Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Bedienungsanleitung
DE
Massage Sitzaufleger
Art.Nr. 16774
User Instructions
EN
Massage Car Seat Cushion
Item No. 16774
Mode d'emploi
FR
Couvre-siège massant
Numéro de l'article 16774
Istruzioni per l'uso
IT
Coprisedile con funzione massaggiante
Articolo numero 16774
Instrucciones de uso
ES
Cubierta de asiento con función de masaje
Número de artículo 16774
Gebruikshandleiding
NL
Massagekussen voor autostoelen
Artikelnummer 16774
Instrukcja obsługi
PL
Mata masująca
Numer artykułu 16774
Návod k obsluze
CS
Masážní potah autosedadla
Číslo položky 16774
Návod na používanie
SK
Masážna podložka na sedadlo
Číslo tovaru 16774
Kezelési útmutató
HU
Masszírozó ülésbetét
Cikkszám: 16774
Navodila za uporabo
SL
Masažna blazina za sedež
Številka izdelka 16774
Upute za uporabu
HR
Masažna podloga za sjedalo
Broj artikla 16774
Ръководство за експлоатация
BG
Масажираща подложка за седалка
Артикулен номер 16774
Manual de utilizare
RO
Suport scaun cu funcție de masaj
Număr articol 16774
3
6
10
14
18
22
25
29
33
36
40
44
47
51

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für walser 16774

  • Seite 1 Art.Nr. 16774 User Instructions Massage Car Seat Cushion Item No. 16774 Mode d‘emploi Couvre-siège massant Numéro de l‘article 16774 Istruzioni per l’uso Coprisedile con funzione massaggiante Articolo numero 16774 Instrucciones de uso Cubierta de asiento con función de masaje Número de artículo 16774...
  • Seite 2 PULSATE PATTING ROLLING MODE AUTO KNEADING UPPER BACK LUMBAR LEFT LUMBAR RIGHT THIGHS...
  • Seite 3 Bedienungsanleitung 1. Allgemeines 1.1 Bedienungsanleitung lesen und aufbewahren Diese Bedienungsanleitung gehört zu diesem Massage Sitzaufleger (im Folgenden nur „Sitzaufleger“ genannt). Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie die Bedienungsanleitung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den Sit- zaufleger verwenden.
  • Seite 4 4. Sicherheit 4.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch Der Sitzaufleger dient der Entspannungsmassage von Schulterbereich, Rücken, Hüfte und Oberschenkeln. Er kann so- wohl im Auto als auch in trockenen Innenräumen verwendet werden. Er ist ausschließlich für den Privatgebrauch be- stimmt und nicht für den gewerblichen und therapeutischen Bereich sowie für den Einsatz in Krankenhäusern geeignet. Verwenden Sie den Sitzaufleger nur wie in dieser Bedienungsanleitung beschrieben.
  • Seite 5 Hinweis Beschädigungsgefahr! Unsachgemäßerer Umgang mit dem Sitzaufleger kann zu Beschädigungen des Sitzauflegers führen. → Verwenden Sie keine Decken, Kissen oder Bezüge auf der Automassagematte. → Bringen Sie das Anschlusskabel nicht mit heißen Teilen in Berührung. → Setzen Sie den Sitzaufleger niemals hoher Temperatur (Heizung etc.) oder Witterungseinflüssen (Regen etc.) aus. →...
  • Seite 6 Hinweis Beschädigungsgefahr! Unsachgemäßer Umgang mit dem Sitzaufleger kann zu Beschädigung führen. → Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel, Bürsten mit Metall- oder Nylonborsten, sowie schar- fe oder metallische Reinigungsgegenstände wie Messer, harte Spachtel und dergleichen. Diese können die Oberflächen beschädigen. → Geben Sie den Sitzaufleger keinesfalls in die Waschmaschine. •...
