Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

0082
EN 397:1995/A1:2000
EN397:2012
EN 50365:2002
DIAMOND V & DIAMOND V UP
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
http://www.deltaplus.eu
Laboratoire notifié ayant attribué le certificat CE:
Approved laboratory issuing the CE certificate:
(EN 397:1995/A1:2000)
(EN397 :2012)
0082 : APAVE SUD EUROPE SAS
2008 : DOLOMITICERT
BP193 - 13322 MARSEILLE CEDEX
Z.l. Villanova - 32013 Longarone
16 – FRANCE
(BL) - ITALY
DIAMOND V
DIAMOND V
DIAMOND V UP
DIAMOND V UP
CASQUES DE PROTECTION POUR L'INDUSTRIE
FR
conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE
et aux exigences générales de la norme EN397:1995/A1:2000 & EN50365:2002
UTILISATION DU CASQUE DE PROTECTION
Le casque est réalisé de telle sorte que l'énergie développée lors d'un choc est absorbée par la destruction ou la
détérioration partielle de la calotte et du harnais, même si de telles détériorations se sont pas immédiatement
apparentes, il est recommandé de remplacer tout casque ayant subi un choc important. Pour assurer une protection
suffisante, ce casque doit être adapté ou réglé à la taille du porteur. L'attention des utilisateurs est également attirée
sur le danger qu'il y aurait à modifier ou à supprimer l'un quelconque des éléments d'origine du casque de protection à
l'exception des modifications ou suppressions recommandées par le fabricant du casque. Les casques ne devraient
en aucun cas être adaptés pour la fixation d'accessoires selon un procédé non recommandé par le fabricant du
casque. Ne pas appliquer de peintures, solvants, adhésifs ou étiquettes autocollantes, à l'exception de ceux
recommandés par les instructions du fabricant de casque.
PRÉCAUTIONS ET LIMITES ÉLECTRIQUES LORS DE L'UTILISATION
AVANT TOUTE UTILISATION, l'utilisateur doit s'assurer que les limites électriques du casque correspondent à la
tension nominale à laquelle celui-ci sera soumis pendant son utilisation. Il ne convient pas d'utiliser le casque isolant
dans des conditions qui pourraient réduire en partie ses propriétés isolantes. L'efficacité isolante du casque n'est
garantie que lorsque celui-ci est porté avec d'autres EPI : il convient d'utiliser d'autres équipements de protection
isolants en fonction des risques associés à la tâche entreprise. APRÈS TOUTE UTILISATION : si le casque
(notamment sa surface extérieure) devient sale ou contaminé, il doit être minutieusement nettoyé conformément aux
consignes d'entretien figurant ci-dessous (entretien/stockage).
AJUSTEMENT ET INSPECTION DU CASQUE DE PROTECTION
Ce casque peut être porté indifféremment avec la visière orientée vers l'avant (en position droite) ou vers l'arrière
(Vous devez alors inverser le sens du harnais afin que le système de réglage soit toujours situé sur l'arrière). Pour
assurer une protection efficace, il doit être ajusté à la taille de la tête de l'utilisateur (ni trop serré ni trop desserré) avec
son système de réglage : DIAMOND V système de serrage à bouton ; ajustement à l'aide du bouton « PUSH  »,
situé sur le bandeau arrière du casque. Il s'ajuste en appuyant sur le bouton PUSH pour desserrer le bandeau /
DIAMOND V UP système de serrage ROTOR ® : aujustement en tournant le ROTOR® dans le sens des aiguilles
d'une montre. Desserage du bandeau en tirant sur le ROTOR. Ajustable de 53 à 63 cm de tour de tête pour les 2
systèmes. La durée de vie du casque est affectée par plusieurs facteurs comme le froid, la chaleur, les produits
chimiques la lumière du soleil ou un mauvais usage. Un contrôle quotidien avant chaque utilisation doit être effectué
afin de détecter tous signes de fragilisation (fêlures, fissures) sur le casque le harnais et les accessoires. Tout casque
ayant subit un choc important ou présentant des signes d'usure doit être remplacé. S'il ne présente aucun défaut, il
convient alors à l'usage pour lequel il est prévu. La date de fabrication est gravée à l'intérieur de chaque casque. Dans
des conditions normales d'utilisation, ce casque de protection doit offrir une protection adéquate pendant 4 ans après
sa première utilisation, ou 7 ans après sa date de fabrication.
ENTRETIEN / STOCKAGE
Ce casque de protection peut-être nettoyé & désinfecté à l'aide d'un chiffon imprégné d'une solution détergente
faiblement concentrée. Aucun produit chimique abrasif ou corrosif ne doit être utilisé. Si ce casque ne peut-être
nettoyé par cette méthode il doit-être remplacé. Le produit doit être transporté dans son emballage unitaire. En cas
d'absence d'emballage unitaire, utiliser un emballage permettant une protection du produit lui évitant les chocs,
l'exposition à l'humidité, risques thermiques, l'exposition à la lumière, le tenant éloigné de tout produit ou matériau ou
substance pouvant le détériorer. Lorsqu'il n'est plus utilisé ou lors de son transport, le casque doit être stocké au sec,
au frais, à l'abri de la lumière, du gel et dans un endroit garantissant qu'aucun produit chimique ou objets pointus ne
puisse le déformer en tombant dessus. Il ne doit en aucun cas être comprimé ou stocké à proximité de sources de
chaleur. La plage de température de stockage suivante est recommandée : 20±15° C. Ce casque ne contient pas de
substance connue comme étant susceptible de provoquer des allergies. Toutefois si une personne sensible faisait une
réaction, alors quitter la zone à risque, retirer le casque et consulter un médecin.
ATTENTION : le non-respect ou la mauvaise application des consignes d'utilisation, de contrôle, de réglage,
d'entretien et de stockage peut limiter l'efficacité des propriétés isolantes du casque.
ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Les accessoires et/ou pièces de rechange (basane, harnais de rechange, jugulaire, coquille antibruit etc ...), lorsque
disponibles, sont livrés avec leurs instructions de montage.
