Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

I
496/3M- 496/3P
GB
F
D
E
TRAVERSA IDRAULICA
HYDRAULIC JACKING BEAM
TRAVERSE HYDRAULIQUE
HYDRAULIKHEBER
TRAVESAÑO HIDRÁULICO

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für WERTHER INTERNATIONAL 496/3M

  • Seite 1 496/3M- 496/3P TRAVERSA IDRAULICA HYDRAULIC JACKING BEAM TRAVERSE HYDRAULIQUE HYDRAULIKHEBER TRAVESAÑO HIDRÁULICO...
  • Seite 3 TRAVESAÑO HIDRÁULICO Modello - Model - Modèle - Modell - Modelo 496/3M- 496/3P Matricola N° - Serial N° - N° de série - Matrikelnummer - Matrícula n° Anno di costruzione - Year of manufacture - Année de fabrication - Baujahr - Año de fabricación COSTRUTTORE: - MANUFACTURER: - CONSTRUCTEUR: - HERSTELLER: - FABRICANTE: WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.
  • Seite 4 Indice Contents Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.4 Packing, transport and storage Page 4 Introduzione Pag.4 Introduction Page 4 Cap.1 Descrizione della Chapter 1 Description macchina Pag.8 of the machine Page 8 Cap.2 Specifiche tecniche Pag.10 Chapter 2 Technical specifications Page 10 Cap.3 Sicurezza Pag.13 Chapter 3...
  • Seite 5 Contents Inhaltsverzeichnis Indice Emballage, transport et stockage Page 4 Verpackung,Transport und Lagerun Seite 4 Embalaje, transportey almacenaje Pág. 4 Introduction Page 4 Einleitung Seite 4 Introducción Pág. 4 Chap.1 Description de ’appareil Page 8 Kap.1 Maschinen-Beschreibung Seite 8 Cap.1 Descripción de la máquina Pág.
  • Seite 6: Packing, Transport And Storage

    IMBALLAGGIO, TRASPORTO E PACKING, TRANSPORT AND STORAGE STOCCAGGIO. LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, SOLLEVAMENTO, ALL PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORT AND MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO E DISIMBALLO DEVONO UNPACKING OPERATIONS ARE TO BE PERFORMED ESSERE AFFIDATE ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA EXCLUSIVELY BY EXPERT PERSONNEL WITH KNOWLEDGE OF ESPERTO IN TALI OPERAZIONI E CHE CONOSCA BENE LA THE hydraulic jacking beam AND THE CONTENTS OF THIS TRAVERSA IDRAULICA ED IL PRESENTE MANUALE...
  • Seite 7: Embalaje, Transporte Yalmacenaje

    EMBALLAGE, TRANSPORT VERPACKUNG, TRANSPORT UND EMBALAJE, TRANSPORTE Y ET STOCKAGE LAGERUNG ALMACENAJE LES OPÉRATIONS D’EMBALLAGE, DE MANIPULATION, DE SÄMTLICHE WARTUNGS- UND REPARATUREINGRIFFE, DAS LAS OPERACIONES DE EMBALAJE, ELEVACIÓN, TRANSPORT ET DE DÉBALLAGE DEVRONT ÊTRE CONFIÉES AUS- UND EINPACKEN, DAS HEBEN, BEWEGEN UND DER MANIPULACIÓN, TRANSPORTE Y DESEMBALAJE DEBEN SER EXCLUSIVEMENT À...
  • Seite 8 IL COSTRUTTORE NON RISPONDE DI ALCUN DANNO A THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR INJURY PERSONE O A COSE PER UN USO IMPROPRIO O NON TO PERSONS OR DAMAGE TO VEHICLES OR OBJECTS WHEN ANY CONSENTITO DELLA TRAVERSA IDRAULICA. OF THE ABOVE MENTIONED OPERATIONS HAS BEEN PERFORMED BY UNAUTHORISED PERSONNEL OR WHEN THE MACHINE HAS CONSERVAZIONE DEL MANUALE BEEN SUBJECT TO IMPROPER USE.
  • Seite 9 LE CONSTRUCTEUR DÉGAGE TOUTE RESPONSABILITÉ DER HERSTELLER HAFTET FÜR KEINERLEI PERSONEN- UND EL FABRICANTE NO RESPONDE DE NINGÚN DAÑO CAUSADO A CONCERNANT LES DOMMAGES AUX PERSONNES, ET AUX BIENS SACHSCHÄDEN WENN DIE OBEN ANGEGEBENEN TÄTIGKEITEN PERSONAS O A COSAS POR UN USO IMPROPIO O NO CAUSÉS PAR UNE UTILISATION DE LE TRAVERSE HYDRAULIQUE VON NICHT AUTORISIERTEM PERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN PERMITIDO DEL TRAVESAÑO HIDRÁULICO.
  • Seite 10: Chapter 1. Description Of The Machine

