Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

RODIA
946
0
1
2
+
0 - 36 kg
INSTRUCCIONES INSTRUCCIONS
INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES ISTRUZIONI
ANWEISUNGEN INSTRUCTIES INSTRUKCE
INSTRUKCJE INŠTRUKCIE UTASÍTÁS
TALİMATLAR ΟΔΗΓΊΕΣ ИНСТРУКЦИИ
fix
3
1

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Babyauto RODIA fix

  • Seite 1 RODIA 0 - 36 kg INSTRUCCIONES INSTRUCCIONS INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES ISTRUZIONI ANWEISUNGEN INSTRUCTIES INSTRUKCE INSTRUKCJE INŠTRUKCIE UTASÍTÁS TALİMATLAR ΟΔΗΓΊΕΣ ИНСТРУКЦИИ...
  • Seite 2 P. 9 P. 31 ADVERTENCIAS VISTA GENERAL WARNINGS OVERVIEW AVISOS VISTA GERAL AVERTISSEMENTS VUE GENERALE AVVERTENZE VISTA GENERALE WARNHINWEISE ÜBERBLICK WAARSCHUWINGEN OVERZICHT VAROVÁNÍ OBECNÝ POHLED OSTRZEŻENIA OGÓLNY WIDOK UPOZORNENIE VŠEOBECNÝ POHĽAD FIGYELMEZTETÉSEK ÁLTALÁNOS NÉZET UYARILAR GENEL GÖRÜNÜM ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΕΝΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ...
  • Seite 3 P. 72 0+/1 INSTALACIÓN A CONTRAMARCHA (ISOFIX+TOP TETHER). GRUPO REARWARD FACING INSTALLATION (ISOFIX+TOP TETHER). GROUP 0 - 18kg INSTALAÇÃO NO SENTIDO CONTRÁRIO DA DESLOCAÇÃO (ISOFIX+TOP TETHER) GRUPO INSTALLATION DU SIEGE AUTO DOS A LA ROUTE (ISOFIX+TOP TETHER) GROUPE RIVOLGIMENTO ALL’INDIETRO (ISOFIX+LEGATURA SUPERIORE) GRUPPO AUTOSITZ NACH HINTEN GERICHTETE INSTALLATION (ISOFIX+TOP TETHER) GRUPPE...
  • Seite 4 P. 76 INSTALACIÓN EN DIRECCIÓN A LA MARCHA (ISOCLICK FIX®+CINTURÓN DEL VEHÍCULO) GRUPO FORWARD FACING INSTALLATION (ISOCLICK FIX®+VEHICLE BELT) GROUP 15 - 36kg INSTALAÇÃO NO SENTIDO DA DESLOCAÇÃO (ISOCLICK FIX®+CINTO DO VEÍCULO) GRUPO INSTALLATION DU SIÈGE AUTO FACE À LA ROUTE (ISOCLICK FIX®+CEINTURE DE VÉHICULE). GROUPE RIVOLGIMENTO IN AVANTI (ISOCLICK FIX®+CINTURA DEL VEICOLO).
  • Seite 5 P. 80 INSTALACIÓN EN DIRECCIÓN A LA MARCHA (CINTURÓN DEL VEHÍCULO). GRUPO FORWARD FACING INSTALLATION (VEHICLE BELT). GROUP 9 - 18kg INSTALAÇÃO NO SENTIDO DA DESLOCAÇÃO (CINTO DO VEÍCULO). GRUPO INSTALLATION DU SIEGE AUTO DOS A LA ROUTE (CEINTURE DE VÉHICULE). GROUPE RIVOLGIMENTO IN AVANTI (CINTURA DEL VEICOLO).
  • Seite 6: Чистка И Обслуживание

    P. 85 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO CLEANING AND MAINTENANCE LIMPEZA E MANUTENÇAO NETTOYAGE ET ENTRETIEN PULIZIA E MANUTENZIONE REINIGUNG UND WARTUNG SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA CZYSZCZENIE I KONSERWACJA ČISTENIE A ÚDRŽBA TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS TEMİZLİK VE BAKIM ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ЧИСТКА...
  • Seite 8 NO INSTALAR LA SILLA EN EL ASIENTO DELANTERO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA SI LOS AIRBAGS DELANTEROS ESTÁN ACTIVOS. — IF THE CAR IS EQUIPPED WITH ACTIVE FRONT SEAT AIRBAGS, IT IS PROHIBITED TO PLACE A CHILD IN A REAR-FACING SEAT IN THE FRONT OF THE CAR. —...