MARQUAGES (ESSAIS FACULTATIFS)
Les casques portant l'un de ces marquages, remplissent les exigences additionnelles suivantes : -20°C
Le casque garde ses performances au dessus de ces températures. (DIAMOND V UP seulement au-dessus de -
10°C)
440VAC: Isolement électrique
Le casque protège l'utilisateur contre un contact accidentel de courte durée avec des conducteurs électriques sous
tension pouvant atteindre 440V alternatif. Pour un usage général dans l'industrie ou dans des environnements où les
risques électriques sont en-dessous de 440V alternatif.
LD: Déformation latérale.
Le casque protège l'utilisateur contre les déformations latérales
MM: Projection de métaux en fusion
Le casque (calotte) protège l'utilisateur contre la projection de métaux en fusion.
CLASS 0
Test électrique (EN 50365:2002)
Le casque fournit une isolation électrique et peut être utilisé lors de travaux effectués sur ou à proximité
d'équipements sous tension intégrés à des installations ne dépassant pas les 1000 V CA ou 1500 V CC. Lorsqu'il est
combiné à d'autres équipements de protection électrique, ce casque empêche le courant électrique haute tension de
passer par la tête de l'utilisateur.
Modèle de casque et performances optionnelles des différents modèles
Le modèle de casque correspondant est indiqué par une
flèche.
(voir schéma : MARQUAGE)
EN
INDUSTRIAL SAFETY HELMETS
comply with the essential requirements of Directive 89/686/EEC
& with the general requirements of the regulation
EN 397:1995/A1:2000 & EN 50365:2002
USAGE OF THE PROTECTIVE HELMET
The helmet is made so that the energy released after a shock is absorbed by partial destruction or damage of the cap
and harness, even if such damage is not immediately noticed, it is recommended to replace any helmet having being
subject to a strong shock. In order to ensure enough protection, this helmet should be adapted or adjusted to the
user's head size. We should draw the users' attention also on the eventual hazard of modifying or removing one of the
original parts of the protective helmet, except for the modification and removal type recommended by the helmet
manufacturer. Helmets should not be adapted in any case for setting accessories according to a procedure not
recommended by the helmet manufacturer. Do not apply paints, solvents, adhesives or stickers on it, except for those
recommended by the instructions of the helmet manufacturer.
ELECTRICAL LIMITS OF USE AND PRECAUTIONS
BEFORE USE, the user has to check that the electrical limits of the helmet correspond to the nominal voltage it is
likely to encounter during use. Insulating helmet should not be used in situations where there is a risk which could
partially reduce its insulating properties. Electrical insulation performances are only granted if this helmet is not used
alone: it is necessary to use other insulating protective equipment according to the risks involved in the work. AFTER
USE: if the helmet becomes dirty or contaminated, particularly on the external surface, it should be carefully cleaned in
accordance with cleaning recommendations below (maintenance/storage).
ADJUSTMENT AND INSPECTION OF THE PROTECTIVE HELMET
This helmet may be worn either with the visor pointing forwards (in the straight position) or towards the rear (Then you
must reverse the direction of the harness so that the system of adjustment is always located on the back). To ensure
effective protection, it must be adjusted to the size of the user's head (neither too tight nor too loose) via its adjustment
system : DIAMOND V button clamping system ; adjust using the "PUSH" button, located on the helmet's rear
headband. Press on the PUSH button to loosen the strap DIAMOND V UP ROTOR ® clamping system : adjust by
turning the ROTOR® in the clockwise direction. Loosen the headband by pulling on the ROTOR. Adjustable from 53
to 63 cm around the head for the 2 systems. The helmet life is affected by several factors, such as cold, heat, chemical
products, sun light or misuse. Daily and before any use a check should be performed in order to identify any sign of
rendering (cracks, flaws) the helmet, its harness and accessories fragile. Any helmet having been subject to a strong
shock or having wear signs should be replaced. If it has no defaults, it is therefore proper for the intended use. The
manufacturing date is marked inside each helmet. Under normal usage conditions, this protective helmet should
provide proper protection for 4 years after the first usage, or 7 years according to the manufacturing date.
MAINTENANCE / STORAGE
This protective helmet may be cleaned and disinfected by means of a cloth impregnated in a low concentration
cleaning solution. One shall not use any abrasive or corrosive chemical product. If this helmet cannot be cleaned by
using this method, it should be replaced. The product must be transported its packaging unit. If there is no packaging
unit, use packaging that protects the product from shock, exposure to moisture, thermal hazards, exposure to light,
holding it away from any product or material or substance that can deteriorate it. When it is not used anymore or
during transportation, the helmet should be stored in a dry cool place away from light, frost and in a location granting
that no chemical product or sharp object bends it by falling above. It should not be compressed or stored close to any
source of heat. It is recommended that the storage temperature is kept in the range 20±15°C. This helmet does not
include any substance known to be susceptible of causing allergies. However if a sensitive person has an allergic
reaction, it should therefore leave the hazardous area, remove the helmet and ask for medical advice. ATTENTION:
missing or deficiently respect of instructions of use, adjustment/inspections and maintenance/storage, may limit
effectiveness of insulation protection.
ACCESSORIES AND SPARE PARTS
The accessories and/ or spare parts (sweatband, harness parts, chin strap, hearing protection shell etc. ...), when
available, are delivered with installation instructions.
MARKING (FACULTATIVE TESTING)
Helmets bearing one of the following markings meet the additional requirements as below: -20°C
The helmet keeps its performance above these temperatures. (DIAMOND V UP only above -10°C)
440VAC: Electric insulation
The helmet protects the user against a short accidental contact with electric leads under voltage which may reach
440V a.c. For general use in industry and in working seat where there is the electrical risks below 440V a.c.
LD: Lateral deformation.
The helmet protects the user against lateral deformations
MM: Molten metal projections
The helmet (cap) protects the user against projections of molten metal.
CLASS 0
Electrical test (EN 50365:2002)
Page
1/4
The helmet grants electrical insulation, and it could be used for working live or close to live parts on installations not
exceeding 1000 V a.c. or 1500 V d.c. When used in conjunction to other electrically insulating protective equipment,
this helmet prevents dangerous current from passing through persons via their head.
