Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

E-mail: orved@orved.it - Web site: www.orved.it
Operating and service manual
Manuale d'uso e manutenzione
Mode d'emploi ed entretien
Manual de uso y mantenimento
Bedienungs- und Wartungsanleitung
Serie
VACUUM ChAMBER PACKAGING MAChINES WITh DIGITAl CONTROl
CONFEZIONATRICI SOTTOVUOTO A CAMPANA CON COMANDI DIGITAlI
CONDITIONNEUSES SOUS VIDE A ClOChE A COMMANDES NUMERIQUES
ENVASADORAS Al VACÍO CON PANEl DE MANDOS DIGITAlES
VAKUUMKAMMER-VERPACKUNGSGERÄT MIT DIGITAlER STEUERUNG
Sede legale e amministrativa: ORVED S.p.A. con SOCIO UNICO
Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALY - Tel.: ++39 0421 54387 / Telefax: ++39 0421 333100

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Orved Bright Serie

  • Seite 1 ENVASADORAS Al VACÍO CON PANEl DE MANDOS DIGITAlES VAKUUMKAMMER-VERPACKUNGSGERÄT MIT DIGITAlER STEUERUNG Sede legale e amministrativa: ORVED S.p.A. con SOCIO UNICO Via dell’Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALY - Tel.: ++39 0421 54387 / Telefax: ++39 0421 333100...
  • Seite 2 It is prohibited to use the appliance in a manner or for a purpose other than those indicated by Orved S.p.A. in this manual. Proper use of the appliance also includes compliance and aware- ness of the instructions and warnings contained in this instruction manual, as well as the timely implementation of all inspections, servicing and cleaning of the appliance.
  • Seite 3: Hazards Deriving From The Presence Of Heating Ele- Ments (Sealing Bars)

    MENTS (SEAlING BARS) DANGER! • Risk of scalding: do not touch the sealing bar at the end of the work cycle. MODIFyING ThE APPlIANCE - DANGER! • Do not alter the machine in any way without approval from Orved S.p.A. • Immediately replace all deteriorated, worn or damaged parts (qualified per- sonnel must replace these parts). • Only original spare parts are to be used. FIRE PREVENTION - DANGER! • Keep the vents free from obstacles (at least 10 cm away from any surrounding...
  • Seite 4: Inhaltsverzeichnis

    INDEX USER 1 GENERAl INFORMATION ......................... 8 1.1 The Manual ........................................8 1.2 Storing the Manual .....................................8 1.3 Identification of the manufacturer ................................8 1.4 Identification of the appliance ................................9 1.5 Warranty .........................................9 1.6 Reporting defects or anomalies ................................10 1.7 Request for parts ...................................... 10 2 GENERAl SAFETy STANDARDS AND ACCIDENT PREVENTION ............
  • Seite 5 6 BEFORE USING ThE PACKING MAChINE: NOTIONS REGARDING ThE VACUUM AND USEFUl TIPS . 27 6.1 Notions regarding the pump oil and the packaging temperatures of the products ............ 27 6.2 Notions regarding the vacuum bags .............................. 27 6.2.1 Performing the vacuum in embossed external bags ....................28 6.3 Notions regarding vacuum containers ............................
  • Seite 6 14 TEChNICAl DATA............................ 87 FOREWORD • Thank you for your purchase. Orved S.p.A. is pleased to consider you part of its loyal Customers and is confident that this machine shall provide complete satisfaction. • This User Manual is used as a reference guide for correct and rapid identification of all the machine parts in any version.
  • Seite 7 Serie User Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Instruction manual for vacuum chamber packaging machines with digital control panel “Serie Bright”...
  • Seite 8: General Information

    • The diagrams, tables and all that contained in this Operating and Service Manual are confidential and therefore, it is prohibited to pass on any information in whole or in part to third parties, without the approval of ORVED S.p.A.
  • Seite 9: Identification Of The Appliance

    ORVED’s liability is limited to defective parts being replaced; under no circumstances shall ORVED acknowledge compensation claims for anything different. c) The parts in question must be returned to ORVED and all transport expenses for the parts to be delivered are entirely borne by the Customer.
  • Seite 10: Reporting Defects Or Anomalies

    TERMINATION Besides normal expiry of the period of cover, the warranty is immediately rendered null and void in the following cases: a) The identification plate of the appliance being tampered with, altered in any way or removed without ORVED S.p.A. having been promptly notified. b) Altering the appliance or its parts without prior written authorisation from ORVED S.p.A. Tampering with the appliance or its parts relieves ORVED S.p.A.
  • Seite 11: General Safety Standards And Accident Prevention

    2. GENERAl SAFETy STANDARDS AND ACCIDENT PREVENTION ORVED has analysed the basic operations regarding use and maintenance while designing and creating the appliance. The methods of intervention have been studied and included in this manual for them to be performed safely. Failure to comply with these Standards can be extremely hazardous for the safety of the appliance as well as that of the personnel.
  • Seite 12: Compliant Use Of The Machine

    (vacuum and seal) being performed every 60 seconds. It is prohibited to use the appliance in a manner or for a purpose other than those indicated by ORVED S.p.A. in this ma- nual. Proper use of the appliance also includes compliance and awareness of the instructions and warnings contained in this instruction manual, as well as the timely implementation of all inspections, servicing and cleaning of the appliance.
  • Seite 13: Hazards Deriving From Gas Springs Applied To The Plexiglass Lid

    GENERAl SAFETy STANDARDS AND ACCIDENT PREVENTION • Only qualified personnel can operate on the power supply system and access live parts. • Perform regular inspections of the electrical system of the machine (these are only to be performed by qualified per- sonnel). • Remove and/or immediately replace loose connections or burnt wires (only qualified personnel must replace these parts). • Replace the power supply cable if damaged. Only qualified personnel must replace this part. • Use only suitable plugs and sockets that comply with the electrical specifications stipulated on the identification plate of the machine. • Do not insert objects in the vents of the machine: risk of electric shock! • It is strictly prohibited to use running water, water jets and/or vapour in the machine installation area: risk of electric shock! 2.4.5 hAZARDS DERIVING FROM GAS SPRINGS APPlIED TO ThE PlEXIGlASS lID DANGER! • Do not open, cut or damage the gas springs of the lid. These devices are loaded at a pressure of about 180 bar. • The gas springs must be discharged before disposing of the machine. Request instructions regarding disposal.
  • Seite 14: Modifying The Appliance

    GENERAl SAFETy STANDARDS AND ACCIDENT PREVENTION 2.4.9 MODIFyING ThE APPlIANCE DANGER! • Do not alter the machine in any way without approval from ORVED S.p.A. • Immediately replace all deteriorated, worn or damaged parts (qualified personnel must replace these parts). • Only original spare parts are to be used. 2.4.10 FIRE PREVENTION DANGER! • Keep the vents free from obstacles (at least 10 cm away from any surrounding obstacle). • Do not place the machine close to flammable products DANGER! • Risk of burns: ventilate the environment if alcohol-based or flammable disinfectants are used. Keep open flames away from the machine! Do not smoke! 2.4.11 ClEANING AND DISPOSING OF ThE MAChINE ATTENTION! • Clean the machine regularly, following the instructions in this manual. • Use and handle detergents according to the manufacturer’s instructions.
  • Seite 15: Safety Device That Prevents The Sealing Bar From Overheating

    GENERAl SAFETy STANDARDS AND ACCIDENT PREVENTION 2.5.2 SAFETy DEVICE ThAT PREVENTS ThE SEAlING BAR FROM OVERhEATING Your vacuum packing machine is equipped with a safety system, which eliminates the risk of overheating (and potential fire hazard) resulting from a defect or malfunction in the power supply of the sealing bar, by means of special tempe- rature sensors.
  • Seite 16: Hygiene

    Always comply with the following guidelines when performing maintenance, service or repairs: • Switch the machine off via the main switch and remove the plug from the socket. • Comply with the scheduled maintenance and intervals stipulated in this manual. Delays or lack of maintenance can lead to costly repairs. • Only use original ORVED S.p.A. spare parts, oils and lubricants. • Use tools that are in good condition; do not leave tools inside the machine after use. • Never intervene when the operations to be performed require a qualified technician from an authorised after-sales centre. • The operations must only be performed by Technical Support Centres authorised by ORVED S.p.A.. • Any safety devices that are temporarily disabled or removed by a qualified technician for maintenance to be performed, must be restored once the intervention is complete and their efficiency and functionality must be verified.
  • Seite 17: Recommendations To Protect The Environment

    RECOMMENDATIONS TO PROTECT ThE ENVIRONMENT 3. RECOMMENDATIONS TO PROTECT ThE ENVIRONMENT PACKAGING • The packaging material is 100% recyclable and is marked with the recycling symbol. • Comply with local Standards for disposal. • Do not dispose of the material in the environment. The packaging material (plastic bags, polystyrene, etc.) must be kept out of the reach of children as they are a potential source of danger.
  • Seite 18: Handling And Unpacking

    • Any damage on the packaging could result in the appliance or its components being damaged. If in doubt about the actual integrity of the appliance following transport, before any other operation, ask your dealer or ORVED S.p.A. for information. • The packed appliance must be stored in a protected place, which is dry, covered and not exposed to weathering.
  • Seite 19: Handling And Storing

    hANDlING AND UNPACKING 4.2 hANDlING AND STORING WARNING! • During transport and handling, the machine must always be kept in a horizontal position so as to pre- vent the oil leaking from the pump. • Sealing bars and panels must be set in place so as to prevent them from moving inside the vacuum chamber. • If the appliance is stored, the area must be protected, dry, ventilated, covered and not exposed to weathering.
  • Seite 20: Description Of The Machine And Its Functions

    5. DESCRIPTION OF ThE MAChINE AND ITS FUNCTIONS The ORVED chamber vacuum packing machines are used to vacuum pack products inside special bags or containers. For this purpose, the vacuum bag containing the product is placed inside the vacuum chamber. Once the lid is closed the vacuum pump is activated, which draws the air from the chamber.
  • Seite 21 DESCRIPTION OF ThE MAChINE AND ITS FUNCTIONS Sealing under-bar bearing Sealing bar electrical contacts Compressed air connection for sealing overpressure Machine serial number Gas connection Pump oil indicator slot Adhesive Power cable Velcro strap to fasten the power cable Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Instruction manual for vacuum chamber packaging machines with digital control panel “Serie Bright”...
  • Seite 22 DESCRIPTION OF ThE MAChINE AND ITS FUNCTIONS Gas injection nozzle Lid lip gasket Date stamp Reed magnet to activate the pump Panel Intake connection for vacuum containers Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Instruction manual for vacuum chamber packaging machines with digital control panel “Serie Bright”...
  • Seite 23: Controls

    DESCRIPTION OF ThE MAChINE AND ITS FUNCTIONS 5.1 CONTROlS The machines can be equipped with three different digital controls, all driven by state-of-the-art micro-processors, which allow multiple functions and programming options. There is also the possibility of activating or deactivating the buzzer signal that accompanies the visual messages. The options are: • Digital.
  • Seite 24: Protecting Products That Are Easily Crushed: The Gas Function

    DESCRIPTION OF ThE MAChINE AND ITS FUNCTIONS 5.2.2 PROTECTING PRODUCTS ThAT ARE EASIly CRUShED: ThE GAS FUNCTION This is an important function, which allows delicate and compression-sensitive products to be packaged, preventing them from being crushed due to a difference in pressure. This difference in pressure is compensated for by replacing the air with a controlled mixture of non-oxidising food gases.
  • Seite 25: Reducing The Risk Of The Bag Being Perforated: The Optional Softair Function

    DESCRIPTION OF ThE MAChINE AND ITS FUNCTIONS The function is time-set (seconds). • Removing the excess edge on the bag: the bag cutting function. This is optional and consists of a bag-cutting device that allows the edge of the bag exceeding the sealing band to be torn off from the package. • Guaranteed sealing: the double sealing function.
  • Seite 26: Enhancing The Output Of The 3-Phase Pumps: The Pump Function

    DESCRIPTION OF ThE MAChINE AND ITS FUNCTIONS 5.2.6 ENhANCING ThE OUTPUT OF ThE 3-PhASE PUMPS: ThE CONTINUOUSly RUNNING PUMP FUNCTION The wheeled models equipped with a three-phase vacuum pump have a system that allows the pump to run continuously. The operating temperature remains unchanged, especially that of the oil and the internal mechanical components of the pump, with consequent benefits pertaining to the overall performance of the machine.
  • Seite 27: Before Using The Packing Machine: Notions Regarding The Vacuum And Useful Tips

    (internal) is made of polyethylene (PE). They are smooth and opaque and normally have a thickness of 90 micron. They are suitable for preserving and coming into contact with food. ORVED S.p.A. guarantees their compliance with the applicable legislation.
  • Seite 28: Performing The Vacuum In Embossed External Bags

    BEFORE USING ThE PACKING MAChINE: NOTIONS REGARDING ThE VACUUM AND USEFUl TIPS The vacuum preservation bags are suitable for packing products that are not crushed that easily (meat, cold meats, hard cheese, vegetables, etc.). The food gas injection system must be applied for easily crushed products, which is described further on.
  • Seite 29: Notions Regarding Preservation Of Vacuum Packed Food

    BEFORE USING ThE PACKING MAChINE: NOTIONS REGARDING ThE VACUUM AND USEFUl TIPS 6.4 NOTIONS REGARDING PRESERVATION OF VACUUM PACKED FOOD Here are a few fundamental rules to be complied with for perfect vacuum preservation. Do not try to use the system to preserve products that are already altered or poor from a nutritional point of view: lost quality is not recovered • Food that is kept for too long at room temperature or that has just been prepared or cooked, loses humidity and initial quality (colour, smell, taste, etc.) and is more prone to bacterial contamination.
  • Seite 30: Vacuum Cooking: Vacuum Cooking Cycle

    BEFORE USING ThE PACKING MAChINE: NOTIONS REGARDING ThE VACUUM AND USEFUl TIPS 6.5.2 VACUUM COOKING: VACUUM COOKING CyClE Vacuum cooking consists of the physical principle of reducing the boiling temperature of water by reducing the atmo- spheric pressure. On the basis of this principle, the cooking temperature in vacuum cooking is lower than 100°C and therefore, much lower than traditional cooking, with the advantage of preserving the most sensitive organoleptic pro- perties, colours and taste of food.
  • Seite 31: Installation

    INSTAllATION 7. INSTAllATION Proceed by carefully following the sequence of points 1 to 9: 1) Unpack the machine (refer to Chap. 4) ATTENTION! • After having removed the packaging, check the integrity of the appliance. If in doubt, do not use the machine and contact the dealer immediately. • Never tilt or turn the machine over: always move it in the upright position. This prevents the oil leaking from the vacuum pump. • Only use man power with utmost care to move the machine. 2) Place the machine on a surface that is flat, stable and suitable for the load. ATTENTION! • In the case of wheeled machines, block the front wheels by lowering the pedals. • The appliance must be positioned so as to be accessible from all sides.
  • Seite 32 INSTAllATION 4) Check the oil level of the pump. Fill the oil in the machines supplied without oil (the warning label is found on the packaging). In machines with pre-filled oil, check the correct level through the opening on the rear or lateral side, as shown. The ideal level corresponds with the centreline of the inspection window.
  • Seite 33: Electrical Hazard

    INSTAllATION ElECTRICAl hAZARD • The phase inversion in the three-phase machines must only be performed by qualified technicians. • Make sure the mains to which the machine shall be connected to has a suitable and efficient earthing system. • verify that the power cable is not damaged or stuck. If it must be replaced, contact a qualified technician. • Only qualified technicians must access live parts. • Insert and remove the plug by pulling the plug itself and not the wire. 6) Connect the gas Connect the machine to the gas cylinder with a special Ø10 mm pipe, engaging it on to the quick coupling on the rear side.
  • Seite 34 INSTAllATION 7) Connect the compressed air for additional sealing pressure (only wheeled models). Fasten the compressed air pipe to the relative compressed air attachment on the rear side of the machine and tighten it with pipe clamps. Only use clean and dry air. Adjust the pressure to the maximum value of 1 bar.
  • Seite 35 INSTAllATION 9) Choose the language of the display. The machines are usually supplied with the language used in the country of destination of the appliance. If you still want to choose a different language from those available (English, Italian, Spanish, French and German), proceed as follows: Turn the machine on using the ON/OFF main switch and simultaneously press the “SEl”...
  • Seite 36 INSTAllATION 10) Calibrating the vacuum sensor. The vacuum sensor must be calibrated so as to adapt the reading to the elevation of the installation site. Without this adjustment, the machine cannot create an adequate vacuum. Proceed as follows: Turn the machine on using the “ON/OFF“ main switch and simultaneously press the “PROG”...
  • Seite 37 INSTAllATION WARNING! Sensor calibration must be repeated each time the machine is moved to a place with a different altitu- 1 1) Activate / deactivate the buzzer. To activate or deactivate the buzzer, proceed as follows: Turn on the machine using the “ON/OFF” main switch. Press the “STOP” button for 4 seconds: a long beep signals the buzzer is activated, a short beep signals the butter is deactivated.
  • Seite 38: Preparation