  • Seite 9 ADVERTENCIAS WARNINGS AVISOS AVERTISSEMENTS AVVERTENZE WARNHINWEISE WAARSCHUWINGEN VAROVÁNÍ OSTRZEŻENIA UPOZORNENIE FIGYELMEZTETÉSEK UYARILAR ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ...
  • Seite 10 El correcto ajuste del cinturón del vehículo o del sistema de anclajes ISOFIX es de vital importancia para la seguridad de su hijo. 2. Bajo ninguna circunstancia se debe instalar la silla de seguridad en el asiento delantero del vehículo en sentido contrario de la marcha si va equipado con un Airbag activo.
  • Seite 11 18. Por favor mantenga la silla de seguridad lejos de productos corrosivos. 19. No utilice ningún punto de fijación que no sean los descritos en las instrucciones e indicados en la silla de seguridad. 20. En caso de accidente, aunque no haya daños aparentes, la silla puede resultar insegura.
  • Seite 12 11. Make sure to protect the child safety seat from direct sunlight as it could heat up and hurt the child. 12. Child seats or harness accessories that are damaged or have been used incorrectly must be replaced. 13. Do not leave heavy objects inside the car, as these may injure the child in the event of an accident.
  • Seite 13 4. Este é o sistema de retenção para crianças “Universal” e “Semiuniversal”, está aprovado para a série de alterações do regulamento n.º  44/04 para utilização geral em veículos e cabe na maioria dos bancos de automóveis, mas não em todos. 5.
  • Seite 14 22. As ilustrações das instruvções são apenas informativas. O sistema de retenção infantil pode apresentar pequenas diferenças relativamente às fotografias ou imagens do manual de instruções. Estas variações não afetam a sua homologação pela Regulamentação ECE 44/04. 23. Certifique-se que qualquer cinta ou cinto que fique a criança não esteja dobrada nem torcida e fique apertada.
  • Seite 15 13. Ne laissez pas d’objets lourds à l’intérieur de la voiture, car en cas d’accident cela pourrait blesser l’enfant. 14. Vérifiez que la boucle est correctement fermée avant de commencer à conduire. 15. Les éléments rigides et les pièces en plastique du siège de sécurité doivent être positionnés et installés de telle sorte qu’ils ne puissent pas, pendant l’utilisation quotidienne du véhicule, être coincés dans un siège ou une porte de voiture en mouvement.
  • Seite 16 5. Un corretto adeguamento è necessario qualora il produttore del veicolo ha dichiarato nel manuale che il veicolo è capace di alloggiare il sistema di contenimento del bambino “Universale” per questa fascia ‘età. 6. Assicurare che la parte di qualsiasi cintura o cinghia addominale deve essere quanto bassa possibile ai fianchi del bambino di entrambi i lati.
  • Seite 17 bambino deve contenere piccole differenze rispetto ai paragrafi o immagini nel manuale d’istruzione. Questi variazioni non compromettono la sua certificazione ai sensi del Regolamento ECE R44/04. 23. Assicurare che la cinghia o cintura che tiene il bambino non è piegato né toro e mantenerla stretta.
  • Seite 18 13. Lassen Sie keine schweren Gegenstände im Auto, da diese bei einem Unfall das Kind verletzen können. 14. Stellen Sie sicher, dass die Schnalle korrekt befestigt ist, damit das Kind im Notfall schnell befreit werden kann. 15. Die starren und plastischen Elemente des Sicherheitssitzes sollten so positioniert und eingebaut werden, dass sie bei der täglichen Benutzung des Fahrzeugs nicht durch einen beweglichen Sitz oder eine Tür eingeklemmt werden können.
  • Seite 19 5. Wanneer er in de gebruiksaanwijzing van het voertuig door de fabrikant van het voertuig aangegeven wordt dat het voertuig geschikt is voor een “UNIVERSELE” kinderbeveiliging voor kinderen in deze leeftijdsgroep, dan zal het hoogstwaarschijnlijk geplaatst kunnen worden. 6. Zorg ervoor dat het deel van de buikgordel of -riem zo laag mogelijk rust op de beide heupen van het kind.
  • Seite 20 23. Zorg ervoor dat bandjes of gordels die het kind vasthouden niet zijn verbogen of verdraaid en strak blijven zitten. Gebruik dezelfde criteria bij de veiligheidsgordels van het voertuig die als een beveiliging voor de stoel werken. Správné upevnění tříbodového pásu nebo kotevních systémů ISOFIX má zásadní význam pro bezpečnost vašeho dítěte.
  • Seite 21 15. Tuhé a plastové prvky bezpečnostního sedadla by měly být umístěny a nainstalovány tak, aby nemohly být zachyceny pohyblivým sedadlem nebo dveřmi během každodenního používání vozidla. 16. Nerozebírejte, neupravujte ani nepřidávejte žádný díl do dětské sedačky, protože by to může vážně ovlivnit její základní fungování a bezpečnost, kterou dětská sedačka poskytuje.