Helmet model and optional performance of the different models
The corresponding helmet model is indicated by an arrow. (see diagram : MARKING)
ELMETTO DI PROTEZIONE PER USO INDUSTRIALE
IT
e alle esigenze generali della norma EN397:1995/A1:2000 & EN50365: 2002
USO DELL'ELMETTO DI PROTEZIONE
L'elmetto è creato in modo che l'energia emanata in seguito ad un urto sia assorbita mediante la distruzione o il
deterioramento parziale della calotta e della cuffia; anche se questi deterioramenti non sono visibili immediatamente,
si consiglia di sostituire ogni elmetto, che sia abbia subito un urto considerevole. Per assicurare una protezione
adeguata, questo elmetto deve essere adattato o regolato in funzione della taglia dell' utilizzatore. Si attira l'attenzione
dell'utilizzatore anche sul possibile pericolo nel caso si modifichino o si tolgano uno o più componenti originali
dell'elmetto, salve le modifiche o le operazioni di eliminazione di questi componenti, effettuate seguendo le istruzioni
del fabbricante. Gli elmetti non devono, in nessun modo essere adattati per l'utilizzo con accessori, in modo diverso da
quello raccomandato dal produttore. Non applicare vernice, solventi, adesivi o etichette autoadesive sull'elmetto, salvo
quelle raccomandate dalle istruzioni del produttore fabbricante.
PRECAUZIONI E LIMITI ELETTRICI D'USO
PRIMA DELL'USO l'utilizzatore deve verificare che i limiti elettrici del casco corrispondano al voltaggio nominale che si
potrebbe verificare durante l'uso. Le proprietà d'isolamento elettrico di questo elmetto non devono essere sfruttate in
situazioni a rischio di possibile riduzione, anche parziale, delle proprietà di isolamento. Le performances di isolamento
elettrico sono garantite solamente se il presente casco è utilizzato unitamente altri dispositivi di protezione e di
isolamento, adeguati ai rischi specifici del luogo di lavoro. DOPO L'USO: se l'elmetto si sporca o viene contaminato, in
particolar modo sulla superficie esterna, deve essere pulito attentamente in conformità alle raccomandazioni di pulizia
(manutenzione/conservazione) indicate in seguito.
REGOLAZIONE E VERIFICA DELL'ELMETTO DI PROTEZIONE
Questo casco può essere indossato sia con il frontino rivolto in avanti (in posizione orizzontale) sia all'indietro. (In
questo caso si dovrà invertire il senso della cuffia all'interno del casco, affinché il sistema di regolazione sia sempre
posizionato sulla parte posteriore). Per assicurare una protezione efficace, deve essere regolato secondo la taglia
della testa dell'utilizzatore (né troppo chiuso né troppo aperto) con il suo sistema di regolazione : DIAMOND V
Organisme de contrôle selon l'article 11
sistema di chiusura a bottone ; regolazione con l'aiuto del bottone "PUSH", situato sulla fascia posteriore del casco.
Regolare il casco premendo il tasto PUSH per allentare la fascia DIAMOND V UP sistema di chiusura ROTOR ® :
de la directive 89/686/CEE :
Control organization according to article
regolazione girando il ROTOR® nel senso delle lancette dell'orologio. Apertura della banda tirando su ROTOR.
Regolabile da 53 a 63 cm di giro testa per i due sistemi. La durata di funzionamento dell'elmetto di protezione dipende
11 of directive 89/686/EEC:
da vari fattori come il freddo, il calore, i prodotti chimici, la luce solare o l'uso non adeguato. Dovrebbe essere fatto un
controllo quotidiano prima di qualsiasi utilizzo per identificare ogni segnale di usura (fessure,difetti) sull'elmetto o sugli
0082 : APAVE SUD EUROPE SAS
acessori. Ogni elmetto che abbia subito un urto considerevole o presenti segni di usura deve essere sostituito. Se non
BP193 - 13322 MARSEILLE CEDEX
presenta alcun danno, l'elmetto è idoneo all'uso. La data di fabbricazione è marcata all'interno di ogni elmetto. In
16 - FRANCE
condizioni normali d'uso, questo elmetto assicura una protezione adeguata per un periodo di 4 anni (dopo il primo
utilizzo) o di 7 anni dalla data di fabbricazione.
MANUTENZIONE / STOCCAGGIO
DIAMOND V
L'elmetto di protezione può essere pulito e disinfettato con un panno bagnato con detergente a bassa concentrazione.
DIAMOND V UP
Non utilizzare prodotti chimici abrasivi o corrosivi. Nel caso in cui l'elmetto non possa essere pulito con questo
metodo, deve essere sostituito. L'elmetto deve essere trasportato nel suo imballaggio unitario. In caso d'assenza di
imballaggio unitario, utilizzare un imballaggio che garantisca un'adeguata protezione del prodotto , evitandone gli urti,
l'esposizione all'umidità, gli sbalzi termici, l'esposizione alla luce e che lo tenga al riparo da ogni prodotto, materiale o
sostanza che lo possa deteriorare. Quando non è più utilizzato o durante il trasporto, l'elmetto di protezione deve
essere stoccato in luogo asciutto, fresco, al riparo da luce e gelo e in un luogo sicuro, dove sia accertato che nessun
prodotto chimico o oggetto affilato possa danneggiare l'elmetto cadendo sullo stesso. Non va compresso o
posizionato accanto ad alcuna fonte di calore. Si raccomanda di mantenere la temperatura di conservazione entro i
20±15°C. Questo elmetto non contiene sostanze conosciute come suscettibili di provocare allergie. Tuttavia se, in
soggetti ipersensibili, si verifica une reazione allergica, il soggetto deve lasciare la zona di rischio, togliere l'elmetto e
consultare un medico.
regolazione/ispezione e di manutenzione/conservazione, può limitare l'efficacia della protezione di isolamento.
ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
Gli accessori e/o i pezzi di ricambio (frontalino, cuffia di ricambio, sottogola, cuffia antirumore, ecc ...), qualora
disponibili, vengono consegnati con le loro istruzioni di montaggio.