    PREPARATION 8. PREPARATION WARNINGS! • The product to be packed must be dry and and to have a core temperature of up to 3°C, preferably between 0.5°C and 2°C. • The inner surfaces of the vacuum chamber must be dry. • The product must NOT have been recently blended, chopped, whipped, homogenised or puréed. Otherwise leave the product in the refrigerator for at least 2 hours, in a sufficiently large container (filled to 3/5 of the volume). • Activate the gas option for products susceptible to squashing. • Use vacuum preservation or cooking bags of adequate thickness and shape for the angularity, density and di- mensions of the product. 8.1 PREPARATION: USINg vACUUM PACKINg BAgS 1) Open the lid. 2) Adjust the number of panels. Position the maximum number of panels that the chamber can take with respect to the dimensions of the product to be packed. In the case of panels having different dimensions, make sure that that with the largest dimensions is placed at the top.
  • Seite 39 PREPARATION 3) Position the bag. Select a suitable bag for the product to the packed (the product must use up to a maximum of 2/3 of the useful vol- ume). Insert the bag containing the product to be packed , into the chamber and rest it in the central position on , for the open side to protrude by about 2 cm.
  • Seite 40: Preparation: Using Vacuum Packing Containers

    PREPARATION 8.2 PREPARATION: USINg vACUUM PACKINg CONTAINERS The following can be used: • Vacuum plastic containers (polycarbonate, SAN, etc.) equipped with a valve on the lid. Make sure they can withstand the vacuum that is to be created. • Stainless steel vacuum containers, equipped with a valve on the lid (e.g. Green-Vac). • Glass jars with lids and gasket (e.g. Bormioli) • Pots and pans together with special vacuum packing lids. In all cases, liquid products must only fill the containers up to 3/5 of their useful volume. The lid valves (regardless of the type) or the jar lids (Bormioli type) must be set in a way to allow the air to be drawn from inside the container.
  • Seite 41: Operation

    OPERATION 9. OPERATION 9.1 CONTROl PANEl POS. COMPONENT FUNCTION Main switch • Switches the machine “ON/OFF” • Emergency stop. Vacuum gauge • Indicates the vacuum in the chamber. Cursor key (UP) • Scrolls through the programs. • Changes the values of the functions. • Scrolls through the languages of the display. • Pressed together with “STOP” upon start-up, it allows to reset stored programs and restores the factory settings.
  • Seite 42: Interpreting The Leds Of The Display

    OPERATION 9.1.1 INTERPRETING ThE lEDS OF ThE DISPlAy The six upper and lower LEDs provide an immediate graphical indication on the current function, on the number of cycles per- formed before the oil must be replaced, on the alarm status and on the value set in relation to the maximum value that can be set.
  • Seite 43: Information Displayed At Start-Up

    OPERATION 9.2.1 INFORMATION DISPlAyED AT START-UP Upon start-up, the information below is displayed in sequence: FhASE DISPlAy MESSAGE ON ThE DISPlAy lEDs: All ON upper lED: WAIT wait lower: SOFTWARE VERSION: NR.02 lEDs: NUMBER OF CyClES PERFORMED BEFORE ThE OIl MUST BE REPlACED (E.g:4 lEDS OUT OF 12 = 33% OF ThE CYClES PERFORMED) upper lED: SET – UP...
  • Seite 44: Alarm Display For The Oil To Be Replaced. Blocked Functions Due To The Oil Having Finished

    OPERATION 9.2.4 AlARM DISPlAy FOR ThE OIl TO BE REPlACED. BlOCKED FUNCTIONS DUE TO ThE OIl hAVING FINIShED Once the maximum admissable number of cycles has been reached, at each start-up and at the end of every cycle, the LEDs start to flash, which means that the oil must be replaced (vedi §9.1.1). The alarm is reset once the oil is replaced. ATTENTION! If the oil change alarm has been triggered, contact your authorised after-sales centre for it to be replaced.
  • Seite 45: Location Of The Programs

    OPERATION 9.3 lOCATION OF ThE PROGRAMS Choose the desired program by using the “UP” and “DOWN” cursor keys. The table below lists the types of programs available and where they are located. The values of the preservation and cooking programmes are re- ported in §...
  • Seite 46: Naming Custom User Program

    OPERATION Press the PUMP button to access the jars menu. Select the most suitable Jars cycle and press SEL. POSITION PROGRAM NAME PROGRAM TyPE MESSAGE ON ThE DISPlAy PROGRAMMABlE WElDING TIME 33° jARS - NO STOP VACUUM-PAUSE 34° jARS - SENSOR JARS 35°...
  • Seite 47: Operation

    OPERATION WARNING! • gas function (see also § 9.1.2): the operating logic of the control provides a difference between the vacuum and gas values of 30%, regardless of the value of vacuum set. • The minimum settable value of the seal function is 1 second. 9.4.2 OPERATION 1) Start-up. Switch the machine on via the main switch ON/OFF. The following visual warnings will be displayed: - Options available (Chap. 9.2.1). - Number of cycles performed (Chap. 9.2.2). Upon completion, the previously set values will be displayed (the factory-set values will be displayed upon the first start-up).
  • Seite 48: Use Of Specific, Pre-Set Conservation Programs

    Special vacuum bags made of PA/PE must be used for this operation. These are called “embossed” and of the “EASy” accessory , are distributed by ORVED S.p.A. Request them from the dealer in your area or directly from ORVED S.p.A. In order to reduce the vacuum running time and consequently the packaging time, place the maximum number of sup- plied panels inside the vacuum chamber.
  • Seite 49 OPERATION 2) Select the NO STOP jARS program and set the sealing value: PhASE DESCRIPTION Enter "containers program" mode "by pressing the PUMP key. Select the JARS NO STOP mode with the SEl selection key. Sealing programming: press the PROG button for 3 seconds. The display shows the programmed value.
  • Seite 50: Programming And Operation: Packaging Liquid Products

    OPERATION 9.7 PROGRAMMING AND OPERATION: PACKAGING lIQUID PRODUCTS WARNINg! The boiling point of the liquid is decreased as the pressure inside the vacuum chamber decre- ases. Water at 23.4 absolute mbar (equal to a vacuum of 97.66%) boils at 20°. The formation of bubbles in the bag indicates the formation of steam. The liquid must not leak in any way, so as to prevent it from being accidentally inhaled. The operation is carried out using the inclined surface for liquids (optional). 1) Remove all the panels and insert the inclined surface into the chamber, with the high part facing the sealing bar and the sliding bar adjusted along the length of the bag.
  • Seite 51: Programming And Operation: Vacuum Packing Containers ("Jars" Function)

    9.8.1 jAR CYClES RUN WITh ThE CONTAINER INSIDE ThE vACUUM ChAMBER This method can be performed on all ORVED chamber packaging models. Choose a container with suitable dimensions for the chamber.. 1) Start-up. Switch the machine on via the main switch.
  • Seite 52: Jar Cycle Run Via External Suction

    OPERATION 9.8.2 jAR CYClE RUN vIA ExTERNAl SUCTION This method can be performed on table-top models equipped with the suction valve. 1) Start-up. Switch the machine on via the main switch. 2) Activate the cycle “jARS NO STOP”. Press the “PUMP” button: the displays show the words “jARS SElECT”.
  • Seite 53: /H Pump)

    OPERATION 9.9 PROGRAMMING AND OPERATION: PUMP FUNCTION (MODElS WITh A ThREE-PhASE 60 AND 100 M /h PUMP) Read Chap. 5.2.6 /h) in the vM53h N/60, vM20N, The pump function enhances the performance of the high capacity pumps (60 and 100 m vM1800N, vM30N models and is useful in cases when the machine is to be used continuously for at least 30 minutes. 1) Press the “PUMP”...
  • Seite 54: Programming And Operation: Deaeration Cycle

    OPERATION 9.11 PROGRAMMING AND OPERATION: DEAERATION CyClES Read Chapter § 6.5.3 carefully WARNINg! As already illustrated in § 9.6, if the product to be dearated is liquid, air bubbles may form. This considerably increase of the volume of the product by increasing the degree of vacuum. The available programs aim at preventing – based on their consistency and flui- dity – an excessive formation of bubbles, so as to prevent leakage of the product from the container.
  • Seite 55: Deaeration Made By Vacuum Bags (Read Chapter § 9.7 Carefully)

    OPERATION 9.11.2 DEAERATION MADE BY vACUUM BAgS (READ ChAPTER § 9.7 CAREFUllY) The operation is carried out using the inclined surface for liquids (optional). Proceed as follows: 1) Remove all the panels and insert the inclined surface into the chamber, with the high part facing the sealing bar and the sliding bar adjusted along the length of the bag.
  • Seite 56: Maintenance

    ElECTRICAl hAZARD! The power sources must be disconnected before cleaning, disinfecting, performing main- tenance and/or repairing any component of the appliance (Disconnect the electrical plug from the mains). DANGER! It is strictly prohibited to remove the guards and safety devices to perform routine maintenan- ce. ORVED S.p.A. declines all liability for accidents due to non-compliance with the above-mentioned obligation. ATTENTION! Always use suitable preventive measures and protective devices (gloves, etc.) for any maintenan-...
  • Seite 57: Scheduled Routine Maintenance

    MAINTENANCE 10.2 SChEDUlED ROUTINE MAINTENANCE FREQUENCy MAChINE PART INTERVENTION Before each start-up Pump Check the level and colour of the oil; top-up or replace, if the colour is too dark or whitish. Power cable Verify its integrity; replace if defective (contact a specialised after-sales centre).
  • Seite 58: Cleaning And Disinfecting The Machine

    MAINTENANCE 10.3 ClEANING AND DISINFECTING ThE MAChINE DANGER! Do not use solvents, thinners or other products classified as toxic, to clean the surfaces. DANGER! Ventilate the environment if alcohol-based or flammable disinfectants are used. ATTENTION! Do not scrape the surfaces with pointed or abrasive objects. 10.3.1 ClEANING EXTERNAl SURFACES: PlEXIGlASS BODyWORK AND lID • The stainless steel external surfaces and the Plexiglass lid must be cleaned with a soft cloth or sponge and neutral de- tergent, following the direction of the satin finish.
  • Seite 59: Cleaning The Vacuum Chamber

    MAINTENANCE 10.3.3 ClEANING ThE VACUUM ChAMBER Clean the vacuum chamber and lid with a soft cloth dampened with drinking water. It is recommended not to use aggressive detergents, steel wool, scrapers or abrasive, acidic or aggressive substances, which could irreparably damage the internal surfaces of the vacuum chamber. Once cleaned, rinse thoroughly with drinking water.
  • Seite 60: Cleaning The Sealing Bar

    MAINTENANCE 10.3.4 ClEANING ThE SEAlING BAR • Clean the sealing bar and lid with a soft cloth dampened with drinking water. • Do not use scrapers or other sharp tools to remove any residue. 10.3.5 DISINFECTING ThE MAChINE Switch the machine off via the on/off main switch and disconnect the plug from the mains. • Spray the steel surfaces of the machine with an alcohol-based disinfectant. Do not spray the product on electric parts or in the ventilation slots of the machine.
  • Seite 61 Serie Installer Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Instruction manual for vacuum chamber packaging machines with digital control panel “Serie Bright”...
  • Seite 62: Maintenance And Technical Support

    (Disconnect the electrical plug from the mains). DANGER! • It is prohibited to remove the guards and safety devices in order to carry out maintenance operations. ORVED S.p.A. declines all liability for accidents due to non-compliance with the above-mentioned obli- gation. ATTENTION! • Always use suitable preventive measures and protective clothing (gloves, etc.) for any maintenance and/or repairs.
  • Seite 63: Replacing The Complete Sealing Bar

    MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT There is an identification plate on the back of the machine bearing the following information: year of Model manufacture Voltage Product code Frequency Power Serial Weight number ATTENTION! • Do not replace the Teflon when the bar is still hot because you could burn yourself. • Always unplug the appliance before carrying out any maintenance. 11.3 REPlACING ThE COMPlETE SEAlING BAR • Extract the sealing bar by lifting it horizontally at both ends.
  • Seite 64: Replacing The Under-Bar Bearing

    MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 11.4 REPlACING ThE UNDER-BAR BEARING 1) Extract the sealing bar by lifting it horizontally at both ends (Fig. 1). Fig. 1 2) Extract the under-bar bearing and put in the new one (Fig. 2). Fig. 2 3) Put the sealing bar back in the tank, making sure it engages correctly with the electrical contacts (Fig.
  • Seite 65: Replacing The Sealing Bar Teflon Covering

    MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 11.5 REPlACING ThE SEAlING BAR TEFlON COVERING 1) Extract the sealing bar by lifting it horizontally at both ends (Fig. 4). Fig. 4 2) Remove the Teflon covering (brown) (Fig. 5). Fig. 5 3) Clean the aluminium bar carefully with alcohol (Fig. 6). Fig.
  • Seite 66 MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 4) Put on the new covering, cutting off any excess at the ends (Fig. 7). 5) Put the sealing bar back in the tank, making sure it engages correctly with the electrical contacts (Fig. 8). Fig. 7 Fig. 8 Rev.
  • Seite 67: Replacing The Element Of The Sealing Bar

    MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 11.6 REPlACING ThE ElEMENT OF ThE SEAlING BAR 1) Extract the sealing bar by lifting it horizontally at both ends (Fig. 1). Fig. 1 2) Remove the Teflon covering (brown) (Fig. 2). Fig. 2 3) Clean the aluminium sealing bar carefully with alcohol (Fig. 3). Fig.
  • Seite 68 MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 4) Using a hexagon wrench, undo the screws of the element at both ends of the bar (Fig. 4). 5) Remove the old element making sure to keep the two brass pressers and their springs in place (Fig. 5). Fig.
  • Seite 69 MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 8) Check the element is correctly in place along the sealing bar while keeping it taut with the pliers, then tighten the clamping screw (Fig. 8). Lastly, check the element is taut against the bar (Fig. 9). 9) Use cut-off scissors to remove the excess part of the element (Fig. 10). 10) Put on the new Teflon covering, cutting off any excess at the ends.
  • Seite 70: Replacing The Pump Oil

    MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 11.7 REPlACING ThE PUMP OIl 1) Run the pump for about 10 minutes in Jar or Pump mode to make the oil fluid. 2) Press the STOP button or disable Pump mode to stop the pump. 3) Switch the appliance off at the ON/OFF master switch and remove the plug from the mains socket.
  • Seite 71 MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 8) Use one hand to lift the body of the machine (Fig. 3), and your other hand to lift the supporting rod of the body and insert it in the guide hole situated directly on the bottom side of said body (Fig. 4). 9) Insert the safety clip directly in the hole of the rod (Fig.
  • Seite 72 MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 11) Use a hexagon wrench to undo the oil filling cap (A) at the top of the pump. 12) Use the same wrench to undo the drain cap (B). Be careful because, as soon as the cap is removed, the oil will flow out of the pump and directly down the slide into a container.
  • Seite 73 MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 16) Remove the safety clip on the supporting rod of the body, keeping the body raised with your free hand (Fig. 10). 17) Remove the rod from the guide and put it back in its place on the base (Fig.
  • Seite 74: Replacing The Pump Seal

    MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 11.8 REPlACINg ThE PUMP SEAl 1) To access the pump, follow steps 3 to 9 in section 11.7. 2) Locate the pump intake block on which is fastened the tran- sparent pipe with metal coil (A) that connects the pump to the vacuum chamber.
  • Seite 75: Replacing The Pump Purifier Filter And Cleaning The Oil Tank

    MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 11.9 REPlACING ThE PUMP PURIFIER FIlTER AND Fig. 5 ClEANING ThE OIl TANK 1) To access the pump, follow steps 3 to 9 in section 11.7. 2) Depending on the model of the pump in the machine, proceed as follows: 8-12-18-25 m³/h PUMP: use pliers to undo the cap of the purifier filter on the body of the pump (Fig.
  • Seite 76 MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 6) Undo the screws on the oil tank. Remove the oil tank. 25 m 7) Clean each part of the tank carefully with a cloth soaked in the same type of oil used in the pump. 25 m 8) Clean the seat of the gasket carefully and put in a new gasket if the old one is worn or damaged.
  • Seite 77: Replacing The Cover Gasket

    MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 11.10 REPlACING ThE COVER GASKET Fig. 1 1) Open the Plexiglas cover as far as possible (95°) (Fig. 1). Fig. 1 2) Remove the old gasket by sliding it out of its seat. Clean the seat of the gasket with neutral detergent (Fig.
  • Seite 78: Replacing The Silicone Profile On The Offset Bar

    MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 11.11 REPlACING ThE SIlICONE PROFIlE ON ThE OFFSET BAR 1) Open the Plexiglas cover as far as possible (95°) (Fig. 1). Fig. 1 2) Remove the silicone profile on the offset bar (Fig. 2). 3) Clean the seat with a cloth soaked in alcohol. 4) Put in a new silicone profile, pushing it in a uniform manner (Fig.
  • Seite 79: Replacing The Fuses Of The Power Board

    MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 11.12 REPlACING ThE FUSES OF ThE POWER BOARD 1) To access the power board, follow steps 3 to 9 in section 11.7. 2) Locate the power board and undo the cartridge fuse holder. In the case of machines with three-phase power supply, open the control box and take out also the main fuse holder of the power supply circuit.
  • Seite 80: Replacing The Gas Springs - Models: 315N, Vm12N, Vm16N, Vm18N

    MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 11.13 REPlACING ThE GAS SPRINGS - MODElS: 315N, vM12N, vM16N, vM18N 1) To access the hinges and gas springs, follow steps 3 to 9 in section 11.7. 2) Dismount the back panel and remove both the lo- cking pivots of the hinges at the top of the body by pulling them up and away from the hinges.
  • Seite 81: Software-Update

    MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT 11.14 SOFTWARE UPDATE 1) Request updated software from the Technical Support service. 2) Prepare a USB memory, even with a small memory capacity, that is blank and formatted in FAT32. 3) Copy the file received from Technical Support into the memory. Do NOT create folders to insert the file. 4) Stop the packaging machine.
  • Seite 82 MAINTENANCE AND TEChNICAl SUPPORT SAVING OF PROGRAMS It is possible to create a copy of the programs with the settings selected. 1) Prepare a USB memory, even with a small memory capacity, that is blank and formatted in FAT32. 2) Remove the protective cap from the USB port by loosening the 2 screws. 3) Switch on the packaging machine.
  • Seite 83: Wiring Diagrams

    WIRING DIAGRAMS 12. WIRING DIAGRAM REF. DESCRIPTION TRS Sealing TraSformer Sealing BarS Vacuum pump main SwiTch PF2 Sealing fuSe PF1 pump fuSe PF3 power Board fuSe 1a PF4 power Board fuSe 4a working cycle STarT Sealig Bar Buffer ValVe VS SofTair ValVe (opTional) VR chamBer ValVe VG gaS ValVe (opTional) command Board...
  • Seite 84 WIRING DIAGRAMS REF. DESCRIPTION TM moTor proTecTion SwiTch TRS Sealing TraSformer TRA main TraSformer Vacuum pump main SwiTch PF2 Sealing fuSe 1a PF1 Vacuum pump fuSe 1a PF3 power Board fuSe 1a PF4 power Board fuSe 5a PF5 ceramic fuSe 4-12a AC STarT working cycle VC Sealig Bar Buffer ValVe VS SofTair ValVe...
  • Seite 85: Troubleshooting Guide

    TROUBlEShOOTING 13. TROUBlEShOOTING SOlUTION PROBlEM POSSIBlE CAUSES ENCODER VERSION DIGITAl VERSION The appliance terminates the pro- • Sealing transformer overheating. • Wait approximately 15 or 20 minutes for the ap- grammed work cycle but without pliance to cool; at the end of this period the vacuum sealing the bag.
  • Seite 86 TROUBlEShOOTING PROBlEM POSSIBlE CAUSES SOlUTION Insufficient vacuum in bag/bag • Bag positioned incorrectly. • Place the bag in the centre on the sealing bar projec- does not maintain vacuum. ting by 20 mm beyond it. • Bag perforated. • Choose a thicker bag and wrap the product with cling film or soft paper.
  • Seite 87: Technical Data

    TEChNICAl DATA 14. TEChNICAl DATA MODElS TEChNICAl DATA Bright 315 Bright 12 Bright 16 Bright 18 dimenSionS 450×440×340h 420×535×415h 465×575×450h 576×576×500h weighT 41,5 / 43 power Supply VolTage 220÷240 220÷240 220÷240 220÷240 freQuency 50÷60 50÷60 50÷60 50÷60 power 1200 inSTallaTion Top-mount Top-mount Top-mount...
  • Seite 88: Useful Notes

    USEFUl NOTES Date of purchase: _________________________________________________________________________ Dealer Data: Name: ___________________________________________________________________________________ Address: __________________________________________________________________________________ Telephone: ________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ Fax: MANUFACTURER DATA: ORVED S.p.A. (sole proprietorship) Tel.: 0039 0421 54387 • Fax: 0039 0421 333100 • E-mail: orved@orved.it • http: www.orved.it Nearest recommended After-sales Centre: Name: ___________________________________________________________________________________ Address: __________________________________________________________________________________ Telephone: ________________________________________________________________________________ Fax: ____________________________________________________________________________________ Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Instruction manual for vacuum chamber packaging machines with digital control panel “Serie Bright”...
  • Seite 89 Serie ITAlIANO...
  • Seite 90 (vuoto e saldatura) ogni 60 secondi. Non è consentito l’uso dell’apparecchio con modalità o per finalità diverse da quelle indicate da Orved S.p.A. nel presente manuale. l’uso conforme dell’ apparecchio comprende anche l’osservanza e la conoscenza delle avvertenze e degli avvisi contenute nel presente manuale d’istruzione, nonché la puntuale esecuzione di tutti i controlli, lavori di manutenzione e pulizia dell’apparecchio.
  • Seite 91: Pericoli Derivanti Dalla Presenza Di Elementi Scaldanti (Barra/E Saldante/I)

    • Osservare scrupolosamente le prescrizioni del produttore di gas per l’uso corretto delle bombole di gas e dei riduttori di pressione di gas! PERICOlI DERIVANTI DAllA PRESENZA DI ElEMENTI SCAlDANTI (BARRA/E SAlDANTE/I) • Pericolo di scottature: a fine ciclo di lavoro, non toccate la barra saldante. MODIFIChE All’APPARECChIO - PERICOlO! • Non apportare alcuna modifica o cambiamento sulla macchina senza l’autoriz- zazione di ORVED S.p.A.. • Sostituire immediatamente tutti i pezzi deteriorati, usurati o danneggiati (la sostituzione deve essere eseguita da personale qualificato). • Utilizzare unicamente pezzi di ricambio originali. PREVENZIONE INCENDI - PERICOlO! • Mantenere le aperture di ventilazione libere (distanza dalle parti circostanti di almeno 10 cm).
  • Seite 92 INDICE UTENTE 1 INFORMAZIONI GENERAlI ........................96 1.1 Sul Manuale ........................................ 96 1.2 Conservazione del Manuale ................................. 96 1.3 Identificazione del costruttore ................................96 1.4 Identificazione dell’apparecchio ................................. 97 1.5 Garanzia ........................................97 1.6 Segnalazione di difetti o anomalie ..............................98 1.7 Richiesta di ricambi ....................................
  • Seite 93 6 PRIMA DI UTIlIZZARE lA CONFEZIONATRICE: NOZIONI SUl SOTTOVUOTO E CONSIGlI UTIlI ..115 6.1 Nozioni sull’olio della pompa e sulle temperature di confezionamento dei prodotti ..........115 6.2 Nozioni sulle buste sottovuoto ...............................115 6.2.1 Effettuare il vuoto in buste esterne goffrate........................116 6.3 Nozioni sui contenitori sottovuoto ...............................116 6.4 Nozioni sulla conservazione sottovuoto dei cibi ........................117 6.5 Nozioni sulle modalità...
  • Seite 94 14 DATI TECNICI ............................89 PREMESSA • Nel ringraziarLa per la preferenza accordata, ORVED S.p.A. è lieta di annoverarLa tra i suoi affezionati Clienti e confida che l’uso di questo macchinario sia per Lei motivo di piena soddisfazione. • Il presente Manuale di Uso serve da riferimento per una guida corretta ed una rapida identificazione della macchina in tutte le sue parti e versioni.
  • Seite 95 Serie Utente Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Manuale d’uso confezionatrici sottovuoto “Serie Bright”...
  • Seite 96: Informazioni Generali

    • I disegni, le tabelle e quant’altro contenuto nel presente Manuale d’Uso e manutenzione sono di natura riservata e, per questo, non è consentita la riproduzione parziale o completa di informazioni a terzi senza l’autorizzazione di ORVED S.p.A. • In base alla propria politica di continuo miglioramento della qualità la Ditta Costruttrice si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche che riterrà...
  • Seite 97: Identificazione Dell'apparecchio

    ORVED riconoscerà reclami per indennizzi di altro genere. c) La resa dei pezzi contestati e/o difettosi è prevista presso la sede ORVED e tutte le spese di trasporto per la consegna dei pezzi sono a totale carico del Cliente.
  • Seite 98: Segnalazione Di Difetti O Anomalie

    Per la segnalazione di difetti o di anomalie che trascendono il contenuto del manuale, rivolgetevi cortesemente al Vostro rivenditore di zona o direttamente a ORVED S.p.A., che saranno lieti di potervi aiutare nella risoluzione del problema, registrando il prodotto sul sito http://www.orved.it/service.
  • Seite 99: Norme Generali Di Sicurezza E Prevenzione Infortuni

    NORME GENERAlI DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI 2. NORME GENERAlI DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI Nella progettazione e realizzazione dell’apparecchio, ORVED ha analizzato le fondamentali operazioni riguardanti l’u- so e la manutenzione; le modalità di intervento sono state studiate e riportate nel presente manuale per consentirne l’esecuzione in sicurezza.
  • Seite 100: Uso Conforme Della Macchina

    (vuoto e saldatura) ogni 60 secondi. Non è consentito l’uso dell’apparecchio con modalità o per finalità diverse da quelle indicate da ORVED S.p.A. nel presente manuale. L’uso conforme dell’ apparecchio comprende anche l’osservanza e la conoscenza delle avvertenze e degli avvisi contenute nel presente manuale d’istruzione, nonché...
  • Seite 101: Pericoli Derivanti Dalle Molle A Gas Applicate Al Coperchio In Plexiglass

    NORME GENERAlI DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI • Lavori all’ impianto di alimentazione elettrica e l’accesso a parti in tensione, è consentito esclusivamente a personale qualificato. • Eseguire regolari controlli dell’ impianto elettrico della macchina (i controlli vanno eseguiti esclusivamente da personale qualificato). • Eliminare e/o sostituire immediatamente collegamenti allentati o cavi bruciati (la sostituzione va eseguita esclusivamente da personale qualificato). • Sostituite il cavo di alimentazione elettrica se risulta danneggiato. La sostituzione deve essere eseguita da personale qualificato. • Utilizzare solamente spine e prese idonee alle caratteristiche elettriche riportate sulla targhetta identificativa della macchina. • Non infilare oggetti nelle aperture di ventilazione della macchina: pericolo di folgorazione elettrica! • L’utilizzo di acqua corrente, getti d’ acqua e/o vapore è assolutamente vietato nel luogo di installazione della macchina: pericolo di folgorazione elettrica! 2.4.5 PERICOlI DERIVANTI DAllE MOllE A GAS APPlICATE Al COPERChIO IN PlEXIGlASS PERICOlO!
  • Seite 102: Modifiche All'apparecchio

    NORME GENERAlI DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI 2.4.9 MODIFIChE All’APPARECChIO PERICOlO! • Non apportare alcuna modifica o cambiamento sulla macchina senza l’ autorizzazione di ORVED S.p.A.. • Sostituire immediatamente tutti i pezzi deteriorati, usurati o danneggiati (la sostituzione deve essere eseguita da per- sonale qualificato). • Utilizzare unicamente pezzi di ricambio originali. 2.4.10 PREVENZIONE INCENDI PERICOlO! • Mantenere le aperture di ventilazione libere (distanza dalle parti circostanti di almeno 10 cm). • Non posizionate la macchina in prossimità di prodotti infiammabili. PERICOlO! • Pericolo di bruciature: nel caso si utilizzino prodotti disinfettanti a base alcolica o infiammabili, ventilare l’am- biente. Non avvicinare fiamme aperte alla macchina! Non fumare! 2.4.11 PUlIZIA E SMAlTIMENTO DEllA MACChINA ATTENZIONE! • Pulire la macchina regolarmente seguendo le istruzioni contenute nel presente manuale.
  • Seite 103: Dispositivo Di Sicurezza Contro Il Surriscaldamento Della Barra Saldante

    NORME GENERAlI DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI 2.5.2 DISPOSITIVO DI SICUREZZA CONTRO Il SURRISCAlDAMENTO DEllA BARRA SAlDANTE La Vs.confezionatrice sottovuoto è dotata di un sistema di sicurezza, che a mezzo di appositi sensori di temperatura, eli- mina il rischio di surriscaldamento (e di potenziale pericolo d’incendio) conseguente ad una difetto o malfunzionamento nell’alimentazione elettrica della barra saldante.
  • Seite 104: Igiene

    Nel caso di lavori di manutenzione, servizio o riparazione, rispettate sempre le seguenti indicazioni: • Spegnere la macchina mediante l’interruttore generale e togliere la spina dalla presa di corrente. • Rispettate le manutenzioni programmate e gli intervalli previsti dal presente manuale. Ritardi o mancata manutenzione possono causare interventi di riparazione costosi. • Utilizzate esclusivamente ricambi, oli e lubrificanti originali ORVED S.p.A. • Utilizzate utensili in buono stato; non abbandonate utensili all’interno della macchina dopo il lavoro. • Non eseguite mai interventi per i quali è richiesto ed indicato l’intervento un tecnico qualificato da parte di un centro di assistenza autorizzato. • Fate eseguire gli interventi esclusivamente da centri di assistenza tecnica autorizzati da ORVED S.p.A. • Dispositivi di sicurezza, disattivati o smontati temporaneamente da un tecnico qualificato per eseguire un intervento di manutenzione, devono essere ripristinati a fine intervento e la loro efficienza e funzionalità...
  • Seite 105: Consigli Per La Salvaguardia Dell'ambiente

    CONSIGlI PER lA SAlVAGUARDIA DEll’AMBIENTE 3. CONSIGlI PER lA SAlVAGUARDIA DEll’AMBIENTE IMBAllO • Il materiale di imballo è riciclabile al 100% ed è contrassegnato dal simbolo del riciclaggio. • Per lo smaltimento, seguite le normative locali. • Non disperdete il materiale nell’ambiente. Il materiale di imballaggio (sacchetti di plastica, parti in polistirolo, etc.) deve essere tenuto fuori dalla portata dei bambini in quanto potenziale fonte di pericolo.
  • Seite 106: Movimentazione E Disimballo

    • Un eventuale danno sull’imballo, può significare un probabile danno all’apparecchio o a sue parti; in caso di dubbi sulla effettiva integrità dell’apparecchio a seguito del trasporto, prima di qualsiasi altra operazione, richiedere informazioni al Vostro rivenditore o direttamente a ORVED S.p.A.. • l’apparecchio imballato deve essere conservato in un luogo protetto, idoneo a tale scopo, asciutto, coperto e non esposto agli agenti atmosferici. Il luogo previsto deve possedere una temperatura compresa tra 5°C e 40°C ed un valore di umidità relativa non superiore all’80%. Acqua e vapore acqueo devono essere tenuti a debita distanza dal luogo d’installazione o immagazzinaggio.
  • Seite 107: Movimentazione Ed Immagazzinaggio

    MOVIMENTAZIONE E DISIMBAllO 4.2 MOVIMENTAZIONE ED IMMAGAZZINAGGIO AVVERTENZA! • Durante il trasporto e la movimentazione, la macchina deve essere mantenuta sempre in posizione orizzontale in modo da evitare la fuoriuscita dell’olio dalla pompa. • Barre saldanti e ripiani devono essere immobilizzati in modo da evitare spostamenti degli stessi all’interno della camera a vuoto.
  • Seite 108: Descrizione Della Macchina E Delle Funzioni

    5. DESCRIZIONE DEllA MACChINA E DEllE FUNZIONI Con le confezionatrici sottovuoto a campana ORVED si confezionano in sottovuoto prodotti all’interno di apposite buste o appositi contenitori. A questo scopo, la busta sottovuoto contenente il prodotto viene inserita all’interno della camera a vuoto.
  • Seite 109 DESCRIZIONE DEllA MACChINA E DEllE FUNZIONI Cuscinetto sottobarra di saldatura Contatti elettrici barra saldante Attacco per aria compressa per sovrappressione di saldatura Matricola macchina Attacco per gas Asola spia olio pompa Adesivo Cavo di alimentazione Fascetta in velcro per fissaggio cavo alimentazione Rev.
  • Seite 110 DESCRIZIONE DEllA MACChINA E DEllE FUNZIONI Ugello immissione gas Guarnizione coperchio a labbro Datario Magnete reed per attivazione pompa Ripiano Attacco per aspirazione contenitori sottovuoto Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Manuale d’uso confezionatrici sottovuoto “Serie Bright”...
  • Seite 111: Comandi