  • Seite 7 2. Explanation of warning symbols and notices The following symbols and signal words are used in these user instructions. Danger This symbol / signal word denotes a hazard with a high level of risk which, if not avoided, will result in death or a serious injury. Warning This symbol / signal word indicates a hazard with a medium level of risk, which, if not avoided, can result in death or a serious injury.
  • Seite 8 → Reposition the displaced seat support. If this is no longer possible due to deformation or advanced wear, remove the seat cushion. Be sure to follow these operating instructions when attaching the car massage mat. → Never operate the car massage mat while driving. The possible distraction could endanger road safety. If you want to change something in the settings, stop the car.
  • Seite 9 → Do not use the seat cushion near naked flames or other sources of heat such as strong sunlight. → Check the seat cushion regularly for wear and tear. If such signs are present, or the seat cushion has been improperly used or is no longer functioning, do not use it any more.
  • Seite 10 9. Technical Data External material: Polyester Output: max 5,3 W Power supply: Protection class: Fuse in 12V plug: (5x20 mm), type F3AL250V This seat cushion has been tested by TÜV-Rheinland Group (TÜV Kraftfahrt GmbH, Institute for Traffic Safety, Vehicle/ Vehicle Component Type Testing Station, Am Grauen Stein, 51105 Cologne, Germany). Lateral airbag compatibility in comparison to series production tested.
  • Seite 11 Appareil de la classe de protection III 3. Contenu de l’emballage • 1 Télécommande PWR : interrupteur marche/arrêt INT : 4 niveaux d‘intensité MODE : sélection de différents programmes 1. pulsation 2. tapotement 3. rouler 4. auto 5. pétrissage Régions du corps : 1.
  • Seite 12 → Tenez le repose-siège, la fiche 12V, la fiche d‘alimentation et le câble de raccordement à l‘écart des flammes nues et des surfaces chaudes. → Ne pliez pas le câble de raccordement et ne le placez pas sur des arêtes vives. N‘utilisez le repose-siège qu‘à...
  • Seite 13 • Vérifiez impérativement que le tapis de massage pour voiture ne recouvre pas un airbag et ne constitue donc pas une gêne. • Fixez le tapis de massage pour voiture au dossier du siège de la voiture à l‘aide des sangles de fixation [5] (voir ill. A, C). •...
  • Seite 14 10. Déclaration de conformité La déclaration de conformité de l’UE peut être sollicitée auprès du fabricant. 11. Élimination des déchets Ne jamais jeter d’appareils usagés dans les ordures ménagères! Si le couvre-siège devait un jour ne plus être utilisé, chaque consommateur est légalement tenu de remettre les appareils usagés séparés des ordures ménagères, par exemple dans un site de collecte de sa commune / de son quartier.
  • Seite 15 2. picchiettando 3. rotolamento 4. automatico 5. impastare Regioni del corpo: 1. parte superiore della schiena 2. lombo sinistro 3. lombo destro 4. coscia TIMER: funzione di spegnimento dopo 15, 30, 60 min. • 1 spina da 12 V per il collegamento alla presa di corrente di bordo da 12 V •...
  • Seite 16 → Questo coprisedile può essere utilizzato da bambini di età pari o superiore a 8 anni e da persone con ridot- te capacità fisiche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza e conoscenza, a condizione che abbiano ricevuto supervisione o istruzioni sull‘uso del coprisedile in modo sicuro e che abbiano compreso i rischi connessi.
  • Seite 17 6. Pulizia Avvertenza Pericolo di cortocircuito! L’infiltrazione di acqua all’interno del case può causare un cortocircuito. → Non immergere mai il coprisedile in acqua. → Fare attenzione che l‘acqua non entri nel coprisedile. Avvertenza Rischio di danni! Un utilizzo non conforme del coprisedile può causare danni. →...