MARCATURE (TEST OPZIONALI)
Gli elmetti su cui sono presenti le seguenti marcature, rispondono anche alle esigenze normative accessorie, come
indicato: -20°C
L'elmetto conserva le proprie performances, ad di sotto e fino a queste temperature. (DIAMOND V UP solo sopra i -
10°C)
440VAC: Isolamento elettrico
L'elmetto protegge l'utilizzatore da un contatto accidentale di breve durata con conduttori elettrici in tensione che
possono raggiungere 440V corrente alternata. Per un uso generale nell'industria o in ambienti in cui il rischio elettrico
è inferiore a 440 Vac.
LD: Deformazione laterale.
Il casco protegge chi lo indossa da eventuali deformazioni laterali.
MM: Proiezione di metalli in fusione
Il casco (calotta) protegge chi lo indossa dalla proiezione di metalli in fusione.
CLASS 0
Test Elettrico (EN 50365:2002)
Questo casco garantisce l'isolamento elettrico, e può essere utilizzato per lavori su o in vicinanza ad installazioni sotto
tensione, non superiore a 1000 V in corrente alternata, o a 1500 V in corrente continua. Quando utilizzato unitamente
ad altri dispositivi di protezione e isolamento elettrico, questo casco impedisce il pericoloso passaggio di corrente da
un individuo all'altro, in caso di contatto a livello del cranio.
Modello di casco e performance opzionali dei differenti modelli
Il modello di casco corrispondente è indicato da una freccia. (vedere schemi : MARCATURA)
ES
CASCOS DE PROTECCIÓN PARA LA INDUSTRIA
en conformidad con las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE
y con las exigencias generales de la norma EN397:1995/A1:2000 & EN50365: 2002
UTILIZACIÓN DEL CASCO DE PROTECCIÓN
El casco de protección está realizado de manera que la energía desarrollada durante un choque está absorbida por
medio de la destrucción u la deterioración parcial del casquete y del arnés, aunque estos tipos de deterioraciones no
son inmediatamente visibles, está recomendada de reemplazar todo casco implicado en un choque importante. Para
asegurar una suficiente protección, este casco debe ser adaptado o arreglado a la talla del portador. La atención de
los utilizadores está igualmente atraída sobre el peligro existente si alguno de los elementos originales del casco de
protección está modificado o suprimido, excepto a las modificaciones o las supresiones recomendados por el
fabricante del casco. Los cascos no deben en ningún caso ser adaptados para la fijación de accesorios siguiendo un
procedimiento non recomendado por el fabricante del casco. No aplicar tinturas, solventes, adhesivos o etiquetes
adhesivas, excepto a los recomendados por los instrucciones del fabricante del casco.
LÍMITES DE USO ELÉCTRICO Y PRECAUCIONES
ANTES DE USARLO, el usuario tiene que verificar que los límites eléctricos del casco corresponden al voltaje
nominal que normalmente encontrará durante su uso. El casco aislante no debe usarse en situaciones donde exista
un riesgo que pueda reducir parcialmente sus propiedades aislantes. Su desempeño de aislamiento eléctrico está
garantizado únicamente si el casco no se utiliza solo: es necesario usar otro equipo protector aislante, de acuerdo con
los riesgos relacionados con el trabajo. DESPUÉS DE USARSE: Si el casco queda sucio o contaminado,
particularmente en la superficie exterior, debe limpiarse con cuidado de acuerdo con las recomendaciones de
limpieza indicadas más adelante (mantenimiento y almacenamiento).
AJUSTE Y INSPECCIÓN DEL CASCO DE PROTECCIÓN
Este casco se puede usar sin problema con la visera orientada hacia delante (en posición derecha) o hacia atrás. (En
ese caso, usted debe invertir el sentido del arnés para que el sistema de regulación siempre esté situado en la parte
posterior). Para asegurar una protección eficaz, debe ajustarse al tamaño de la cabeza del usuario (ni demasiado
ajustado ni demasiado flojo) con su sistema de regulación : DIAMOND V sistema de presión con botón ; ajuste con la
ayuda del botón « PUSH », situado en la badana trasera del casco. Se ajusta ejerciendo presión sobre el botón
PUSH para aflojar la banda / DIAMOND V UP sistema de presión ROTOR ® : ajuste girando el ROTOR® en sentido
horario. Para soltar la badana tire del ROTOR. Ajustable de 53 a63 cm de circunferencia de la cabeza para los dos
sistemas. La duración de vida del casco está afectada por varios factores como el frío, el calor, los productos
químicos, la luz del sol o la utilización inadecuada. Se debe efectuar un control cotidiano antés de cada uso para
detectar cualquier índice de debilidad (grietas) sobre el casco, el arnés y los accesorios. Todo casco implicado en un
choque importante o presentando signos de usura debe ser reemplazado. En caso en que no hay ningún defecto, el
casco conviene a la utilización por la cual fue destinado. La fecha de fabricación está gravada en el interior de cada
casco. En condiciones normales de utilización, este casco de protección debe ofrecer una protección adecuada
durante 4 años después de su primera utilización o 7 años después de su fecha de fabricación.
MANTENIMIENTO / ALMACENAJE
Este casco de protección puede ser limpiado y desinfectado por medio de un trapo impregnado en una solución con
detergente de concentración reducida. No debe utilizar ningún producto químico abrasivo. Si este casco no puede ser
limpiado por este método, debe ser reemplazado. El producto debe ser transportado en su envoltorio individual. En
caso de ausencia del envoltorio individual, utilizar un envoltorio que permita proteger al producto, evitándole golpes,
exposición a la humedad, riesgos térmicos, exposición a la luz, y manteniéndolo alejado de cualquier otro producto,
material o sustancia que pudiese deteriorarlo. Cuando no lo utilice más o durante su transportación, el casco debe ser
almacenado en un plazo seco, a fresco, amparado de la luz, del hielo y en un lugar que garantiza que ningún
producto químico o objeto agudo no puede deformarlo al caer sobre éste. No debe quedar prensado, ni guardarse
cerca de una fuente de calor. Se recomienda que la temperatura del lugar de almacenamiento se mantenga en el
rango de 20±15°C. Este casco no contiene sustancias conocidas como siendo susceptibles de provocar alergias. De
todos modos, si una persona sensible manifiesta una reacción, que quite la zona de riesgo, y que saque el casco de
la cabeza y que consulte un medico. ATENCIÓN: El incumplimiento parcial o total con las instrucciones de uso,
ajuste/inspecciones y mantenimiento/almacenamiento puede limitar la efectividad de la protección del aislamiento.
