Seite 1
FS 510 / 515 MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB UND WARTUNG Codice manuale Istruzioni originali in lingua italiana. Kennziffer Leggere con attenzione e conservare per futuri riferimenti. Revisione Revision Übersetzung der Originalanleitung Sorgfältig durchlesen und für zu-...
INDICE INDEX EINLEITENDE INFORMATIONEN .... 6 INFORMAZIONI PRELIMINARI ....6 0.1 L E S E N U N D V E R W E N D E N D E S 0.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL HANDBUCHS ........... 6 MANUALE ISTRUZIONI ......
Seite 5
4.1 CONDIZIONI AMBIENTALI CONSENTITE 28 INSTALLATION ........28 4.2 SPAZIO NECESSARIO PER L’USO E LA 4.1 ZULÄSSIGE UMGEBUNGSBEDINGUNGEN MANUTENZIONE ........29 4.3 PIAZZAMENTO DELLA MACCHINA ..30 4.2 F Ü R B E T R I E B U N D W A R T U N G 4.4 ALLACCIAMENTO ELETTRICO ....
INFORMAZIONI PRELIMINARI EINLEITENDE INFORMATIONEN 0.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL 0.1 LESEN UND VERWENDEN DES MANUALE ISTRUZIONI HANDBUCHS 0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS 0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE Das Handbuch ist fester Bestandteil der Maschine Il manuale istruzioni è parte integrante della mac- und muss für deren gesamte Lebensdauer aufbewahrt china e deve essere conservato per tutta la durata werden und an einen möglichen weiteren Anwender...
0.1.5 INFORMAZIONI SULLE IMMAGINI 0.1.5 INFORMATIONEN ZU DEN ABBILDUNGEN E CONTENUTI UND INHALTEN Le immagini contenute nel presente manuale sono fornite Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Abbildun- a scopo esemplificativo in modo da rendere all'utente gen haben Beispielcharakter, um das Verständnis des maggiormente chiara la trattazione di quanto è...
0.2 ZIELGRUPPE DES HANDBUCHS 0.2 DESTINATARI DEL MANUALE MASCHINENBEDIENER: OPERATORE CONDUTTORE DI MACCHINA: Eingewiesener Bediener. Nach einem Schulungskurs zur Operatore addestrato. Previo un opportuno corso Maschinenbedienung kann er einfache Einstellungen an d’addestramento all’utilizzo della macchina, è in grado der Maschine vornehmen. di svolgere le più...
SICUREZZA E SICHERHEIT UND ANTINFORTISTICA UNFALLSCHUTZ 1.1 ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEI- 1.1 AVVERTENZE GENERALI DI SICU- REZZA • Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve essere • Vor Beginn der Arbeit muss der Bediener die Position perfettamente a conoscenza della posizione e del und die Arbeitsweise aller Steuerungen und die Maschi- funzionamento di tutti i comandi e delle caratteristi- neneigenschaften kennen;...
Seite 10
DURANTE TUTTE LE OPERAZIONI DI WÄHREND ALLEN WARTUNGS-, REPARA- MANUTENZIONE, RIPARAZIONE O REGI- TUR ODER EINSTELLUNGSARBEITEN IST STRAZIONE È SEMPRE OBBLIGATORIO VORGESCHRIEBEN, DEN HAUPTSCHAL- RUOTARE L'INTERRUTTORE GENERALE TER IN STELLUNG 'O'-OFF ZU DREHEN. BEI IN POSIZIONE 'O'-OFF. IN CASO DI IN- ARBEITEN IM INNERN DES ELEKTRISCHEN TERVENTO ALL'INTERNO DEL QUADRO SCHALTSCHRANKS IMMER ÜBER EINEN...
1.2 SEGNALETICA DI SICUREZZA 1.2 SICHERHEITSBESCHILDERUNG I segnali di sicurezza (Fig. 1.2) descritti in questo Die Sicherheitssignale (Abb. 1.2), die in diesem Hand- manuale, sono riportati sulla struttura della macchina buch beschrieben sind, sind am Maschinenaufbau an nei punti opportuni e segnalano la presenza di situazioni zweckdienlichen Stellen angebracht und weisen auf di pericolo potenziale dovute a rischi residui.
1.2.1 AVVERTENZE IN MERTOAI 1.2.1 HINWEISE ZU DEN RESTGEFAHREN RISCHI RESIDUO Die Maschine wurde derart geplant und gebaut, dass La macchina è stata progettata e costruita in modo da der Bediener sie in Sicherheit benutzen kann, indem permettere all’operatore un uso in condizioni di sicurez- verbleibende mögliche Gefahren über die Anwendung za, eliminando o riducendo al minimo livello possibile i der Sicherheitseinrichtungen beseitigt oder auf ein Mi-...