  • Seite 22 Upewnij się, że każda część pasa brzusznego leży tak nisko jak tylko to możliwe nad biodrami dziecka, po każdej ze stron. Proszę uważnie przeczytać instrukcję, gdyż niepoprawna instalacja może doprowadzić do urazów. W przypadku wystąpienia jakiegokolwiek urazu na skutek niepoprawnej instalacji, producent nie poniesie za to żadnej odpowiedzialności. 8.
  • Seite 23 23. Upewnij się, że każdy z pasów trzymający dziecko nie jest zgięty lub skręcony oraz że jest odpowiednio naciągnięty. Postępuj według tych samych kryteriów z pasami samochodowymi, które służą przytrzymaniu fotelika. Správne nastavenie 3-bodového pásu alebo systému ukotvenia ISOFIX je veľmi dôležité...
  • Seite 24 15. Pevné a plastové súčasti bezpečnostnej sedačky by mali byť inštalované a umiestnené tak, aby nemohli byť pritlačené pohybujúcim sa sedadlom alebo dverami počas každodenného používania vozidla. 16. Detskú sedačku ani postroj nerozoberajte, neupravujte ani k ním nič nepridávajte, nakoľko by ste mohli ohroziť ich primárnu funkciu a bezpečnosť, ktorú sedačka poskytuje.
  • Seite 25 6. Győződjön meg róla, hogy a hasi biztonsági öv vagy a szíj a lehető legalacsonyabban helyezkedjen el a gyermek csípőjénél, mindkét oldalon. Kérjük, olvassa el figyelmesen az utasítást, mivel a nem megfelelő elhelyezés komoly sérülésekhez vezethet. Ha a sérülések oka a nem megfelelő elhelyezés, akkor a gyártó...
  • Seite 26 3 noktalı kemerin veya ISOFIX sabitleme sistemlerinin doğru şekilde takılması, çocuğunuzun güvenliği için hayati önem taşır. 2. Araç aktif bir hava yastığı ile donatılmışsa, hiçbir koşulda aracın ön koltuğuna sürüş yönünün tersine emniyet koltuğu takılmamalıdır. 3. Bu araba koltuğu, bu kılavuzda açıklanan tüm kurulum modlarında en iyi güvenliği sağlayacak şekilde tasarlanmıştır.
  • Seite 27 17. Çocuk koltuğunda oturmasa bile, çocuk koltuğu emniyet kemeri ile araçta takılı kalmalıdır. Araç dışındayken dahi çocuk koltuğunda otururken asla gözetimsiz bırakılmamalıdır. 18. Güvenlik koltuğunu aşındırıcı ürünlerden uzak tutun. 19. Kullanım kılavuzunda listelenmemiş ve koltukta belirtilmemiş bağlantı noktalarını kullanmayınız. 20. Bir kaza ile ilgili şiddetli strese maruz kaldıktan sonra koltuk değiştirilmelidir. 21.
  • Seite 28 ασφαλείας (ECE R44/04) και είναι κατάλληλο για την Ομάδα 0+ (0-13kg), την Ομάδα 1 (9-18kg), την Ομάδα 2 (15-25kg) και την Ομάδα 3 (22-36kg) με ζώνη 3 σημείων. Παρακαλούμε να μην χρησιμοποιείτε ποτέ το κάθισμα ασφαλείας χωρίς το κάλυμμά του ή τα προστατευτικά ιμάντα ασφαλείας. 10.
  • Seite 29 Правильная установка трехточечного ремня или систем крепления ISOFIX имеет жизненно важное значение для безопасности вашего ребенка. 2. Ни при каких обстоятельствах безопасное сиденье не должно устанавливаться на переднем сиденье автомобиля, противоположном направлению движения, если автомобиль оборудован активной подушкой безопасности. Это сиденье обеспечивает оптимальную безопасность во всех режимах установки, описанных...
  • Seite 30 17. Сиденье должно оставаться установленным в автомобиле с ремнем безопасности, даже если ребенок не сидит в сиденье. Запрещается оставлять ребенка без присмотра в сиденье. 18. Держите сиденье подальше от агрессивных продуктов. 19. Не используйте точки крепления, которые не указаны в руководстве. 20.
  • Seite 31: Общий Вид

    VISTA GENERAL OVERVIEW VISTA GERAL VUE GENERALE VISTA GENERALE ÜBERBLICK OVERZICHT OBECNÝ POHLED OGÓLNY WIDOK VŠEOBECNÝ POHĽAD ÁLTALÁNOS NÉZET GENEL GÖRÜNÜM ΓΕΝΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ ОБЩИЙ ВИД...
