Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 23
Grondboor
GEBRUIKERSHANDLEIDING
MODE D'EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
USER'S MANUAL
MANUAL DE USUARIO
MANUALE D'USO
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NL: Benzine grondboor
FR: Tarière à essence
DE: Benzin-Bodenschnecke
EN: Gasoline ground auger
ES: Sinfín de tierra de gasolina
IT:
Coclea macinata a benzina
PL: Świder ziemny do benzyny
Model: 21043
1

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für MAXX 21043

  • Seite 1 GEBRUIKERSHANDLEIDING MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG USER’S MANUAL MANUAL DE USUARIO MANUALE D’USO INSTRUKCJA OBSŁUGI NL: Benzine grondboor FR: Tarière à essence DE: Benzin-Bodenschnecke EN: Gasoline ground auger ES: Sinfín de tierra de gasolina Coclea macinata a benzina PL: Świder ziemny do benzyny Model: 21043...
  • Seite 3: Specifieke Veiligheidsinstructies

    NL. GEBRUIKERSHANDLEIDING Lees en bewaar deze instructies. Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door voordat u het product gebruikt. Bescherm uzelf en anderen door alle veiligheidsinformatie, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen in acht te nemen. Als u de instructies niet naleeft, kan dit leiden tot persoonlijk letsel en/of schade aan het product of eigendom.
  • Seite 4: Algemene Veiligheidsregels

    ALGEMENE VEILIGHEIDSREGELS WAARSCHUWING! Lees alle instructies. Het niet opvolgen van alle onderstaande instructies kan leiden tot brand en/of ernstig letsel. Bewaar deze instructies 1. Werkgebied a. Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Rommelige en donkere gebieden nodigen uit tot ongelukken. b. Gebruik de grondboor niet in explosieve atmosferen, zoals in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. De grondboor creëert vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden. c. Houd kinderen en omstanders uit de buurt tijdens het gebruik van de grondboor. Afleiding kan ertoe leiden dat u de controle verliest. 2. Persoonlijke veiligheid a. Blijf alert, let op wat u doet en gebruik uw gezond verstand bij het bedienen van de grondboor. Gebruik de grondboor niet als u moe bent of onder invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van de grondboor kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel. b. Gebruik veiligheidsuitrusting. Draag altijd oogbescherming. Veiligheidsuitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm of gehoorbescherming die voor geschikte omstandigheden wordt gebruikt, zal persoonlijk letsel verminderen.
  • Seite 5 Use the hole borer in soil only, do not use to bore holes in excessively rocky ground. Use the hole borer in soil only, do not use to bore holes in excessively rocky ground. cables. Check with local authorities before commencing. cables.
  • Seite 6 Pic. 1.
  • Seite 7 COMPONENTEN EN BEDIENINGSELEMENTEN (Pic.1) 1. Motor 2. Augerbit 3. Zijhandgreep (met bedieningselementen) 4. Zijhandgreep 5. Terugslagstarter 6. Brandstoftank 7. Uitlaat 8. Chokehendel 9. Gashendel 10. STOP/RUN-schakelaar 11. Brandstofmengfles 12. Sleutel 13. Inbussleutels 14. Bougiesleutel OPSTARTEN VOORZICHTIGHEID: De bediener van deze machine wordt erop gewezen dat er een reactief koppel kan optreden wanneer de roterende vijzel in contact komt met hard vuil. Daarom is een stevige greep met beide handen essentieel. MONTAGE VAN BOORBITS (Pic. 2) VOORZICHTIGHEID: Zorg er altijd voor dat de grondboor is uitgeschakeld voordat u aanpassingen maakt. Nadat de borgpen en splitpen zijn verwijderd, plaatst u het holle uiteinde van de boorbei- tel op de aandrijfas aan de onderkant van de boormachine. Lijn het gat in de as van de boorbei-...
  • Seite 8: Brandstof Mengen

    BRANDSTOF MENGEN De brandstoftank heeft een maximale inhoud van 1,5 l. Om de brandstof correct te mengen, ge- bruikt u de brandstofmengfles om de juiste hoeveelheid olie tot benzine af te meten. Waarschuwing! Meng de brandstof niet in de brandstoftank van de grondboor. Meet de brandstof in de brandstofmengfles en voeg vervolgens de juiste hoeveelheid tweetaktolie toe volgens de markeringen op de brandstofmengfles. Schud de container om een grondige vermenging van de benzine en olie te verzekeren. BRANDSTOFTANK VULLEN Gebruik een geschikte trechter om het brandstofmengsel van de container naar de brandstoftank van de boormachine over te brengen en zorg ervoor dat u geen brandstof morst of de brandstof- tank te vol vult.
  • Seite 9 Zorg ervoor dat de STOP / RUN-schakelaar in de RUN-positie staat (Pic.6)(6.1 ). Houd de boormachine stevig vast met één hand. Pak met de andere hand de handgreep van het trekstartkoord vast (Pic. 7) en trek langzaam totdat u weerstand voelt, wat aangeeft dat de trekstarter is ingeschakeld. Als u weerstand voelt, trekt u krachtig aan het koord. Ga door met deze procedure totdat de motor start. Wanneer de motor succesvol is gestart en soepel loopt, zet u de chokehendel in de UIT-stand. Druk de hendel van de veiligheidsschakelaar (Pic. 6) (6.2) in en knijp vervolgens in de gashendel (Pic. 6) (6.3), de boorbeitel begint te draaien. Om de kottersnelheid aan te passen, draait u de snelheidsafsteller (Pic .6)(6.4) totdat de gewenste instelling is bereikt. Om het draaien van de boorkop te stoppen, knijpt u kort in en laat u de gashendel los. DE GRONDBOOR BEDIENEN - Dit product vereist het gebruik van twee handen om een veilige bediening te garanderen. - Zorg ervoor dat bij het boren van gaten geen risico bestaat op contact met elektrische kabels, gasleidingen, waterleidingen, enz.
  • Seite 10 - Als de boorbeitel een steen, harde grond, enz. raakt, kan de rotatie onmiddellijk stoppen en een harde torsiereactie geven. - Het is daarom vereist dat de bediener beide handgrepen stevig vasthoudt tijdens het gebruik om een plotselinge torsiereactie te compenseren. - Verwijder vastgelopen vuil uit de boorbeitel en controleer op eventuele schade voordat u met het werk begint. DE MOTOR STOPPEN (Pic. 8) Duw de STOP / RUN-schakelaar naar de STOP-positie (Pic. 8)(8.1). MAINTENANCE - WAARSCHUWING: Zorg er altijd voor dat de grondboor is uitgeschakeld en de bougiedop is verwijderd voordat u aanpassingen of onderhoudsprocedures uitvoert. - Draag altijd stevige handschoenen bij het hanteren van boorbits, omdat ze erg scherp kunnen zijn.
  • Seite 11 LUCHTFILTER (Pic.10) Na elke 4 uur gebruik - N a elke 4 uur gebruik moet het luchtfilter worden verwijderd, op beschadiging worden gecontroleerd en worden gereinigd. Verwijder het deksel van het luchtfilterhuis (Afb.10)(10.1) en verwijder vervolgens het luchtfilter. Reinig het luchtfilter grondig met een milieuvriendelijk o ntvettingsmiddel op waterbasis, wanneer het luchtfilter is opgedroogd, breng dan voldoende gewone motorolie aan om het hele filter te bedekken. Knijp overtollige olie eruit en vervang het luchtfilter en de kap. Waarschuwing! Laat de motor nooit draaien zonder dat het luchtfilter gefrituurd is. DE VERSNELLINGSBAK SMEREN (Pic.11) Na elke 5-8 uur gebruik - Het wordt aanbevolen om de versnellingsbakolie na 5-8 uur gebruik bij te vullen met geschikt 3#Lithiumvet. Terwijl de motor rechtop staat, verwijdert u de bout op de olievulopening (Afb. 11 ) (11 .1) en voegt u 15 ml versnellingsbakolie toe. Zet de bout van de olievulopening weer vast. Na elke 50 uur gebruik Het wordt aanbevolen om het versnellingsbakvet na 50 uur gebruik te vervangen door een geschikt 3# lithiumvet. Verwijder de vetvulbout (afb.11)(11.1) aan de zijkant van de versnellingsbak en voeg vervolgens 3# lithiumvet toe met een vetspuit. Plaats de vetvulopeningsbout terug. Pic. 11 11.1 OPSLAG Als de grondboor niet wordt gebruikt of langer dan een maand wordt opgeslagen, moet de volgende opslagprocedure worden uitgevoerd. Tap alle brandstof uit de brandstoftank en de...
  • Seite 12: Technische Specificaties

