Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

■ o
Madeinttaly
mod.1350 • ESTENSIBILE
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
POWERTRACK
®
USER ANO MAINTENANCE MANUAL
POWERTRACK
NOTICE D'EMPLOI ET D'ENTRETIEN
POWERTRACK
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
POWERTRACK
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
POWER TRACK
I
GB
F
D
NL

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Active POWER TRACK 1350

  • Seite 1 MANUALE D'USO E MANUTENZIONE POWERTRACK ® USER ANO MAINTENANCE MANUAL ■ o ■ Madeinttaly POWERTRACK NOTICE D'EMPLOI ET D'ENTRETIEN POWERTRACK BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG mod.1350 • ESTENSIBILE POWERTRACK HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD POWER TRACK...
  • Seite 2 INDICE SOLEVAMENTO CASSONE NORME DI SICUREZZA RIFORNIMENTO OLIO E LUBRIFICAZIONE DECALCOMANIE DI SICUREZZA REGISTRAZIONE FRIZIONE A PROPOSITO DI ASSISTENZA E GARANZIA ( Leva inserimento trazione) COMANDI REGISTRAZIONE FRENO FUNZIONAMENTO CORRETTO DEL VEICOLO 22 (Leva inserimento trazione) PRIMA DELL'USO REGISTRAZIONE FRENI STERZATA MESSA IN MOTO REGOLAZIONE TENSIONE CINGOLI FUNZIONAMENTO...
  • Seite 3 INHALTSVERZEICHNIS GRUNDLEGENDE WARTUNGSHANDGRIFFE NACHFULLEN VON OL UND SCHMIERMITTEL UNFALLVERHUTUNGSVORSCHRIFTEN EINSTELLUNG DER KUPPLUNG ( Antriebshebel ) SICHERHEITSABZIEHBILDER EINSTELLUNG DER BREMSE ( Antriebshebel ) KUNDENDIENST UND GARANTIELEISTUNG EINSTELLUNG DER SEITENKUPPLUNG BEDIENUNG EINSTELLUNG DER RAUPENSPANNUNG KORREKTER FAHRZEUGBETRIEB TRANSPORT DES FAHRZEUGS VOR DEM START STARTEN WENN SIE IHR FAHRZEUG U�NGER BETRIEB...
  • Seite 5 WIE BESCHADIGUNGEN AN IHREN GUMMIRAUPEN A. In regelmaBigen Abstanden die Spannung des Raupenwerks uberprufen. B. Es ist zu vermeiden, dass sich Fremdkòrper (Steine, Zweige, Schlamm, usw.) zwischen Raupe und Zahnrader festsetzen. Das Metallglied der Raupe kònnte reiBen. C. Die Maschine und die Raupe muss regelmaBig gereinigt werden. Der Schmutz (Sand, Kies) kann sich zwischen den Raupengliedern und den Rollen setzen und den VerschleiB beschleunigen.
  • Seite 6 NORME DI SICUREZZA r---- ( � ..,..,... ___ ?"' � .r-S-..,. ;::: ,..._ Pag.6...
  • Seite 7 PER LA SICUREZZA 1. Effettuare una verifica prima della messa in moto! Prima di mettere in funzione il veicolo, eseguite un'accurata verifica ed intervenite immediatamente in caso riscontriate un'irregolarità. 2. Pericolo d'incendio! Quando utilizzate carburante o lubrificante, quando caricate la batteria oppure durante il rifornimento, non accendete fuochi in prossimità...
  • Seite 8 veicolo (nel raggio di 5 m). 14. Se possibile, evitate di guidare su terreni sassosi o ghiaiosi, su cemento armato, terreni sconnessi o tronchi. Tutto ciò produce danni e riduce la vita di servizio dei cingoli. 15. Prima di attraversare un ponte di legno ecc., fate attenzione che il peso complessivo del veicolo e del carico non superi la portata prevista per il ponte, ed effettuate la traversata lentamente a velocità...
  • Seite 9 7. To avoid danger, do not shift gears on slopes. 8. Be careful not to slip! When going down a slope, put the gearshift lever into the first forward/reverse gear, and be sure to use engine brake. 9. Do not drive on slopes wherever exists danger that machine may turnover or fall down. 1 O.
  • Seite 10 PENDANT LE TRAVAIL 5. Ne pas avancer de travers sur les pentes. Monter ou descendre les terrains en pente sans jamais avancer de travers. Ne pas utiliser l'embrayage latéral sur les terrains escarpés. Si cela est inévitable, le faire rapidement et avec assurance, en faisant attention à ne pas tourner dans la direction opposée à celle désirée.