1.3 DISPOSITIVI DI SICUREZZA 1.3 SICHERHEITSEINRICHTUNGEN Die Maschine wurde derart geplant und La macchina è stata progettata e co- gebaut, dass sie unter allen vom Herstel- struita in modo da permetterne un uso ler vorhergesehenen Bedingungen sicher sicuro in tutte le condizioni previste dal zu benutzen ist, indem die bewegten Teile costruttore, isolando le parti mobili e und die TEILE UNTER SPANNUNG durch...
1.4 SERVIZIO DI ASSISTENZA 1.4 KUNDENDIENST Per qualsiasi richiesta, necessità o informazione, Für jedwede Anfrage, Notwendigkeit oder Infor- l’utilizzatore dovrà comunicare al Costruttore, i mation muss sich der Anwender an den Hersteller seguenti dati: wenden, dabei sind folgende Daten mitzuteilen: - Modello della macchina - Maschinenmodell - Numero di matricola...
DESСRIZIONE DELLA BESCHREIBUNG MACCHINA DER MASCHINE 2.1 KENNDATEN DES MASCHINENHER- 2.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL CO- STELLERS UND DER MASCHINE STRUTTORE E DELLA MACCHINA La targa d’identificazione (Fig. 2.1), fissata al telaio della macchina, riporta i seguenti dati: Nome e indirizzo del Costruttore Denominazione del tipo Modello macchina Matricola...
2.2 DESCRIZIONE GENERALE 2.2 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG Der Folienwickler ist eine halbautomatische Maschine L'avvolgitore è una macchina semiautomatica progettata zum Umwickeln und Stabilisieren mittels Palettenwik- per l'avvolgimento e la stabilizzazione con film estensi- kelfolie von auf Paletten stapelbaren Produkten. Die bile di prodotti pallettizzabili. La macchina, in versione Maschine besteht in der Standardausführung aus standard, è...
Seite 17
La macchina può essere equipaggiata con uno dei Die Maschine kann mit einem der folgenden Wickelwa- seguenti carrelli di avvolgimento: FM/MB e FE/EB (Fig. gen ausgerüstet werden: FM/MB - FE/EB (Abb. 2.2.1). 2.2.1). Folienschlitten FM(MB): Die Folie wird von diesem Carrrello FM (MB): carrello in grado di erogare film Schlitten während der Umwicklung mit Regelung der durante l'avvolgimento regolando la tensione di applica-...
2.3 USO INTESO-USO PREVISTO-DE- 2.3 INTENSIVER GEBRAUCH-VORGESE- STNAZIONE D'USO HENER GEBRAUCH-GEBRAUCHS- BESTIMMUNG La macchina avvolgitrice, prevista per essere vincolata al suolo, è progettata e realizzata per la fasciatura tramite Der Folienwickler, der am Boden befestigt wird, wurde film estensibile di prodotti di varia natura impilati su pal- geplant und gebaut, um verschiedene auf Palette ge- let, al fine di renderne stabile l'imballaggio e protetto da stapelten Produkte mit einer Dehnfolie zu umwickeln,...
2.4 USO NON PREVISTO E NON CON- 2.4 NICHT VORGESEHENER GEBRAUCH SENTITO-USO IMPROPRIO PREVEDI- UND NICHT ZUGELASSENER GE- BILE E NON PREVEDIBILE BRAUCH-VORHERSEHBARER UND NICHT VORHERSEHBARER SACHGEMÄSSER GEBRAUCH L'utilizzo della macchina avvolgitrice di pallet per opera- Der Gebrauch des Palettenfolienwicklers für nicht zu- zioni non consentite, il suo uso improprio e la carenza gelassene Arbeiten, sein unsachgemäßer Gebrauch di manutenzione possono comportare rischi di grave...
2.6 ARBEITS- UND STEUERSTANDORT 2.6 POSTAZIONI DI LAVORO E DI OMAN- STANDORT A - Steuerbereich - Abb. 2.6 POSTAZIONE A - Area di comando - Fig. 2.6 Muss vom Bediener eingenommen werden, wenn die Deve essere occupata dall’operatore quando la macchina Maschine einen Arbeitsdurchgang ausführt.
2.7 PROCEDURA DI LAVORO 2.7 ARBEITSDURCHGANG LADEN CARICO Der Bediener muss mit einem Hebemittel das Produkt L’operatore con l’utilizzo di un carrello elevatore deposita in der Wickelstation positioniert (1A) absetzen , indem il prodotto nella postazione di avvolgimento (1A) avvici- er so nah wie möglich an die Anschläge heranfährt (2A).