  • Seite 33 A. Regulador de altura del reposacabezas. K. Sistema de giro 360º. B. Reposacabezas. L. Botón de desbloqueo del sistema ISOFIX. C. Guías cinturón diagonal (Grupo 2/3). N. Sistema Top Tether. D. Protectores de hombro. O. Guías del cinturón abdominal. E. Cintas de hombro del arnés. P.
  • Seite 34 A. Réglage de la hauteur de l’appui-tête. K. Système de rotation à 360º. B. Appui-tête. L. Bouton de déverrouillage du système ISOFIX. C. Guidages diagonaux (Groupe 2/3). N. Système Top Tether. D. Protecteurs d’épaules. O. Guides de la ceinture abdominale. E.
  • Seite 35 A. Versteller hoofdsteun. L. Ontgrendelknop van het ISOFIX-systeem. B. Hoofdsteun. N. ‘Top Tether’-systeem. C. Diagonale gordelgeleiders (Groep 2/3). O. Buikgordelgeleiders. D. Schouderbeschermers. P. Metalen aansluitstuk voor de riemen van de schouderbeschermers. E. Bandjes veiligheidstuig. Q. Metalen aansluitstuk voor de riemen van F.
  • Seite 36 A. Nastavovanie výšky opierky hlavy. K. Systém otáčania 360°. B. Opierka hlavy. L. Tlačidlo odblokovania systému ISOFIX. C. Vodidlo diagonálnych pásov (Skupina 2/3). N. Systém Top Tether. D. Ochrana ramien. O. Vodidlá pre brušný pás. E. Popruhy. P. Kovová spona ochranných ramenných pásov.
  • Seite 37 A. Προσαρμογέας ύψους μαξιλαριού κεφαλής. K. Σύστημα περιστροφής 360º. B. Μαξιλάρι κεφαλής. L. Κουμπί ξεκλειδώματος του συστήματος ISOFIX. C. Διαγώνιοι οδηγοί ζώνης (Ομάδα 2/3). Ν. Σύστημα Top Tether. D. Προστατευτικά ώμων. O. Οδηγοί ζώνης κοιλιακής χώρας. E. Λουράκια ιμάντα ασφαλείας. P.
  • Seite 39 PUESTOS DE INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO INSTALLATION POSITIONS WITHIN THE VEHICLE POSTOS DE INSTALAÇÃO NO VEÍCULO POSITIONS DE MONTAGE DANS LE VÉHICULE POSTI DI INSTALLAZIONE NEL VEICOLO FAHRZEUG-INSTALLATIONSPUNKTE INSTALLATIEPUNTEN IN HET VOERTUIG INSTALAČNÍ POZICE VE VOZIDLE POZYCJA MONTOWANIA W POJEŹDZIE INŠTALAČNÉ...
  • Seite 41 DÓNDE: En los asientos traseros del vehículo *NO instalar en los asientos delanteros salvo en estos casos concretos: 1. Cuando el vehículo no disponga de asientos traseros. 2. Cuando todos los asientos traseros estén ya ocupados por menores de edad de estatura igual o inferior a 135 centímetros. 3.
  • Seite 42 WHERE: In the vehicle rear seats. *Please, do NOT install the safety seat in forward seats except for the following cases: 1. Whenever the vehicle does not count with rear seats. 2. When all rear seats are already occupied by children exceeding 135 cm height.
  • Seite 43 ONDE: No bancos traseiros do veículo. *Os sistemas de retenção para crianças só pode ir em frente nestes casos específicos: 1. Quando o veículo não tem bancos traseiros. 2. Quando todos os bancos traseiros já estão ocupados pela menorescom altura como ou menos a 135 cm. 3.
  • Seite 44 OÙ: Sur les sièges arrière du véhicule. *NE PAS installer dans les sièges avant, sauf dans ces cas particuliers : 1. Lorsque le véhicule n'a pas de sièges arrière. 2. Lorsque tous les sièges arrière sont déjà occupés par des mineurs d'une hauteur égale ou inférieure à...
  • Seite 45 DOVE: Nei sedili posteriori del veicolo. *Si prega di NON installare il seggiolino di sicurezza nei sedili anteriori ad eccezione dei seguenti casi: 1. Ogni volta che il veicolo non conta con i sedili posteriori. 2. Quando tutti i sedili posteriori sono già occupati da bambini di altezza superiore a 135 cm.
  • Seite 46 Auf den Rücksitzen des Fahrzeugs. *Installieren Sie bitte den Sicherheitssitz NICHT auf Vordersitzen, außer in den folgenden Fällen: 1. Wenn das Fahrzeug nicht mit Rücksitzen zählt. 2. Wenn alle hinteren Sitze bereits mit Kindern über 135 cm Größe besetzt sind. 3.