ACCESSORIOS Y PIEZAS DE RECAMBIO
Los accesorios y/o piezas de recambio (bandana, arnés de recambio, yugular, carcasa antiruido, etc.), cuando están
disponibles, son entregados con sus instrucciones de montaje.
MARCAJES (PRUEBAS OPCIONALES)
Los cascos llevando las marcas indicadas abajo cumplen con los siguientes requisitos adicionales:
El casco guarda sus rendimientos fuera de sus temperaturas. (DIAMOND V UP solamente por encima de los -10°C)
440VAC: Aislamiento eléctrico
El casco protege al utilizador contra un contacto accidental de corta duración con conductores eléctricos de bajo
tensión que pueden lograr a 440V alternativo. Para un uso general en el sector de la industria o en los entornos
donde el riesgo eléctrico está por debajo de 440V alternativo.
LD: Deformación lateral.
El casco protege al usuario contra las deformaciones laterales
MM: Proyección de metales en fusión
El casco (carcasa) protege al usuario contra proyecciones de metales en fusión.
CLASSE 0
Prueba eléctrica (EN 50365:2002)
El casco proporciona aislamiento eléctrico y puede ser usado para trabajar con partes activas o cerca de partes
activas en instalaciones no superiores a 1000 V AC o 1500 V DC. Cuando se utiliza en conjunto con otro equipo
protector de aislamiento eléctrico, este casco evita que las corrientes peligrosas pasen a través de las personas por
medio de su cabeza.
Modelo de casco y desempeños opcionales de los distintos modelos
El modelo de casco correspondiente está indicado por una flecha. (ver esquema : MARCACIÓN)
INFORMACION ADICIONAL PARA ARGENTINA
Este casco debe ser ajustado a la medida de la cabeza del usuario. Está construido para absorber la energía de un
golpe por destrucción o rotura parcial de su cáscara o arnés. Todo casco que haya estado sometido a un golpe
severo debe reemplazarse. No se debe modificar ni quitar ninguna pieza original que forme parte del casco.
Garantía del fabricante: En correctas condiciones de uso y mantenimiento, este casco mantiene sus características
por un año a partir de su entrega.
Importador: Eslingar S.A. - Amancio Alcorta 1647 - CP1283 - CABA - ARGENTINA
ELMOS DE PROTECÇÃO PARA USO INDUSTRIAL
PT
UTILIZAÇÃO DO ELMO DE PROTECÇAOO
Elmo é producido de tal modo que a energia emanada de um choque seja absorvida por a destruição ou a
deterioração parcial da calota e da guarnição, em caso que o elmo é previsto com esses acessórios; esmo que esses
deteriorações não são visíveis es recomendado a substituição do qualquer elmo que fosse submisso dum choque
considerável. Para assegurar uma protecção suficiente, esse elmo deve ser ajustado ou regrado em função dum
dimensão da estatura do utilizador. Atenção aos utilizadores sobre o perigo que pode aparecer quando modificamos
ou sacamos um dos peças originais do elmo, à excepção das modificações ou das operações de afasamento desses
peças, recomendados de productor do elmo. Os elmos não devem ser de nenhuma maneira adaptados para que os
acessórios sejam fixados utilizando um método que não seja recomendado pelo produtor do elmo. Não aplicam tinta,
solventes, adesivos ou marcas sobre o elmo, à excepção desses recomendados pelo produtor do elmo.
LIMITES ELÉCTRICOS DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES
ANTES DA UTILIZAÇÃO, o utilizador deve verificar se os limites eléctricos do capacete correspondem à tensão
nominal normal durante a sua utilização. O capacete de isolamento não deve ser utilizado em situações em que
existe um risco capaz de reduzir significativamente as suas propriedades de isolamento. O desempenho de
isolamento eléctrico é apenas garantido se o capacete não for utilizado autonomamente: é necessária a utilização de
in conformità alle esigenze essenziali della Direttiva 89/686/CEE
ATTENZIONE:
L''errata
o incompleta applicazione delle istruzioni
conforme os pedidos essenciais da Directiva 89/686/CEE
e os pedidos da norma EN397:1995/A1:2000 & EN50365: 2002
outro equipamento de protecção de isolamento de acordo com os riscos envolvidos no trabalho. APÓS A
UTILIZAÇÃO: se o capacete ficar sujo ou contaminado, especialmente na superfície externa, deve ser
cuidadosamente limpo de acordo com as seguintes recomendações (manutenção/armazenamento).
REGULAÇÃO E VERIFICAÇÃO DO ELMO DE PROTECÇÃO
Este capacete pode ser usado tanto com a viseira voltada para a frente (na posição direita) ou para trás. (Deverá
inverter o sentido do arnês para que o sistema de regulação esteja sempre situado na parte posterior). Para garantir
uma protecção eficiente, deve ser ajustado ao tamanho da cabeça do utilizador (nem demasiado apertado nem
demasiado desapertado), com o seu sistema de regulação : DIAMOND V sistema de aperto com botão ; regulação
com o auxílio do botão "PUSH", situado no painel traseiro do elmo. Ajusta-se fazendo pressão sobre o botão PUSH
para libertar a banda / DIAMOND V UP sistema de aperto ROTOR ® : regulação rodando o ROTOR® no sentido dos
ponteiros do relógio. Desaperto do painel puxando o ROTOR. Regulável entre 53 e 63 cm de perímetro da cabeça
para os 2 sistemas. A duração de funcionamento do elmo de protecção é afectada de muitos factores como o frio, o
calor, os produtos químicos, os raios do sol ou a utilização inadequada. Deve ser efectuado um controle diário antes
de cada utilização afim de detectar qualquer sinal de fragilização (rachas ou fracturas) sobre o capacete o arnês e
acessórios Qualquer elmo que suportou um choque considerável ou apresenta sinais de deterioração deve ser
substituido. Se este nào tem nenhum defeito, então o elmo, coresponde o tipo de utilização previsto. A data de
fabricação é marcada em dentro de cada um elmo. Em condições normais de utilização, este elmo de protecção deve
assegurar uma protecção divida, de 4 anos (depois da primeira utilização) ou de 7 anos da data de fabricação.