    TECHNISCHE SPECIFICATIES Motortype Luchtgekoelde 2-takt, eencilinder Benzinemotor Cilinderinhoud 52cc, 62cc, 68cc, 72cc, 78cc, 82cc Snelheid vijzel tpm 0-170 min1 Brandstof Loodvrije benzine Brandstof/olie Mengverhouding 25:1 Inhoud brandstoftank 1,2 L Versnellingsbakolie Inhoud 250 ml Versnellingsbakolie Type 3# Lithiumvet Startsysteem Terugloopstarter Type luchtfilter Sponselement Grondboor 100 mm, 150 mm, 200 mm, 300 mm Gewicht 12,5 kg Geluidsdruk (ca.) 100 dB(A) Geluidsvermogen (ca.) 110dB(A) Trillingsniveau (ca.) 3,58 m/s Het geluidsintensiteitsniveau voor de bediener kan hoger zijn dan 85dB(A) en er zijn geluidswerende maatregelen nodig.
  • Seite 13: Consignes De Sécurité Spécifiques

    FR. MODE D’EMPLOI Lisez et conservez ces instructions. Veuillez lire attentivement ce manuel d’utilisation avant d’utiliser le produit. Protégez-vous et protégez les autres en suivant toutes les informations de sécurité, les avertissements et les précautions. Le non-respect des instructions peut entraîner des blessures et/ou des dommages au produit ou à...
  • Seite 14: Règles Générales De Sécurité

    RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ATTENTION! Lisez toutes les instructions. Le non-respect de toutes les instructions ci-dessous peut entraîner un incendie et/ou des blessures graves. Enregistrez ces instructions 1. Zone de travail a. Gardez la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones encombrées et sombres invitent aux accidents. b. N’utilisez pas la tarière dans des atmosphères explosives, comme en présence de liquides, de gaz ou de poussière inflammables. La tarière crée des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les fumées. c. Tenez les enfants et les passants éloignés lors de l’utilisation de la tarière. La distraction peut vous faire perdre le contrôle. 2. Sécurité personnelle a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez la tarière. N’utilisez pas la tarière si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention lors de l’utilisation de la tarière peut entraîner...
  • Seite 15 Use the hole borer in soil only, do not use to bore holes in excessively rocky ground. Ensure the auger bit is attached to the gearbox output shaft securely. Ensure the auger bit is attached to the gearbox output shaft securely. Do not bore holes in an area where there may be hidden gas and water pipes or electricity and other Do not bore holes in an area where there may be hidden gas and water pipes or electricity and other Ensure the auger bit is attached to the gearbox output shaft securely.
  • Seite 16 Pic. 1.
  • Seite 17 COMPOSANTS ET COMMANDES (Pic.1) 1. Moteur 2. Foret à tarière 3. Poignée latérale (avec commandes) 4. Poignée latérale 5. Lanceur à rappel 6. Réservoir de carburant 7. Échappement 8. Levier de starter 9. Levier d’accélérateur 10. Interrupteur STOP/RUN 11. Bouteille de mélange de carburant 12. Clé 13. Clés Allen 14. Clé à bougie COMMENCEZ AVERTIR: L’opérateur de cette machine est informé qu’un couple réactif peut se produire lorsque la tarière rotative entre en contact avec des débris durs. Par conséquent, une prise ferme avec les deux mains est essentielle. FORETS DE MONTAGE (Pic. 2) AVERTIR: Assurez-vous toujours que la tarière est éteinte avant d’effectuer des réglages. Une fois que la goupille de verrouillage et la goupille fendue ont été retirées, placez l’extrémité creuse du foret sur l’arbre d’entraînement au bas de la perceuse. Alignez le trou dans l’arbre du foret (Pic. 2)(2.1) avec...
  • Seite 18: Mélanger Le Carburant

    MÉLANGER LE CARBURANT Le réservoir de carburant a une capacité maximale de 1,5 l. Pour mélanger correctement le carburant, utilisez la bouteille de mélange de carburant pour mesurer la quantité correcte d’huile par rapport à l’essence. Avertissement! Ne mélangez pas le carburant dans le réservoir de carburant de la tarière. Mesurez le carburant dans la bouteille de mélange de carburant, puis ajoutez la quantité correcte d’huile à deux temps selon les marques sur la bouteille de mélange de carburant. Secouez le récipient pour assurer un mélange complet de l’essence et de l’huile. REMPLIR LE RÉSERVOIR DE CARBURANT Utilisez un entonnoir approprié pour transférer le mélange de carburant du conteneur au réservoir de carburant de la perceuse, en prenant soin de ne pas renverser de carburant ou de trop remplir le réservoir de carburant. Veuillez noter que pour des raisons de sécurité, ce produit est expédié avec le système de carburant complètement épuisé et le moteur doit être rodé.
  • Seite 19 Assurez-vous que l’interrupteur STOP / RUN est en position RUN (Pic.6) (6.1 ). Tenez fermement la perceuse d’une main. Avec l’autre main, saisissez la poignée du câble du lan- ceur à rappel (Pic. 7) et tirez lentement jusqu’à ce que vous sentiez une résistance, ce qui indique que le lanceur à rappel est engagé. Si vous sentez une résistance, tirez fermement sur le cordon. Continuez cette procédure jusqu’à ce que le moteur démarre. Lorsque le moteur a démarré avec succès et fonctionne sans à-coups, placez le levier de starter en position OFF. Appuyez sur le levier de l’interrupteur de sécurité (Pic. 6) (6.2) puis appuyez sur la manette des gaz (Pic. 6) (6.3), le foret commence à tourner. Pour régler la vitesse d’alésage, tournez le régulateur de vitesse (Pic. 6)(6.4) jusqu’à ce que le réglage souhaité soit atteint. Pour empêcher le mandrin de tourner, appuyez brièvement et relâchez la manette des gaz. FONCTIONNEMENT DE LA TARIÈRE - Ce produit nécessite l’utilisation des deux mains pour assurer un fonctionnement sûr. - Lors du perçage des trous, assurez-vous qu’il n’y a aucun risque de contact avec les câbles électriques, les conduites de gaz, les conduites d’eau, etc. - Inspectez la zone de travail avant de commencer. Retirez tous les objets ou débris qui pourraient être projetés, attrapés ou empêtrés dans le foret. - Adoptez une position stable et tenez toujours la perceuse devant votre corps. Saisissez les poignées avec les deux mains pour pouvoir actionner les leviers de commande en toute sécurité. - Laissez le mandrin atteindre sa pleine vitesse avant de commencer à percer.
  • Seite 20 - Si le foret heurte une roche, un sol dur, etc., la rotation peut s’arrêter immédiatement et donner une réaction de couple dure. - Il est donc nécessaire que l’opérateur tienne fermement les deux poignées pendant l’utilisation pour compenser une réaction de torsion soudaine. - Retirez les débris coincés du foret et vérifiez qu’ils ne sont pas endommagés avant de commencer le travail. ARRÊTER LE MOTEUR (Pic. 8) Pousser l’interrupteur STOP / RUN en position STOP (Pic. 8)(8.1). MAINTENANCE - ATTENTION: Assurez-vous toujours que la tarière est éteinte et que le capuchon de la bougie est retiré avant d’effectuer des réglages ou des procédures d’entretien. - Portez toujours des gants solides lorsque vous manipulez des forets car ils peuvent être très coupants. - Regraisser régulièrement toutes les pièces mobiles. - Si le corps de la tarière doit être nettoyé, essuyez-le avec un chiffon doux et humide. Un détergent doux peut être utilisé, mais pas d’alcool, de benzène ou d’autres détergents. - Ne jamais utiliser d’agents corrosifs pour nettoyer les pièces en plastique. BOUGIE D’ALLUMAGE (Pic.9) Après toutes les 10 heures d’utilisation - La bougie doit être retirée toutes les 10 heures de fonctionnement. Vérifier la couleur des dépôts sur la pointe de la bougie ; ce devrait être une couleur “Tan”. Enlevez tous les dépôts avec une brosse dure, une brosse en fil de cuivre est idéale. Vérifiez l’écart entre les bougies et ajustez si...
  • Seite 21 FILTRE À AIR (Pic.10) Après toutes les 4 heures d’utilisation - Après toutes les 4 heures d’utilisation, le filtre à air doit être retiré, vérifié pour les dommages et nettoyé. Retirez le couvercle du boîtier du filtre à air (Pic.10) (10.1), puis retirez le filtre à air. Nettoyez soigneusement le filtre à air avec un dégraissant à base d’eau respectueux de l’environnement, lorsque le filtre à air est sec, appliquez suffisamment d’huile moteur ordinaire pour couvrir tout le filtre. Essorez l’excès d’huile et remplacez le filtre à air et le couvercle. Avertissement! Ne faites jamais tourner le moteur sans que le filtre à air ne soit frit. LUBRIFIER LA BOÎTE DE VITESSES (Pic.11) Après toutes les 5-8 heures d’utilisation - Il est recommandé de faire l’appoint d’huile de boîte de vitesses avec de la graisse au lithium 3 appropriée après 5 à 8 heures d’utilisation. Moteur en position verticale, retirer la vis de l’orifice de remplissage d’huile (Pic. 11 ) (11.1) et ajouter 15 ml d’huile de boîte de vitesses. Resserrez le boulon du trou de remplissage d’huile. Toutes les 50 heures d’utilisation Il est recommandé de remplacer la graisse de boîte de vitesses par une graisse au lithium 3# appropriée après 50 heures d’utilisation. Retirez le boulon de remplissage de graisse (Pic.11)(11.1) sur le côté de la boîte de vitesses, puis ajoutez de la graisse au lithium 3# avec un pistolet à graisse. Réinstallez le boulon du trou de remplissage de graisse.
  • Seite 22: Spécifications Techniques

    SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Type de moteur Moteur essence monocylindre 2 temps refroidi par air Cylindrée 52cc, 62cc, 68cc, 72cc, 78cc, 82cc Vitesse de la tarière tr/min 0-170 min1 Carburant Essence sans plomb Rapport de mélange carburant/huile 25:1 Capacité du réservoir de carburant 1,2 L Huile pour engrenages Contenu 250 ml Huile pour engrenages Type 3 # Graisse au lithium Système de démarrage Du démarreur à rappel Type de filtre à air Élément éponge Tarière 100 mm, 150 mm, 200 mm, 300 mm Poids 12,5 kg Pression sonore (environ) 100 dB(A) Puissance sonore (environ) 110dB(A) Niveau de vibration (environ) 3,58 m/s2 Le niveau d’intensité sonore pour l’opérateur peut dépasser 85dB(A) et des mesures d’insonorisation sont nécessaires.
  • Seite 23: Spezifische Sicherheitshinweise

    DE. BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen und bewahren Sie diese Anleitung auf. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Produkt verwenden. Schützen Sie sich und andere, indem Sie alle Sicherheits- informationen, Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen befolgen. Die Nichtbeachtung der Anweisun- gen kann zu Verletzungen und/oder Schäden am Produkt oder Eigentum führen. Bewahren Sie die Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
  • Seite 24: Allgemeine Sicherheitsregeln

    ALLGEMEINE SICHERHEITSREGELN WARNUNG! Lies alle Anweisungen. Die Nichtbeachtung aller nachstehenden Anweisungen kann zu Bränden und/oder schweren Verletzungen führen. Anleitung aufbewahren 1. Arbeitsbereich a. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unübersichtliche und dunkle Bereiche laden zu Unfällen ein. b. Verwenden Sie die Schnecke nicht in explosionsgefährdeten Bereichen, wie z. B. in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben. Die Schnecke erzeugt Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. c. Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie die Schnecke verwenden. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle verlieren. 2. Persönliche Sicherheit a. Bleiben Sie wachsam, beobachten Sie, was Sie tun, und verwenden Sie Ihren gesunden Menschenverstand, wenn Sie die Schnecke bedienen. Verwenden Sie die Schnecke nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit bei der Verwendung der Schnecke kann zu schweren Verletzungen führen. b. Verwenden Sie Sicherheitsausrüstung. Tragen Sie immer einen Augenschutz. Sicherheitsaus- rüstung wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Helm oder Gehörschutz, die unter geeigneten Bedingungen verwendet werden, reduzieren Personenschäden.
  • Seite 25 safety shoes. Use the hole borer in soil only, do not use to bore holes in excessively rocky ground. Ensure the auger bit is attached to the gearbox output shaft securely. Ensure the auger bit is attached to the gearbox output shaft securely. Do not bore holes in an area where there may be hidden gas and water pipes or electricity and other Do not bore holes in an area where there may be hidden gas and water pipes or electricity and other Ensure the auger bit is attached to the gearbox output shaft securely.
  • Seite 26 Pic. 1.
  • Seite 27: Bohrer Montieren (Pic. 2)

    KOMPONENTEN UND BEDIENELEMENTE (Pic.1) 1. Motor 2. Schneckenbohrer 3. Seitengriff (mit Bedienelementen) 4. Seitengriff 5. Rückstoßstarter 6. Kraftstofftank 7. Auspuff 8. Chokehebel 9. Gashebel 10. STOP/RUN-Schalter 11. Kraftstoffmischflasche 12. Schlüssel 13. Inbusschlüssel 14. Zündkerzenschlüssel ANLAUFEN VORSICHT: Der Bediener dieser Maschine wird darauf hingewiesen, dass ein Reaktionsdrehmoment auftreten kann, wenn die Kreiselschnecke mit hartem Schmutz in Kontakt kommt. Daher ist ein fester Griff mit beiden Händen unerlässlich. BOHRER MONTIEREN (Pic. 2) VORSICHT: Stellen Sie immer sicher, dass die Schnecke ausgeschaltet ist, bevor Sie Einstellungen vor- nehmen. Nachdem Sicherungsstift und Splint entfernt wurden, setzen Sie das hohle Ende des Bohrers auf die Antriebswelle an der Unterseite des Bohrers. Richten Sie das Loch im Bohrerschaft (Pic. 2)(2.1)
  • Seite 28: Kraftstoff Mischen

    KRAFTSTOFF MISCHEN Der Kraftstofftank hat ein maximales Fassungsvermögen von 1,5 l. Um den Kraftstoff richtig zu mi- schen, verwenden Sie die Kraftstoffmischflasche, um die richtige Menge Öl zu Benzin abzumessen. WARNUNG! Mischen Sie keinen Kraftstoff in den Kraftstofftank der Schnecke. Messen Sie den Kraft- stoff in der Kraftstoffmischflasche und fügen Sie dann die richtige Menge Zweitaktöl gemäß den Markierungen auf der Kraftstoffmischflasche hinzu. Schütteln Sie den Behälter, um eine gründliche Vermischung von Benzin und Öl zu gewährleisten. KRAFTSTOFFTANK FÜLLEN Verwenden Sie einen geeigneten Trichter, um das Kraftstoffgemisch aus dem Behälter in den Kraft- stofftank der Bohrmaschine zu leiten, und achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff verschüttet oder der Kraftstofftank überfüllt wird. Bitte beachten Sie, dass dieses Produkt aus Sicherheitsgründen mit vollständig entleertem Kraft- stoffsystem ausgeliefert wird und der Motor eingefahren werden muss.
  • Seite 29: Bedienung Der Schnecke

    Stellen Sie sicher, dass sich der STOP/RUN-Schalter in der RUN-Position befindet (Pic. 6)(6.1). Halten Sie den Bohrer mit einer Hand fest. Greifen Sie mit der anderen Hand den Seilzuggriff des Rücklaufstarters (Pic. 7) und ziehen Sie langsam, bis Sie einen Widerstand spüren, der anzeigt, dass der Rücklaufstarter eingerastet ist. Wenn Sie einen Widerstand spüren, ziehen Sie fest am Kabel. Fahren Sie mit diesem Verfahren fort, bis der Motor anspringt. Wenn der Motor erfolgreich gestartet wurde und reibungslos läuft, stellen Sie den Chokehebel in die Position OFF. Drücken Sie den Sicherheitsschalthebel (Pic. 6) (6.2) und drücken Sie dann den Gashebel (Pic. 6) (6.3), der Bohrer beginnt sich zu drehen. Um die Bohrgeschwindigkeit einzustellen, drehen Sie den Geschwindigkeitseinsteller (Pic. 6)(6.4) bis die gewünschte Einstellung erreicht ist. Um das Drehen des Spannfutters zu stoppen, drücken Sie kurz und lassen Sie den Gashebel los. BEDIENUNG DER SCHNECKE - Dieses Produkt erfordert die Verwendung von zwei Händen, um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. - Achten Sie beim Bohren von Löchern darauf, dass keine Berührungsgefahr mit Elektrokabeln, Gasleitungen, Wasserleitungen usw. besteht. - Inspizieren Sie den Arbeitsbereich, bevor Sie beginnen. Entfernen Sie alle Gegenstände oder Fremdkörper, die in den Bohrer geschleudert, gefangen oder sich darin verfangen haben könnten. - Nehmen Sie eine stabile Position ein und halten Sie den Bohrer immer vor Ihrem Körper. Fassen Sie die Griffe mit beiden Händen, damit Sie die Steuerhebel sicher bedienen können. - Lassen Sie das Bohrfutter die volle Drehzahl erreichen, bevor Sie mit dem Bohren beginnen.
  • Seite 30: Stoppen Sie Den Motor (Pic. 8)