  • Seite 11 UNFALLVERH0TUNGSVORSCHRIFTEN FOR IHRE SICHERHEIT 1. Vor dem Start eine Kontrolle durchfuhren! Unterziehen Sie das Fahrzeug vor jeder lnbetriebnahme einer sorgfaltigen Kontrolle und reparieren Sie umgehend alle eventuell festgestellten Mangel. 2. Beim Einsatz van Treib- oder Schmierstoffen, beim Aufladen der Batterie oder beim Auftanken darf in der Nahe des Fahrzeugs kein offenes Feuer entzundet werden.
  • Seite 12 BEI KONTROLLTEST UND WARTUNG 19. Stellen Sie sicher, daB der Motor ausgeschaltet ist. Bei laufendem Motor keine Reparaturen ausfuhren. 20. Lassen Sie den Motor nie in geschlossenen Raumen an. Schadliche Ausdunstungen oder giftiges Gas, Erstickungsgefahr. • Beachten Sie die Unfallverhutungsvorschriften, besonders die, die Fahrzeugstabilitat und Sicherheitsvorkehrungen betreffen.
  • Seite 13 7. Verander op hellingen niet van versnelling indien u geen risico's wilt lopen. 8. Let op dat u niet slipt! Schakel de versnellingshendel in de eerste vooruit/achteruitversnelling wanneer u een heling afrijdt en rem met de koppeling. 9. Rij niet op hellingen waar het gevaar bestaat dat het voertuig omkiept of naar beneden valt. 1 O.
  • Seite 14 DECALCOMANIE DI SICUREZZA Codice P5140989 Attenzione - Pericolo! Leggete il manuale d'uso e manutenzione. ° Non trasportate alcun carico su pendenze superiori ai 20 Non salite sulla pedana. Non salite sul cassone e non trasportate passeggeri. Non avvicinate mani o piedi ai cingoli e mantenete persone e animali a debita distanza per evitare di tra­ volgerli.
  • Seite 15 AUTOCOLLANTS DE SECURITE Code P5140989 Attention - Danger! Lire le manuel d'utilisation et de maintenance. ° Ne pas transporter de chargement sur des pentes de plus de 20 Ne pas monter sur le repose-pied. Ne pas monter sur la benne et ne pas transporter de passagers. Ne pas approcher les mains et les pieds des chenilles et tenir les personnes et les animaux à...
  • Seite 16 VEILIGHEIDSSTICKERS Code P5140989 Achtung - Gefahr! Konsultieren Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung. ° Auf Gelande mit mehr als 20 Gefalle darf keine Ladung transportiert werden. Nicht auf das Trittbrett steigen. Nicht auf die Brucke steigen und keine Passagiere transportieren. Bringen Sie Hande oder FuBe nicht in die Nahe des Raupenfahrwerks und halten Sie Personen und Tiere auf Sicherheitsabstand, damit sie nicht uberrollt werden.
  • Seite 17 A PROPOSITO DI ASSISTENZA E GARANZIA Questa decalco si trova sulla piastra sup­ porto motore sotto al cassone ·- e• This decal is placed on the engine sup­ S.r.l. port plate under the bed ..Cet autocollant se trouve sur la plaque de support du moteur sous la benne.
  • Seite 18 A PROP OS D ASSISTANCE ET DE GARANTIE Consulter le revendeur pour assistance en cas de problèmes ou pour toute information qui deviendrait nécessaire pendant l'utilisation du véhicule. Dans ces cas-là, indiquer le type de modèle, le numéro de série et le modèle du moteur.
  • Seite 19 COMANDI 1. Leva inserimento trazione: Innesta e disinnesta la rotazione della trasmissione dal motore. Abbassando la leva si entra in modalità "Drive" (Guida) e rilasciando la leva in modalità "Stop" (Fermo). Poiché que­ sta leva è collegata al freno, il freno a mano si innesta automaticamente quando la leva viene rilasciata. 2.
  • Seite 20 CONTROLS 1. Traction lever: Engages and disengages engine rotation from the transmission. Depressing the lever is "Drive" mode and releasing lever is "Stop" mode. Since this lever is connected to brake, the parking brake is engaged automatically when releasing the lever. 2.
  • Seite 21 BEDIENINGSELEMENTEN 1. Traktie-inschakelhendel: Schakelt de motortransmissiedraaiing in- en uit. Met de hendel omlaag komt u in de "Drive" (Rijden) - mode en laat u de hendel los dan komt u in de "Stop" mode. Deze hendel is verbonden met de rem zodat de handrem automatisch ingeschakeld wordt zodra de hendel losgelaten wordt.