MANTIMENTO/DEPÓSITO
O elmo de protecção pode ser limpiado e desinfectado com ajuda dum trapo molhado em detergente com
concentração fraca. Não deve utilizar nem um produto químico abrazivo ou corrosivo. Quando o elmo não pode ser
limpiado utilizando este método, ele deve ser substituido. O produto deve ser transportado na sua embalagem
unitária. Em caso de ausência de embalagem unitária, utilizar uma embalagem que permita uma protecção do
produto, evitando-lhe choques, exposição à humidade, riscos térmicos, exposição à luz, mantendo-o afastado de
qualquer produto ou material ou substância que o possa deteriorar. Quando este não é utilizado ou transportado, o
elmo de protecção deve ser depositado em lugar seguro, seco, refrescante, protegido da luz e do geio. Não deve ser
comprimido nem armazenado perto de qualquer fonte de calor. É recomendado que a temperatura de
armazenamento seja mantida entre os 15 e 20 °C. Este elmo não incluie substâncias que podem provocar
alergias.mesmo assim, se uma pessoa sensível tem uma reacção alergica, esta deve abandonar a zona de risco,
sacar o elmo, e consultar um medico. ATENÇÃO: o incumprimento das instruções de utilização ou utilização,
ajustes/inspecções e manutenção/armazenamento inadequados podem limitar a eficácia da protecção de isolamento.
ACESSÓRIOS E PEÇAS DE RESERVA
Os acessórios e/ou peças sobressalentes (bazana, arnês de substituição, jugular, caixa anti-ruído, etc...), quando
disponíveis, são entregues com as suas instruções de montagem.
MARCACOES (TESTES FACULTATIVOS)
Os capacetes que tenham uma destas marcas substituem as exigências adicionais seguintes:
O elmo guarda seus performances até estas temperaturas. (DIAMOND V UP apenas superior a -10ºC)
440VAC: isolamento eléctrico
O elmo protege o utilizador dum contacto acidental de duração curta com conductores eléctricos sob a tensão de
440V corrente alterna. Para uma utilização geral na industria ou lugares onde os riscos eléctricos são abaixo de
440V alternativos.
LD: Deformação lateral.
O capacete protege o utilizador contra deformações laterais
MM: Projecção de materiais em fusão
O capacete (calota) protege o utilizador contra a projecção de metais em fusão.
CLASS 0
Teste eléctrico (EN 50365:2002)
O capacete garante isolamento eléctrico e pode ser utilizado para trabalhar com ou perto de peças sob tensão em
instalações não superiores a 1000 V CA ou 1500 V CC. Quando utilizado com outro equipamento de protecção de
isolamento, este capacete evita que correntes perigosas passem através da cabeça do utilizador.
Modelo de elmo e desempenhos opcionais dos diversos modelos
O respectivo modelo de elmo é indicado por uma seta. (ver esquema : MARCAÇÃO)
d'uso,
di
VEILIGHEIDSHELMEN VOOR DE INDUSTRIE
NL
conform de essentiële eisen van de Richtlijn 89/686/EEG
en de algemene eisen van de norm EN397:1995/A1:2000 & EN50365: 2002
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSHELM
De helm is zo vervaardigd dat de energie die ontstaat tijdens het oplopen van een schok wordt opgenomen door de
afbraak of gedeeltelijke beschadiging van het binnenwerk en het harnas. Ook als dergelijke beschadigingen niet
meteen zichtbaar zijn, wordt aanbevolen iedere helm die onderhevig geweest is aan een grote schok te vervangen.
Om te zorgen voor voldoende bescherming moet deze helm aangepast en afgesteld zijn op de maat van de drager.
Wij brengen ook onder de aandacht van de gebruikers dat het gevaarlijk is een van de oorspronkelijke onderdelen van
de veiligheidshelm te wijzigen of weg te laten, tenzij deze door de fabrikant aanbevolen zijn. De helmen dienen in
geen geval aangepast te worden voor de bevestiging van losse onderdelen volgens een systeem dat niet door de
fabrikant van de helm wordt aanbevolen. Geen verf, oplosmiddel, plakband of zelfklevende etiketten aanbrengen,
behalve als ze aanbevolen worden in de aanwijzingen van de fabrikant.
ELEKTRISCHE GEBRUIKS- EN VOORZORGSGRENZEN
VOOR HET GEBRUIK moet de gebruiker controleren of de elektrische grenzen van de helm overeenkomen met de
nominale spanning waaraan de gebruiker tijdens het gebruik kan worden blootgesteld. De isolerende helm moet niet
worden gebruikt als er een risico bestaat dat deels kan worden verminderd door de isolerende eigenschappen
Elektrische isolatieprestaties zijn alleen van toepassing als deze helm niet alleen wordt gebruikt: als het noodzakelijk is
andere isolerende beschermende middelen te gebruiken met betrekking tot de risico's in het werk. NA HET
GEBRUIK: als de helm vuil of besmet raakt, vooral aan de buitenkant, moet deze worden gereinigd volgens de
reinigingsaanbevelingen hieronder (onderhoud/opslag).