    - Wenn der Bohrer auf Stein, harten Boden usw. trifft, kann die Drehung sofort stoppen und eine harte Drehmomentreaktion auslösen. - Es ist daher erforderlich, dass der Bediener beide Griffe während des Gebrauchs festhält, um eine plötzliche Torsionsreaktion auszugleichen. - Entfernen Sie den Bohrer von eingeklemmtem Schmutz und prüfen Sie ihn auf Beschädigungen, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. STOPPEN SIE DEN MOTOR (Pic. 8) Schieben Sie den STOP / RUN-Schalter in die Position STOP (Pic. 8)(8.1). INSTANDHALTUNG - WARNUNG: Stellen Sie immer sicher, dass die Schnecke ausgeschaltet und die Zündkerzenkappe entfernt ist, bevor Sie Einstellungen oder Wartungsarbeiten vornehmen.
  • Seite 31 LUFTFILTER (Pic.10) Nach jeweils 4 Betriebsstunden - Nach jeweils 4 Betriebsstunden sollte der Luftfilter ausgebaut, auf Beschädigungen überprüft und gereinigt werden. Entfernen Sie den Luftfiltergehäusedeckel (Pic.10)(10.1) und entfernen Sie dann den Luftfilter. Reinigen Sie den Luftfilter gründlich mit einem umweltfreundlichen Entfetter auf Wasserbasis. Wenn der Luftfilter getrocknet ist, tragen Sie so viel normales Motoröl auf, dass der gesamte Filter bedeckt ist. Drücken Sie überschüssiges Öl aus und ersetzen Sie den Luftfilter und die Abdeckung. Warnung! Lassen Sie den Motor niemals laufen, ohne dass der Luftfilter gebraten ist. GETRIEBE SCHMIEREN (Pic.11) Nach jeweils 5-8 Betriebsstunden - Es wird empfohlen, das Getriebeöl nach 5-8 Betriebsstunden mit geeignetem 3#Lithium-Fett nachzufüllen. Bei stehendem Motor die Schraube an der Öleinfüllöffnung (Pic. 11 ) (11.1) entfernen und 15 ml Getriebeöl einfüllen. Ziehen Sie die Schraube der Öleinfüllöffnung wieder fest. Nach jeweils 50 Betriebsstunden Es wird empfohlen, das Getriebefett nach 50 Betriebsstunden durch ein geeignetes 3# Lithiumfett zu ersetzen. Entfernen Sie die Fetteinfüllschraube (Pic.11)(11.1) an der Seite des Getriebes und fügen Sie dann 3# Lithiumfett mit einer Fettpresse hinzu. Bringen Sie die Schraube der Fetteinfüllöff- nung wieder an. Pic. 11 11.1 LAGERUNG Wenn die Schnecke nicht verwendet wird oder länger als einen Monat gelagert wird, muss das folgende Lagerungsverfahren durchgeführt werden. Lassen Sie den gesamten Kraftstoff aus Kraft- stofftank und Vergaser ab. Überprüfen Sie, ob der gesamte Kraftstoff entfernt wurde. Entfernen Sie die Zündkerze und gießen Sie etwa einen Esslöffel sauberes Motoröl in das Zündkerzenloch. Ziehen Sie bei ausgeschalteter Zündung mehrmals vorsichtig am Seilzugstarter. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und ziehen Sie weiter am Rücklaufstarterseil, bis sich der Kolben im Kompressionshub befindet (wenn Sie einen Widerstand spüren), dann hören Sie auf zu ziehen.
  • Seite 32: Technische Spezifikationen

    TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN Motortyp Luftgekühlter 2-Takt-Einzylinder-Benzinmotor Hubraum 52cc, 62cc, 68cc, 72cc, 78cc, 82cc Schneckendrehzahl U/min 0-170 min1 Kraftstoff Bleifreies Benzin Kraftstoff/Öl-Mischungsverhältnis 25:1 Tankinhalt 1,2 L Getriebeöl Inhalt 250 ml Getriebeöltyp 3# Lithiumfett Startsystem Rückstoßstarter Luftfiltertyp Schwammelement Schnecke 100 mm, 150 mm, 200 mm, 300 mm Gewicht 12,5 kg Schalldruck (ca.) 100 dB(A) Schallleistung (ca.) 110dB(A) Vibrationspegel (ca.) 3,58 m/s2 Der Schallintensitätspegel für den Bediener kann 85 dB(A) überschreiten und es sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich.
  • Seite 33 EN. MANUAL Read and keep these instructions. Please read this manual carefully before using the product. Protect and protect others by heeding all safety warnings and precautions. Failure to follow the instructions may result in personal contact and/or damage to the product’s property. Save the instructions for future reference. CAUTION: Operation of this machine is commented that a reactive torque may occur when the rotary auger comes into contact with hard debris.
  • Seite 34 GENERAL SAFETY RULES WARNING! Read all instructions. Failure to follow all instructions below may result in fire and/or serious injury. SAVE THESE INSTRUCTIONS 1. Work area a. Keep the work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents. b. Do not use the auger in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. The auger creates sparks that can ignite the dust or fumes. c. Keep children and bystanders away while using the auger. Distraction can cause you to lose control. 2. Personal Safety a. Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating the auger. Do not use the auger if you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while using the auger can result in serious personal injury. b. Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as a dust mask, non-slip safety shoes, helmet or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injury.
  • Seite 35 SYMBOLS An explanation of the symbols/icons that appear on the machine and the labels. These are here for your safety and must be obseived .
  • Seite 36 Pic. 1.
  • Seite 37: Getting Started

    COMPONENTS AND CONTROLS (Pic.1) 1. Engine 2. Auger bit 3. Side handle (with operating controls) 4. Side handle 5. Recoil starter 6. Fuel tank 7. Exhaust 8. Choke lever 9. Throttle trigger 10. STOP / RUN switch 11. Fuel mixing bottle 12. Spanner 13. Hex keys 14. Spark plug wrench GETTING STARTED CAUTION: The operator of this machine is advised that reactive torque may occur when the rotating auger makes contact with hard debris. Therefore a firm hold with both hands is essential. FITTING AUGER BITS (Pic.2) CAUTION: Always ensure that the hole borer is switched off before making any adjustments.
  • Seite 38: Filling The Fuel Tank

    FUEL MIXING T he fuel tank has a maximum capacity of 1.5l. To mix the fuel correctly, use the fuel mixing bottle to measure the correct amount of oil to petrol. Warning! Do not mix the fuel in the hole borer fuel lank. Measure the fuel into the fuel mixing bottle then add the correct proportion of two stroke oil according to the markings on the fuel mixing bottle. Agitate the container to ensure thorough mixing of the petrol and oil. FILLING THE FUEL TANK Use a suitable funnel to transfer the fuel mix from the container to the hole borer fuel tank, taking care not to spill any fuel or over fill the fuel tank. Please note that for safety reasons this product has been supplied with the fuel system completely drained of fuel and the engine will require “running In”. When starting for the first time you may experience some difficulty in startlng the hole borer. Once the fuel has fully circulated through the system the hole borer will start. Once started and “run in” future starting will be easier. STARTING THE ENGINE (Pics. 4 to 7) Gently agitate the fuel mix by gently rocking the hole borer backwards and forwards a few times. This will ensure that the two stroke oil has not settled out from the petrol. Set the choke lever to the On position (Pic. 4). If the carburetor requires “priming”, pump the clear rubber priming button (Pic. 5) until fuel appears in the clear rubber priming button.
  • Seite 39 Make sure that the STOP / RUN switch is in the RUN position (Pic.6)(6.1 ). Hold down the hole borer firmly with one hand. With the other hand grip the recoil starter cord handle (Pic. 7) and pull slowly until resistance is felt indicating that the recoil starter is engaged. When resistance is felt pull the cord sharply. Continue this procedure until the engine starts. When the engine has been successfully started and is running smoothly return the choke lever to the OFF position. Press in the safety switch lever (Pic.6)(6.2) then squeeze the throttle lever (Pic.6)(6.3), the auger bit will begin to rotate. To adjust the boring speed rotate the speed adjuster (Pic.6)(6.4) until the desired setting is achieved. To stop the auger bit from rotating, briefly squeeze then release the throttle lever. OPERATING THE HOLE BORER - This product requires the use of two hands to ensure safe operation. - Make sure that the hole boring operation does not involve the risk of contact with electric cables, gas mains. water pipes etc. - Inspect the work area before starting. Remove any objects or debris that could be thrown, jammed or become entangled in the auger bit. - Adopt a stable stance always keeping the hole borer in front of your body. Grip the handles with both hands ensuring you can safely operate the oontrol levers. - Allow the auger bit to reach full speed before oommencing the boring operation.
  • Seite 40 - If the auger bit hits a stone, hard ground etc., the rotation may stop immediately and give a hard torque reaction. - It is therefore required that the operator has a firm grip on both handles during operation in order to compensate for a sudden torque reaction. - Remove any jammed debris from the auger bit and examine for any damage before re c ommencing work. STOPPING THE ENGINE (Pic. 8) Push the STOP / RUN switch to the STOP position (Pic. 8)(8.1). MAINTENANCE - WARNING: Afways ensure that the hole borer is switched off and the spark plug cap is removed before making any adjustments or maintenance procedures. - Always wear sturdy gloves when handling auger bits. as they can be very sharp. - Re-lubricate all moving parts at regular intervals. - If the body of the hole borer needs cleaning, wipe it with a soft damp cloth. A mild detergent can be used but nothing like alcohol. petrol or other cleaning agent. - Never use caustic agents to clean plastic parts. SPARK PLUG (Pic.9) - After every 10 hours use - After every 10 hours of running the spark plug should be removed. Check the colour of the deposits on the end of the spark plug;...
  • Seite 41 AIR FILTER (Pic.10) After every 4 hours use - A fter every 4 hours of running, the air filter should be removed, examined for deterioration and cleaned. Remove the air filter housing cover (Pic.10)(10.1) then remove the air filter. Clean the a ir filter thoroughly using an environmentally friendly water based degreasing agent, when the air filter has dried out apply sufficient ordinary engine oil to coat the whole of the filter. Squeeze out any excess Oil and replace the air filter and cover. Warning! Never run the engine without the air filter fritted. LUBRICATING THE GEARBOX (Pic.11) After every 5-8 hours use - It is recommended that after 5-8 hours of use the gearbox oil should be topped up using suitable 3#Lithium Grease. With the engine in its upright position remove the bolt on the oil filler port (Pic.11 ) (11 .1) and add 15ml of gear oil. Refrt the oil filler port bolt.
  • Seite 42: Technical Specification