  • Seite 47 WAAR: Op de achterstoelen van het voertuig. *Plaats het kinderzitje NIET in de voorste stoelen van het voertuig behalve in de volgende situaties: 1. Als het voertuig geen achterstoelen heeft. 2. Als alle achterstoelen reeds zijn bezet door kinderen langer dan 135 3.
  • Seite 48 PŘIČEMŽ: Na zadních sedadlech vozidla. *NEINSTALUJTE bezpečnostní sedačku do předních sedadel s výjimkou následujících případů: 1. Kdykoli se vozidlo nepočítá se zadními sedadly. 2. Pokud jsou všechna zadní sedadla již obsazena dětmi vyššími než 135 3. Pokud není možné nainstalovat všechny dětské bezpečnostní systémy na zadní...
  • Seite 49 GDZIE: Na tylnich siedzeniach pojazdu *Proszę NIE montować fotelika bezpieczeństwa na przednich siedzeniach wyłączając następujące przypadki: 1. Gdy pojazd nie posiada tylnich siedzeń. 2. Gdy wszystkie siedzenia tylne zostały już zajęte przez dzieci ze wzrostem powyżej 135 cm. 3. Gdy nie możliwe jest zamontowanie wszystkich systemów przytrzymujących dziecko na tylnich siedzeniach.
  • Seite 50 KDE: Na zadných sedadlách vozidla. *Prosíme, neinštalujte bezpečnostnú sedačku na predné sedadlá, s výnimkou nasledujúcich prípadov: 1. Kedykoľvek nemá vozidlo zadné sedadlá. 2. Keď sú všetky zadné sedadlá obsadené deťmi, s výškou viac ako 135 cm. 3. Keď nie je možné inštalovať všetky zadržiavacie detské prvky na zadné sedadlo.
  • Seite 51 HOVA: A jármű hátsó ülésire. *Kérjük, NE helyezze a gyermekülést az elülső ülésekre, ezek az esetek képeznek kivétel ez alól: 1. Ha a járműnek nincsenek hátsó ülései. 2. Ha már az összes hátsó ülésen olyan gyerekek ülnek, akik magasabbak, mint 135 cm. 3.
  • Seite 52 YER: Aracın arka koltuklarında. * Lütfen, aşağıdaki durumlar dışında çocuk koltuğunu öne TAKMAYIN: 1. Araç arka koltuklarla sayılmadığında. 2. Tüm arka koltuklarda yüksekliği 135 cm'yi aşan çocuklar mevcutsa. 3. Tüm çocuk emniyet sistemlerini arka koltuklara yerleştirmek mümkün olmadığında. * Not: İspanyol çocuk yasalarına göre emniyet sistemleri (Kraliyet Kararnamesi 667/2015). NASIL: GRUP 0 +/1 •...
  • Seite 53 ΠΟΥ: Στα πίσω καθίσματα του οχήματος. *Παρακαλούμε, ΜΗΝ εγκαθιστάτε το κάθισμα ασφαλείας σε μπροστινά καθίσματα εκτός από τις ακόλουθες περιπτώσεις: 1.Όταν το όχημα δεν έχει πίσω καθίσματα. 2.Όταν όλα τα πίσω καθίσματα έχουν ήδη παιδιά ύψους άνω των 135 cm. 3.Όταν...
  • Seite 54 ГДЕ: На задних сиденьях автомобиля. * Пожалуйста, НЕ устанавливайте сиденья безопасности на передние сиденья, за исключением следующих случаев: 1. Если у автомобиля нет заднего сиденья. 2. Когда все задние сиденья уже заняты детьми ростом выше 135 см. 3. Когда невозможно установить все детские удерживающие системы на...
  • Seite 55 USO GENERAL DE LA SILLA GENERAL SEAT USE UTILIZAÇÃO GERAL DA CADEIRA UTILISATION GENERALE USO GENERALE DEL SEGGIOLINO ALLGEMEINE SITZNUTZUNG ALGEMEEN GEBRUIK KINDERZITJE OBECNÉ POUŽITÍ SEDAČKY OGÓLNE UŻYTKOWANIE SIEDZENIA VŠEOBECNÉ VYUŽÍVANIE SEDADLA ÁLTALÁNOS HASZNÁLAT GENEL KOLTUK KULLANIMI ΓΕΝΙΚΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ОБЩЕЕ...
  • Seite 56 GRUPO MODO DE INSTALACIÓN ORIENTACIÓN DE LA SILLA PÁGINA Cinturón vehículo A contramarcha 0-13 kg 0+/1 Isofix + top tether A contramarcha 0-18kg Isofix+cinturón vehículo Sentido a la marcha 9-18 kg Cinturón vehículo Isoclick+top tether+cinturón vehículo Isoclick+cinturón vehículo Sentido a la marcha 15-36 kg Cinturón vehículo GROUP...