  • Seite 18 Instrucciones de uso 1. Generalidades 1.1 Instrucciones de uso para leer y conservar Estas instrucciones de uso pertenecen a esta funda de asiento de masaje (en lo sucesivo denominada única- mente „funda de asiento“). Las instrucciones de uso contienen información importante para su puesta en funcionamiento y manejo.
  • Seite 19 4. Seguridad 4.1 Uso apropiado La cubierta de asiento está concebida exclusivamente para el calentamiento, el enfriamiento y el masaje de personas durante el viaje en coche. Está destinada exclusivamente para el uso privado y no es apropiada para el ámbito comercial. Use la cubierta del asiento únicamente tal como se describe en estas instrucciones de uso.
  • Seite 20 Indicación ¡Riesgo de daños! El manejo incorrecto de la cubierta de asiento puede causar daños en la cubierta de asiento. → No utilice mantas, almohadas ni fundas sobre la alfombrilla de masaje para coche. → No ponga el cable de conexión en contacto con piezas calientes. →...
  • Seite 21 Indicación ¡Riesgo de daños! El manejo incorrecto de la cubierta de asiento puede causar daños. → No emplee ningún producto de limpieza agresivo, cepillos con cerdas metálicas o de nylon, ni utensilios de limpieza afilados o metálicos, como cuchillos, espátulas duras y otros similares. Estos pueden dañar las superficies.
  • Seite 22 Gebruikshandleiding 1. Algemeen 1.1 Gebruikshandleiding lezen en bewaren Deze gebruiksaanwijzing hoort bij deze massagestoelhoes (hierna alleen „stoelhoes“ genoemd). De gebruiks- handleiding bevat belangrijke informatie over de ingebruikname en hantering. Lees de gebruikshandleiding, met name de veiligheidsinstructies, zorgvuldig door, voordat u het kussen gebru- ikt.
  • Seite 23 Het kussen is uitsluitend bedoeld voor het warmen, koelen en masseren van personen tijdens een autorit. Het is uitslui- tend voor privégebruik bedoeld en niet voor commercieel gebruik. Gebruik het kussen alleen zoals beschreven in deze gebruikshandleiding. Elk ander gebruikt geldt als niet-reglementair en kan materiële schade of zelfs persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
  • Seite 24 → Dompel de stoelbekleding nooit onder in water voor reiniging en gebruik geen stoomreiniger voor reiniging. → Gebruik de stoelbekleding niet als deze gebarsten of vervormd is. Vervang beschadigde onderdelen alleen door geschikte originele reserveonderdelen. → Steek geen naalden of scherpe voorwerpen in de stoelbekleding. →...
  • Seite 25 • Veeg het kussen met een licht vochtige doek af. • Laat alle onderdelen hierna volledig drogen. 7. Onderhoud De 12V-stekker is voorzien van een zekering om het boordnet van het voertuig te beschermen. Controleer en vervang de zekering als het kussen niet meer werkt, •...
  • Seite 26 Ostrzeżenie To oznaczenie/hasło ostrzegawcze oznacza zagrożenie o średnim stopniu ryzyka, którego zlek ceważenie może spowodować śmierć lub ciężkie obrażenia. Wskazówka To hasło ostrzega przed możliwymi szkodami materialnymi. Produkt nie może być używany przez bardzo małe dzieci (w wieku od 0 do 3 lat) Przeczytać...
  • Seite 27 Podczas zakładania maty masującej należy przestrzegać poniższych instrukcji obsługi. → Nigdy nie używaj maty masującej podczas jazdy samochodem. Ewentualne rozproszenie uwagi może zagrażać bezpieczeństwu na drodze. Jeśli chcesz zmienić coś w ustawieniach, zatrzymaj się, aby to zrobić. Ostrzeżenie Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym! Wadliwa instalacja elektryczna lub zbyt wysokie napięcie sieciowe może spowodować...
  • Seite 28 → W przypadku pojawienia się bólu natychmiast wyłączyć matę. → Nie zginać i nie składać maty. Trzymać ją z dala od wody i innych cieczy. → Nie korzystać z maty w pobliżu otwartego ognia i innych źródeł ciepła, takich jak silne promienie słoneczne. →...