    TECHNICAL SPECIFICATION Engine type Air-cooled 2-stroke, single cylinder Petrol Engine Displacement 52cc, 62cc, 68cc, 72cc, 78cc, 82cc Auger speed rpm 0-170 min Fuel Unleaded petrol Fuel/Oil mix ratio 25:1 Fuel tank capacity 1.2 L Gearbox oil capacity 250 ml Gearbox oil type 3# Lithium Grease Starting system Recoil starter Air cleaner type Sponge element Auger bit 100 mm, 150 mm, 200 mm, 300 mm Weight 12.5 kgs Sound pressure (approx.) 100 dB(A) Sound power (approx.) 110dB(A) Vibration level (approx.) 3.58 m/s The sound intensity level for the operator may exceed 85dB(A) and sound protection measures are necessary.
  • Seite 43 ES. MANUAL DE USUARIO Lea y guarde estas instrucciones. Lea atentamente este manual de usuario antes de utilizar el producto. Protéjase y proteja a los demás siguiendo toda la información, advertencias y precauci- ones de seguridad. El incumplimiento de las instrucciones puede provocar lesiones personales y / o daños al producto o la propiedad.
  • Seite 44: Reglas Generales De Seguridad

    REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ADVERTENCIA! Lee todas las instrucciones. No seguir todas las instrucciones a continuación puede resultar en un incendio y / o lesiones graves. Guarda estas instrucciones 1. Área de trabajo a. Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas desordenadas y oscuras invitan a los accidentes. b. No utilice la barrena en atmósferas explosivas, como en presencia de líquidos, gases o polvo inflamables. La barrena crea chispas que pueden encender el polvo o los vapores. c. Mantenga a los niños y transeúntes alejados mientras usa la barrena. La distracción puede hacer que pierda el control. 2. Seguridad personal a. Manténgase alerta, observe lo que está haciendo y use el sentido común al operar la barrena. No utilice la barrena si está cansado o bajo la influencia de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de distracción mientras se usa la barrena puede provocar...
  • Seite 45 cables. Check with local authorities before commencing. Use the hole borer in soil only, do not use to bore holes in excessively rocky ground. Use the hole borer in soil only, do not use to bore holes in excessively rocky ground. cables.
  • Seite 46 Pic. 1.
  • Seite 47: Puesta En Marcha

    COMPONENTES Y CONTROLES (Pic.1) 1. Motor 2. Broca de barrena 3. Asa lateral (con controles) 4. Asa lateral 5. Arrancador de retroceso 6. Tanque de combustible 7. Escape 8. Palanca del estrangulador 9. Palanca del acelerador 10. Interruptor STOP / RUN 11. Botella de mezcla de combustible 12. Clave 13. Llaves Allen 14. Llave para bujías PUESTA EN MARCHA PRECAUCIÓN: Se advierte al operador de esta máquina que se puede producir un par de reacción cuando la barrena rotativa entra en contacto con desechos duros. Por lo tanto, un agarre firme con ambas manos es esencial. MONTAJE DE BROCAS (Pic. 2) PRECAUCIÓN: Siempre asegúrese de que la barrena esté apagada antes de realizar cualquier ajuste. Una vez que se hayan retirado el pasador de bloqueo y el pasador de chaveta, coloque el extremo hueco de la broca en el eje de transmisión en la parte inferior del taladro. Alinee el orificio...
  • Seite 48 MEZCLAR COMBUSTIBLE El depósito de combustible tiene una capacidad máxima de 1,5 l. Para mezclar el combustible correctamente, use la botella mezcladora de combustible para medir la cantidad correcta de aceite a gasolina. ¡Advertencia! No mezcle combustible en el tanque de combustible de la barrena. Mida el combus- tible en la botella de mezcla de combustible, luego agregue la cantidad correcta de aceite de dos tiempos de acuerdo con las marcas en la botella de mezcla de combustible. Agite el recipiente para asegurar una mezcla completa de la gasolina y el aceite. LLENE EL TANQUE DE COMBUSTIBLE Utilice un embudo adecuado para transferir la mezcla de combustible del contenedor al tanque de combustible del taladro, teniendo cuidado de no derramar combustible o sobrellenar el tanque de combustible.
  • Seite 49 Asegúrese de que el interruptor STOP / RUN esté en la posición RUN (Pic. 6) (6.1). Sostenga el taladro firmemente con una mano. Con la otra mano, agarre la manija de la cuerda del arrancador de retroceso (Pic. 7) y tire lentamente hasta que sienta resistencia, lo que indica que el arrancador de retroceso está activado. Si siente resistencia, tire firmemente del cable. Continúe con este procedimiento hasta que arranque el motor. Cuando el motor haya arrancado con éxito y esté funcionando sin problemas, mueva la palanca del estrangulador a la posición de APAGADO. Presione la palanca del interruptor de seguridad (Pig. 6) (6.2) y luego apriete el acelerador (Pic. 6) (6.3), la broca comenzará a girar. Para ajustar la velocidad de mandrinado, gire el regulador de velocidad (Pic. 6) (6.4) hasta alcanzar el ajuste deseado. Para evitar que el mandril gire, apriete brevemente y suelte el acelerador. OPERACIÓN DE LA BARRENA - Este producto requiere el uso de las dos manos para garantizar un funcionamiento seguro. - Al perforar orificios, asegúrese de que no haya riesgo de contacto con cables eléctricos, tuberías de gas, tuberías de agua, etc. - Inspeccione el área de trabajo antes de comenzar. Retire cualquier objeto o escombros que puedan ser arrojados, atrapados o enredados en la broca. - Tome una posición estable y sostenga siempre el taladro frente a su cuerpo. Sujete las manijas con ambas manos para poder operar con seguridad las palancas de control. - Permita que el portabrocas alcance la velocidad máxima antes de comenzar a perforar.
  • Seite 50 - Si la broca golpea una roca, suelo duro, etc., la rotación puede detenerse inmediatamente y producir una reacción de par fuerte. - Por lo tanto, es necesario que el operador sujete firmemente ambos mangos durante el uso para compensar una reacción de torsión repentina. - Retire los restos atascados de la broca y compruebe si hay daños antes de comenzar a trabajar. PARAR EL MOTOR (Pic. 8) Empuje el interruptor STOP / RUN a la posición STOP (Pic. 8) (8.1). MANTENIMIENTO - ADVERTENCIA: Siempre asegúrese de que la barrena esté apagada y la tapa de la bujía se haya quitado antes de realizar cualquier ajuste o procedimiento de mantenimiento. - Utilice siempre guantes resistentes al manipular las brocas, ya que pueden ser muy afiladas. - Reengrase todas las partes móviles con regularidad. - Si es necesario limpiar el cuerpo de la barrena, límpielo con un paño suave y húmedo. Se puede usar un detergente suave, pero no alcohol, benceno u otros detergentes. - No utilice nunca agentes corrosivos para limpiar las piezas de plástico. BUJÍA (Pic.9) Después de cada 10 horas de uso - La bujía debe retirarse cada 10 horas de funcionamiento. Verifique el color de los depósitos en la punta de la bujía; debe ser de un color “bronceado”. Elimine todos los depósitos con un cepillo rígido, un cepillo de alambre de cobre es ideal. Compruebe el espacio entre las bujías y ajústelo si es necesario. El espaciado correcto debe ser de 0,7 a 0,8 mm.
  • Seite 51 FILTRO DE AIRE (Pic.10) Después de cada 4 horas de uso - Después de cada 4 horas de uso, se debe quitar el filtro de aire, verificar que no esté dañado y limpiarlo. Retire la tapa de la carcasa del filtro de aire (Pic.10) (10.1) y luego retire el filtro de aire. Limpie el filtro de aire a fondo con un desengrasante a base de agua ecológico, cuando el filtro de aire se haya secado, aplique suficiente aceite de motor regular para cubrir todo el filtro. Exprima el exceso de aceite y reemplace el filtro de aire y la cubierta. ¡Advertencia! Nun ca haga funcionar el motor sin el filtro de aire frito. LUBRICAR LA CAJA DE CAMBIOS (Pic.11) Después de cada 5-8 horas de uso - Se recomienda rellenar el aceite de la caja de cambios con grasa de litio 3 # adecuada después de 5-8 horas de uso. Con el motor en posición vertical, retire el perno del orificio de l lenado de aceite (Pic. 11) (11 .1) y agregue 15 ml de aceite de la caja de cambios. Vuelva a apretar el perno del orificio de llenado de aceite.
  • Seite 52: Especificaciones Técnicas

    ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Tipo de motor Motor de gasolina monocilíndrico de 2 tiempos refrigerado por aire Desplazamiento 52cc, 62cc, 68cc, 72cc, 78cc, 82cc Velocidad del sinfín rpm 0-170 min1 Combustible Gasolina sin plomo Relación de mezcla de combustible / aceite 25: 1 Capacidad del depósito de combustible 1,2 L Contenido de aceite para engranajes 250 ml Aceite para engranajes Tipo 3 # Grasa de litio Sistema de arranque arrancador de retroceso Tipo de filtro de aire Elemento de esponja Sinfín 100 mm, 150 mm, 200 mm, 300 mm Peso 12,5 kg Presión sonora (aprox.) 100 dB (A) Potencia de sonido (aprox.) 110dB (A)
  • Seite 53: Istruzioni Di Sicurezza Specifiche

    IT. MANUALE D’USO Leggere e conservare queste istruzioni. Si prega di leggere attentamente questo manuale utente pri- ma di utilizzare il prodotto. Proteggi te stesso e gli altri seguendo tutte le informazioni di sicurezza, le avvertenze e le precauzioni. La mancata osservanza delle istruzioni può provocare lesioni personali e/o danni al prodotto o alla proprietà.
  • Seite 54: Norme Generali Di Sicurezza

    NORME GENERALI DI SICUREZZA AVVERTIMENTO! Leggi tutte le istruzioni. La mancata osservanza di tutte le istruzioni riportate di seguito può provocare incendi e/o lesioni gravi. Salva queste istruzioni 1. Area di lavoro a. Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Le aree disordinate e scure invitano agli incidenti. b. Non utilizzare la coclea in atmosfere esplosive, come in presenza di liquidi infiammabili, gas o polvere. La coclea crea scintille che possono accendere la polvere oi fumi. c. Tenere lontani i bambini e gli astanti durante l’utilizzo della trivella. La distrazione può farti perdere il controllo. 2. Sicurezza personale a. Stai attento, guarda cosa stai facendo e usa il buon senso quando aziona la coclea. Non utilizzare la trivella se si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcol o farmaci. Un momento di disattenzione durante l’utilizzo della coclea può provocare gravi lesioni personali.
  • Seite 55 safety shoes. Use the hole borer in soil only, do not use to bore holes in excessively rocky ground. Ensure the auger bit is attached to the gearbox output shaft securely. Ensure the auger bit is attached to the gearbox output shaft securely. Do not bore holes in an area where there may be hidden gas and water pipes or electricity and other Do not bore holes in an area where there may be hidden gas and water pipes or electricity and other Ensure the auger bit is attached to the gearbox output shaft securely.
  • Seite 56 Pic. 1.
  • Seite 57 COMPONENTI E CONTROLLI (Pic.1) 1. Motore 2. Bit della coclea 3. Maniglia laterale (con comandi) 4. Maniglia laterale 5. Avviamento a strappo 6. Serbatoio carburante 7. Scarico 8. Leva dello starter 9. Leva dell’acceleratore 10. Interruttore STOP/RUN 11. Bottiglia di miscelazione del carburante 12. Tasto 13. Chiavi a brugola 14. Chiave per candele AVVIARE ATTENZIONE: Si avvisa l’operatore di questa macchina che può verificarsi una coppia reattiva quan- do la coclea rotante viene a contatto con detriti duri. Pertanto, è essenziale una presa salda con entrambe le mani. MONTAGGIO PUNTE DA TRAPANO (Pic. 2) ATTENZIONE: Assicurarsi sempre che la coclea sia spenta prima di effettuare qualsiasi regolazione.
  • Seite 58 MESCOLARE IL CARBURANTE Il serbatoio del carburante ha una capacità massima di 1,5 l. Per miscelare correttamente il carburante, utilizzare la bottiglia di miscelazione del carburante per misurare la corretta quantità di olio rispetto alla benzina. Avvertimento! Non mescolare carburante nel serbatoio del carburante della coclea. Misurare il carburante nella bottiglia della miscela di carburante, quindi aggiungere la quantità corretta di olio per due tempi in base ai segni sulla bottiglia della miscela di carburante. Agitare il contenitore per garantire una miscelazione accurata della benzina e dell’olio. RIEMPIRE IL SERBATOIO DEL CARBURANTE Utilizzare un imbuto adatto per trasferire la miscela di carburante dal contenitore al serbatoio del carburante del trapano, facendo attenzione a non versare carburante o riempire eccessivamente il serbatoio del carburante. Si prega di notare che per motivi di sicurezza, questo prodotto viene spedito con il sistema di alimentazione completamente esaurito e il motore deve essere rodato. Quando inizi per la prima volta, potresti avere qualche difficoltà a far partire il trapano. Una volta che il carburante è completamente circolato nel sistema, inizia la perforazione.
  • Seite 59 Assicurarsi che l’interruttore STOP/RUN sia in posizione RUN (Pic. 6)(6.1 ). Tenere saldamente il trapano con una mano. Con l’altra mano afferrare la maniglia della fune dell’avviamento a strappo (Pic. 7) e tirare lentamente fino a sentire una resistenza, che indica che l’avviamento a strappo è inserito. Se senti resistenza, tira saldamente il cavo. Continuare questa procedura finché il motore non si avvia. Quando il motore si è avviato correttamente e funziona regolarmente, spostare la leva dell’aria in posizione OFF. Premere la leva dell’interruttore di sicurezza (Pic. 6) (6.2) e quindi premere l’acceleratore (Pic. 6) (6.3), la punta del trapano inizia a ruotare. Per regolare la velocità di foratura, ruotare il regolatore di velocità (Pic .6) (6.4) fino a raggiungere l’impostazione desiderata. Per fermare la rotazione del mandrino, premere brevemente e rilasciare l’acceleratore. FUNZIONAMENTO DELLA COCLEA - Questo prodotto richiede l’uso di due mani per garantire un funzionamento sicuro. - Durante la foratura, assicurarsi che non vi sia alcun rischio di contatto con cavi elettrici, tubi del gas, tubi dell’acqua, ecc. - Ispezionare l’area di lavoro prima di iniziare. Rimuovere eventuali oggetti o detriti che potrebbero essere scagliati, impigliati o impigliati nella punta del trapano.
  • Seite 60 - Se la punta del trapano colpisce una roccia, un terreno duro, ecc., la rotazione potrebbe interrompersi immediatamente e dare una forte reazione di coppia. - È quindi necessario che l’operatore tenga saldamente entrambe le impugnature durante l’uso per compensare una reazione torsionale improvvisa. - Rimuovere eventuali detriti inceppati dalla punta del trapano e verificare eventuali danni prima di iniziare il lavoro. SPEGNERE IL MOTORE (Pic. 8) Spingere l’interruttore STOP/RUN in posizione STOP (Pic. 8)(8.1). MANUTENZIONE - AVVERTIMENTO: Assicurarsi sempre che la coclea sia spenta e che il cappuccio della candela sia rimosso prima di eseguire qualsiasi regolazione o procedura di manutenzione. - Indossare sempre guanti robusti quando si maneggiano le punte poiché possono essere molto affilate. - Ingrassare regolarmente tutte le parti in movimento. - Se è necessario pulire il corpo della coclea, pulirlo con un panno morbido e umido. Si può usare un detersivo delicato, ma niente alcool, benzene o altri detersivi. - Non utilizzare mai agenti corrosivi per pulire le parti in plastica. CANDELA (Pic.9) Dopo ogni 10 ore di utilizzo - La candela deve essere rimossa ogni 10 ore di funzionamento. Controllare il colore dei depositi sulla punta della candela; dovrebbe essere un colore “Tan”. Rimuovere tutti i depositi con una spazzola rigida, una spazzola di filo di rame è l’ideale. Controllare la distanza tra le candele e...
  • Seite 61 FILTRO DELL’ARIA (Pic.10) Dopo ogni 4 ore di utilizzo - Dopo ogni 4 ore di utilizzo, il filtro dell’aria deve essere rimosso, controllato per danni e pulito. Rimuovere il coperchio dell’alloggiamento del filtro dell’aria (Pic.10) (10.1) e quindi rimuovere il fi ltro dell’aria. Pulisci accuratamente il filtro dell’aria con uno sgrassante ecologico a base d’acqua, quando il filtro dell’aria si è asciugato, applica una quantità sufficiente di olio motore normale per coprire l’intero filtro. Spremere l’olio in eccesso e sostituire il filtro dell’aria e il coperchio. Avvertimento! Non far funzionare mai il motore senza il filtro dell’aria fritto. LUBRIFICARE IL CAMBIO (Pic.11) Dopo ogni 5-8 ore di utilizzo - Si consiglia di rabboccare l’olio del cambio con grasso 3#Lithium idoneo dopo 5-8 ore di utilizzo. Con il motore in posizione verticale, rimuovere il bullone sul foro di riempimento dell’olio (Pic. 11) (11.1) e aggiungere 15 ml di olio del cambio. Riavvitare il bullone del foro di riempimento dell’olio. Dopo ogni 50 ore di utilizzo Si consiglia di sostituire il grasso del cambio con un grasso al litio 3# adatto dopo 50 ore di utilizzo. Rimuovere il bullone di riempimento del grasso (Pic.11)(11.1) sul lato del cambio, quindi aggiun- gere grasso al litio 3# con una pistola per grasso. Reinstallare il bullone del foro di riempimento del grasso. Pic. 11 11.1 MAGAZZINAGGIO...
  • Seite 62: Specifiche Tecniche