  • Seite 57 GRUPO MODO DE INSTALAÇÃO ORIENTAÇAO DA CADEIRA PÁGINA Cinto do veículo No inverso da marcha 0-13 kg 0+/1 Isofix + top tether No inverso da marcha 0-18kg Isofix+cinto do veículo No sentido da marcha 9-18 kg Cinto do veículo Isoclick+top tether+cinto do veículo Isoclick+ cinto do veículo No sentido da marcha 15-36 kg...
  • Seite 58 GRUPO MODALITÀ DI INSTALLAZIONE ORIENTAMENTO DEL SEDILE PAGINA Cinture di veicolo Rivolto all’indietro 0-13 kg 0+/1 Isofix + top tether Rivolto all’indietro 0-18kg Isofix+cinture di veicolo Rivolto in avanti 9-18 kg Cinture di veicolo Isoclick+top tether+cinture di veicolo Isoclick+cinture di veicolo Rivolto in avanti 15-36 kg Cinture di veicolo...
  • Seite 59 GROEP INSTALLATIEMODUS RICHTING VAN HET ZITJE BLADZIJDE Veiligheidsgordel voertuig Achterwaarts gericht 0-13 kg 0+/1 Isofix + boventuier Achterwaarts gericht 0-18kg Isofix + veiligheidsgordel voertuig Voorwaarts gericht 9-18 kg Veiligheidsgordel voertuig Isoclick + boventuier + veiligheidsgordel voertuig Isoclick + veiligheidsgordel Voorwaarts gericht 15-36 kg Veiligheidsgordel voertuig SKUPINA...
  • Seite 60 GRUPA TRYB MONTAŻU USTAWIENIE FOTELIKA STRONA Pas samochodowy Tyłem do kierunku jazdy 0-13 kg 0+/1 Isofix + górny pas mocujący Tyłem do kierunku jazdy 0-18kg Isofix + pas samochodowy Przodem do kierunku jazdy 9-18 kg Pas samochodowy Isoclick + górny pas mocujący + pas samochodowy Isoclick + pas samochodowy Przodem do kierunku jazdy 15-36 kg...
  • Seite 61 CSOPORT TELEPÍTÉSI MÓD SZÉK IRÁNYA OLDAL Jármű biztonsági öve Hátrafele fordítva 0-13 kg 0+/1 Isofix + felső kikötés Hátrafele fordítva 0-18kg Isofix + jármű biztonsági öve Előrefele fordítva 9-18 kg Jármű biztonsági öve Isoclick + felső kikötés + jármű biztonsági öve Isoclick + jármű...
  • Seite 62 ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΊΣΜΟΣ ΟΜΑΔΑ ΤΡΟΠΟΣ ΠΡΟΣΔΕΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΡΕΚΛΑΣ ΣΕΛΊΔΑ Ζώνη ασφαλείας οχήματος Όψη προς τα πίσω 0-13 kg 0+/1 Isofix + σύνδεσμος top tether Όψη προς τα πίσω 0-18kg Isofix + ζώνη ασφαλείας οχήματος Όψη προς τα εμπρός 9-18 kg Ζώνη ασφαλείας οχήματος Isoclick + σύνδεσμος...
  • Seite 63 Cómo utilizar la hebilla del arnés. Encaje los cierres del broche e introdúzcalos en la hebilla hasta oir un “click”. / How to use the harness buckle. Fasten the two clasps, insert them into the buckle until hear a “click”. / Como utilizar a fivela do arnês. Prenda os fechos e insira-os na fivela até ouvir um “clique”. / Utilisation de la boucle de harnais.
  • Seite 64 Modificar la longitud del arnés. Las correas deben estar al mismo nivel que los hombros del niño. / Modify the harness length. The straps should be level with the child’s shoulders. / Modifique o comprimento arnês. As correias devem estar niveladas com os ombros da criança. / Modifier la longueur du harnais.
  • Seite 65 2.10 2.11...
  • Seite 66 Cómo rotar la silla. Presione hacia usted el botón situado en la base de la silla. Al mismo tiempo, gire la silla hasta la posición de contramarcha (5) o sentido a la marcha (1,2,3,4). / How to rotate the seat. Press and pull towards you the button located at the bottom of the seat.
  • Seite 67 Posiciones de reclinado. Tire de la palanca y mueva la silla para elegir entre las posiciones de reclinado disponibles para el grupo/peso del niño (fig. 4.3). / Recline positions. Pull the lever and recline the chair and select a position suitable for the child group/weight (fig. 4.3). / Posições de reclinaçao. Puxe a avalanca e recline a cadeira selecionando a posição adequada para o grupo/peso da criança (fig.