    CAP.1 DESCRIZIONE DELLA CHAPTER 1. DESCRIPTION OF MACCHINA THE MACHINE Le traverse sono optionals da usare esclusivamente con ponti solleva- The hydraulic beams are optional to be used only with 4-posts lifts. tori a 4 colonne. The hydraulic beams are born to lift a vehicle already lifted with a Le traverse servono per sollevare ulteriormente un veicolo già...
  • Seite 11: Kap.1 Maschinenbeschreibung

    CHAP.1 DESCRIPTION DE LA MACHINE KAP.1 MASCHINENBESCHREIBUNG Cap. 1 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Los travesaños son opcionales a usar exclusivamente con puentes tra- Les traverses sont en option, à utiliser exclusivement avec les ponts Der Hydraulikheber ist ein Zubehör und darf nur im Zusammenhang mit vesaños de 4 columnas.
  • Seite 12: Specifiche Tecniche

    CAP.2 CHAPTER 2 CHAP. 2 KAP. 2 TECHNISCHE CAP.2 SPECIFICHE TECNICHE SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES SPEZIFIKATIONEN DATOS TÉCNICOS PORTATA: CAPACITY: PORTÉE TRAGFÄHIGKEIT: CAPACIDAD: 3000Kg Desplazamiento vertical de la Spostamento verticale del carico Load lifting Course verticale de la charge Max. Hubhöhe 435 mm carga Estensione minima (bracci completa- Min.
  • Seite 14 SCHEMA “M” “M” HYDRAULIKSCHEMA ESQUEMA OLEODINAMICO HYDRAULIC SCHÉMA “M” OLEODINÁMIC “M” SCHEME HYDRAULIQUE “M” Rif. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Cilindro Cylinder Vérin Zylinder Cilindro Pompa Pump Pompe Pumpe Bomba Valvola di massima Full force valve Valve de surpression Höchstlastsicherung Válvula de máxima Paracaídas de vál- Valvola di blocco...
  • Seite 15 SCHEMA “P” “P” HYDRAULIKSCHEMA ESQUEMA OLEODINAMICO HYDRAULIC SCHÉMA “P” OLEODINÁMICO “P” SCHEME HYDRAULIQUE “P” Rif. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Cilindro Cylinder Vérin Zylinder Cilindro Pompa Pump Pompe Pumpe Bomba Valvola di massima Full force valve Valve de surpression Höchstlastsicherung Válvula de máxima Valvola di blocco Lock valve...
  • Seite 16 CAP.3 SICUREZZA CHAPTER 3 SAFETY É estremamente importante leggere questo capitolo attentamente ed in It is vital to read this chapter of the manual carefully and from begin- ogni sua parte poichè contiene importanti informazioni sui rischi che ning to end as it contains important information regarding the risks that operatore e manutentore possono correre in caso di un uso errato della the operator or maintenance fitter may be exposed to in the eventuality traversa.
  • Seite 17: Chap. 3 Sécurité

    CHAP. 3 SÉCURITÉ KAPITEL 3 SICHERHEIT CAP.3 SEGURIDAD Il est extrêmement important de lire attentivement et entièrement ce Es ist außerordentlich wichtig dieses Kapitel in allen seinen Abschnitten Es sumamente importante leer este capítulo atentamente ya que cada chapitre qui contient d’importantes informations sur les risques que l’o- aufmerksam zu lesen, da es wichtige Informationen zu Risiken enthält, una de sus partes contiene importantes informaciones sobre los riesgos pérateur et le technicien de maintenance peuvent encourir en cas d’u-...
  • Seite 18: Precauzioni Generali