  • Seite 22 FUNZIONAMENTO CORRETTO DEL VEICOLO bassa basse langsam laag destra right droite links gauche rechts Pag.22...
  • Seite 23 Pag.23...
  • Seite 24 PRIMA DELL'USO Controllate l'olio motore (fig. 1-1 ). Utilizzate olio lubrificante di alta qualità SAE 10W30. Utilizzate benzina per automobili fresca, pulita e senza piombo con un minimo di 87 ottani. Consultate il manuale motore per ulteriori informazioni. Prima di aggiungere carburante (fig. 1-2), assicuratevi di aver spento il motore. Se il motore è...
  • Seite 25 COME FERMARSI 1. Spostate la leva gas sulla bassa velocità (fig. 3). 2. Rilasciate lentamente la leva del dispositivo di inserimento trazione (fig. 9). Mentre si percorrono pendii scoscesi, il cassone del veicolo può sollevarsi dal suolo in fase di arresto della macchina.
  • Seite 26 HOWTO OPERATETHE UNI T PROPERLY PREPARATION FOR OPERATION Check the engine oil (fig. 1-1 ). Use high quality detergent oil SAE 10W30. Use automotive unleaded fresh and clean fuel with a minimum of 87 octanes. See engine manual for further information. Before adding fuel (fig.
  • Seite 27 HOWTO STOP 1. Put the throttle lever on low speed (fig. 3). 2. Release the traction lever slowly (fig. 9). The body of the unit can lift off the ground on a steep slope when slowing speed. Please exercise precaution against this possibility. 3.
  • Seite 28 FONCTIONNEMENT CORRECT DU VEHICULE AVANT L'UTILISATION Controler l'huile du moteur (fig. 1-1 ). Utiliser de l'huile détergente de haute qualité SAE 1 0W30. Utiliser de l'essence pour automobile fraTche, propre et sans plomb à 87 octanes minimum. Pour plus d'informations, consulter le manuel du moteur joint. Avant d'ajouter le carburant (fig.
  • Seite 29 Précautions pendant la conduite Pendant la marche, la benne doit toujours etre baissée et solidement fixée à sa base. Eviter autant que possible d'utiliser le véhicule sur des terrains caillouteux, en gravier, sur des rails et des troncs car cela risque d'ab'ì m er les chenilles et d'en réduire la durée de vie. POUR S'ARRETER 1.
  • Seite 30 KORREKTER FAHRZEUGBETRIEB VOR DEM START Motoròlstand uberprufen (fig. 1-1 ). Verwenden Sie qualitativ hochwertiges, SAE 1 0W30-OI. Verwenden Sie frisches, sauberes, bleifreies Autobenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 87. Weitere lnformationen sind im beiliegenden Motorhandbuch enthalten. Nur bei abgeschaltetem Motor Benzin einfullen (fig. 1-2). Achten Sie bei heiBgelaufenem Motor darauf, keinen Kraftstoff uberlaufen zu lassen.
  • Seite 31 VorsichtsmaBnahmen beim Fahren Wahrend der Fahrt muss der Kasten immer nach unten und fest in seinen Sitz eingehangt sein. Vermeiden Sie soweit mòglich den Einsatz des Fahrzeugs auf steinigem oder kiesbestreutem Gelande sowie auf Gleisen und Baumstammen, da dies das Raupenfahrwerk beschadigen und seine Lebensdauer herabsetzen kann.
  • Seite 32 VOOR EEN GOEDEWERKINGVAN HETVOERTUIG VOOR HET GEBRUIK Controleer de motorolie (fig.1-1 ). Gebruik hoogwaardige reinigingsolie SAE 10W30. Gebruik verse, schone loodvrije autobenzine met een octaangehalte van tenminste 87. Voor nadere informatie wordt verwezen naar het bijgevoegde motorhandboek. Verzeker u ervan dat u de motor uitgezet heeft alvorens brandstof bij te vullen (fig. 1-2). Giet geen brandstof over indien de motor nog warm is.
  • Seite 33 Voorzorgsmaatregelen tijdens het rijden De bak moet altijd omlaag staan en stevig aan de bevestigingshaak vastzitten, tijdens bedrijf. Vermijd waar mogelijk het gebruik van het voertuig op terrein voi stenen of grind, op rails en boomstammen want dat zou de rupsbanden kunnen beschadigen en de levensduur verkorten. HOE U MOET STOPPEN 1.