2.8 CARRELLI PORTA-BOBINA 2.8 FOLIENSCHLITTEN Schlitten ausführung FM (MB) CARRELLO FM (MB) Con questa di carrello è possibile regolare la tensione Mit dieser Ausführung des Schlittens kann die Wickel- di applicazione del film sul bancale. spannung der Folie auf der Palette eingestellt werden. Il carrello FM (MB) (Fig.
Seite 25
Wagenausführung FE/EB CARRELLO VERSIONE FE (EB) Mit dieser Ausführung des Schlittens kann die Con questa versione di carrello è possibile regolare la Wickelspannung der Folie auf der Palette eingestellt tensione di applicazione del film sul bancale. werden. Il carrello FE (EB) (Fig. 2.8 a) è composto da un rullo Der Schlitten FE/EB (Abb.
TRASPORTO TRANSPORT BEWEGUNG MOVIMENTAZIONE EINLAGERUNG IMMAGAZZINAMENTO 3.1 IMBALLO E DISIMBALLO 3.1 VERPACKUNG UND ENTPACKEN La macchina può venire spedita con modalità diverse a Die Maschine kann auf unterschiedliche Arten je nach seconda delle esigenze del tipo di trasporto: Transporterfordernissen versandt werden. - Macchina su pianale in legno e protetta da involucro Maschine auf Holzpalette und durch Klarsicht- in plastica trasparente.
3.2 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE- 3.2 TRANSPORT UND BEWEGUNG DER MACCHINA IMBALLATA VERPACKTEN MASCHINE FÜR DAS ANHEBEN UND DEN TRANS- PER IL SOLLEVAMENTO ED IL TRASPORTO PORT DER VERPACKTEN MASCHINE AUS- DELLA MACCHINA IMBALLATA SERVIRSI SCHLIESSLICH EINEN GABELSTAPLER MIT ESCLUSIVAMENTE DI UN CARRELLO ELE- AUSREICHENDER TRAGFÄHIGKEIT BENUT- VATORE DI PORTATA ADEGUATA.
3.3 IMMAGAZZINAMENTO MACCHINA 3.3 LAGERUNG DER MASCHINE MIT IMBALLATA E DISIMBALLATA UND OHNE VERPACKUNG In caso di una lunga inattività della macchina, il cliente Bei langem Betriebsstillstand der Maschine muss sich dovrà accertarsi dell'ambiente in cui è stata posizionata der Kunde vergewissern, wo sie gelagert wurde und je e in relazione al tipo di imballo (cassa, container, ecc.) nach Art der Verpackung (Kiste, Container usw.) den verificare la condizione di mantenimento.
4.2 SPAZIO NECESSARIO PER L’USO E 4.2 FÜR BETRIEB UND WARTUNG ER- LA MANUTENZIONE FORDERLICHER FREIRAUM Auf der zum Be- und Entladen bestimmten Seite der Lo spazio libero più ampio dovrà essere riservato sul lato Maschine muss am meisten freier Platz zur Verfügung della macchina adibito alle operazioni di carico e scarico, stehen.
4.3 PIAZZAMENTO DELLA MACCHINA 4.3 AUFSTELLEN DER MASCHINE Eine besondere Vorbereitung der Fläche für die Aufstel- Non si richiede una particolare preparazione della su- perficie di appoggio. La superficie deve essere liscia lung ist nicht erforderlich. Der Boden muss in beiden e piana nei due sensi (pendenza massima consentita: Richtungen glatt und eben sein (maximales zulässiges 1%) e di consistenza tale da sopportare il peso della...
Seite 31
Sostenendo la macchina tramite il gancio di solleva- - Während man die Maschine mit Hilfe des Hebehakens mento, perforare il pavimento in corrispondenza dei anhebt, den Boden auf der Höhe der durchführenden fori passanti della piastra di fissaggio (Fig. 4.3.a). Löcher der Befestigungsplatte durchbohren (Abb.
4.4 ALLACCIAMENTO ELETTRICO 4.4 ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ La macchina viene fornita di cavo (1) senza spina e già Die Maschine wird mit einem Kabel (1) ohne Stecker collegato alla morsettiera interna al quadro elettrico. geliefert, das bereits an die interne Klemmenleiste des Schaltschranks angeschlossen ist.