AANPASSING EN INSPECTIE VAN DE VEILIGHEIDSHELM
Deze helm kan met de klep naar voren (recht) of naar achteren worden gedragen. (U moet dan de voorkant van het
harnas naar achteren (rechte stand) draaien zodat het regelsysteem zich altijd aan de achterkant bevindt). Om een
doeltreffende bescherming te garanderen, moet de helm aangepast worden aan het hoofd afstelling met behulp van
een "PUSH"-drukknop die zich op de band aan de achterkant van de helm bevindt. Hij kan worden versteld door op
de PUSH-knop te drukken om de band losser te maken / DIAMOND V UP ROTOR ® afstelsysteem ; afstelling door
de ROTOR ® met de klok mee te draaien. Door aan de ROTOR te trekken wordt de hoofdband losgemaakt. De 2
systemen zijn beiden afstelbaar voor hoofdomtrekken van 53 tot 63 cm. De levensduur van de helm wordt door
verschillende factoren beïnvloed, zoals kou, hitte, chemische producten, zonlicht of verkeerd gebruik. Een dagelijkse
controle dient uitgevoerd te worden teneinde alle zwakheden (barsten, scheuren)op de helm, het harnas en de
accessoires te detecteren. Ledere helm die een grote schok heeft ondergaan of die slijtagetekenen vertoont, dient
vervangen te worden. Als de helm geen gebreken vertoont, is hij geschikt voor het gebruik waarvoor hij bestemd is.
De fabricagedatum is gegraveerd aan de binnenzijde van iedere helm. Bij normale gebruiksvoorwaarden biedt de
veiligheidshelm gedurende 4 jaar na het eerste gebruik of 7 jaar na de fabricagedatum een goede bescherming.
ONDERHOUD/OPSLAG
De veiligheidshelm kan worden gereinigd en gedesinfecteerd met een in een weinig geconcentreerd
schoonmaakmiddel geweekte doek. Geen schurend of bijtend chemisch middel gebruiken. Als de helm niet op deze
manier kan worden gereinigd, dient hij te worden vervangen. Het product moet worden vervoerd in zijn
eenheidsverpakking. Indien er geen eenheidsverpakking aanwezig is, gebruik dan een verpakking die het product
beschermt tegen stoten, blootstelling aan vochtigheid, thermische risico's en blootstelling aan licht door het verwijderd
te houden van ieder soort van product, materiaal of substantie die het zou kunnen beschadigen. Als hij niet gebruikt
wordt of tijdens het vervoer, dient de helm op een droge, koele plaats bewaard te worden, beschermd tegen licht en
vorst en zodanig dat er geen chemische producten of puntige voorwerpen op kunnen vallen en hem kunnen
vervormen. De helm moet niet worden samengedrukt of opgeslagen in de buurt van een warmtebron. Aanbevolen
wordt de opslagtemperatuur binnen het gebied van 20±15°C te houden. Deze helm bevat geen middelen waarvan
bekend is dat zij een allergische reactie veroorzaken. Als iemand echter een gevoelige reactie vertoont, dient hij/zij de
gevaarlijke zone te verlaten, de helm af te zetten en een arts te raadplegen. LET OP: het niet of gedeeltelijk nakomen
van gebruiksaanwijzingen, aanpassing/inspecties en onderhoud/opslag, kunnen de effectiviteit van de
isolatiebescherming beperken.
ACCESSOIRES EN RESERVEONDERDELEN
De accessoires en/of reserveonderdelen (zweetband, reserveharnas, kinriem, gehoorbeschermerskapje etc.) worden
indien beschikbaar meegeleverd met de monteringshandleiding.
KENMERKEN (FACULTATIEVE PROEVEN)
Helmen met een van deze merktekenen voldoen aan de volgende aanvullende eisen :
De helm voldoet aan de eisen boven deze temperaturen. (DIAMOND V UP alleen boven de -10°C)
440VAC: Elektrische isolering
De helm beschermt de gebruiker tegen ongewild contact van korte duur met elektrische geleiders van een spanning
tot 440 V wisselstroom. Voor een algemeen gebruik in de industrie of in een omgeving waar electrische risico's
beneden de 440V alternatieve stroom blijven.
LD: zijdelingse vervorming.
De helm beschermt de gebruiker tegen zijdelingse vervormingen.
MM: spatten van gesmolten metalen
De helm (kap) beschermt de gebruiker tegen spatten van gesmolten metalen.
CLASS 0
Elektrische test (EN 50365:2002)
De helm biedt elektrische isolatie en kan worden gebruikt voor onderdelen van installaties die onder een stroom of
bijna stroom van niet hoger dan 1000 V ac of 1500 V dc staan. Indien gebruikt samen met andere elektrische
isolatiebeschermende apparatuur, voorkomt deze helm dat gevaarlijke stroom via het hoofd door personen loopt.
Helmmodel en optionele functies van de verschillende modellen
Het overeenkomende helmmodel wordt aangegeven door een pijl. (zie schema : MARKERING)
INDUSTRIESCHUTZHLME
DE
gemäß den wesentlichen Anforderungen der 89/686/EWG-Richtlinie
und den allgemeinen Anforderungen der
EN397:1995/A1:2000 & EN50365: 2002 -Vorschrift
VERWENDUNG DES SCHUTZHELMES
Der Helm wurde so hergestellt, daß die durch einen Aufprall freigesetzte Energie durch teilweise Zerstörung oder
Beschädigung der Helmschale und Innenausstattung aufgenommen wird. Auch wenn diese Beschädigungen nicht
-20°C
sofort erkennbar sind, wird empfohlen, jeden Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, sofort zu
auszutauschen. Die Benutzer werden auf die Gefahr aufmerksam gemacht, die entsteht, wenn entgegen den
Empfehlungen des Herstellers Originalbestandteile des Helmes entfernt oder verändert werden. Die Helme sollten auf
keinen Fall für das Anbringen von Zubehörteilen, mittels einer nicht vom Hersteller empfohlenen Methode, angepaßt
werden. Es dürfen nur solche Farben, Lösungsmittel, Klebstoffe oder selbstklebende Schilder aufgetragen oder
aufgeklebt werden, die vom
Helmhersteller empfohlen werden.
EINSATZGRENZEN
HINSICHTLICH
VORSICHTSMAßNAHMEN
VOR DEM GEBRAUCH sollte der Anwender prüfen, ob die Einsatzgrenzen des Helms hinsichtlich der elektrischen
Spannung der Nennspannung entspricht, mit der der Helm während des Gebrauchs in Kontakt kommen kann.