    DESCRIZIONE DEllA MACChINA E DEllE FUNZIONI 5.1 COMANDI Le macchine possono essere equipaggiate con tre diverse varianti di comandi digitali, tutti guidati da microprocessori evoluti, che consentono molteplici funzioni e possibilità di programmazione. Vi è la possibilità di attivare o disattivare la segnalazione acustica che accompagna i messaggi visivi. le varianti sono: • Digitali.
  • Seite 112: Proteggere I Prodotti Sensibili Allo Schiacciamento: La Funzione Gas

    DESCRIZIONE DEllA MACChINA E DEllE FUNZIONI 5.2.2 PROTEGGERE I PRODOTTI SENSIBIlI AllO SChIACCIAMENTO: lA FUNZIONE GAS Si tratta di una funzione importante, che permette il confezionamento di prodotti delicati e sensibili alla compressione, evitandone lo schiacciamento dovuto alla differenza di pressione. Per compensare questa differenza di pressione, l’aria viene sostituita da una miscela controllata di gas alimentari, non ossidanti.
  • Seite 113: Ridurre Il Rischio Di Perforazione Della Busta: La Funzione Opzionale Softair

    DESCRIZIONE DEllA MACChINA E DEllE FUNZIONI L’impostazione della funzione è a tempo (secondi). • Eliminare il lembo in eccesso della busta: la funzione taglio busta. Disponibile come opzionale, con il dispositivo tagliobusta il lembo di busta eccedente il cordone di sigillatura può essere separato a strappo dalla confezione. • Sigillare con garanzia di tenuta: la funzione doppia saldatura.
  • Seite 114: Aumentare Il Rendimento Delle Pompe Trifase: La Funzione Pompa In Servizio Continuo

    DESCRIZIONE DEllA MACChINA E DEllE FUNZIONI 5.2.6 AUMENTARE Il RENDIMENTO DEllE POMPE TRIFASE: lA FUNZIONE POMPA IN SERVIZIO CONTINUO I modelli carrellati dotati di pompa vuoto trifase, dispongono di un sistema che permette il funzionamento in servizio continuo della pompa stessa. La temperatura d’esercizio, in particolare dell’olio e degli organi meccanici interni della pompa, rimangono inalterati con conseguenti benefici relativi al rendimento complessivo della macchina.
  • Seite 115: Prima Di Utilizzare La Confezionatrice: Nozioni Sul Sottovuoto E Consigli Utili

    (interno) è in polietilene (PE). Sono lisce ed opache e presentano normalmente uno spessore di 90 micron. Sono indicate per la conservazione degli alimenti e idonee a venire a contatto con gli alimenti. ORVED S.p.A. ne ga- rantisce la conformità alla legislazione vigente.
  • Seite 116: Effettuare Il Vuoto In Buste Esterne Goffrate

    PRIMA DI UTIlIZZARE lA CONFEZIONATRICE: NOZIONI SUl SOTTOVUOTO E CONSIGlI UTIlI Le buste sottovuoto conservazione e cottura sono indicate per il confezionamento di prodotti non troppo sensibili allo schiacciamento (carne, affettati, formaggi duri, legumi ecc..). Per prodotti sensibili è necessario adottare il sistema di inie- zione di gas alimentare, come meglio descritto nei capitoli successivi.
  • Seite 117: Nozioni Sulla Conservazione Sottovuoto Dei Cibi

    PRIMA DI UTIlIZZARE lA CONFEZIONATRICE: NOZIONI SUl SOTTOVUOTO E CONSIGlI UTIlI 6.4 NOZIONI SUllA CONSERVAZIONE SOTTOVUOTO DEI CIBI Ecco alcune regole fondamentali da rispettare per una perfetta resa della conservazione sottovuoto. Non cercate di usare il sistema per conservare prodotti già alterati o impoveriti dal punto di vista nutrizionale: non si recupera la qualità...
  • Seite 118: Cottura Sottovuoto: Ciclo Per La Cottura Sottovuoto

    PRIMA DI UTIlIZZARE lA CONFEZIONATRICE: NOZIONI SUl SOTTOVUOTO E CONSIGlI UTIlI 6.5.2 COTTURA SOTTOVUOTO: CIClO PER lA COTTURA SOTTOVUOTO La tecnica culinaria della cottura sottovuoto sfrutta il principio fisico della diminuzione della temperatura di ebollizione dell’acqua con la diminuzione della pressione atmosferica. Sulla base di questo principio, nella cottura sottovuoto le temperature di cottura sono inferiori a 100°C e quindi estremamente più...
  • Seite 119: Installazione

    INSTAllAZIONE 7. INSTAllAZIONE Operate seguendo attentamente la successione dei seguenti punti da 1 a 9: 1) Disimballate la macchina (vedere cap.4) ATTENZIONE! • Dopo aver tolto l’imballo, assicuratevi dell’integrità dell’apparecchio; in caso di dubbio, non utilizzatelo e rivolgetevi subito al rivenditore. • Non rovesciate o inclinate mai la macchina: spostatela mantenendone sempre la posizione verticale. Ciò serve ad evitare la fuoriuscita dell’olio dalla pompa vuoto. • Per spostare la macchina, utilizzate solamente forza umana, con la massima attenzione. 2) Posizionate la macchina su un piano orizzontale, stabile ed idoneo al carico.
  • Seite 120 INSTAllAZIONE 4) verificate il livello dell’olio della pompa. Nelle macchine fornite senza olio (recanti l’etichetta di avviso sull’imballo), procedere al riempimento. Nelle macchine con olio inserito, controllare il coretto livello attraverso il foro sul lato posteriore o laterale, come indicato. Il livello ideale corrisponde alla mezzeria dello spioncino. ATTENZIONE! Evitate nel modo più...
  • Seite 121 INSTAllAZIONE PERICOlO ElETTRICO • l’inversione delle fasi nelle macchine ad alimentazione trifase, deve essere eseguita esclusivamente da personale tecnico qualificato. • Accertatevi che la rete alla quale intendete allacciare la macchina, sia provvista di un idoneo ed efficiente impianto di messa a terra. • verificate che il cavo di alimentazione non sia danneggiato o incastrato. In caso di necessità, rivolgetevi a personale tecnico qualificato per la sostituzione. • l’accesso alle parti in tensione della macchina è consentito esclusivamente a personale tecnico qualificato. • Inserite e disinserite la spina esercitando la trazione sulla spina e mai sul cavo. 6) Allacciate il gas Allacciate la macchina alla bombola del gas mediante un apposito tubo Ø10mm, innestandolo sull’attacco rapido posto sul lato posteriore. Premete la ghiera verde dell’attacco ed inserite il tubo. Regolate la pressione del riduttore fornito insieme alla bombola tra 0,5 e 1 bar.
  • Seite 122 INSTAllAZIONE 7) Allacciate l’aria compressa per la pressione di saldatura aggiuntiva (solo modelli carrellati). Fissate il tubo dell’aria compressa all’apposito attacco per aria compressa sul lato posteriore della macchina, fissandolo con fascette stringi tubo. Utilizzate solamente aria pulita ed asciutta. Regolate la pressione al valore massimo di 1 bar.
  • Seite 123 INSTAllAZIONE 9) Scegliete la lingua del display. Le macchine vengono normalmente fornite con la lingua in uso nel paese di destinazione dell’apparecchio. Se comunque desiderate scegliere un’altra lingua tra quelle disponibili (italiano, inglese, spagnolo, francese e tedesco) procedete come segue: Accendere la macchina mediante l’interruttore generale ON/OFF, premendo contemporaneamente il tasto “SEl”.
  • Seite 124 INSTAllAZIONE 1 0) Effettuate la taratura del sensore vuoto. È necessario procedere alla taratura del sensore vuoto, al fine di adeguare la lettura alla quota altimetrica del luogo in cui vi trovate. In mancanza di questa regolazione, è possibile che la macchina non generi un vuoto sufficiente. Procedete come segue: Accendere la macchina mediante l’interruttore generale ON/OFF, premendo contemporaneamente il tasto “PROG”.
  • Seite 125 INSTAllAZIONE AVVERTENZA! la taratura del sensore deve essere ripetuta ogni qualvolta la macchina viene spostata ad un luogo con altitudine differente. 1 1) Attivate / disattivate la segnalazione acustica. Per attivare o disattivare la segnalazione acustica, procedete come segue: Accendere la macchina mediante l’interruttore generale ON/OFF . Premere il tasto “STOP” per 4 secondi: un beep lungo avvisa l’attivazione, un beep breve la disattivazione del segnale acustico. PROG PRONTA Rev.
  • Seite 126: Preparazione

    PREPARAZIONE 8. PREPARAZIONE AVVERTENZE! • Il prodotto da confezionare deve essere asciutto ed avere una temperatura al cuore di massimo 3°C, preferibilmente compresa tra i 0,5°C e 2°C. • le superfici interne della camera a vuoto devono essere asciutte. • Il prodotto NON deve essere stato recentemente frullato, tritato, montato, omogeneizzato o passato. Altrimenti lasciar riposare il prodotto il frigorifero per almeno 2 ore, in un contenitore sufficientemente ampio (riempito per i 3/5 del volume). • Attivate l’opzione gas per i prodotti sensibili allo schiacciamento. • Usate buste sottovuoto per conservazione o per cottura di spessore e formato adeguati alla spigolosità, durezza e alle dimensioni del prodotto. 8.1 PREPARAZIONE: UTIlIZZO DI BUSTE SOTTOvUOTO 1) Aprite il coperchio. 2) Regolate il numero di ripiani. Posizionate il numero massimo di ripiani che la camera può contenere in relazione alle dimensioni del prodotto da confezionare.
  • Seite 127 PREPARAZIONE 3) Posizionate la busta. Scegliere una busta adatta al prodotto da confezionare (il prodotto deve occupare al massimo 2/3 del volume utile della busta). Inserire all’interno della campana la busta , contenente il prodotto da confezionare, ed appoggiarla , in modo che il lembo aperto risulti sporgente di ca. 2 cm. in posizione centrata sulla barra saldante Per i modelli con lunghezza della barra sufficiente a confezionare piu’...
  • Seite 128: Preparazione: Utilizzo Di Contenitori Sottovuoto

    PREPARAZIONE 8.2 PREPARAZIONE: UTIlIZZO DI CONTENITORI SOTTOvUOTO Possono essere utilizzati: • Contenitori sottovuoto in materiale plastico (policarbonato, SAN ecc.), muniti di valvola sul coperchio; accertatevi che siano in grado di resistere al vuoto cui intendete sottoporli. • Contenitori sottovuoto in acciaio inossidabile, muniti di valvola sul coperchio (tipo “GreenVac”). • Vasi in vetro con coperchi muniti di guarnizione (tipo “Bormioli”). • Pentole o teglie in combinazione con coperchi speciali per sottovuoto. In tutti i casi, nel caso intendiate conservare alimenti liquidi, i contenitori possono essere riempiti al massimo fino a 3/5 del loro volume utile. Le valvole dei coperchi, a prescindere dalla tipologia, oppure i coperchi dei vasi di tipo “Bormioli”, devono essere predisposti in modo da permettere l'aspirazione dell'aria dall'interno del contenitore.
  • Seite 129: Funzionamento

    FUNZIONAMENTO 9. FUNZIONAMENTO 9.1 PANNEllO COMANDI POS. COMPONENTE FUNZIONE Interruttore • Accensione / spegnimento della macchina. • Interruzione d’emergenza. generale Vuotometro • Indicazione del vuoto presente nella camera. Tasto cursore (UP) • Scorre i programmi. • Varia i valori delle funzioni. • Scorre le lingue di visualizzazione display. • Premuto all’accensione contemporaneamente a “STOP”, permette il reset dei programmi memorizzati, ripristinando i valori di fabbrica. Tasto • Permette di accedere alla programmazione di una funzione. • Conferma il valore o la funzione impostato.
  • Seite 130: Interpretazione Dei Led Dei Display

    FUNZIONAMENTO 9.1.1 INTERPRETAZIONE DEI lED DEl DISPlAy I sei led superiori ed inferiori forniscono una visualizzazione grafica immediata sulla funzione in corso, sul numero di cicli effettuati prima del cambio dell’olio, su uno stato di allarme e sul valore programmato in relazione al massimo valore impostabile. 9.1.2 VAlORI MASSIMI PROGRAMMABIlI FUNZIONE VAlORI PROGRAMMABIlI...
  • Seite 131: Visualizzazioni All'accensione

    FUNZIONAMENTO 9.2.1 VISUAlIZZAZIONI All’ACCENSIONE All’accensione, vengono visualizzate in sequenza le seguenti informazioni: FASE DISPlAy VISUAlIZZAZIONE DISPlAy lED: TUTTI ACCESI superiore: ATTENDERE inferiore: VERSIONE SOFTWARE: NR.02 lED: MISURA DEI CIClI EFFETTUATI PRIMA DEl CAMBIO OlIO (ESEMPIO:4 lED SU 12 = 33% DI CIClI EFFETTUATI) superiore: SET – UP inferiore: OPZIONI PRESENTI: SOFTAIR, DATARIO ECC. lED: MISURA DEI CIClI EFFETTUATI PRIMA DEl CAMBIO OlIO (ESEMPIO:4 lED SU 12 = 33% DI CIClI EFFETTUATI) superiore: SET – UP...
  • Seite 132: Visualizzazione Di Allarme Per Cambio Olio. Blocco Delle Funzioni Per Olio Esausto

    FUNZIONAMENTO 9.2.4 VISUAlIZZAZIONE DI AllARME PER CAMBIO OlIO. BlOCCO DEllE FUNZIONI PER OlIO ESAUSTO Raggiunto il limite massimo di cicli ammessi, ad ogni accensione ed alla fine di ogni ciclo, il lampeggio dei led avverte della necessità di effettuare il cambio dell’olio (vedi §9.1.1). L’allarme viene azzerato ad avvenuta sostituzione dell’olio. ATTENZIONE! In caso di segnalazione di allarme cambio olio, chiamate il vostro centro di assistenza au- torizzato per la sostituzione dell’olio.
  • Seite 133: Collocazione Programmi

    FUNZIONAMENTO 9.3 COllOCAZIONE DEI PROGRAMMI Selezionate il programma desiderato mediante i cursori “UP” e “DOWN”. Nella seguente tabella sono elencati i tipi di programmi disponibili e la loro collocazione. I valori dei programmi di conservazione e cottura sono riportati nel § 9.1.3. POSIZIONE NOME PROGRAMMA TIPO PROGRAMMA VISUAlIZZAZIONE DISPlAy PROGRAMMABIlE PROGRAMMI 1° - 20°...
  • Seite 134: Memorizzazione Di Nomi Programma Utente Personalizzati

    FUNZIONAMENTO Premere il tasto PUMP per accedere al menù vasi. Selezionare il ciclo Vasi più idoneo premendo il tasto SEL. POSIZIONE NOME PROGRAMMA TIPO PROGRAMMA VISUAlIZZAZIONE DISPlAy PROGRAMMABIlE TEMPO SAlDATURA 33° VASI - NO STOP VUOTO-PAUSA 34° VASI - SENSOR VASI 35°...
  • Seite 135: Funzionamento

    FUNZIONAMENTO AVVERTENZA! • Funzione gas: la logica dei comandi prevede che tra funzione gas e vuoto sia mantenuta sempre una differenza minima del 30%. • Funzione saldatura: il valore minimo del parametro di saldatura è pari ad 1 secondo. Non risulta quindi azzera- bile. 9.4.2 FUNZIONAMENTO 1) Accensione. Accendere la macchina mediante l’interruttore generale ON/OFF. Noterete le seguenti segnalazioni visive: - Opzioni presenti (§9.2.1). - Numero di cicli effettuati (§9.2.2) Al termine viene visualizzato l’ultimo programma utilizzato. 2) Modifica dei valori delle funzioni.
  • Seite 136: Uso Dei Programmi Di Conservazione Specifici Pre-Impostati

    Per questa operazione è necessario disporre di apposite buste per la conservazione sottovuoto in PA/PE denominate “goffrate” e dell’accessorio “EASy” , distribuiti da ORVED S.p.A. Richiedetele al Vs. rivenditore di zona o direttamente ad ORVED S.p.A. Per abbreviare il tempo di esecuzione del vuoto e conseguentemente del ciclo di confezionamento, posizionate il massimo numero di ripiani in dotazione all’interno della camera a vuoto.
  • Seite 137 FUNZIONAMENTO 2) Selezionate il programma VASI NO STOP e programmate il valore di saldatura: FASE DESCRIZIONE TASTO Entrate in modalità “programma contenitori” premendo il tasto PUMP. Selezionare la modalità VASI NO STOP con il tasto di selezione SEl. Programmazione saldatura: premere il tasto PROG per 3”. Sul display appare il valore programmato.
  • Seite 138: Programmazione E Funzionamento: Confezionamento Di Prodotti Liquidi