    PRECAUZIONI GENERALI GENERAL PRECAUTIONS L’operatore ed il manutentore sono tenuti al rispetto delle prescrizioni The operator and the maintenance fitter are required to observe the contenute in leggi e norme antinfortunistiche vigenti nel paese in cui è prescriptions of accident prevention legislation in force in the country of installato il sollevatore.
  • Seite 19 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNUNGEN PRECAUCIONES GENERALES L’opérateur et l’agent d’entretien sont tenus au respect des pre- Der Anwender und der Servicetechniker sind zum Einhalten der in den El operario y el personal de servicio deben respetar las prescripciones scriptions définies par la législation du travail en vigueur dans le pays gesetzlichen Unfallverhütungsnormen enthaltenen Vorschriften verpflic- para la prevención de accidentes según la legislación y la normativa vi- où...
  • Seite 20 RISCHI E PROTEZIONI RISKS AND PROTECTION DEVICES Vediamo ora quali rischi possono correre gli operatori o il manutentore We shall now examine the risks to which operators or maintenance fit- in fase di posizionamento della tarversa e del sollevamento del veicolo ters may be exposed during location of the hydraulic beam and vehicle e quali protezioni sono state adottate dal costruttore per ridurre al mini- lifting, together with the protection devices adopted by the manufacturer...
  • Seite 21: Gefahren Und Schutzmassnahmen

    RISQUES ET PROTECTIONS GEFAHREN UND SCHUTZMASSNAHMEN: RIESGO Y PROTECCIONES Nous allons maintenant étudier les risques que l’opérateur et l’agent Sehen wir nun, welchen Gefahren die Bediener und der Wartungsfac- Veamos ahora qué riesgos pueden correr los operadores o el encarga- d’entretien peuvent rencontrer pendant la phase de stationnement du hmann bei auf der Hebebühne stehendem Motorrad ausgesetzt sein do de servicio en fase de colocación del travesaño y de la elevación del...
  • Seite 22 RISCHI DURANTE IL POSIZIONAMENTO DELLA TRAVERSA SOTTO RISKS DURING BEAM OPERATIONS UNDER THE VEHICLE AL VEICOLO Accedere alla parte inferiore del veicolo solamente dopo essersi assicurati Reach the vehicle lower part only when sure the lift is in parking posi- che il ponte sia nella posizione di “STAZIONAMENTO”.
  • Seite 23: Sicherheitshinweise Für Das Positionieren Des Hydraulikhebers Unter Dem Fahrzeug

    RISQUES LORS DU POSITIONNEMENT DE LA TRAVERSE EN SICHERHEITSHINWEISE FÜR DAS POSITIONIEREN DES RIESGOS DURANTE LA COLOCACIÓN DEL TRAVESAÑO DEBAJO DESSOUS DU VÉHICULE HYDRAULIKHEBERS UNTER DEM FAHRZEUG DEL VEHÍCULO Acceder a la parte inferior del vehículo solamente después de haberse N’accéder à...
  • Seite 24: Chapter 4 Operation And Use

    CAP.4 FUNZIONAMENTO ED USO CHAPTER 4 OPERATION AND USE Posizionamento della traversa sul sollevatore. Placing the beam on the lift. Portare la traversa fra le due pedane del ponte sollevatore, mediante Carry the beam between the two lift platforms using a workshop crane l’uso di una gru da officina e di adeguate imbracature che sopportino un and the right slings, able to carry at least 150 Kg.
  • Seite 25 CHAP. 4 FONCTIONNEMENT ET KAP. 4 FUNKTION UND VERWENDUNG CAP. 4 FUNCIONAMIENTO Y USO UTILISATION Positionnement de la traverse sur le pont élévateur. Aufstellung des hydraulikhebers auf der hebebühne Colocación del travesaño en el puente travesaño Poner el travesaño entre las dos plataformas del puente travesaño, Placer la traverse entre les deux chemins de roulement du pont éléva- Mit einem Werkstattkran bringen Sie den Hydraulikheber zwischen den usando una grúa de taller y unas sujeciones adecuadas que soporten...
  • Seite 26 Far scorrere i bracci della traversa idraulica affinche le parti esterne con Make the beam jibs slide until the external parts with rubber pads corre- i piattelli combacino al punto desiderato. spond in the wanted place. Azionare la traversa idraulica, pompando sulla leva della pompa nel Operate the hydraulic beam, pumping up pump lever on the manual modello manuale (fig.14) oppure premendo il pulsante della pompa nel model (Fig.
  • Seite 27 Hacer deslizar los brazos del travesaño hidráulico para que las partes Déplacer les bras de la traverse hydraulique jusqu’à ce que les patins Die Arme des Hydraulikhebers ausziehen, bis sich die Gummipuffer un- exteriores con los platos coincidan en el punto deseado. d’appui disposés sur les bras soient placés aux emplacements désirés ter den gewünschten oder vorgesehenen Lastaufnahmepunkte liegen.
  • Seite 28 ATTENZIONE WARNING DURANTE TUTTA LA FASE DI DISCESA NON NEVER TOUCH ANY PART OF THE BEAM (EXP. THE TOCCARE MAI LA TRAVERSA IN NESSUN PUNTO ED JACKING LEVERS) IN PARTICOLAR MODO NELLE LEVE A DURING THE DESCENT PHASE. PANTOGRAFO. CAP.5 MANUTENZIONE CHAPTER 5 MAINTENANCE...
  • Seite 29: Ölnachfüllung