Isolierhelme sollten nicht an solchen Stellen eingesetzt werden, wo ein derartiges Risiko besteht, das zu einer
teilweisen Verminderung ihrer isolierenden Eigenschaften führen könnte. Die elektrischen Isolierungsfunktionen sind
nur gewährleistet, wenn dieser Helm nicht als einzige Schutzmaßnahme eingesetzt wird: Es ist daher notwendig,
weitere isolierende Schutzausrüstungsgegenstände entsprechend der bei der Tätigkeit bestehenden Gefahren
einzusetzen. NACH DEM GEBRAUCH: Wenn der Helm verschmutzt oder kontaminiert wird, insbesondere auf der
Außenoberfläche, sollte er entsprechend den nachstehenden Reinigungsempfehlungen gereinigt werden
(Pflege/Aufbewahrung).
EINSTELLUNG UND PRÜFUNG DES SCHUTZHELMES
Dieser Helm kann sowohl mit dem Schutzschirm nach vorn (in horizontaler Stellung) als auch nach hinten getragen
werden. (Sie müssen in diesem Fall den Gurt umdrehen, so dass das Regulierungssystem immer nach hinten zeigt.)
Dieser Helm muss für einen ausreichenden Schutz mit seinem Einstellsystem an die Größe und den Kopf des Trägers
angepasst werden (weder zu stark angezogen noch zu locker) : DIAMOND V Knopfsystem zum Festziehen ;
Anpassung mithilfe des „PUSH"-Knopfes am Hinterband des Helms. Die Anpassung erfolgt durch Drücken auf den
Knopf PUSH, um das Band zu lösen / DIAMOND V UP System zum Festziehen ROTOR ® Anpassung durch Drehen
des ROTOR® im Uhrzeigersinn. Lockerung des Bandes durch Ziehen am ROTOR. Anpassbar an Kopfumfänge von
53 bis 63 cm für beide Systeme. Die Lebensdauer eines Schutzhelmes hängt von vielen Einflußfaktoren, wie z. B.
Kälte, Wärme, chemischen Einflüssen, Sonneneinstrahlung oder unsachgemäßer Verwendung ab. Der Helm sollte
täglich auf sichbare Zeichen, wie Bruch, Sprödheit, oder anderer Beschädigungen der Helmschale oder des
Innenlebens überprüft werden Jeder Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, ist zu ersetzen, auch wenn
äußerlich keine Beschädigungen erkennbar sind. Wenn kein Fehler, ist er dann für die Zwecke, für die er bestimmt ist.
Das Herstellungsdatum ist auf der Innenseite eines jeden Helmes graviert.Unter normalen Verwendungsbedingungen
soll der Helm ab Erstgebrauch einen ausreichenden Schutz über 4 Jahre bzw. bis 7 Jahre nach Herstelldatum
gewährleisten.
PFLEGE / LAGERUNG
Der Schutzhelm kann mit einem in schwach konzentriertem Reinigungsmittel getränktem Lappen gesäubert bzw.
desinfiziert werden. Dabei dürfen keine aggressiven oder korrosiven Produkte verwendet werden. Falls sich der Helm
so nicht reinigen läßt, ist er durch einen neuen Helm zu ersetzen. Das Produkt muss in seiner Einzelverpackung
transportiert werden. Bei fehlender Einzelverpackung eine Verpackung verwenden, die den Schutz des Produkts
gewährleistet, Einwirkungen von Stößen, Feuchtigkeit, thermischen Risiken und Licht verhindert und es von allen
Produkten, Materialien oder Substanzen fernhält, die zu einer Beschädigung führen könnten. Bei Nichtgebrauch bzw.
beim Transport soll der Helm an einem trockenen, kühlen Ort ohne Einwirkung von Licht und Frost gelagert werden.
Auch Chemikalien und herabfallende Gegenstände dürfen den Helm während der Lagerung oder während des
Transportes nicht beeinflussen. Er sollte nicht zusammengedrückt oder in der Nähe einer Wärmequelle aufbewahrt
werden. Es wird empfohlen, dass die Aufbewahrungstemperatur in einem Bereich von 20±15°C gehalten wird. Dieser
Helm enthält keine Stoffe, von denen bekannt ist, daß sie Allergien auslösen können. Falls dennoch eine Person
Anzeichen einer Allergie zeigt, muß sie umgehend den Gefahrbereich verlassen, den Helm absetzen und ärztliche
Hilfe in Anspruch nehmen. ACHTUNG: Die Nichtbeachtung oder eine unzureichende Beachtung der
Gebrauchsanweisung,
der
Einstellungs-/Inspektions-
Wirksamkeit des Isolierungsschutzes einschränken.
ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
-20°C
-20°C
DER
ELEKTRISCHEN
SPANNUNG
UND
und
Pflege-/Aufbewahrungsanweisungen
können
die
UPDATE : 19/01/2015

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Deltaplus DIAMOND V

  • Seite 1 MM: Proiezione di metalli in fusione son système de réglage : DIAMOND V système de serrage à bouton ; ajustement à l’aide du bouton « PUSH  », VOOR HET GEBRUIK moet de gebruiker controleren of de elektrische grenzen van de helm overeenkomen met de Il casco (calotta) protegge chi lo indossa dalla proiezione di metalli in fusione.
  • Seite 2 Pentru asigurarea unei protecţii eficiente, ea trebuie ajustată pe mărimea capului utilizatorului (nici prea μονωτικής προστασίας. strânsă, nici prea slabă cu ajutorul sistemului de reglare : Sistem de strângere cu buton DIAMOND V ; reglare cu CLASS 0 ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ...
  • Seite 3 LD: Laterālā deformācija glave (ne sme biti preveč zategnjena niti preveč ohlapna) : DIAMOND V zatezni sistem na gumb ; nastavitev z Aizsargķivere pasargā tās lietotāju no laterālās deformācijas.
  • Seite 4 öneriler dahilinde dikkatli bir şekilde temizlenmelidir (bakım/depolama). натисненні на кнопку PUSH затиск поясу послаблюється / DIAMOND V Up система фіксації ROTOR ® : smūgio pakeisti. Kad būtų užtikrintas pakankamas saugumas, šis šalmas turi būti pritaikytas ir sureguliuotas pagal jį...

Diese Anleitung auch für:

Diamond v up