  • Seite 29 8. Przechowywanie • Zaczekać, aż mata całkowicie ostygnie. • Przechowywać matę w czystym i suchym miejscu. • Przechowywać matę w miejscu niedostępnym dla dzieci. • Podczas przechowywania nie umieszczać na macie ciężkich przedmiotów, powodujących jej zagięcie. • Nie obciążać maty ciężkimi przedmiotami. 9.
  • Seite 30 Nezastrkujte špičaté předměty Nepoužívejte přehnuté nebo v zasunutém stavu Zařízení třídy III 3. Obsah balení • 1 Dálkové ovládání PWR: vypínač INT: 4 úrovně intenzity MODE: volba různých programů 1. pulzující 2. poklepávání 3. kutálení 4. automatický 5. hnětení Oblasti těla: horní...
  • Seite 31 → Nikdy nevytahujte 12V zástrčku nebo síťovou zástrčku ze zásuvky za připojovací kabel, ale vždy ji držte přímo. → Připojovací kabel nikdy nepoužívejte jako rukojeť pro přenášení. → Držte opěrku sedadla, 12V zástrčku, síťovou zástrčku a připojovací kabel mimo dosah otevřeného ohně a horkých povrchů.
  • Seite 32 Používání masážní podložky doma • Masážní podložku do auta [4] položte na vhodnou židli nebo křeslo. • Masážní podložku do auta pečlivě upevněte pomocí upevňovacích pásků [5]. • Zasuňte zástrčku síťového adaptéru [3] do síťové zásuvky. 5.2 Používání potahu autosedadla a volba programu •...
  • Seite 33 11. Likvidace Stará zařízení nesmíte vyhazovat do domovního odpadu! Jestliže potah sedadla již nelze používat, každý spotřebitel je ze zákona povinen stará zařízení odevzdat od- děleně od domovního odpadu, například ve sběrném místě příslušné obce / své městské části. Tímto způsobem je zaručeno, žev stará...
  • Seite 34 TIMER: funkcia vypnutia po 15, 30, 60 min. • 12V zástrčka na pripojenie do 12V palubnej zásuvky • 1 sieťová zástrčka • 1 poťah masážneho sedadla • tento návod na použitie 4. Bezpečnosť 4.1 Používanie podľa určenia Podložka na sedadlo je konštruovaná výlučne na ohrievanie, chladenie a masáž osôb počas jazdy autom. Je určená výluč- ne na súkromné...
  • Seite 35 → Pripojovací kábel sa nesmie dostať do kontaktu s horúcimi časťami. → Poťah sedadla nikdy nevystavujte vysokým teplotám (kúrenie a pod.) alebo poveternostným podmienkam (dážď a pod.). → Poťah sedadla nikdy neponárajte do vody na čistenie a na čistenie nepoužívajte parný čistič. →...
  • Seite 36 • Podložku na sedadlo nechajte úplne vychladnúť. • Podložku na sedadlo utrite s mierne navlhčenou tkaninou. • Všetky časti nechajte úplne vyschnúť. 7. Údržba V zástrčke 12 V je umiestnená poistka, aby bola chránená sieť palubnej dosky motorového vozidla. Keď podložka na se- dadlo už...
  • Seite 37 Figyelmeztetés Ez a szimbólum/jelzőszó közepes kockázati fokú veszélyezettséget jelöl, aminek halál, vagy súlyos sérülés lehet a következménye, ha nem kerüli el. Tudnivaló Ez a jelzőszó esetleges anyagi károkra figyelmeztet. Nagyon kis (0-3 éves) gyerekek nem használhatják El kell olvasni a kezelési útmutatót Nem szabad tűt beleszúrni Nem szabad összehajtva vagy összelapított állapotban használni III.