MESSA IN SERVIZIO INBETRIEBNAHME 5.1 QUADRO ELETTRICO 5.1 ELEKTRISCHER SCHALTSCHRANK 1. Interruttore generale 1. Hauptschalter Accende e spegne la macchina, isolandola dalla Schaltet die Maschine ein und aus, indem sie vom rete di alimentazione. Stromversorgungnetz abgetrennt wird. 2. Pulsante ripristino 2.
5.2. PANNELLO COMANDI 5.2. SCHALTTAFEL A Pulsante di START ciclo programmato A Taste START des programmierten Durchgangs. B 2-Ziffern-Anzeige, Anzeige des ausgewählten Pro- B Display a 2 cifre, indica il programma selezionato gramms (das Blinken informiert darüber, dass der (il lampeggio avvisa che un parametro è stato modi- Parameter geändert wurde);...
Seite 35
Caricamento parametri: avviene automaticamente Laden der Parameter: erfolgt automatisch mit der selezionando il programma desiderato. Auswahl des gewünschten Programms. Speicherung der Parameter: wenn das Salvataggio parametri: se il LED del LED der Taste RESET "E" ausgeschaltet ist, tasto RESET "E" è spento, tenendo pre- die Taste RESET für 4 Sekunden gedrückt muto il tasto RESET per più...
Blocco / sblocco tastiera: impedisce la Verriegelung / Entriegelung der Tastatur: modifica dei parametri bloccando i tasti V+ verhindert die Änderung der Parameter über e V-; tenere premuti contemporaneamente Sperrung der Tasten V+ und V-; gleichzeitig F+ e F- e poi premere RESET per abilitare gedrückt halten von F+ und F-, dann RE- / disabilitare il blocco.
Seite 37
Indicazione del peso del film consumato (Opt) Anzeige des Gewichts der verbrauchten Folie (Opt.) Alla fine di ogni ciclo, la macchina indicherà Am Ende jedes Durchgangs zeigt die Ma- il peso del film consumato, visualizzando schine das Gewicht der verbrauchten Folie sul display F la scritta “CF” e sul display an, indem auf der Anzeige F der Schriftzug V il peso del film utilizzato durante l’ultima “CF”...
5.3 FUNZIONI PANNELLO COMANDI 5.3 FUNKTIONEN DER SCHALTTAFEL Il parametro serve per inserire il blocco alla Der Parameter dient dazu, die Sperre zur Über- sovrascrittura dei parametri ciclo: 0 blocco schreibung der Zyklusparameter einzusetzen: 0 inserito, 1 blocco non inserito Sperre eingesetzt, 1 sperre nicht eingesetzt Einstellung des Durchgangs: 01 Heben und Impostazione ciclo: 01 salita e discesa;...
Seite 39
Nur Wagen PS/MPS2 Dehnung der Folie während Solo carrello PS/MPS2 allungamento del film durante la discesa del carrello: 120 ÷ 400 der Wagensenkung: 120 ÷ 400 Ciclo con pressore (Opt.): incluso 1 o escluso 0 Durchgang mit Presseur (Opt.): eingeschlossen 1 oder ausgeschlossen 0 Ciclo con pausa: incluso 1 o escluso 0 Durchgang mit Pause: eingeschlossen 1 oder...
Seite 40
Allarmi: DISPLAY F= AA Alarme: DISPLAY F= AA Il display V è adibito alla segnalazione degli allarmi Das Display V dient der Meldung der Alarme, die gleich- visualizzati contemporaneamente al lampeggio del LED zeitig mit dem Blinken der LED neben der Taste RESET accanto al tasto RESET o al LED destro del display F oder der rechten LED des Displays F bei den Modellen nei modelli con touch screen:...
Seite 41
E45: Timeout movimento braccio - non ha disimpegnato E45: Timeout Bewegung des Schneidearms - der Sen- il sensore di posizione di taglio sor für die Schneideposition ist im Einsatz E46: Timeout Bewegung des Schneidearms- der Sensor E46: Timeout movimento braccio - non ha impegnato wurde nicht in den Ruhezustand versetzt il sensore a riposo E47: Timeout Bewegung des Zylinderkopfs - der Ru-...
Seite 42
Riavvio dopo allarme o dopo rottura / fine film Neustart nach Alarm oder nach Folienende/-riss - Attendere che la macchina si arresti in fase e porti il - warten, bis die Maschine in Phase anhält und den carrello alla quota di sostituzione della bobina (allarme Schlitten in Höhe Rollenwechsel bringen (Alarm E09) E09).