  • Seite 68 Retirar el arnés de 5 puntos y la hebilla. Recoja las cintas del arnés (E), retire los protectores de hombro y broches del arnés. Oculte la hebilla en el asiento para preparar la silla y utilizarla como grupo 2/3 (fig. 5.10). / Remove the 5 point harness and the buckle. Gather up the harness straps (E), remove the shoulder protectors and harness clips.
  • Seite 69 5.10...
  • Seite 70 • IMPORTANTE: asegúrese de que las cintas del arnés quedan ceñidas al cuerpo del niño y no están retorcidas. • IMPORTANT: ensure the harness straps fit snugly to the child’s body and are not twisted. • IMPORTANTE: Certifique-se de que as cintas do arnês se ajustam ao corpo da criança e não estão torcidas.
  • Seite 71 INSTALACIÓN INSTALLATION INSTALAÇÃO INSTALLATION INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATIE INSTALACE INSTALACJA INŠTALÁCIA TELEPÍTÉS KURULUM ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ МОНТАЖ...
  • Seite 72 0+/1 Grupo · Group · Grupo · Groupe · Gruppo Gruppe · Groep · Skupina · Grupa · Skupina Csoport · Grup · · Ομαδα Группа (0 - 18kg) Instalación a contramarcha (ISOFIX+Top Tether). / Rearward facing installation (ISOFIX+Top Tether). / Instalação no sentido contrário da deslocação (ISOFIX+Top Tether).
  • Seite 73 CLICK 6.10 6.11 6.12...
  • Seite 74 Grupo · Group · Grupo · Groupe · Gruppo Gruppe · Groep · Skupina · Grupa · Skupina Csoport · Grup · · Ομαδα Группа (9 - 18kg) Instalación en dirección a la marcha (Isoclick Fix +Cinturón del vehículo). / Forward facing installation ®...
  • Seite 75 CLICK CLICK 7.10...
  • Seite 76 Grupo · Group · Grupo · Groupe · Gruppo Gruppe · Groep · Skupina · Grupa · Skupina Csoport · Grup · · Ομαδα Группа (15 - 36kg) Instalación en dirección a la marcha (Isoclick Fix +Cinturón del vehículo). / Forward facing installation ®...
  • Seite 77 CLICK...
  • Seite 78 Grupo · Group · Grupo · Groupe · Gruppo Gruppe · Groep · Skupina · Grupa · Skupina Csoport · Grup · · Ομαδα Группа (0 - 13kg) Instalación a contramarcha (Cinturón del vehículo). / Rearward facing installation (Vehicle belt). / Instalação no sentido contrário da deslocação (Cinto do veículo).
  • Seite 79 CLICK...
  • Seite 80 Grupo · Group · Grupo · Groupe · Gruppo Gruppe · Groep · Skupina · Grupa · Skupina Csoport · Grup · · Ομαδα Группа (9 - 18kg) Instalación en dirección a la marcha (Cinturón del vehículo). / Forward facing installation (Vehicle belt). / Instalação no sentido da deslocação (Cinto do veículo).
  • Seite 81 10.4 10.5 CLICK 10.6 10.7 10.8...
  • Seite 82 Grupo · Group · Grupo · Groupe · Gruppo Gruppe · Groep · Skupina · Grupa · Skupina Csoport · Grup · · Ομαδα Группа (15 - 36kg) Instalación en dirección a la marcha (Cinturón del vehículo). / Forward facing installation (Vehicle belt). / Instalação no sentido da deslocação (Cinto do veículo).
  • Seite 83 11.3 11.4 11.6 11.5 11.7 CLICK...
  • Seite 85: Cleaning And Maintenance

    LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO CLEANING AND MAINTENANCE LIMPEZA E MANUTENÇAO NETTOYAGE ET ENTRETIEN PULIZIA E MANUTENZIONE REINIGUNG UND WARTUNG SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA CZYSZCZENIE I KONSERWACJA ČISTENIE A ÚDRŽBA TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS TEMİZLİK VE BAKIM ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ЧИСТКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ 30 °C...
  • Seite 86 Para el lavado de las cintas y partes de plástico enjabonar con detergente neutro y agua templada. 2. Asegúrese que no entra jabón dentro de la hebilla o piezas metálicas. 3. No utilice productos químicos o lejía en ninguna parte de la silla. Instrucciones de lavado: ·...