  • Seite 38 Figyelmeztetés Áramütés veszélye! Hibás elektromos szerelés vagy túl nagy hálózati feszültség elektromos áramütést okozhatnak. → Az üléshuzatot csak 12 V-os járművön belüli hálózati aljzathoz (szivargyújtó) vagy hálózati aljzathoz csatlakoztassa. → Ügyeljen arra, hogy a 12 V-os fedélzeti hálózati aljzat mindig könnyen hozzáférhető legyen, hogy meghibáso- dás esetén gyorsan le tudja választani a csatlakozókábelt az áramforrásról.
  • Seite 39 5.1 Ülésbetét rögzítése Figyelmeztetés Sérülésveszély! Az ülésbetét szakszerűtlen szerelése sérülést okozhat. → Az üléstámaszt és a csatlakozókábeleket úgy rögzítse, hogy a vezető mozgási szabadsága ne legyen korlátozva. → A csatlakozókábel és az üléstámasz vezérlőegysége nem megfelelő elhelyezés esetén fennállhat a beaka- dás, a fojtogatás, a botlás vagy a belelépés veszélye.
  • Seite 40 Érintésvédelmi osztály: Biztosíték a 12V-os csatlakozóban: (5x20 mm), F3AL250V típus. Ezt az ülésbetétet a TÜV-TÜV Rheinland Group (TÜV Kraftfahrt GmbH Institut für Verkehrssicherheit (Közlekedésbiztonsá- gi Intézet), Typprüfstelle Fahrzeuge/Fahrzeugteile (Jármű/Járműalkatrész Típusvizsgálat), Am Grauen Stein, 51105 Köln) vizsgálta. Oldallégzsák-alkalmasság a szériával összehasonlításban vizsgálva. Lásd alkalmazási terület (típusjegyzék) és 83SG0170 számú...
  • Seite 41 3. Vsebina embalaže • 1 Daljinski upravljalnik PWR: stikalo za vklop/izklop INT: 4 stopnje intenzivnosti MODE: izbira različnih programov 1. pulziranje 2. tapkanje 3. valovanje 4. samodejno 5. gnetenje Področja telesa: 1. zgornji del hrbta 2. ledveni del levo 3. ledveni del desno 4.
  • Seite 42 → Otroci, mlajši od 3 let, ne smejo uporabljati sedežne prevleke, saj se ne morejo odzvati na pregrevanje. → Prevleko sedeža lahko pod nadzorom uporabljajo otroci, starejši od 3 let in mlajši od 8 let. → To sedežno prevleko lahko uporabljajo otroci, starejši od 8 let, in osebe z zmanjšanimi fizičnimi, senzorič- nimi ali duševnimi sposobnostmi ali s pomanjkanjem izkušenj in znanja, če so pod nadzorom ali z navodili o varni uporabi sedežne prevleke in če razumejo nevarnosti, ki so s tem povezane.
  • Seite 43 6. Čiščenje Napotek Nevarnost kratkega stika! Če v ohišje vstopi voda, lahko povzroči kratki stik. → Blazine za sedež nikoli ne potapljajte v vodo. → Bodite pozorni, da v blazino za sedež ne bo prišla voda. Napotek Nevarnost poškodb! Nestrokovno ravnanje z blazino za sedež lahko povzroči poškodbe. →...
  • Seite 44 Upute za uporabu 1. Općenito 1.1 Pročitajte i sačuvajte upute za uporabu Ove upute za uporabu pripadaju ovoj masažnoj podlozi za sjedalo (u daljnjem tekstu „podloga za sjedenje“). Upute za uporabu sadrže važne informacije o stavljanju u rad i rukovanju. Prije uporabe podloge za sjedalo pažljivo pročitajte ove upute za uporabu, a posebno sigurnosne napomene.