    ATTENTION ACHTUNG: ATENCIÓN DURANTE TODA LA FASE DE BAJADA NO TOCAR NUNCA PENDANT TOUTE LA PHASE DESCENTANTE, NE WÄHREND DES ABSENKENS DARF DIE TRAVERSE EL TRAVESAÑO EN NINGÚN PUNTO Y EN ESPECIAL EN JAMAIS TOUCHER AUCUNE DES PARTIES DE LA NICHT BERÜHRT WERDEN.
  • Seite 30: Guida Alla Ricerca Dei Guasti

    CAP.6 INCONVENIENTI E RIMEDI CHAPTER 6 TROUBLESHOOTING GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI TROUBLESHOOTING GUIDE La ricerca dei guasti e gli eventuali interventi di riparazione richiedono il The troubleshooting and the possible repair intervention need the observance of ALL THE SAFETY PRECAUTIONS shown in the rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA indicate al capito- lo 5 “MANUTENZIONE”...
  • Seite 31 CHAP. 6 PANNES ET REMÈDES KAPITEL 6 - FEHLERSUCHTABELLE CAP.6 PROBLEMAS Y SOLUCIONES GUIDE POUR LA RECHERCHE DES PANNES ANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE GUÍA PARA LA BÚSQUEDA DE AVERÍAS La recherche des pannes et les éventuelles opérations de répara- La búsqueda de averías y las eventuales operaciones de reparaci- tion nécessitent le respect de TOUTES LES PRECAUTIONS DE Bei der Fehlersuche und bei deren Behebung sind unbedingt alle ón requieren el respeto de TODAS LAS PRECAUCIONES DE...
  • Seite 32: Appendix Bspare Parts

    APPENDICE A INFORMAZIONI APPENDIX A SPECIFIC PARTICOLARI INFORMATION SMALTIMENTO OLIO ESAUSTO DISPOSAL OF USED OIL. L’olio esausto, che viene estratto dalla centralina e dall’impianto duran- Used oil drained from the reservoir of the hydraulic power unit during oil te il cambio olio, deve essere trattato come prodotto inquinante pertanto changes is to be treated as a pollutant in accordance with the legislation da smaltire secondo le legislazioni del paese in cui è...
  • Seite 33 ANNEXE A INFORMATIONS ANHANG A BESONDERE APÉNDICE A INFORMACIONES PARTICULIÈRES INFORMATIONEN PARTICULARES ÉLIMINATION DES HUILES USAGÉES ALTÖLENTSORGUNG TRATAMIENTO DEL ACEITE USADO. L’huile usagée provenant de la vidange de la centrale hydraulique et Das Altöl, was aus dem Steuergehäuse und aus der Anlage kommt, El aceite usado, que se ha extraido de la centralita y de la instalación des canalisations doit être considérée comme produit polluant et élimi- muss als verseuchtes Produkt, gemäss der jeweiligen Landesumwel-...
  • Seite 35 KIT ATTACCO STRUTTURA KIT CONNECTING STRUCTURE STRUKTURANSCHLUSSSATZ KIT FIXATION STRUCTURE KIT CONEXIÓN ESTRUCTURA...
  • Seite 36 CILINDRO IDRAULICO HYDRAULIC CYLINDER ZYLINDER CYLINDRE CILINDRO...
  • Seite 37 POMPA MANUALE MANUAL PUMP PUMPE POMPE BOMBA...
  • Seite 38 POMPA PUMP PUMPE POMPE BOMBA V0591...
  • Seite 39: Distanzstück