    SPECIFICHE TECNICHE Tipo di motore Motore a benzina, 2 tempi, monocilindrico, raffreddato ad aria Cilindrata 52cc, 62cc, 68cc, 72cc, 78cc, 82cc Velocità coclea giri/min 0-170 min1 Carburante Benzina senza piombo Rapporto di miscelazione carburante/olio 25:1 Capacità serbatoio carburante 1,2 L Contenuto olio per ingranaggi 250 ml Olio per ingranaggi Tipo 3# Grasso al litio Sistema di avviamento Avviamento a strappo Tipo di filtro dell’aria Elemento spugna Coclea 100 mm, 150 mm, 200 mm, 300 mm Peso 12,5 kg...
  • Seite 63: Szczegółowe Instrukcje Bezpieczeństwa

    Pl. INSTRUKCJA OBSŁUGI Przeczytaj i zachowaj te instrukcje. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi przed użyciem produktu. Chroń siebie i innych, przestrzegając wszystkich informacji dotyczących bezpieczeństwa, ostrzeżeń i środków ostrożności. Niezastosowanie się do instrukcji może spowodo- wać obrażenia ciała i/lub uszkodzenie produktu lub mienia. Zachowaj instrukcje do wykorzystania w przyszłości.
  • Seite 64: Ogólne Zasady Bezpieczeństwa

    OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA OSTRZEŻENIE! Przeczytaj wszystkie instrukcje. Niezastosowanie się do wszystkich poniższych instrukcji może spowodować pożar i/lub poważne obrażenia. Zapisz te instrukcje 1. Obszar roboczy a. Utrzymuj miejsce pracy w czystości i dobrze oświetlone. Zaśmiecone i ciemne obszary zachęcają do wypadków. b. Nie używaj świdra w atmosferach wybuchowych, takich jak łatwopalne ciecze, gazy lub pyły. Ślimak wytwarza iskry, które mogą zapalić pył lub opary. c. Trzymaj dzieci i osoby postronne z daleka podczas używania świdra. Rozproszenie uwagi może spowodować utratę kontroli. 2. Bezpieczeństwo osobiste a. Zachowaj czujność, obserwuj, co robisz i kieruj się zdrowym rozsądkiem podczas obsługi świdra. Nie używaj świdra, jeśli jesteś zmęczony lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Chwila nieuwagi podczas używania świdra może spowodować poważne obrażenia ciała. b. Używaj sprzętu bezpieczeństwa. Zawsze noś okulary ochronne. Sprzęt ochronny, taki jak maska przeciwpyłowa, antypoślizgowe obuwie ochronne, kask lub ochrona słuchu, używany w odpo wiednich warunkach, zmniejszy obrażenia ciała.
  • Seite 65 cables. Check with local authorities before commencing. Do not bore holes in an area where there may be hidden gas and water pipes or electricity and other Ensure the auger bit is attached to the gearbox output shaft securely. Ensure the auger bit is attached to the gearbox output shaft securely. Do not carry the auger with the engine running, the auger bit should not rotate when the engine is idling.
  • Seite 66 Pic. 1.
  • Seite 67 KOMPONENTY I STEROWANIE (Pic.1) 1. Silnik 2. Wiertło świdra 3. Uchwyt boczny (z elementami sterującymi) 4. Uchwyt boczny 5. Rozrusznik odrzutowy 6. Zbiornik paliwa 7. Wydech 8. Dźwignia ssania 9. Dźwignia przepustnicy 10. Przełącznik STOP/URUCHOM 11. Butelka do mieszania paliwa 12. Klucz 13. Klucze imbusowe 14. Klucz do świec zapłonowych URUCHOMIENIE OSTROŻNOŚĆ: Operator tej maszyny jest informowany o możliwości wystąpienia reaktywnego momentu obrotowego, gdy świder obrotowy wejdzie w kontakt z twardymi odpadami. Dlatego niezbędny jest mocny chwyt obiema rękami. WIERTŁA MONTAŻOWE (Pic. 2) OSTROŻNOŚĆ: Zawsze upewnij się, że ślimak jest wyłączony przed dokonaniem jakichkolwiek regulacji. Po wyjęciu kołka blokującego i zawleczki umieść wydrążony koniec wiertła na wale napędowym na spodzie wiertła. Wyrównaj otwór w wałku wiertła (Pic. 2) (2.1) z otworem w wałku napędowym wiertła, przełóż kołek blokujący (Pic. 2) (2.2) przez otwór i zablokuj go za pomocą...
  • Seite 68 WYMIESZAĆ PALIWO Zbiornik paliwa ma maksymalną pojemność 1,5 l. Aby prawidłowo wymieszać paliwo, użyj butelki do mieszania paliwa, aby odmierzyć odpowiednią ilość oleju do benzyny. Ostrzeżenie! Nie mieszaj paliwa w zbiorniku paliwa świdra. Zmierz paliwo w butelce z mieszanką pali- wową, a następnie dodaj odpowiednią ilość oleju do silników dwusuwowych zgodnie z oznaczenia- mi na butelce z mieszanką paliwową. Wstrząsnąć pojemnikiem, aby zapewnić dokładne wymiesza- nie benzyny i oleju. NAPEŁNIJ ZBIORNIK PALIWA Użyj odpowiedniego lejka do przelania mieszanki paliwowej ze zbiornika do zbiornika paliwa wiertarki, uważając, aby nie rozlać paliwa ani nie przepełnić zbiornika paliwa. Należy pamiętać, że ze względów bezpieczeństwa ten produkt jest dostarczany z całkowicie wyc- zerpanym układem paliwowym, a silnik musi zostać dotarty. Kiedy zaczynasz po raz pierwszy, możesz mieć trudności z uruchomieniem ćwiczenia. Gdy paliwo całkowicie przepłynie przez system, rozpoczyna się wiercenie otworu. Po uruchomieniu i „włamaniu” start będzie łatwiejszy w przyszłości. ROZRUCH SILNIKA (Pics. 4 to 7) Delikatnie potrząśnij mieszanką paliwową, kilkakrotnie potrząsając bruzdą w przód iw tył. Gwaran- tuje to, że olej do silników dwusuwowych nie wydostanie się z benzyny. Przesuń dźwignię ssania do pozycji ON (Pic. 4). Jeśli gaźnik wymaga zalewania, pompuj przycisk napełniania przezroczystą gumą (Pic. 5), aż paliwo pojawi się w przycisku napełniania przezroczystą gumą.
  • Seite 69 Upewnij się, że przełącznik STOP/RUN znajduje się w pozycji RUN (Pic.6) (6.1). Trzymaj wiertarkę mocno jedną ręką. Drugą ręką chwyć uchwyt linki rozrusznika (Pic. 7) i pociągnij powoli, aż poczujesz opór, co oznacza, że r ozrusznik jest włączony. Jeśli poczujesz opór, mocno pociągnij za linkę. Kontynuuj tę procedurę, aż silnik się uruchomi. Po pomyślnym uruchomieniu silnika i płynnej pracy przesuń dźwignię ssania do pozycji OFF. Nacisnąć dźwignię wyłącznika bezpieczeństwa (Pic. 6) (6.2), a następnie nacisnąć przepustnicę (Pic. 6) (6.3), wiertło zacznie się obracać. Aby wyregulować prędkość wytaczania, przekręć regu- lator prędkości (Pic. 6) (6.4) aż do osiągnięcia żądanego ustawienia. Aby zatrzymać obracanie uchwytu, krótko ściśnij i zwolnij przepustnicę. OBSŁUGA ŚLIMAKA - Ten produkt wymaga użycia dwóch rąk, aby zapewnić bezpieczną obsługę. - Podczas wiercenia otworów należy upewnić się, że nie ma ryzyka kontaktu z przewodami elektrycznymi, rurami gazowymi, wodociągowymi itp. - Sprawdź obszar pracy przed rozpoczęciem pracy. Usuń wszelkie przedmioty lub zanieczyszczenia, które mogą zostać rzucone, pochwycone lub zaplątane w wiertło. - Zajmij stabilną pozycję i zawsze trzymaj wiertło przed sobą. Chwyć uchwyty obiema rękami, aby móc bezpiecznie obsługiwać dźwignie sterujące. - Pozwól, aby uchwyt osiągnął pełną prędkość, zanim zaczniesz nudne.
  • Seite 70 - Jeśli wiertło uderzy w skałę, twardy grunt itp., obrót może natychmiast zatrzymać się i wywołać reakcję twardego momentu obrotowego. - Dlatego wymagane jest, aby operator mocno trzymał oba uchwyty podczas użytkowania, aby skompensować nagłą reakcję skrętną. - Usuń wszelkie zakleszczone zanieczyszczenia z wiertła i sprawdź, czy nie ma żadnych uszkodzeń przed rozpoczęciem pracy. ZATRZYMAJ SILNIK (Pic. 8) Ustaw przełącznik STOP/RUN w pozycji STOP (Pic. 8) (8.1). UTRZYMANIE - OSTRZEŻENIE: Zawsze upewnij się, że świder jest wyłączony, a nasadka świecy zapłonowej jest zdjęta przed wykonaniem jakichkolwiek regulacji lub procedur konserwacyjnych. - Podczas obsługi wierteł należy zawsze nosić solidne rękawice, ponieważ mogą one być bardzo ostre. - Regularnie smaruj wszystkie ruchome części. - J eśli korpus świdra wymaga czyszczenia, przetrzyj go miękką, wilgotną ściereczką. Można użyć łagodnego detergentu, ale nie alkoholu, benzenu ani innych detergentów. - Nigdy nie używaj środków żrących do czyszczenia części plastikowych. ŚWIECA (Pic. 9) Po każdych 10 godzinach użytkowania - Świecę zapłonową należy wyjąć po każdych 10 godzinach pracy. Sprawdź kolor osadów na czubku świecy zapłonowej; powinien to być kolor „Pan”. Usuń wszelkie osady za pomocą sztywnej szczotki, idealna jest szczotka z drutu miedzianego. Sprawdź szczelinę między świecami zapłonowymi i wyreguluj w razie potrzeby. Prawidłowy odstęp powinien wynosić od 0,7 do 0,8 mm.
  • Seite 71 FILTR POWIETRZA (Pic.10) Po każdych 4 godzinach użytkowania - Po każdych 4 godzinach użytkowania należy wyjąć filtr powietrza, sprawdzić pod kątem uszkodzeń i wyczyścić. Zdejmij pokrywę obudowy filtra powietrza (Pic.10) (10.1), a następnie wyjmij filtr powietrza. Dokładnie wyczyść filtr powietrza za pomocą przyjaznego dla środowiska odtłuszczacza na bazie wody, po wyschnięciu filtra nałóż wystarczającą ilość zwykłego oleju silnikowego, aby pokryć cały filtr. Wyciśnij nadmiar oleju i wymień filtr powietrza i pokrywę. Ostrzeżenie! Nigdy nie uruchamiaj silnika bez smażonego filtra powietrza. NASMARUJ SKRZYNIĘ BIEGÓW (Pic.11) Po każdych 5-8 godzinach użytkowania - Zaleca się uzupełnienie oleju przekładniowego odpowiednim smarem 3#Lithium po 5-8 godzinach użytkowania. Z silnikiem w pozycji pionowej, wykręć śrubę z otworu wlewu oleju (Pic. 11 ) (11.1) i dodaj 15 ml oleju do skrzyni biegów. Dokręć śrubę otworu wlewu oleju. Po każdych 50 godzinach użytkowania Zaleca się wymianę smaru przekładniowego na odpowiedni smar litowy 3# po 50 godzinach użytkowania. Wykręcić śrubę wlewu smaru (Pic.11) (11.1) z boku skrzyni biegów, a następnie za pomocą smarownicy dodać smar litowy 3#. Ponownie zamontuj śrubę wlewu smaru. Pic. 11 11.1 SKŁADOWANIE Jeśli świder nie będzie używany lub będzie przechowywany dłużej niż jeden miesiąc, należy przeprowadzić następującą procedurę przechowywania. Spuść całe paliwo ze zbiornika paliwa i gaźnika. Sprawdź, czy całe paliwo zostało usunięte. Wyjmij świecę zapłonową i wlej około łyżki czystego oleju silnikowego do otworu świecy zapłonowej. Przy WYŁĄCZONYM zapłonie, delikatnie kilkakrotnie pociągnij linkę rozrusznika ręcznego. Ponownie załóż świecę zapłonową i kontynuuj ciągnięcie linki rozrusznika, aż tłok znajdzie się w suwie sprężania (gdy poczujesz opór), a następnie...
  • Seite 72: Specyfikacja Techniczna