    FUNZIONAMENTO 9.7 PROGRAMMAZIONE E FUNZIONAMENTO: CONFEZIONAMENTO DI PRODOTTI lIQUIDI AVVERTENZA! Con l’abbassamento della pressione all’interno della camera a vuoto, si abbassa il punto di ebollizione del liquido. Acqua a 23,4 mbar assoluti (corrispondente ad un vuoto del 97,66%) bolle infatti a 20°. la formazione di vapore si fa notare dalla formazione di bolle nella busta. E’ necessario evitare nel modo più assoluto che il liquido fuoriesca e possa essere aspirato accidentalmente. L’operazione viene eseguita con l’ausilio del piano inclinato per liquidi (opzionale). 1) Togliete tutti i ripiani ed inserire il piano inclinato nella camera, con la parte alta rivolta verso la barra saldante ed il fermo scorrevole...
  • Seite 139: Programmazione E Funzionamento: Contenitori Sottovuoto (Funzione "Vasi")

    9.8.1 ESECUZIONE DEI CIClI vASI CON CONTENITORE INSERITO NEllA CAMERA A vUOTO Questa modalità è effettuabile con tutti i modelli di confezionatrici a campana ORVED. Scegliete un contenitore di dimensioni adatte alla camera. 1) Accensione. Accendete la macchina mediante l’interruttore generale.
  • Seite 140: Esecuzione Del Ciclo Mediante Aspirazione Esterna

    FUNZIONAMENTO 9.8.2 ESECUZIONE DEl CIClO vASI MEDIANTE ASPIRAZIONE ESTERNA Questa modalità è effettuabile con i modelli da tavolo dotati dell’opzionale della valvola di aspirazione. 1) Accensione. Accendete la macchina mediante l’interruttore generale. 2) Attivate il ciclo “VASI NO STOP”. Premete il tasto “PUMP”: i display visualizzano la scritta “VASI SElEZIONARE”.
  • Seite 141: Programmazione E Funzionamento: Funzione Pompa Per Pompe Da 60 E 100 Mc/H Trifase

    FUNZIONAMENTO 9.9 PROGRAMMAZIONE E FUNZIONAMENTO: FUNZIONE POMPA (MODEllI CON POMPA DA 60 E 100MC/h TRIFASE) leggere § 5.2.6 La funzione pompa aumenta il rendimento delle pompe di portata elevata (60 e 100 mc/h) dei modelli vM53h N/60, vM20N, vM1800N, vM30N ed è utile nei casi in cui si prevede l’uso continuativo della macchina per almeno 30 minuti. 1) Premere il tasto “PUMP”...
  • Seite 142: Programmazione E Funzionamento: Ciclo Di Disaerazione

    FUNZIONAMENTO 9.11 PROGRAMMAZIONE E FUNZIONAMENTO: CIClI DI DISAERAZIONE leggere attentamente § 6.5.3 AvvERTENZA! Come già descritto al § 9.6, nel caso in cui il prodotto da disaerare sia liquido, si verifica la formazione di bolle d’aria, che fanno aumentare notevolmente il volume del prodotto con l’aumento del grado di vuoto. I programmi predisposti sono funzionali ad evitare – in base alla loro consistenza e fluidità – un’eccessiva formazione di bolle, in modo da evitare la fuoriuscita del prodotto dal contenitore. E’ comunque ne- cessario evitare nel modo più assoluto che il liquido fuoriesca e possa essere aspirato accidentalmente dalla pompa. Pertanto, interrompete immediatamente il ciclo se notate fuoriuscita di prodotto dal contenitore con il tasto I programmi di disaerazione selezionabili disponibili sono: 1) Cibi solidi 2) Salse dense...
  • Seite 143: Disaerazione Effettuata Con Buste

    FUNZIONAMENTO 9.11.2 DISAERAZIONE EFFETTUATA CON BUSTE (lEggERE ATTENTAMENTE § 9.7) L’operazione viene eseguita con l’ausilio del piano inclinato per liquidi (opzionale). Procedete come segue: 1) Togliete tutti i ripiani ed inserire il piano inclinato nella camera, con la parte alta rivolta verso la barra saldante ed il fermo scorrevole regolato sulla lunghezza della busta.
  • Seite 144: Manutenzione

    (Distacco della spina elettrica dalla rete generale dell’impianto). PERICOlO! E’ severamente vietato rimuovere le protezioni e i dispositivi di sicurezza per effettuare le operazioni di manutenzione ordinaria. ORVED S.p.A. declina ogni responsabilità per incidenti causati dall’inadempienza del suddetto obbligo. ATTENZIONE! Per qualsiasi operazione di manutenzione, movimentazione, installazione e pulizia dell’apparecchio, usare sempre opportuni mezzi di prevenzione ed indumenti di protezione (guanti...
  • Seite 145: Manutenzione Periodica Programmata

    MANUTENZIONE 10.2 MANUTENZIONE PERIODICA PROGRAMMATA FREQUENZA PARTICOlARE MACChINA INTERVENTO Prima di ogni messa in funzione Pompa Controllare livello e colore dell’olio; eventual- mente effettuare un rabbocco o il cambio com- pleto, se il colore risultasse scuro o biancastro. Cavo di alimentazione Controllare l’integrità;...
  • Seite 146: Pulizia E Disinfezione Della Macchina

    MANUTENZIONE 10.3 PUlIZIA E DISINFEZIONE DEllA MACChINA PERICOlO! Non utilizzate solventi, diluenti o altri prodotti classificati come tossici per la detersione delle superfici. PERICOlO! Nel caso si utilizzino disinfettanti a base alcoolica o infiammabili, ventilate l’ambiente. ATTENZIONE! Non raschiare le superfici con corpi appuntiti o abrasivi. 10.3.1 PUlIZIA DEllE SUPERFICI ESTERNE: SCOCCA E COPERChIO IN PlEXIGlAS • Le superfici esterne in acciaio inossidabile, ed il coperchio in plexiglas, vanno pulite con un panno morbido o una spugna ed un detergente neutro seguendo la direzione della satinatura.
  • Seite 147: Pulizia Camera A Vuoto

    MANUTENZIONE 10.3.3 PUlIZIA CAMERA A VUOTO Eseguite la pulizia della camera a vuoto e del coperchio utilizzando un panno morbido inumidito con acqua potabile. Si raccomanda di non servirsi di detergenti aggressivi, pagliette inox, raschietti o sostanze abrasive, acide o aggressive che potrebbero danneggiare irrimediabilmente le superfici interne della camera a vuoto.
  • Seite 148: Pulizia Della Barra Saldante

    MANUTENZIONE 10.3.4 PUlIZIA DEllA BARRA SAlDANTE • Eseguite la pulizia della barra saldante e del coperchio utilizzando un panno morbido inumidito con acqua potabile. • Non usate raschietti o altri utensili appuntiti per eliminare eventuali residui. 10.3.5 DISINFEZIONE DEllA MACChINA Spegnere l’...
  • Seite 149 Serie Installatore Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Manuale d’uso confezionatrici sottovuoto “Serie Bright”...
  • Seite 150 (Distacco della spina elettrica dalla rete generale dell’impianto). PERICOlO! • E’ severamente vietato rimuovere le protezioni e i dispositivi di sicurezza per effettuare le operazioni di manutenzione. ORVED S.p.A. declina ogni responsabilità per incidenti causati dall’inadempienza del suddetto obbligo. ATTENZIONE! • Per qualsiasi operazione di manutenzione e/o riparazione, usare sempre opportuni mezzi di prevenzione ed indumenti di protezione (guanti ecc.).
  • Seite 151: Sostituzione Della Barra Saldante Completa

    ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE L’apparecchio è identificato attraverso una targa posta sul lato posteriore, sulla quale si possono rilevare le seguenti informazioni: Anno di Modello produzione Tensione Codice prodotto Frequenza Potenza Matricola Peso ATTENZIONE! • Non iniziate operazioni di sostituzione teflon con la barra calda sussistendo in questo caso, pericolo di ustioni. • Scollegare sempre la spina dall’impianto elettrico prima di qualsiasi intervento di manutenzione. 11.3 SOSTITUZIONE DEllA BARRA SAlDANTE COMPlETA • Estrarre la barra saldante alzandola orizzontalmente alle due estremità.
  • Seite 152 ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 11.4 SOSTITUZIONE DEl CUSCINETTO SOTTOBARRA 1) Estrarre la barra saldante alzandola orizzontalmente alle due estremità (Fig. 1). Fig. 1 2) Estrarre il cuscinetto sottobarra e posizionare quello nuovo (Fig. 2). Fig. 2 3) Riporre la barra saldante nella vasca, prestando attenzione all’innesto corretto della stessa nei contatti elettrici (Fig.
  • Seite 153: Sostituzione Del Teflon Di Copertura Della Barra Saldante

    ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 11.5 SOSTITUZIONE DEl TEFlON DI COPERTURA DEllA BARRA SAlDANTE 1) Estrarre la barra saldante alzandola orizzontalmente alle due estremità (Fig. 4). Fig. 4 2) Rimuovere il nastro di teflon (marrone) (Fig. 5). Fig. 5 3) Pulire accuratamente la barra in alluminio con alcol (Fig. 6). Fig.
  • Seite 154 ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 4) Applicare il nastro nuovo tagliando la parte eccedente ai due capi (Fig. 7). 5) Riporre la barra saldante nella vasca, prestando attenzione all’innesto corretto della stessa nei contatti elettrici (Fig. 8). Fig. 7 Fig. 8 Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Manuale d’uso confezionatrici sottovuoto “Serie Bright”...
  • Seite 155 ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 11.6 SOSTITUZIONE DEllA RESISTENZA DEllA BARRA SAlDANTE 1) Estrarre la barra saldante alzandola orizzontalmente alle due estremità (Fig. 1). Fig. 1 2) Rimuovere il nastro di teflon (marrone) (Fig. 2). Fig. 2 3) Pulire accuratamente la barra in alluminio con alcol (Fig. 3). Fig.
  • Seite 156 ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 4) Svitare le viti alle due estremità della barra che bloccano la resistenza, con l’ausilio di una chiave esagonale (Fig. 4). 5) Sfilare la vecchia resistenza, prestando attenzione a mantenere i due pressori in ottone e relative molle, nelle loro sedi (Fig.
  • Seite 157 ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 8) Verificare il corretto posizionamento della resistenza lungo tutta la barra saldante, mantenendola in tensione con la pinza, quindi stringere la vite di bloccaggio (Fig. 8). Infine verificare che la resistenza sia tesa ed aderente alla barra (Fig. 9). 9) Tagliare con un tronchesino la parti in eccesso della resistenza (Fig.
  • Seite 158: Sostituzione Dell'olio Della Pompa

    ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 11.7 SOSTITUZIONE DEll’OlIO DEllA POMPA 1) Fare funzionare la pompa per circa 10 minuti in modo che l’olio risulti fluido, inserendo la funzione Vasi o la funzione pompa. 2) Arrestare la pompa premendo il tasto STOP o disinserendo la funzione pompa. 3) Spegnere l’apparecchio mediante l’interruttore ON/OFF ed estrarre la spina dalla rete.
  • Seite 159 ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 8) Sollevare la carcassa della macchina con una mano (Fig. 3), con l’altra sollevare l’asta di sostengo della carcassa e inserirla nel foro guida posto direttamente sul lato inferiore della stessa (Fig. 4). 9) Applicare la graffa di sicurezza direttamente sul foro presente sull’asta (Fig. 5). Fig.
  • Seite 160 ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 11) Svitare con una chiave esagonale il tappo di carico dell’olio (A) nella parte superiore della pompa. 12) Con la stessa chiave, svitare il tappo di scarico (B). Effettuare con attenzione l’operazione, appena rimosso, l’olio fluirà dalla pompa direttamente sullo scivolo del basamento e di conseguenza in un contenitore già...
  • Seite 161 ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 16) Rimuovere la graffa di sicurezza posta sull’asta di sostengo della carcassa mantenendo sollevata la carcassa con l’altra mano (Fig. 10). 17) Sfilare dalla guida l’asta e riposizionarla nella sua sede sul basamento (Fig. 11). 18) Abbassare la carcassa sul basamento avendo cura di verificarne il cor- retto posizionamento (Fig.
  • Seite 162: Sostituzione Dell'otturatore Pompa

    ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 11.8 SOSTITUZIONE DEll’OTTURATORE POMPA 1) Per accedere alla pompa, seguire i passaggi descritti dal pt.3 al pt.9 del § 11.7. 2) Identificare il blocco di aspirazione della pompa, sul quale è fissato il tubo trasparente con spirale metallica (A), che collega la pompa alla camera a vuoto.
  • Seite 163 ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 11.9 SOSTITUZIONE DEl FIlTRO DISOlEATORE E PUlIZIA Fig. 5 DEl SERBATOIO OlIO 1) Per accedere alla pompa, seguire i passaggi descritti dal pt.3 al pt.9 del § 11.7. 2) A seconda del modello di pompa presente in macchina procedere: POMPA 8-12-18-25mc/h: svitare il tappo del filtro disoleatore posto sul corpo pompa con ausilio di una pinza (Fig.
  • Seite 164 ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 6) Svitare le viti del serbatoio olio e rimuoverlo. 8 mc/h 25 mc/h 7) Effettuare un’accurata pulizia di tutte le parti del serbatoio utilizzando un panno imbevuto di olio, dello stesso tipo utilizzato nella pompa. 8 mc/h 25 mc/h 8) Pulire accuratamente la sede della guarnizione e posizionarne una nuova, se quella vecchia risultasse usurata o dan- neggiata.
  • Seite 165 ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 11.10 SOSTITUZIONE DEllA GUARNIZIONE COPERChIO Fig. 1 1) Aprire il coperchio in plexiglass in posizione di massima apertura (95°) (Fig. 1). 2) Rimuovere la vecchia guarnizione, sfilandola dalla sua sede. Con l’ausilio di un detergente neutro, pulire accuratamente la sede della guarnizione (Fig.
  • Seite 166 ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 11.11 SOSTITUZIONE DEl PROFIlO DI SIlICONE DEllA BARRA DI CONTROPARTITA 1) Aprire il coperchio in plexiglass in posizione di massima apertura Fig. 1 (95°) (Fig. 1). 2) Rimuovere il profilo in silicone dalla barra di contropartita (Fig. 2). 3) Pulire accuratamente la cava con uno straccio imbevuto di alcol.
  • Seite 167 ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 11.12 SOSTITUZIONE DEI FUSIBIlI DEllA SChEDA DI POTENZA 1) Per accedere alla scheda di potenza, seguire i passaggi descritti dal pt.3 al pt.9 del § 11.7. 2) Identificare la scheda potenza e svitare le cartucce portafusibili. Nel caso di macchine ad alimentazione trifase, aprire il quadro elettrico ed estrarre anche il portafusibile principale dell’impianto elettrico.
  • Seite 168 ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 11.13 SOSTITUZIONE DEllE MOllE A GAS - MODEllI: 315N, vM12N, vM16N, vM18N 1) Per accedere alle cerniere ed alle molle a gas, seguire i passaggi descritti dal pt.3 al pt.9 del § 11.7. 2) Una volta smontato il pan- nello posteriore, sfilare entrambi i perni di bloc- caggio delle cerniere, vi-...
  • Seite 169: Aggiornamento Del Software

    ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE 11.14 AGGIORNAMENTO DEl SOFTWARE 1) Richiedere al servizio di Assistenza Tecnica il software aggiornato. 2) Preparare una memoria USB, anche con poca memoria, vuota e formattata in FAT32. 3) Copiare il file ricevuto dall’Assistenza Tecnica nella memoria. NON creare cartelle per inserire il file. 4) Spegnere la confezionatrice.
  • Seite 170 ASSISTENZA TECNICA E MANUTENZIONE SAlVATAGGIO PROGRAMMI E’ possibile creare una copia dei programmi con le impostazioni realizzate. 1) Preparare una memoria USB, anche con poca memoria, vuota e formattata in FAT32. 2) Togliere il tappo di protezione della porta USB, svitando le 2 viti di blocco. 3) Accendere la confezionatrice.
  • Seite 171: Schema Elettrico

