajuste la distancia entre la parte plana del retirahilo y el centro de la aguja a 1 mm. Apriete el tornillo O de ajuste de retirahilode modo que el retirahilo quede presionado y fijo mediante el collarin O del retirahilo.
17. The machine is only allowed to be used for the purpose intended. Other used are not allowed. 18. Remodel or modify the machine in accordance with the safety rules/standards while taking all the effective safety measures. JUKI assumes no responsibility for damage caused by remodeling or modification of the machine.
9. Eingriffe an stromführenden Teilen und Vorrichtungen bei ein- Oder ausgeschalteter Maschine sind verboten. 10. Reparatur-, Umbau- und Einstellarbeiten dürfen nur von entsprechend ausgebildeten Technikern Oder speziell geschultem Personal durchgeführt werden. Für Reparaturen dürfen nur von JUKI vorgeschriebene Ersatzteile verwendet werden. 11. Allgemeine...
Seite 56
étre exécutés que par des techniciens correctement formés ou par un personnel ayant une qualification spéciale. Seules les pieces de rechange indiquées par JUKI doivent étre utilisées pour les réparations. 11. Les travaux d'entretien et de contröle ordinaires doivent étre exécutés par un personnel correctement...
Seite 57
10. Los trabajos de reparo, remodelaciön y ajuste se deben hacer solamente por técnicos debidamente entrenados o por personal especializado. Para los reparos, se pueden utilizar solamente las piezas de repuesto designadas por JUKI. 11. Los trabajos de mantenimiento e inspecciön generates se deben Ilevar a cabo por personal debidamente entrenado.
Seite 58
10. Lavori di riparazione, rimodellamento e regolazione devono essere fatti solo da tecnici appropriatamente addestrati o personale esperto. Solo parti di ricambio designate da JUKI possono essere usate per riparazioni. I I. Lavori generali di manutenzione ed ispezione devono essere fatti da personale appropriatamente addestrato.
FOR SAFE OPERATION To avoid electrical shock hazards, neither open the cover of the electrical box for the motor nor touch the components mounted inside the electrical box. To avoid personal injury, never operate the machine with any of the belt cover, finger guard or safety devices removed.
FOR SICHEREN BETRIEB 1. Zur Vermeidung v on elektrischen Schlägen niemals die Abdeckung des Schaltkastens für den Motor öffnen und die Komoponenten in dem Schaltkasten berühren. 1. Um persönliche Verletzungen zu vermeiden, nehmen Sie die Maschine niemals in Betrieb, während Riemenabdeckung, Fingerschutz oder...
POUR LA SÉCURITÉ D'UTILISATION Pour ne pas risquer une électrocution, ne pas ouvrir Ie couvercle de Ia botte électrique du moteur ni toucher les pieces ä I'intérieur de cette botte. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais utiliser Ia machine avec son couvre- courroie, son protége-doigts ou ses autres dispositifs...
Seite 64
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION Para evitar peligros de sacudidas eléctricas, no abra la cubierta de la caja eléctrica para el motor ni toque los componentes montados en el interior de la caja eléctrica. Para evitar lesiones personales, nunca opere la måquina cuando no estén bien colocados los dispositivos de seguridad...
PER UN UTILIZZO SICURO Per evitare pericoli di scosse elettriche non aprire il coperchio della morsettiera elettrica del motore, né toccare i componenti montati all'interno della centralina elettronica. Per evitare ferimenti non azionare mai la macchina sprovvista di copricinghia, salvadita o altri dispositivi di sicurezza.
Seite 66
Um Ihre Bestellung aufzugeben Oder weitere Informationen anzufordern, wenden Sie sich bitte an : Pour commander ou pour plus d'information s'adresser Para hacer pedidos o para ulterior informaciön, sirvase ponerse en contacto con : Per ordinare o per ulteriore informazione, si prega di mettersi in contatto con : JUKI 182-8655 8-2-1 TEL.