    SPECYFIKACJA TECHNICZNA Typ silnika Chłodzony powietrzem dwusuwowy, jednocylindrowy silnik benzynowy Pojemność skokowa 52 cm3, 62 cm3, 68 cm3, 72 cm3, 78 cm3, 82 cm3 Prędkość ślimaka obr/min 0-170 min1 Paliwo Benzyna bezołowiowa Paliwo/olej Proporcja mieszania 25:1 Pojemność zbiornika paliwa 1,2 l Olej przekładniowy Zawartość 250 ml Olej przekładniowy Typ 3 # smar litowy System startowy rozrusznik odrzutowy Typ filtra powietrza element gąbkowy Świder 100 mm, 150 mm, 200 mm, 300 mm Waga 12,5 kg Ciśnienie akustyczne (około) 100 dB(A) Moc akustyczna (około) 110dB(A) Poziom wibracji (około) 3,58 m/s2 Poziom natężenia dźwięku dla operatora może przekraczać 85dB(A) i wymagane są środki dźwiękoszczelne.
  • Seite 74 Bovenstaand symbool en het symbool op het product geven aan dat het product is geclassificeerd als elektri- sche of elektronische apparatuur en niet met het (huishoudelijk) afval mag worden weggegooid. De WEEE-richtlijn (Directive on Waste of Electrical and Electronic Equipment) schrijft voor dat producten gerecycled moeten worden met de best beschikbare herstel- en recycletechnieken om de belasting op het milieu tot een minimum te beper- ken, gevaarlijke stoffen te behandelen en een grotere afvalberg te voorkomen. Neem contact op met de lokaal verantwoordelijke instanties voor informatie over de correcte afvalverwerking van elektrische of elektronische apparatuur. Le symbole situé au-dessus du produit et sur celui-ci signifie qu’il est classé en tant qu’équipement électrique ou électronique, et qu’il ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères ou les déchets commerciaux à la fin de sa vie utile. La directive relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) a été mise en place pour recycler les produits à l’aide des meilleures techniques de récupération et de recyclage afin de réduire l’impact sur l’environnement, de traiter les substances dangereuses et d’éviter le déve- loppement des décharges. Contactez les autorités locales pour obtenir des informations sur la mise au rebut des équipements électriques ou électroniques. Das Symbol oben und auf dem Produkt bedeutet, dass das Produkt als Elektro- oder Elektronik-gerät eingestuft ist und am Ende seiner Nutzungsdauer nicht zusammen mit anderem Haus- oder Gewerbemüll entsorgt werden darf. Die EU-Richtlinie für Elektroaltgeräte wurde erlassen, um Produkte nach den besten verfügbaren Verwertungs- und Recyclingverfahren aufzubereiten und so die Umweltauswirkung zu minimieren, Gefahrenstoffe zu verarbeiten und eine Zunahme von Deponie-abfällen zu vermeiden. Informieren Sie sich bei Ihrer zuständigen Behörde über die korrekte Entsorgung von Elektro- oder Elektronikgeräten. The above symbol and the symbol on the product indicate that the product is classified as electrical or elec- tronic equipment and may not be disposed of with the (household) waste. The WEEE directive (Directive on Waste or Electrical and Electronic Equipment) requires that products must be recycled using the best available repair and recycling techniques to minimize the burden on the environment, to treat hazardous substances and to increase the amount of waste. appearance. Contact the locally responsible authorities for information about the correct disposal of electrical or electronic equipment. El símbolo anterior y el símbolo en el producto indican que el producto está clasificado como equipo eléctri- co o electrónico y no puede desecharse con la basura (doméstica). La directiva RAEE (Directiva sobre residuos o equipos eléctricos y electrónicos) exige que los productos se reciclen utilizando las mejores técnicas de reparación y reciclaje disponibles para minimizar la carga sobre el medio ambiente, tratar sustancias peligrosas y aumentar la cantidad de residuos. a ocurrir Póngase en contacto con las autoridades locales responsables para obtener información sobre la eliminación correcta de equipos eléctricos o electrónicos. Il simbolo sopra e il simbolo sul prodotto indicano che il prodotto è classificato come apparecchiatura elettri- ca o elettronica e non può essere smaltito con i rifiuti (domestici). La direttiva RAEE (Direttiva sui rifiuti o apparec- chiature elettriche ed elettroniche) richiede che i prodotti debbano essere riciclati utilizzando le migliori tecniche di riparazione e riciclaggio disponibili per ridurre al minimo il carico ambientale, trattare le sostanze pericolose e aumentare la quantità di rifiuti. accadere. Contattare le autorità locali responsabili per informazioni sul corretto smaltimento di apparecchiature elettriche o elettroniche.
  • Seite 75 The biggest online selec on of home, garden, pet & toys. ONS MAXXTOOLS TEAM HELPT JE MET: Vragen over je bestelling Klachten Onderdelen en handleidingen Heb je vragen of klachten contacteer ons en we helpen je graag verder. NOTRE EQUIPE MAXXTOOLS VOUS TELEFOONSERVICE: AIDERA VOLONTIÈRE AUX CAS +32 (0) 11 191391...
  • Seite 76 The biggest online selec on of home, garden, pet & toys. NUESTRO EQUIPO MAXXTOOLS TE AYUDA CON: Preguntas sobre tu pedido Quejas n Piezas y manuales Si tiene alguna pregunta o queja, contáctenos y estaremos encantados de ayudarle. SERVICIO TELEFÓNICO: +32 (0) 11 191391 IL NOSTRO TEAM MAXXTOOLS TI De lunes a viernes de 9 a.m. a 5 p.m.

Inhaltsverzeichnis