    SChEMI ElETTRICI 12. SChEMA ElETTRICO RIF. DESCRIZIONE TRS TraSformaTore di SaldaTura BS Barre SaldanTi M pompa a VuoTo inTerruTTore generale PF2 porTafuSiBile con fuSiBile SaldaTura PF1 porTafuSiBile con fuSiBile pompa a VuoTo PF3 porTafuSiBile con fuSiBile Scheda poTenZa 1a PF4 porTafuSiBile con fuSiBile Scheda poTenZa 4a AC aVVio ciclo VC ValVola cuScineTTo SoTToBarra VS ValVola funZione SofTair (opZionale)
  • Seite 172 SChEMI ElETTRICI RIF. DESCRIZIONE RIF. DESCRIZIONE TM Termica moTore PF5 porTafuSiBile con fuSiBile Scheda poTenZa 4-12a TRS TraSformaTore di SaldaTura AC aVVio ciclo di laVoro macchina TRA TraSformaTore di alimenTaZione VC ValVola cuScineTTo SoTToBarra M pompa a VuoTo VS ValVola SofTair VR ValVola di rienTro aria in camera a VuoTo inTerruTTore generale PF2 porTafuSiBile con fuSiBile SaldaTura 1a...
  • Seite 173 GUIDA AllA RISOlUZIONE DI EVENTUAlI PROBlEMI 13. GUIDA AllA RISOlUZIONE DI EVENTUAlI PROBlEMI SOlUZIONE PROBlEMA POSSIBIlI CAUSE VERSIONE ENCODER VERSIONE DIGITAlE l’apparecchio termina il ciclo di • Trasformatore di saldatura surri- • Attendere circa 15÷20 minuti per il raffreddamento; lavoro impostato ma non salda. scaldato.
  • Seite 174: Guida Alla Risoluzione Di Eventuali Problemi

    GUIDA AllA RISOlUZIONE DI EVENTUAlI PROBlEMI PROBlEMA POSSIBIlI CAUSE SOlUZIONE vuoto insufficiente nella busta / • Busta mal posizionata. • Posizionare la busta centralmente sulla barra saldan- busta non tiene il vuoto. te con sporgenza di 20 mm oltre la barra. • Busta perforata.
  • Seite 175: Dati Tecnici

    DATI TECNICI 14. DATI TECNICI MODEllI DATI TECNICI Bright 315 Bright 12 Bright 16 Bright 18 dimenSioni 450×440×340h 420×535×415h 465×575×450h 576×576×500h peSo 41,5 / 43 TenSione di alimenTaZione 220÷240 220÷240 220÷240 220÷240 freQuenZa 50÷60 50÷60 50÷60 50÷60 poTenZa 1200 inSTallaZione appoggio appoggio appoggio...
  • Seite 176 ANNOTAZIONI UTIlI Data di acquisto: _________________________________________________________________________ Dati Rivenditore: Nome: ___________________________________________________________________________________ Indirizzo: _________________________________________________________________________________ Telefono: _________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ Fax: DATI COSTRUTTORE: ORVED S.p.A. con SOCIO UNICO Tel.: 0039 0421 54387 • Fax: 0039 0421 333100 • E-mail: orved@orved.it • http: www.orved.it Centro di Assistenza più vicino raccomandato: Nome: ___________________________________________________________________________________ Indirizzo: _________________________________________________________________________________ Telefono: _________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ Fax: Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Manuale d’uso confezionatrici sottovuoto “Serie Bright”...
  • Seite 177 Serie FRANçAIS...
  • Seite 178 60 secondes. Il n’est pas permis d’utiliser l’appareil avec des modalités ou pour des finalités différentes de celles indiquées par l’entreprise Orved S.p.A. dans ce manuel. l’usage conforme de l’appareil comprend le respect des mises en garde et des avertissements contenus dans ce manuel d’uti- lisation, ainsi que l’exécution ponctuelle de tous les contrôles, travaux d’entretien et nettoyage de l’appareil. TOUjOURS SUIVRE à lA lETTRE lES INDICATIONS DE SéCURITé SUIVANTES: • Avant d’utiliser la machine, s’assurer qu’elle est en parfait état et sans dommages. • Si l’on n’utilise pas la machine pendant une longue période, il faut l’éteindre en débranchant la fiche de la prise.
  • Seite 179 PRéSENTS (BARRE/S DE SOUDURE) • Danger de brûlure : à la fin du cycle d’usinage, ne pas toucher la barre de soudure. MODIFICATIONS DE l’APPAREIl - DANGER! • Ne jamais apporter de modification ou de changement sur la machine sans l’autorisation de l’entreprise Orved S.p.A. • Remplacer immédiatement toutes les pièces détériorées, usées ou endom- magées (à effectuer par du personnel qualifié). • Utiliser uniquement des pièces détachées originales. PRéVENTION DES INCENDIES - DANGER! • les ouvertures de ventilation doivent rester libres (distance des parties proches...
  • Seite 180 INDEX UTIlISATEUR 1 INFORMATIONS GENERAlES ....................... 184 1.1 Sur le Manuel ......................................184 1.2 Conservation du Manuel ..................................184 1.3 Identification du fabricant ..................................184 1.4 Identification de l’appareil ..................................185 1.5 Garantie ........................................185 1.6 Signalisation de défauts ou anomalies ............................186 1.7 Demande de pièces détachées .................................186 2 CONSIGNES GENERAlES DE SECURITE ET PREVENTION DES ACCIDENTS DE TRAVAIl ....
  • Seite 181 6 AVANT D’UTIlISER lA CONDITIONNEUSE : NOTIONS SUR lE SOUS-VIDE ET CONSEIlS UTIlES ..203 6.1 Notions sur l’huile de la pompe et sur les températures de conditionnement des produits ........203 6.2 Notions sur les sacs sous-vide .................................203 6.2.1 Effectuer le vide dans des sacs externes gaufrés ......................204 6.3 Notions sur les récipients sous-vide ..............................204 6.4 Notions sur la conservation sous-vide des aliments .......................205 6.5 Notions sur les principes opérationnels : conservation, cuisson, désaération, déshumidification......205...
  • Seite 182 ORVED S.p.A. qui en a la propriété exclusive. • Sur la base de sa politique d’amélioration continuelle de la qualité, ORVED S.p.A. se réserve le droit d’apporter à tout moment et sans préavis toutes les modifications qu’elle jugera opportunes.
  • Seite 183 Serie Utilisateur Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Manuel d’utilisation pour conditionneuses sous-vide avec console de commandes numeriques “Serie Bright”...
  • Seite 184: Informations Generales

    ORVED S.p.A. qui en a la propriété exclusive. • Sur la base de sa politique d’amélioration continuelle de la qualité, ORVED S.p.A. se réserve le droit d’apporter toutes les modifications qu’elle jugera opportunes à tout moment et sans préavis, les descriptions et les images contenues dans ce manuel sont à...
  • Seite 185: Identification De L'appareil

    Clients les éventuelles pièces défectueuses identifiées par le fabricant. DURéE ORVED garantit ses produits de la ligne “Cuisson” pour la durée de 36 mois à compter de la date de vente indiquée sur le document d’achat. CONDITIONS GéNéRAlES la garantie ORvED prévoit :...
  • Seite 186: Signalisation De Défauts Ou Anomalies

    Exécution de modifications sur l’appareil ou ses parties sans préalable autorisation écrite de l’entreprise ORVED S.p.A.. La manipulation de l’appareil ou de ses parties, à part faire déchoir la garantie, libère l’entreprise ORVED S.p.A. de tout dommage causé aux personnes, animaux ou objets.
  • Seite 187: Consignes Generales De Securite Et Prevention Des Accidents De Travail

    2. CONSIGNES GENERAlES DE SECURITE ET PREVENTION DES ACCIDENTS DE TRAVAIl Lors de la conception et fabrication de l’appareil, l’entreprise ORVED a analysé les opérations fondamentales concernant l’utilisation et l’entretien ; les modalités d’intervention ont été étudiées et sont indiquées dans ce manuel pour en permettre l’exécution en toute sécurité.
  • Seite 188: Usage Conforme De La Machine

    Il n’est pas permis d’utiliser l’appareil avec des modalités ou pour des finalités différentes de celles indiquées par l’en- treprise ORVED S.p.A. dans ce manuel. L’usage conforme de l’appareil comprend le respect des mises en garde et des avertissements contenus dans ce manuel d’utilisation, ainsi que l’exécution ponctuelle de tous les contrôles, travaux d’entretien et nettoyage de l’appareil.
  • Seite 189: Dangers Dérivant Des Ressorts À Gaz Appliqués Au Couvercle En Plexiglas

    CONSIGNES GENERAlES DE SECURITE ET PREVENTION DES ACCIDENTS DE TRAVAIl • Les travaux à l’installation électrique et l’accès aux parties sous tension sont exclusivement permis au personnel qualifié. • Effectuer périodiquement des contrôles de l’installation électrique de la machine (ils doivent être effectués par du personnel qualifié). • Eliminer et/ou immédiatement remplacer les raccordements desserrés ou les câbles brûlés (à effectuer par di personnel qualifié). • Remplacer le câble de l’alimentation électrique s’il est endommagé (à effectuer par du personnel qualifié). • Utiliser exclusivement des fiches et des prises appropriées aux caractéristiques électriques indiquées sur la plaquette d’identification de la machine. • Ne jamais enfiler des objets dans les ouvertures de ventilation de la machine : danger d’électrocution ! • L’utilisation d’eau courante, de jets d’eau et/ou de vapeur est absolument défendue sur le lieu d’installation de la machine : danger d’électrocution !
  • Seite 190: Modifications À L'appareil

    CONSIGNES GENERAlES DE SECURITE ET PREVENTION DES ACCIDENTS DE TRAVAIl 2.4.9 MODIFICATIONS DE l’APPAREIl DANGER! • Ne jamais apporter de modification ou de changement sur la machine sans l’autorisation de l’entreprise ORVED S.p.A. • Remplacer immédiatement toutes les pièces détériorées, usées ou endommagées (à effectuer par du personnel qualifié). • Utiliser uniquement des pièces détachées originales. 2.4.10 PRéVENTION DES INCENDIES DANGER! • Les ouvertures de ventilation doivent rester libres (distance des parties proches d’au moins 10 cm). • Ne pas positionner la machine à proximité de produits inflammables. DANGER! • Danger de brûlure : en cas d’utilisation de produits désinfectants à base d’alcool ou inflammables, bien aérer la pièce. Ne pas approcher la machine des flammes ! Ne pas fumer ! 2.4.11 NETTOyAGE ET élIMINATION DE lA MAChINE ATTENTION! • Nettoyer régulièrement la machine en suivant les instructions contenues dans ce manuel.
  • Seite 191: Dispositif De Sécurité Contre La Surchauffe De La Barre De Soudure

    CONSIGNES GENERAlES DE SECURITE ET PREVENTION DES ACCIDENTS DE TRAVAIl 2.5.2 DISPOSITIF DE SéCURITé CONTRE lA SURChAUFFE DE lA BARRE DE SOUDURE Votre conditionneuse sous-vide est pourvue d’un système de sécurité qui, par le biais de capteurs de température, élimine le risque de surchauffe (et d’incendie) causé...
  • Seite 192: Hygiène

    En cas d’opérations d’entretien, de service ou de réparation, respecter à la lettre les indications suivantes : • Eteindre la machine par le biais de l’interrupteur général et débrancher la fiche de la prise de courant. • Respecter les entretiens programmés et les intervalles prévus dans ce manuel. Des retards ou le manque d’entretien peuvent entraîner des réparations coûteuses. • Utiliser exclusivement des pièces détachées, de l’huile et des lubrifiants originaux ORVED S.p.A. • Utiliser des outils en bon état, ne jamais laisser des outils dans la machine après le travail. • Ne jamais effectuer des interventions qui requièrent un technicien qualifié d’un centre d’assistance agréé. • Faire intervenir exclusivement un des centres d’assistance technique autorisés par l’entreprise ORVED S.p.A. • Les dispositifs de sécurité momentanément désactivés ou démontés par un technicien qualifié pour une intervention d’entretien doivent être rétablis à la fin de l’intervention et doivent fonctionner parfaitement.
  • Seite 193: Conseils Pour La Sauvegarde De L'environnement

    CONSEIlS POUR lA SAUVEGARDE DE l’ENVIRONNEMENT 3. CONSEIlS POUR lA SAUVEGARDE DE l’ENVIRONNEMENT EMBAllAGE • L’emballage est 100% recyclable et possède le symbole du recyclage. • Pour l’éliminer, suivre les réglementations locales. • Ne pas jeter les matériaux dans l’environnement Garder l’emballage (sacs en plastique, parties en polystyrène, etc.) hors de la portée des enfants en tant que source potentielle de danger.
  • Seite 194: Transport, Levage Et Deballage

    A la réception, le client doit immédiatement signaler au transporteur les éventuelles anomalies, le manque de pièces ou les dommages évidents ; il faut le signaler avant d’effectuer toute autre opération de transport, levage ou déballage. • Un dommage éventuel sur l’emballage peut signifier un dommage à l’appareil ou à ses parties ; en cas de do- utes sur le parfait état de l’appareil suite au transport, avant d’’effectuer toute autre opération, demander des informations à votre revendeur ou directement à l’entreprise ORVED S.p.A. • l’appareil emballé doit être conservé dans un endroit à l’abri, approprié, sec, couvert et pas exposé aux agents atmosphériques. l’endroit prévu doit avoir une température comprise entre 5°C et 40°C et une humidité relative non supérieure à 80%. l’endroit choisi pour l’installation ou le stockage ne doit pas être à proximité d’eau et de vapeur d’eau. 4.1 DéBAllAGE • Après avoir retiré l’emballage, s’assurer que l’appareil est en bon état, en cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser...
  • Seite 195: Transport, Levage Et Stockage

    TRANSPORT, lEVAGE ET DEBAllAGE 4.2 TRANSPORT, lEVAGE ET STOCKAGE MISE EN GARDE! • Pendant le transport et le levage, maintenir la machine en position horizontale pour éviter des fuites d’huile de la pompe. • Immobilier les barres de soudure et les plaques pour éviter qu’elles ne se déplacent dans la chambre à vide. • En cas de stockage, conserver l’appareil dans un endroit à l’abri, approprié, sec, bien aéré, couvert et pas exposé aux agents atmosphériques. • l’endroit prévu doit avoir une température comprise entre 5°C e 40°C et une humidité relative non supérieure à 80% • l’endroit choisi pour l’installation ou le stockage ne doit pas être à proximité d’eau et de vapeur d’eau. MISE EN GARDE! Après une longue période de stockage, effectuer : • le changement de l’huile de la pompe avant de la mettre en fonction en suivant les instructions au chapitre “EN- TRETIEN”. le changement de l’huile doit être exclusivement effectuée par du personnel autorisé et spécialisé, en respectant les instructions et les prescriptions de ce manuel.
  • Seite 196: Description De La Machine Et Des Fonctions

    5. DESCRIPTION DE lA MAChINE ET DES FONCTIONS Les conditionneuses sous-vide à cloche ORVED permettent de conditionner des produits dans des sacs ou des récipients. Pour ce faire, introduire le sachet sous-vide contenant le produit dans la chambre à vide. La fermeture du couvercle active la pompe à...
  • Seite 197 DESCRIPTION DE lA MAChINE ET DES FONCTIONS Roulement sous barre de soudure Contacts électriques barre de soudure Raccord pour air comprimé pour surpression de soudure Matricule machine Raccord pour gaz Fente témoin huile pompe Adhésif Câble d’alimentation Bande adhésive pour fixer le câble d’alimentation Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Manuel d’utilisation pour conditionneuses sous-vide avec console de commandes numeriques “Serie Bright”...
  • Seite 198 DESCRIPTION DE lA MAChINE ET DES FONCTIONS Buse injection de gaz Garniture couvercle à lèvre Dateur Aimant reed pour activation pompe Plan Raccord pour aspiration des récipients sous-vide Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Manuel d’utilisation pour conditionneuses sous-vide avec console de commandes numeriques “Serie Bright”...
  • Seite 199: Commandes

    DESCRIPTION DE lA MAChINE ET DES FONCTIONS 5.1 COMMANDES Les machines peuvent être équipées de trois différentes variations de commandes numériques, toutes guidées par des microprocesseurs évolués qui permettent de multiples fonctions et possibilités de programmation. Il est possible d’activer ou de désactiver le signal sonore accompagnant les messages. les variations sont : • Numériques.
  • Seite 200: Protéger Les Produits Sensibles À L'écrasement : La Fonction Du Gaz

    DESCRIPTION DE lA MAChINE ET DES FONCTIONS 5.2.2 PROTéGER lES PRODUITS SENSIBlES à l’éCRASEMENT : lA FONCTION DU GAZ Il s’agit d’une fonction importante qui permet de conditionner des produits délicats et sensibles à la compression, en évitant l’écrasement dû à la différence de pression. Pour compenser cette différence de pression, l’air est remplacé par un mélange contrôlé...
  • Seite 201: Réduire Le Risque De Perforation Du Sachet : La Fonction En Option Softair