  • Seite 45 4. Sigurnost 4.1 Namjenska uporaba Podloga za sjedalo namijenjena je isključivo za grijanje, hlađenje i masiranje osoba tijekom automobilske vožnje. Pred- viđena je isključivo za privatnu, a ne i komercijalnu uporabu. Upotrebljavajte podlogu za sjedalo samo na način koji je opisan u ovim uputama. Svaka druga uporaba smatra se nenam- jenskom i može prouzročiti materijalnu štetu ili čak i ozljeđivanje osoba.
  • Seite 46 → Nemojte gurati igle ili šiljate predmete u podlogu sjedala. → Nemojte koristiti jastuk sjedala u blizini izvora topline, otvorenog plamena poput svijeća ili na izravnoj sunčevoj svjetlosti kako biste izbjegli pregrijavanje. → Tijekom rada uvjerite se da je utikač od 12 V ili mrežni utikač čvrsto utaknut u utičnicu i da na njemu nema prljavštine.
  • Seite 47 7. Održavanje U utikaču od 12 V nalazi se osigurač koji štiti mrežu vozila. Provjerite i zamijenite osigurač ako podloga za sjedalo više ne radi. • Odvrnite vijčani nastavak s utikača od 12 V u smjeru suprotnom od kazaljke na satu. •...
  • Seite 48 Указание Тази сигнална дума предупреждава за възможни имуществени вреди. Да не се използва от много малки деца (0-3 год.) Прочетете ръководството за експлоатация Да не се забождат игли Да не се използва в прегънато или сгънато състояние Уред клас на защита III 3.
  • Seite 49 Предупреждение Опасност от токов удар! Неизправните електрически инсталации или твърде високото мрежово напрежение могат да доведат до токов удар. → Свързвайте покривалото за седалка само към 12V контакт за захранване на автомобила (запалка за цигари) или към контакт на електрическата мрежа. →...
  • Seite 50 5. Употреба Предупреждение Опасност от нараняване! Неправилното боравене с подложката за седалка може да доведе до наранявания и повреди на подложката. → Уверете се преди пускане, че 12-волтовият щепсел и свързващият кабел са сухи. → Изключете незабавно подложката на седалка, ако се появи болка. →...
  • Seite 51 • Развийте накрайника на винта от 12-волтовия щепсел обратно на часовниковата стрелка. • Извадете върха на щепсела. • Извадете предпазителя. • Сложете нов стъклен предпазител (3A250V) на пружината. • Поставете отново върха на щепсела върху новия предпазител. • Завийте накрайника на винта на 12-волтовия щепсел по посока на часовниковата стрелка. 8.
  • Seite 52 Indicație Acest termen de avertizare semnalizează posibile prejudicii materiale. Suportul nu poate fi folosit de către copii foarte mici (0-3 ani) Citiți manualul de utilizare Nu introduceți ace în suport Nu-l folosiți pliat sau împachetat Aparat din clasa de protecție III 3.
  • Seite 53 Atenție Pericol de electrocutare! O instalație electrică defectuoasă sau o tensiune de alimentare prea mare pot conduce la electrocutare. → Conectați covorașul de scaun numai la o priză de 12 V a vehiculului (brichetă) sau la o priză de rețea. →...
  • Seite 54 → Dacă apar dureri, deconectați imediat suportul de scaun. → Nu îndoiți și nu pliați suportul de scaun și feriți-l de apă sau alte lichide. → Nu utilizați suportul de scaun în proximitatea unei flame deschise sau a altor surse de căldură, precum incidența razelor solare.
  • Seite 55 8. Păstrarea • Lăsați suportul de scaun să se răcească complet. • Depozitați suportul de scaun într-un loc curat și uscat. • Păstrați suportul de scaun într-o zonă în care copiii nu au acces. • Pe perioada depozitării, evitați îndoirea suportului prin așezarea unor obiecte grele. •...
  • Seite 56 Walser GmbH Radetzkystraße 114 6845 Hohenems Österreich www.walsergroup.com www.walser-shop.com JK0323...