5.4 CICLI OPERATIVI AUTOMATICI 5.4 AUTOMATIKBETRIEBE F01=01- VOLLSTÄNDIGER HEBEN- UND SENKEN- F01=01- CICLO COMPLETO DI SALITA E DISCESA DURCHGANG Der Automatikdurchgang ermöglicht es, die Palette Ciclo automatico che consente di avvolgere il pallet ab der Basis zu umwickeln, um den Scheitelpunkt zu partendo dalla base per raggiungere la sommità...
F22=01- VOLLSTÄNDIGER HEBEN- UND F22=01 - CICLO COMPLETO DI SALITA E DISCESA CON PAUSA SENKENDURCHGANG MIT PAUSE Il ciclo “salita e discesa con pausa” è pre- Der Durchgang "Heben und Senken mit scritto per altezza massima del prodotto Pause" ist für maximale Höhen des z um- da avvolgere pari a 1500 mm.
5.6 CARICAMENTO BOBINA FILM 5.6 LADEN DER FOLIENROLLE Der folgende Vorgang ist allgemein (siehe Abb. 5.6). La procedura che segue è di carattere generale (vedi Fig. 5.6). Die genaue und spezifische Arbeit für einen bestimm- L'operazione dettagliata e specifica ad un determinato ten Wagen wird im Handbuch des Rollenhalterwagens carrello, è...
5.7 AVVIAMENTO MACCHINA 5.7 START DER MASCHINE a) Posizionare correttamente il pallet nella postazione a) Die Palette richtig auf am Wickelstandort (5) , ihn di avvolgimento (5) appoggiandolo alle battute mec- hierzu an die Anschlagsstellen schieben (8) (siehe caniche (8) (vedi Fig.5.8); Abb.5.8);...
5.9 ARRESTO MACCHINA A FINE 5.9 HALT DER MASCHINE AM BEARBEI- LAVORAZIONE TUNGSENDE A fine lavorazione, per periodi anche brevi di inoperati- Am Ende der Bearbeitung muss die Maschine auch bei vità è obbligatorio portare la macchina in condizioni di kürzeren Stillstandszeiten in Sicherheitszustand versetzt sicurezza (vedi Fig.
MANUTENZIONE WARTUNG 6.1 AVVERTENZE GENERALI 6.1 ALLGEMEINE HINWEISE 6.1.1 ISOLAMENTO DELLA MACCHINA 6.1.1 ISOLIERUNG DER MASCHINE Vor jeder Wartungs- oder Reparaturarbeitmuss die Ma- Prima di effettuare qualsiasi tipo di Manutenzione o schine von Versorgungsquellen abgetrennt werden. Den Riparazione, è necessario isolare la Macchina dalle Netzhauptschalter in Stellung 'O'-OFF drehen fonti di Alimentazione.
6.2.1 MANUTENZIONE PROTEZIONI 6.2.1 WARTUNG DER AKTIVEN ATTIVE SCHUTZVORRICHTUNGEN D I E W I R K S A M K E I T D E R VERIFICARE L'EFFICIENZA DELLE S C H U T Z V O R R I C H T U N G E N V O R PROTEZIONI PRIMA DI INIZIARE A ARBEITSBEGINN ÜBERPRÜFEN.
6.2.2 WÖCHENTLICHE WARTUNG 6.2.2 MANUTENZIONE SETTIMANALE Pulire la lente della fotocellula (12). Die Linse der Fotozelle (12) reinigen. Controllare il corretto tensionamento della cinghia (13) che comanda il movimento verticale del carrello; allen- Die korrekte Spannung der Kette (13) prüfen, die die tare le viti (14), spingere verso il basso il supporto (15) vertikale Bewegung des Schlittens steuert.
6.2.3 MANUTENZIONE MENSILE 6.2.3 MONATLICHE WARTUNG - Svitare le viti (16) e rimuovere il carter (17). - Die Schrauben herausdrehen (16) und das Schutz- - Rifornire gli ingrassatori dei supporti a cuscinetto (18). gehäuse entfernen (17). - Lubrificare la catena (19). - Die Schmierstellen der Lagerhalter versorgen (18).
MESSA FUORI SERVIZIO AUSSERBETRIEBSETZUNG 7.1 SMANTELLAMENTO, ROTTAMAZIO- 7.1 ABBRUCH, VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG NE E SMALTIMENTO QUALORA LA MACCHINA O I SUOI COM- SOLLTEN EINZELNE KOMPONENTEN ODER PONENTI, IN QUANTO ROTTI, USURATI DIE GESAMTE MASCHINE IRREPARABEL OPPURE AL TERMINE DELLA VITA PRE- BESCHÄDIGT/DEFEKT ODER EINFACH VISTA, NON DOVESSERO ESSERE PIÙ...