    DESCRIPTION DE lA MAChINE ET DES FONCTIONS La fonction est configurée à temps (secondes). • Eliminer le bord en excès du sachet : la fonction coupe sachet. Disponible en option, avec le dispositif coupe sachet, le bord du sachet qui dépasse le cordon de soudure peut être arraché du sachet. • Sceller avec garantie d’étanchéité : la fonction double soudure. Cette option permet de faire une double soudure du sachet, qui renforce encore l’union entre les deux feuilles du film.
  • Seite 202: Augmenter Le Rendement Des Pompes Triphasées : La Fonction Pompe En Service Continu

    DESCRIPTION DE lA MAChINE ET DES FONCTIONS 5.2.6 AUGMENTER lE RENDEMENT DES POMPES TRIPhASéES : lA FONCTION POMPE EN SERVICE CONTINU Les modèles sur chariot pourvus de pompe vide triphasée disposent d’un système qui permet le fonctionnement en service continu de la pompe. La température de fonctionnement, notamment de l’huile et des organes mécaniques dans la pompe, restent inaltérés avec des bénéfices relatifs au rendement général de la machine.
  • Seite 203: Avant D'utiliser La Conditionneuse : Notions Sur Le Sous-Vide Et Conseils Utiles

    (interne) est en polyéthylène (PE). Ils sont lisses et opaques et ont généralement une épaisseur de 90 microns. Ils sont indiqués pour la conservation des aliments et peuvent entrer en contact avec ces derniers. ORVED S.p.A. en garantit la conformité à la législation en vigueur.
  • Seite 204: Effectuer Le Vide Dans Des Sacs Externes Gaufrés

    AVANT D’UTIlISER lA CONDITIONNEUSE : NOTIONS SUR lE SOUS-VIDE ET CONSEIlS UTIlES Les sacs sous-vide de conservation et cuisson sont indiqués pour le conditionnement de produits pas trop sensibles à l’écrasement (viande, charcuterie, fromages durs, légumes secs, etc.). Pour les produits sensibles, il faut adopter le système d’injec- tion de gaz alimentaire comme mieux décrit aux chapitres suivants.
  • Seite 205: Notions Sur La Conservation Sous-Vide Des Aliments

    AVANT D’UTIlISER lA CONDITIONNEUSE : NOTIONS SUR lE SOUS-VIDE ET CONSEIlS UTIlES 6.4 NOTIONS SUR lA CONSERVATION SOUS-VIDE DES AlIMENTS Voici quelques règles fondamentales à respecter pour un parfait rendement de la conservation sous-vide. Ne pas essayer d’utiliser le système pour conserver des produits déjà altérés ou appauvris du point de vue nutritionnel : on ne peut récupérer la qualité...
  • Seite 206: Cuisson Sous-Vide : Cycle Pour La Cuisson Sous-Vide

    AVANT D’UTIlISER lA CONDITIONNEUSE : NOTIONS SUR lE SOUS-VIDE ET CONSEIlS UTIlES 6.5.2 CUISSON SOUS-VIDE : CyClE POUR lA CUISSON SOUS-VIDE La technique culinaire de la cuisson sous-vide exploite le principe physique de la diminution de la température d’ébul- lition de l’eau avec la diminution de la pression atmosphérique. Sur la base de ce principe, dans la cuisson sous-vide, les températures de cuisson sont inférieures à...
  • Seite 207: Installation

    INSTAllATION 7. INSTAllATION Procéder en suivant attentivement les points de 1 à 9 : 1) Déballer la machine (voir chap.4) ATTENTION! • Après avoir retiré l’emballage, s’assurer que l’appareil est en parfait état, en cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser immédiatement au revendeur. • Ne pas basculer ni incliner la machine : la déplacer en la gardant toujours en position verticale. Ceci sert à éviter des fuites d’huile de la pompe du vide. • Pour déplacer la machine, utiliser exclusivement la force humaine en faisant très attention. 2) Positionner la machine sur un plan horizontal, stable et approprié au chargement. ATTENTION! • Pour les machines sur chariot, freiner les roues avant en abaissant les pédales. • l’appareil doit être positionné pour être accessible de tous les côtés. • Ne pas encombrer les passages, les sorties de secours ou de service avec la machine. Ne pas positionner l’appareil devant les sorties ou les portes de secours. • S’assurer que la machine est bien aérée, en laissant au moins 10 cm d’espace libre autour de l’appareil. les orifi- ces de ventilation doivent rester libres et ne doivent pas être bouchés pour garder la température de la pompe à des niveaux normaux.
  • Seite 208 INSTAllATION 4) vérifier le niveau de l’huile de la pompe. Dans les machines livrées sans huile (c’est inscrit sur l’étiquette de l’emballage), remplir. Dans les machines remplies d’huile, vérifier le niveau à travers l’orifice se trouvant à l’arrière ou latéralement, comme indiqué. Le niveau idéal correspond à la moitié de l’indicateur. ATTENTION! Eviter formellement de mettre la machine en marche s’il n’y a pas d’huile dans la pompe ! Machines de table : orifice arrière ou latéral pour indicateur d’huile...
  • Seite 209 INSTAllATION DANGER ElECTRIQUE • l’inversion des phases dans les machines à alimentation triphasée doit être effectuée exclusivement par un technicien spécialisé. • S’assurer que le réseau où brancher la machine possède une mise à la terre appropriée qui fonctionne correctement. • vérifier que le câble d’alimentation n’est pas endommagé ou encastré. Contacter, le cas échéant, un technicien qualifié pour le remplacer. • l’accès aux parties sous tension de la machine est exclusivement réservé aux techniciens qualifiés. • Brancher et débrancher la fiche en exerçant une traction sur la fiche et jamais sur le câble. 6) Raccordement du gaz Raccorder la machine à la bonbonne du gaz par un tuyau de 10mm de diamètre, en l’emboîtant sur le raccord rapide se trouvant à...
  • Seite 210 INSTAllATION 7) Raccordement de l’air comprimé pour la pression de soudure supplémen- taire (uniquement pour les modèles sur chariot). Fixer le tuyau de l’air comprimé au raccord de l’air comprimé situé à l’ar- rière de la machine, en le fixant avec des colliers de serrage tuyaux. Utiliser uniquement de l’air propre et sec. Régler la pression à la valeur maximum de 1 bar. 8) Effectuer le nettoyage préliminaire de la chambre à vide et du couvercle. Les machines, avant d’être livrées, ont été...
  • Seite 211 INSTAllATION 9) Choisir la langue sur l’écran. Les machines sont normalement fournies avec la langue du pays de destination. Cependant, si vous souhaitez choisir une autre langue parmi celles qui sont disponibles (italien, anglais, espagnol, français ou allemand), procéder comme suit : Allumer la machine par le biais le l’interrupteur ON/OFF, en appuyant en même temps sur la touche “SEl”.
  • Seite 212 INSTAllATION 10) Faire le tarage du senseur de vide. Il est nécessaire de procéder au tarage du senseur de vide, afin d’adapter la lecture à l’altitude du lieu où vous vous trouver. Sans cette mise au point, il est possible que la machine ne fasse pas un vide suffisant. Procéder comme suit : Allumer la machine par le biais de l’interrupteur ON/OFF, en appuyant en même temps sur la touche “PROG”.
  • Seite 213 INSTAllATION AVERTISSEMENT ! le tarage du senseur doit être répété à chaque fois que la machine est déplacée à des altitudes différentes. 1 1) Activer/désactiver le signal sonore. Pour activer ou désactiver le signal sonore, procéder comme suit: Allumer la machine par le biais de l’interrupteur ON/OFF . Appuyer sur la touche “STOP” pendant 4 secondes : un long bip signale l’activation, un bip court la désactivation du signal sonore.
  • Seite 214: Preparation

    PREPARATION 8. PREPARATION MISE EN GARDES! • le produit à conditionner doit être sec et avoir une température maximum de 3°C au cœur du produit, de préférence comprise entre 0,5 °C et 2 °C. • les surfaces internes de la chambre à vide doivent être sèches. • le produit NE doit PAS avoir été récemment mixé, haché, battu, homogénéisé ou passé. Dans le cas contraire, laisser reposer le produit au réfrigérateur au moins 2 heures, dans un récipient suffisamment grand (rempli au 3/5 du volume). • Activer l’option gaz pour les produits sensibles à l’écrasement. • Utiliser des sacs sous-vide pour la conservation ou la cuisson avec une épaisseur et un format appropriés à la angularité, dureté et taille du produit. 8.1 PRéPARATION : UTIlISATION DE SACS SOUS-vIDE 1) Ouvrir le couvercle. 2) Régler le nombre de plaques. Positionner le nombre maximum de plaques que la charnière peut contenir en fonction de la taille du produit à conditionner. En cas de plaques de taille différente, s’assurer que la plus grande plaque sera positionnée en haut.
  • Seite 215 PREPARATION 3) Positionner le sac. Choisir un sac approprié au produit à conditionner (le produit doit occuper jusqu’à 2/3 maximum du volume utile du sac). Introduire dans la cloche le sac contenant le produit à conditionner, et le placer en le centrant sur la barre de , pour que le bord ouvert dépasse d’env.
  • Seite 216: Préparation : Utilisation Des Récipients Sous-Vide

    PREPARATION 8.2 PRéPARATION : UTIlISATION DES RéCIPIENTS SOUS-vIDE On peut utiliser : • Des récipients en plastique (polycarbonate, SAN etc.) pourvus de valve sur le couvercle ; s’assurer qu’ils peuvent résister au vide auquel on désire les soumettre. • Récipients sous-vide en acier inoxydable pourvus de valve sur le couvercle (type “GreenVac”). • Récipients en verre avec couvercle pourvus de garniture (type “Bormioli”). • Casseroles et plaques avec des couvercles spéciaux pour le sous-vide. Dans tous les cas, si l’on désire conserver des aliments liquides, remplir les récipients au 3/5 de leur volume utile. Les valves des couvercles, abstraction faite de leur type, ou les couvercles des récipients de type “Bormioli”, doivent per- mettre l’aspiration de l’air dans le récipient.
  • Seite 217: Fonctionnement

    FONCTIONNEMENT 9. FONCTIONNEMENT 9.1 PANNEAU DE COMMANDE POS. COMPOSANT FONCTION Interrupteur général • Marche / arrêt de la machine. • Arrêt d’urgence. Vacuomètre • Indication du vide se trouvant dans le compartiment. Touche curseur (UP) • Fait défiler les programmes • Modifie les valeurs des fonctions • Fait défiler les langes pour l’afficheur • Pressée lors de la mise en marche, en même temps que “ STOP”, permet la réinitialisation des programmes enregistrés, en rétablissant les valeurs réglées en usine. Touche • Permet d’accéder à la programmation d’une fonction • Confirme la valeur ou la fonction configurée.
  • Seite 218: Interprétation Des Diodes Luminescentes Sur Les Afficheurs

    FONCTIONNEMENT 9.1.1 INTERPRéTATION DES DIODES élECTROlUMI- NESCENTES DE l’AFFIChEUR Les six diodes supérieures et inférieures fournissent un afficha- ge graphique immédiat de la fonction en cours, du nombre de cycles effectués avant la vidange de l’huile, d’une condition d’alarme et de la valeur programmée en fonction de la valeur maximale configurable.
  • Seite 219: Affichages Lors De La Mise En Marche

    FONCTIONNEMENT 9.2.1 AFFIChAGES lORS DE lA MISE EN MARChE Lors de la mise en marche, les informations suivantes s’affichent en séquence : FhASE AFFIChEUR AFFIChAGE SUR l’AFFIChEUR DIODES : TOUTES AllUMEES Supérieur : ATTENDRE attendre Inférieur : vERSION lOgICIEl : NR.02 DIODES : MESURE DES CyClES EFFECTUES AVANT lA vIDANgE DE l’hUIlE (Ex. : 4 DIODES SUR 12 = 33% DE CyClES EFFECTUES) Supérieur : SET – UP...
  • Seite 220: Affichage De L'alarme Pour La Vidange De L'huile. Blocage Des Fonctions Pour Huile Usagée

    FONCTIONNEMENT 9.2.4 AFFIChAGE DE l’AlARME POUR lA VIDANGE DE l’hUIlE. BlOCAGE DES FONCTIONS POUR hUIlE USAGéE Lorsque la limite maximum de cycles admis est atteinte, à chaque démarrage et à la fin de chaque cycle, le clignotement des diodes signale qu’il faut vidanger l’huile (voir chap. 9.1.1). L’alarme est remise à zéro après la vidange de l’huile. ATTENTION! En cas de signalisation d’alarme vidange de l’huile, appelez votre centre d’assistance autorisé...
  • Seite 221: Disposition Des Programmes

    FONCTIONNEMENT 9.3 DISPOSITION DES PROGRAMMES Sélectionnez le programme désiré par les curseurs “UP” et “DOWN”. Vous trouverez, dans le tableau suivant, les types de programmes disponi- bles et leur disposition. Les valeurs des programmes de conservation et de cuisson se trouvent dans le chapitre 9.1.3. POSITION NOM PROGRAMME TyPE PROGRAMME AFFIChAGE SUR l’AFFIChEUR PROGRAMMABlE...
  • Seite 222: Enregistrement Des Noms Programme Utilisateur Personnalisés

    FONCTIONNEMENT Appuyer sur la touche POMPE pour accéder au menu pots. Sélectionner le cycle Pots le plus adapté en appuyant sur la touche SEL. POSITION NOM PROGRAMME TyPE PROGRAMME AFFIChAGE à l'éCRAN PROGRAMMABlE TEMPS SOUDURE 33° POTS - NO STOP VIDE-PAUSE 34°...
  • Seite 223: Fonctionnement

    FONCTIONNEMENT MISE EN GARDE! • Fonctions gaz (voir aussi le chap. 9.1.2) : la logique des commandes prévoit qu’entre fonction gaz et vide, il y ait toujours une différence minimum de 30% • Fonction soudure : la valeur minimum du paramètre de soudure est de 1 seconde. Elle ne peut donc pas être remise à zéro. 9.4.2 FONCTIONNEMENT 1) Mise en marche. Démarrez la machine, à l’aide de l’interrupteur général. Vous constaterez les signalisations visuelles suivantes: - Options présentes (chap. 9.2.1). - Nombre de cycles effectués (chap. 9.2.2) Le dernier programme utilisé...
  • Seite 224: Utilisation Des Programmes Spécifiques Préconfigurés De Conservation

    “gaufrés” et de l’accessoire « EASy » , fournis par ORVED S.p.A. Demandez-les à votre revendeur de zone ou directement à ORVED S.p.A. Pour raccourcir le temps d’exécution du vide et donc du cycle de conditionnement, positionnez le nombre maximum d’étagères...
  • Seite 225 FONCTIONNEMENT 2) Sélectionner le programme vASES NO STOP et programmer la valeur de soudure: PhASE DESCRIPTION TOUChE Accéder au mode "programme récipients" en enfonçant la touche PUMP. Sélectionner le mode VASES NO STOP avec la touche de sélection SEl. Programmation soudure : enfoncer la touche PROG pendant 3 secondes. La valeur programmée s'affiche à l'écran. Modifier la valeur.
  • Seite 226: Programmation Et Fonctionnement : Conditionnement De Produits Liquides

    FONCTIONNEMENT 9.7 PROGRAMMATION ET FONCTIONNEMENT : CONDITIONNEMENT DE PRODUITS lIQUIDES MISE EN gARDE ! lorsque la pression baisse dans le compartiment du vide, le point d’ébullition du liqui- de baisse lui aussi. Eau à 23,4 mbar absolus (correspond à un vide de 97,66%). En effet, elle boue à 20°. la formation de vapeur se remarque par la formation de bulles dans le sachet. Il faut impérativement éviter que le liquide ne sorte et risque d’être aspiré accidentellement. L’opération est effectuée à l’aide du plan incliné pour les liquides (en option). 1) Déposez toutes les étagères et installez le plan incliné dans le compartiment, avec la partie haute tournée vers la barre de soudure et la fermeture coulissante réglée sur la longueur du sachet 2) Insérez le sachet, contenant le liquide à...
  • Seite 227: Programmation Et Fonctionnement : Conteneurs Sous Vide (Fonction "Pots")

    9.8.1 ExéCUTION DES CYClES POTS AvEC CONTENEUR INSéRé DANS lE COMPARTIMENT DU vIDE Ce cycle peut être effectué avec tous les modèles de conditionneuses à cloche ORVED. Choisissez un récipient de taille appropriée à la chambre. 1) Mise en marche. Démarrez la machine, à l’aide de l’interrupteur général. 2) Sélectionner le menu POTS. Appuyer sur la touche “POMPE” : les écrans affichent le message “POTS SélECTIONNER”.
  • Seite 228: Exécution Du Cycle Par Aspiration Externe

    FONCTIONNEMENT 9.8.2 ExéCUTION DU CYClE POTS PAR ASPIRATION ExTERNE Ce mode peut être effectué avec tous les modèles de table, équipés de l’option valve d’aspiration. 1) Mise en marche. Démarrez la machine, à l’aide de l’interrupteur général. 2) Activez le cycle “POTS NON STOP”. Appuyez sur la touche “PUMP” : les afficheurs affichent le message “POTS SélECTIONNER”.
  • Seite 229: /H Triphasée