  • Seite 34 MANUTENZIONE DI BASE cavo della frizione clutch wire cable de l'embrayage do di regolazione Kupplungsseil adjust nut koppelingskabel écrou de réglage Regulierungsmutte dado di regolazione stelmoer \ '"' adjust nut ..c:.=i-- écrou de réglage Regulierungsmutter stelmoer dado di regolazione dado di regolazione cavo del freno adjust nut adjust nut...
  • Seite 35 Pag.35...
  • Seite 36 Pag.36...
  • Seite 37 Queste operazioni devono essere eseguite a motore spento! SOLLEVAMENTO CASSONE Per effettuare operazioni di manutenzione e pulizia, è possibile sollevare il cassone e mantenerlo in tale posizione tramite un'astina di blocco. Questa astina si trova all'interno del vano tra i longheroni del telaio della macchina a cui si accede sollevando il cassone, sul lato destro (fig.
  • Seite 38 1. Riportate a zero il registro all'estremità del cavo. 2. Bloccate la leva inserimento trazione in posizione abbassata. 3. Agite sul dado (vedi fig. 7) serrandolo fino a ridurre il gioco presente sul disco del freno ad 1,0 mm circa. REG ISTRAZIONE DEI FRENI DI STERZATA Quando si crea un gioco eccessivo alla leva del freno di sterzata occorre regolare la tensione del cavo.
  • Seite 39 SIMPLE, BASIC CARE Engine must be off when performing following operations. BED LIFTING SYSTEM In order to easily perform service and cleaning interventions, it is possible to lift the bed and hold this posi­ tion with a locking rod. This rod is positioned between the machine frame bars and can be reached on the right side after lifting the bed (fig.
  • Seite 40 3. Tighten the nut (fig. 7) until clearance on brake disk is about 1,0 mm. STEERING BRAKES ADJUSTMENT When the steering brake lever develops an excessive play, it is necessary to adjust cable tension. This operation can be performed in one of the two following ways. 1.
  • Seite 41 MAINTENANCE DE BASE Ces opérations doivent etre effectuées moteur éteint. SY STEME DE BASCULEMEN T Pour effectuer les opérations d'entretien ou de nettoyage sous la plate-forme, basculer la plate-forme et la maintenir dans cette position à l'aide de la béquille pour assurer la sécurité de l'opérateur. La béquille est située entre les longerons du chàssis et est accessible à...
  • Seite 42 Si le réglage effectué sur le tendeur de cable est insuffisant, régler le système de freinage selon la procédure suivante 1. Détendre complètement le cable. 2. Bloquer le levier d'embrayage de traction en position basse. 3. Serrer l'écrou (fig. 7) jusqu'à ce que l'écartement sur le disque de frein soit de 1 mm environ. REGLAGE DES LEV IERS DIRECTIONNELS En cas de jeu excessif des leviers directionnels, il est nécessaire de régler la tension des cables, selon l'une des deux méthodes suivantes...
  • Seite 43 GRUNDLEGENDE WARTUNGSHANDGRIFFE LADEFLACHENANHEBUNG / LIFTSYSTEM DER LADEFLACHE Um Service- und Reinigungsarbeiten zu vereinfachen, ist es mòglich die Ladeflache anzuheben und durch eine Verriegelungsstange in ihrer Position zu halten. Diese Stange ist zwischen den Streben / Tragern des Geraterahmens positioniert und lasst sich nach dem Anheben der Ladeflache van der rechten Seite aus erreichen (Abb.1 ).
  • Seite 44 Solite sich die Maschine bewegen, ist es notwendig das Bremskabel, ggf. die Bremsscheibe, nachzustellen. Wenn die Neueinstellung des Bremskabels nicht ausreichen solite, kann auch die Bremse selber nachge­ stellt werden: 1. Die Stellschraube am Ende des Antriebzuges bis in die Null- Stellung drehen. 2.
  • Seite 45 NORMAALONDERHOUD LIFTSYSTEEM LAADVLOER Om gemakkelijk service en schoonmaak intervals mogelijk te maken, is het mogelijk om de laadvloer om­ hoog te tillen en deze in die stand te blokkeren met een pen. Deze pen bevindt zich tussen de stuurboom van de mach i ne en kan worden bereikt aan de rechterzijde nadat de laadvloer is opgetild (figuur 1 ). 1.
  • Seite 46 geval, volg onderstaande procedure. 1. Draai de kabel in zijn nulstand. 2. Blokkeer de aandrijfhendel in de onderste positie aandrijfstand. 3. Stel de moer (figuur 7) totdat er een speling is op de remschijf van 1,0 mm. VERSTELLING VAN DE LINKER EN RECHTER STUURKABEL Wanneer de hendel van de stuurkabel een overmatige speling vertoont is het nodig de spanning van deze kabel bij te stellen.