    Part Code Sugg Descrizione Description Beschreibung Description Denominacion DADO AUTOBLOCCANTE M12 TUERCA AUTOBLOQUEADORA M12 A0433 SELF-LOCKING NUT M12 SELBSTSPERRENDEMUTTER M12 ECROU FREIN M12 ZINCATO ZINCADA B1007 DISCO GOMMA RUBBER PAD PLATTE PLATEAU DISCO RONDELLA DI TENUTA CON DICHTUNGSUNTERLEGSCHEIBE MIT ARANDELA DE CIERRE CON B5047 GASKET WITH 1/4"...
  • Seite 40 R0624 MOLLA TASTA FUNE SQUASHED ROPE SPRING FEDER MANCHON MUELLA R0625 PERNO GUIDA MOLLA ZEPPA SPRING WEDGE PIN STIFT PERNO R0627XX LEVA INF.INTERNA SX LOWER INSIDE LEFT LEVER HEBEL LEVIER PALANCA R0628 GUAINA L=850 CAVO 1,5 SHEAT L=850 CABLE 1,5 ÜBERZUG GAINE MANGUERA...
  • Seite 41 R0906XX TRAVERSA MOBILE CROSSBEAM R0907 PROLUNGA LATERALE EXTENSION LEVER HEBEL,AUSSEN ZECHTS BRAS EXTERIEUR DROIT DISTANCIADOR R0908 PROLUNGA CENTRALE CENTRAL EXTENSION HEBEL,AUSSEN HNKS BRAS EXTERIEUR GAUCHE DISTANCIADOR R0909 TIRANTE STANGE TIRANT TIRANTE R0910XX SCATOLA GEHÄUSE BOITE CAJA R0911 PERNO CILINDRO TELAIO D.20X229 CYLINDER FRAME PIN STIFT PERNO...
  • Seite 42 R3209 PISTONE INIZIO CICLO HP700 PISTON KOLBEN PISTON COMMANDE DEBUT CYCLE PISTÓN R3210 PERNO COMANDO INIZIO CICLO POM STEUERZAPFEN PIVOT COMMANDE DEBUT CYCLE PERNO R3211 SEDE VALV. POMPA HP700 POPPET GUIDE VENTILSITZ SIEGE SOUPAPE SEDE VÁLVULA BOMBA HP700 RONDELLA SEDE RITORNO POMPA R3212 WASHER SCHEIBEN...
  • Seite 43 RESSORT SOUPAPE DE MUELLE VALV. DISTRIBUCIÓN R3242 MOLLA VALV. MANDATA POMPA HP70 SPRING VENTILFEDER REFOULEMENT BOMBA RACCORDO VALV. MANDATA POMPA RACCORD SOUPAPE DE R3243 CONNECTION UEBERDRUCKVENTIL-HOHLKOERPER RACOR VALV. DISTRIBUCIÓN BOMBA REFOULEMENT R3244 RONDELLA NYLON POMPA HP700 SPACER UNTERLEGSCHEIBE RONDELLE NYLON ARANDELA RACCORDO ORIENTABILE POMPA R3245...
  • Seite 44 R3284 O’RING 3200 O-RING 3200 O-RING 3200 JOINT TORIQUE 3200 ARANDELA 3200 HEX. SOCKET HEAD SCREW M5X10 R3285 VITE TCEI M5X10 UNI 5931 ZB SCHRAUBE* VIS M5X10 UNI 5931* TORNILLO* UNI 5931 ZB R3286 O’RING 3218 O-RING 3218 O-RING 3218 JOINT TORIQUE 3218 ARANDELA 3218 R3287...
  • Seite 45 Le traverse idrauliche - Les traverse hydrauliques - The hydraulic jacking beam - die Hidraulischer Scherenheber 496/3M - 496/3P è stato costruito in conformità alle normative 98/37/CE a été construite en conformité avec les normes 98/37/CE was manufactured in conformity with the normes 98/37/CE in Übereinstimmung mit den Richtlinien 98/37/CE...

Diese Anleitung auch für:

496/3p

Inhaltsverzeichnis