  • Seite 87 Para efetuar a lavagem das cintas e das partes de plástico deve ensaboar com detergente neutro e água quente. 2. Assegure-se de que o sabão não entra dentro da fivela ou das peças metálicas. 3. Não introduza produtos químicos ou lixívia em qualquer parte da cadeira. Instruções de lavagem: ·...
  • Seite 88 Le cinghie e le parti plastiche vengono pulite usando un detergente neutro e l’acqua tiepida. 2. Assicurare che il sapone non penetrare la fibbia né altre parti metalliche. 3. Non usare i prodotti chimici né candeggiare nessuna parte del sedile. Istruzioni del lavaggio: ·...
  • Seite 89 Het veiligheidstuig en de plastic onderdelen kunnen worden gewassen met een zacht schoonmaakmiddel en warm water. 2. Zorg ervoor dat er geen sop in de gesp of andere metalen onderdelen komt. 3. Was het kinderzitje of enig onderdeel ervan niet met chemicaliën of bleek. Wasinstructies: ·...
  • Seite 90 Paski oraz części plastikowe powinny być czyszczone używająć neutralnych detergentów oraz ciepłej wody. 2. Upewnij się, że mydło nie ma styczności z klamrą lub innymi częściami metalowymi. 3. Nie używaj środków chemicznym ani wybielacza na żadnej z części siedzenia. Instrukcje czyszczenia: ·...
  • Seite 91 A szíjak és a műanyag részeket semleges tisztítóanyaggal és meleg vízzel kell tisztítani. 2. Győződjön meg róla, hogy a szappan nem kerül a csatba vagy a többi fém részbe. 3. Az ülés semelyik részén se használjon vegyi termékeket vagy fehérítőszert. Mosási útmutató: ·...
  • Seite 92 1. Τα λουράκια και τα πλαστικά μέρη θα πρέπει να καθαρίζονται με ουδέτερο απορρυπαντικό και ζεστό νερό. 2. Φροντίστε το σαπούνι να μην εισέλθει στην πόρπη ή σε άλλα μεταλλικά μέρη. 3. Μην χρησιμοποιείτε χημικά προϊόντα ή χλωρίνη σε οποιοδήποτε μέρος του καθίσματος.
  • Seite 93 GARANTÍA GUARANTEE GARANTIA GARANTIE GARANZIA GARANTIE GARANTIE ZÁRUKA GWARANCJA ZÁRUKA GARANCIA GARANTİ ΕΓΓΥΗΣΗ ГАРАНТИЯ...
  • Seite 94 Este producto está cubierto por la garantía legal, en los términos y condiciones establecidos en el RDL 1/2007, de 16 de noviembre. Durante un periodo de 2 años tras la fecha de compra queda cubierta cualquier falta de conformidad existente en el momento de entrega del producto. Es imprescindible conservar el ticket de compra o factura acreditativa de la adquisición del producto dentro del periodo de garantía.
  • Seite 95 Questo prodotto è coperto da una garanzia legale sotto i termini e condizioni del Decreto Legislativo Reale 1/2007 dal 16° giorno di Novembre. Per un periodo di 2 anni dalla data d’acquisto, ogni mancanza di conformità esistente al momento di consegna del prodotto è coperta. E’ essenziale mantenere il biglietto o la fattura d’acquisto attestante l’acquisto del prodotto entro il periodo di garanzia, Le istruzioni per uso date in questo manuale del prodotto sono da seguire attentamente per l’avvio e la susseguente, corretta operazione del prodotto.
  • Seite 96 Produkt ten objęty jest gwarancją prawną zgodnie z zasadami i warunkami Królewskiego dekretu z mocą ustawy 1/2007, z dnia 16 Listopada. Na okres 2 lat od daty zakupu, jakikolwiek brak zgodności występujący w momencie dostarczenia produktu jest obięty gwarancją. Kluczowym jest zachowanie dowodu zakupu lub faktury świadczącym o tym, że produkt jest objęty okresem gwarancyjnym.
  • Seite 97 Το παρόν προϊόν καλύπτεται από νόμιμη εγγύηση υπό τους όρους και τις προϋποθέσεις του Βασιλικού Νομοθετικού Διατάγματος 1/2007 με ημερομηνία 16 Νοεμβρίου. Για 2 χρόνια από την ημερομηνία αγοράς, καλύπτεται οποιαδήποτε έλλειψη συμμόρφωσης που ισχύει κατά την περίοδο παραλαβής του προϊόντος. Είναι...
  • Seite 100 BABYAUTO GROUP GR. 0 -I-II-III Parque Empresarial Zuatzu ECE R44/04 Edificio Donosti, 2ª planta Oficina 3 0/36 kg 20018 San Sebastián (Gipuzkoa) Spain t. (+34) 943 833 013 f. (+34) 943 833 004 e. info@babyauto.com...