  • Seite 47 RIMESSAGGIO • Seguendo le indicazioni della sezione "Regolazione della tensione dei cingoli" allentate i bulloni tendi­ cingoli. • Controllate ogni componente ed effettuate tutte le messe a punto necessarie. • Pulite tutti i componenti con uno straccio imbevuto di olio. Oliate tutte le parti mobili. Poi rimessate il veicolo in un luogo con basso grado di umidità.
  • Seite 48 WENN SIE DAS FAHRZEUG LANGERE ZEIT NICHT IN BETRIEB NEHMEN Die Raupenspannschrauben unter Beachtung des Abschnitts "EINSTELLUNG DER RAUPENSPAN­ NUNG" lockern. • Alle Bauteile einzeln uberprufen und alle erforderlichen Einstellungen vornehmen. • Alle Teile mit einem òlgetrankten Tuch reinigen. Alle beweglichen Teile einòlen und das Fahrzeug an einem feuchtigkeitsarmen Ort abstellen.
  • Seite 49 PRECAUTIONS IN COLD WEATHER After each use in the winter, be sure to remove the mud and the other foreign substances adhering to the body, as such substances, if they freeze, can cause breakdowns and other problems. T hen park the unit on concrete or on hard, dry ground.
  • Seite 50 CARATTERISTICHE TECNICHE 1350 ESTENSIBILE MODELLO Honda GX160 T ipo motore 4.8 Cv/3.6kW/3600 giri Potenza motore Avviamento A strappo Accensione Elettronica Lunghezza totale macchina (mm) 1.835 Larghezza totale macchina (mm) Altezza totale macchina (mm) 1.050 Lunghezza di contatto cingolo (mm) Larghezza di contatto cingolo (mm) Carreggiata (mm) Manuale Scarico cassone...
  • Seite 51 SPECIFICATIONS 1350 ESTENSIBILE MODEL Engine type Honda GX160 Engine power 4.8 Cv/3.6kW/3600 rpm Starti ng system Recoil lgnition Electronic Le ngth (mm) 1.835 Width (mm) Height (mm) 1.050 Rubber crawlers contatct length (mm) Rubber crawlers contact wi d th (mm) Axle base (mm) Unloading system Manua l...
  • Seite 52 CARACTERISTIQUES 1350 ESTENSIBILE MODÈLE Honda GX160 Type de moteur 4.8 Cv/3.6kW/3600 rpm Puissance moteur Démarrage par lanceur Allumage électronique Dimensions (mm) longueur hors-tout 1.835 largeur hors-tout hauteur hors-tout 1.050 Longueur de contact au sol des chenilles Largeur des chenilles Voie Système de basculement Manuel °...
  • Seite 53 TECHNISCHE DATEN 1350 ESTENSIBILE MODELL Honda GX160 Motortyp 4.8 Cv/3.6kW/3600 rpm Modell Starter Handstart Zundung Elektronisch FahrgestellmaBe (mm) 1.835 Gesamtlange Gesamtbreite 1.050 Gesamthòhe Raupenketten (mm) Kontaktlange Kontaktbreite Achsbasis (mm) Entladesystem manuell ° Entladewinkel lnnenmaBe Formherd (mm) Lange Breite Max Zuladung (Kg) Gewicht (Kg) Zugleistung vorwarts (Anzahl Gang)
  • Seite 54 SPECIFICATI ES 1350 ESTENSIBILE MODEL Type motor Honda GX160 Model motor 4.8 Cv/3.6kW/3600 rpm Startsysteem repeteer Ontsteking elektronisch Afmetingen (mm) Totale lengte 1.835 Totale breedte Totale hoogte 1.050 Draagvlak rupsbanden in lengterichting (mm) Draagvlak rupsbanden in breedterichting (mm) Loopvlak rupsband totaal (mm) Type laadbak open zijpanelen Hellingshoek laadbak...
  • Seite 55 (I) DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CE (F) DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE (D) EG-KONFORMITATSERKLARUNG (U K) EC DECLARATION OF CONFORMITY (NL) EC CONFORMALITEITSBEWIJS Il sottoscritto fabbricante e depositario della documentazione tecnica IBEA S.r.l. Via Milano 15/17 Je soussigné fabricant, possesseur du dossier téchnique Tradate (Varese) ITALY Der Unterzeichnende, Hersteller und Hinterleger der Dokumentation The undersigned manufacturer, technical documentation keeper...