    FONCTIONNEMENT 9.9 PROGRAMMATION ET FONCTIONNEMENT : FONCTION POMPE (MODèlES AVEC POMPE DE 60 ET 100M /h TRIPhASéE) lire le chapitre § 5.2.6 La fonction pompe augmente le rendement des pompes de grand débit (60 et 100 mc/h) des modèles vM53h N/60, vM20N, vM1800N, vM30N et est utile dans les cas où l’on prévoit d’utiliser continuellement la machine pendant au moins 30 minutes.
  • Seite 230: Programmation Et Fonctionnement : Cycle De Désaération

    FONCTIONNEMENT 9.11 PROGRAMMATION ET FONCTIONNEMENT : CyClES DE DéSAéRATION lire attentivement le chapitre 6.5.3 MISE EN gARDE ! Comme cela a déjà été décrit dans le chapitre 9.6, si le produit à désaérer est liquide des bulles d’air se produisent et elles font augmenter considérablement le volume du produit, ainsi que le degré du vide. les programmes prévus sont faits pour éviter - en fonction de leur consistance et fluidité - une for- mation excessive de bulles, afin d’éviter que le produit ne sorte du conteneur. Il faut quand même impérativement éviter que le liquide ne sorte et risque d’être aspiré accidentellement par la pompe. Par conséquent, si vous consta- tez que le produit déborde du conteneur, bloquez immédiatement le cycle en appuyant sur la touche les programmes de désaération pouvant être sélectionnés et disponibles sont : 1) Aliments solides 2) Sauces denses 3) Sauces 4) Marinades 5) Crème bases pâtissière Dans l’ordre croissant d’air emprisonné au cœur de l’aliment. Durent de 3 à 8 minutes. 9.11.1 DéSAéRATION EFFECTUéE AVEC DES CONTENEURS Procédez comme suit : 1) Insérez le conteneur contenant le produit dans le compartiment du vide.
  • Seite 231: Désaération Effectuée Avec Des Sachets

    FONCTIONNEMENT 9.11.2 DéSAéRATION EFFECTUéE AVEC DES SAChETS (lIRE ATTENTIVEMENT lE ChAP. 9.7) L’opération est effectuée à l’aide du plan incliné pour les liquides (option). Procédez comme suit : 1) Déposez toutes les étagères et installez le plan incliné dans le compartiment, avec la partie haute tournée vers la barre de soudure et la fermeture coulissante réglée sur la longueur du sachet.
  • Seite 232: Entretien

    10.1 CONSIGNES éléMENTAIRES DE SéCURITé POUR l’ENTRETIEN DE lA MAChINE Pour effectuer les opérations de nettoyage et d’entretien ordinaire en sécurité, nous rappelons les consignes suivantes : DANgER ElECTRIQUE ! Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le constructeur ou un centre d’assistance autorisé. DANgER ElECTRIQUE ! les opérations de nettoyage, désinfection, entretien et/ou réparation à tout composant de l’appareil doivent être effectuées exclusivement avec les sources d’énergie coupées (Débranchement de la fiche électrique du réseau général de l’installation). DANgER ! Il est formellement défendu d’éliminer les protections et les dispositifs de sécurité pour effec- tuer les opérations d’entretien ordinaire. ORVED S.p.A. décline toute responsabilité pour les accidents causés par le non accomplissement de l’engagement. ATTENTION ! Pour toute opération d’entretien, de transport et levage, installation et nettoyage de l’appareil, toujours utiliser des moyens de prévention et vêtements de protection appropriés (gants, etc.). MISE EN GARDE! • les interventions d’entretien ou l’accès aux parties sous tension de la machine doivent être effectués exclusivement par du personnel qualifié.
  • Seite 233: Entretien Périodique Programmé

    ENTRETIEN 10.2 ENTRETIEN PéRIODIQUE PROGRAMMé FREQUENCE PIECE MAChINE INTERVENTION Avant toute mise en marche Pompe Vérifier le niveau et la couleur de l’huile ; en ajouter ou la remplacer complètement si la couleur est foncée ou blanchâtre. Câble d’alimentation Vérifier s’il est en bon état ; remplacer si défectueux (contacter le service d’assistance spécialisé).
  • Seite 234: Nettoyage Et Désinfection De La Machine

    ENTRETIEN 10.3 NETTOyAGE ET DéSINFECTION DE lA MAChINE DANGER ! Ne pas utiliser de solvants, diluants ou autres produits classés comme toxiques pour la détersion des surfaces. DANGER ! En cas d’utilisation de désinfectants à base d’alcool ou inflammables, bien aérer la pièce. ATTENTION ! Ne pas racler les surfaces avec des corps pointus ou abrasifs. 10.3.1 NETTOyAGE DES SURFACES EXTERNES : CARROSSERIE ET COUVERClE EN PlEXIGlAS • Nettoyer les surfaces externes en acier inoxydable et le couvercle en plexiglas à l’aide d’un chiffon doux ou une éponge et un détergent neutre en suivant la direction du satinage.
  • Seite 235: Nettoyage De La Chambre À Vide

    ENTRETIEN 10.3.3 NETTOyAGE DE lA ChAMBRE à VIDE Nettoyer la chambre à vide et le couvercle à l’aide d’un chiffon doux imbibé d’eau potable. Ne pas utiliser de détergents agressifs, de tampons à récurer inox, de racloirs ni de substances abrasives, acide ou agres- sives pouvant irrémédiablement endommager les surfaces internes de la chambre à...
  • Seite 236: Nettoyage De La Barre De Soudure

    ENTRETIEN 10.3.4 NETTOyAGE DE lA BARRE DE SOUDURE • Nettoyer la barre de soudure et le couvercle à l’aide d’un chiffon doux imbibé d’eau potable. • Ne pas utiliser de racloirs ou d’autres objets pointus pour éliminer les impuretés résiduelles. 10.3.5 DéSINFECTION DE lA MAChINE Eteindre l’appareil par le biais de l’interrupteur général on/off et débrancher la fiche du réseau électrique.
  • Seite 237 Serie Installateur Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Manuel d’utilisation pour conditionneuses sous-vide avec console de commandes numeriques “Serie Bright”...
  • Seite 238: Assistance Technique Et Maintenance

    TEChNIQUE DE lA MAChINE Pour effectuer les opérations de maintenance et/ou de réparation, nous vous rappelons les consignes suivantes : DANGER ElECTRIQUE! • les opérations de maintenance et/ou de réparation sur tout composant de l’appareil doivent être exclu- sivement effectuées avec les sources d’énergie déconnectées (Débranchement de la fiche électrique du réseau général de l’installation). DANGER ! • Il est strictement interdit d’éliminer les protections et les dispositifs de sécurité pour effectuer les opérations de maintenance. ORVED S.p.A. décline toute responsabilité en cas d’accidents causés par le non-respect de la consigne susdite. ATTENTION ! • Pour toute opération de maintenance et/ou de réparation, utiliser toujours des moyens de prévention et des instruments de protection (gants, etc.) adéquats. • les interventions d’entretien ou l’accès aux parties sous tension de la machine, dont il est question dans ce chapitre, doivent être strictement effectuées par le personnel qualifié. • Utiliser et demander toujours des pièces détachées originales : des pièces détachées non originales pourraient détériorer l’appareil ou causer des lésions aux personnes.
  • Seite 239: Remplacement De La Barre De Soudure Complète

    ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE L’appareil est identifiable grâce à une plaque, placée sur le côté arrière de la machine, sur laquelle figurent les informations suivantes : Année de fabrication Modèle Code de produit Tension Fréquence Puissance Número de matrícula Poids ATTENTION ! • Ne pas commencer les opérations de remplacement téflon avec la barre encore chaude, sous peine de brûlures. • Débrancher toujours la fiche du dispositif électrique avant toute intervention de maintenance. 11.3 REMPlACEMENT DE lA BARRE DE SOUDURE COMPlèTE • Extraire la barre de soudure en la soulevant horizontalement aux deux extrémités. • Insérer la nouvelle en faisant attention à...
  • Seite 240: Remplacement Du Palier Sous La Barre

    ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 11.4 REMPlACEMENT DU PAlIER SOUS lA BARRE 1) Extraire la barre de soudure en la soulevant horizontalement aux deux extrémités (Fig. 1). Fig. 1 2) Extraire le palier sous la barre et placer le nouveau (Fig. 2). Fig.
  • Seite 241: Remplacement De La Couverture Téflon De La Barre De Soudure

    ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 11.5 REMPlACEMENT DE lA COUVERTURE TéFlON DE lA BARRE DE SOUDURE 1) Extraire la barre de soudure en la soulevant horizontalement aux deux extrémités (Fig. 4). Fig. 4 2) Enlever la bande en téflon (marron) (Fig. 5). Fig.
  • Seite 242 ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 4) Appliquer la nouvelle bande en enlevant la partie excédante aux deux bouts (Fig. 7). 5) Replacer la barre de soudure dans la vasque en faisant attention à la brancher correctement dans les contacts électri- ques (Fig. 8). Fig.
  • Seite 243: Remplacement De La Résistance De La Barre De Soudure

    ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 11.6 REMPlACEMENT DE lA RéSISTANCE DE lA BARRE DE SOUDURE 1) Extraire la barre de soudure en la soulevant horizontalement aux deux extrémités (Fig. 1). Fig. 1 2) Enlever la bande en téflon (marron) (Fig. 2). Fig.
  • Seite 244 ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 4) Au moyen d’une clé hexagonale, dévisser les vis aux deux extrémités de la barre qui bloquent la résistance (Fig. 4). 5) Enlever la vieille résistance en faisant attention à laisser les deux compresseurs en laiton et leurs ressorts à leur place (Fig.
  • Seite 245 ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 8) Vérifier que la résistance soit placée correctement le long de toute la barre de soudure en la tendant encore avec la pince et serrer la vis de blocage (Fig. 8). Vérifier enfin que la résistance soit tendue et qu’elle adhère à la barre (Fig. 9). 9) Couper les morceaux de la résistance en excès avec des pinces (Fig.
  • Seite 246: Remplacement De L'huile De La Pompe

    ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 11.7 REMPlACEMENT DE l’hUIlE DE lA POMPE 1) Faire fonctionner la pompe pendant 10 minutes environ de façon à ce que l’huile soit fluide en insérant la fonction “Vide pour conteneurs” ou la fonction pompe. 2) Arrêter la pompe en appuyant sur la touche STOP ou en désactivant la fonction pompe. 3) Eteindre l’appareil au moyen de l’interrupteur général ON/OFF et débrancher la fiche du réseau électrique.
  • Seite 247 ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 8) Soulever la carcasse de la machine d’une main (Fig. 3), de l’autre soulever la barre de soutien de la carcasse et l’insérer dans le guide placé directement sur le côté inférieur de la carcasse (Fig. 4). 9) Appliquer le clip de sécurité...
  • Seite 248 ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 11) A l’aide d’une clé hexagonale, dévisser le bouchon de décharge (A) de l’huile dans la partie supérieure de la pompe. 12) Avec la même clé, dévisser le bouchon de décharge (B). Effectuer attentivement l’opération ; à peine enlevé, l’huile coulera de la pompe directement sur le couloir de la base et par conséquent dans un récipient déjà...
  • Seite 249 ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 16) Enlever le clip de sécurité placé sur la barre de soutien de la carcasse en maintenant la carcasse de l’autre main (Fig. 10). 17) Enlever la barre du guide et la replacer sur la base, à son emplacement (Fig.
  • Seite 250: Remplacement De L'obturateur De La Pompe

    ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 11.8 REMPlACEMENT DE l’OBTURATEUR DE lA POMPE 1) Pour accéder à la pompe, suivre les passages décrits du point 3 au point 9 du § 11.7. 2) Identifier le bloc d’aspiration de la pompe sur lequel est fixé le tube transparent avec spirale métallique (A) qui relie la pompe à la cham- bre à...
  • Seite 251: Remplacement Du Filtre Déshuileur De La Pompe Et Nettoyage Du Réservoir Huile

    ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 11.9 REMPlACEMENT DU FIlTRE DéShUIlEUR DE lA POMPE Fig. 5 ET NETTOyAGE DU RéSERVOIR hUIlE 1) Pour accéder à la pompe, suivre les passages décrits du point 3 au point 9 du § 11.7. 2) Selon le modèle de pompe présent sur la machine, procéder : POMPE 8-12-18-25mc/h: dévisser le bouchon du filtre déshuileur placé...
  • Seite 252 ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 6) Dévisser les vis du réservoir d’huile et l’enlever. 8 mc/h 25 mc/h 7) Nettoyer soigneusement toutes les parties du réservoir en utilisant un chiffon imprégné d’huile du même type que celle utilisée dans la pompe. 8 mc/h 25 mc/h 8) Nettoyer soigneusement l’emplacement du joint et en placer un nouveau si le vieux est usagé...
  • Seite 253: Remplacement Du Joint Du Couvercle

    ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 11.10 REMPlACEMENT DU jOINT DU COUVERClE Fig. 1 1) Ouvrir le couvercle en plexiglas en position d’ouverture maximale (95°) Fig. 1 (Fig. 1). 2) Enlever le vieux joint de son emplacement. Avec un détergent neutre, nettoyer soigneusement l’emplacement du joint (Fig. 2). 3) En partant du centre de la partie supérieure du siège du couvercle (côté...
  • Seite 254: Remplacement Du Profilé Silicone De La Barre De Contrepartie

    ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 11.11 REMPlACEMENT DU PROFIlé SIlICONE DE lA BARRE DE CONTREPARTIE 1) Ouvrir le couvercle en plexiglas en position d’ouverture maximale Fig. 1 (95°) (Fig. 1). 2) Enlever le profilé silicone de la barre de contrepartie (Fig. 2). 3) Nettoyer soigneusement l’encoche avec un chiffon imprégné...
  • Seite 255: Remplacement Des Fusibles De La Carte De Puissance

    ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 11.12 REMPlACEMENT DES FUSIBlES DE lA CARTE DE PUISSANCE 1) Pour accéder à la carte de puissance, suivre les passages décrits du point 3 au point 9 du § 11.7. 2) Identifier la carte de puissance et dévisser les cartouches porte-fusibles. Dans le cas de machines à alimentation triphasée, ouvrir le tableau électrique et extraire le porte-fusible principal de l’installation électrique.
  • Seite 256: Remplacement Des Ressorts À Gaz - Modelles: 315N, Vm12N, Vm16N

    ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 11.13 REMPlACEMENT DES RESSORTS à GAZ - MODEllES: 315N, vM12N, vM16N, vM 18N 1) Pour accéder aux charnières et aux ressorts à gaz, suivre les passages décrits du point 3 au point 9 du § 11.7. 2) Après avoir démonté le panneau supérieur, enlever les deux pivots de blocage des charnières, visibles sur...
  • Seite 257: Mise À Jour Du Logiciel

    ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE 11.14 MISE A jOUR DU lOGICIEl 1) Demander au service d’assistance technique logiciel de mise à jour. 2) Préparer une clé USB vide, même avec une petite capacité de mémoire, vide et formatée en FAT32. 3) Copier le fichier reçu par le service d’assistance technique dans la mémoire. NE PAS créer de dossiers pour insérer le fichier. 4) Éteindre la conditionneuse.
  • Seite 258 ASSISTANCE TEChNIQUE ET MAINTENANCE SAUVEGARDE DES PROGRAMMES Il est possible de créer une copie des programmes avec les configurations réalisées. 1) Préparer une clé USB vide, même avec une petite capacité de mémoire, vide et formatée en FAT32. 2) Enlever le bouchon de protection du port USB, en dévissant les 2 vis de blocage. 3) Alimenter la conditionneuse.
  • Seite 259: Schemas Electriques

    SChEMAS ElECTRIQUES 12. SChEMAS ElECTRIQUES REF. DESCRIPTON TRS TranSformaTeur Soudure BS BarreS de Soudure pompe Vide inTerrupTeur principal PF2 porTe-fuSiBle aVec fuSiBle Soudure PF1 porTe-fuSiBle aVec fuSiBle pompe à Vide PF3 porTe-fuSiBle aVec fuSiBle carTe puiSSance 1a PF4 porTe-fuSiBle aVec fuSiBle carTe puiSSance 4a AC lancemenT cycle VC Soupape roulemenT SouS-Barre...
  • Seite 260 SChEMAS ElECTRIQUES REF. DESCRIPTON REF. DESCRIPTON TM relaiS ThermiQue moTeur PF5 porTafuSiBile con fuSiBile Scheda poTenZa 4-12a TRS TranSformaTeur Soudure AC lancemenT cycle TRA TranSformaTeur alimenTaTion VC Soupape roulemenT SouS-Barre VS ValVola SofTair pompe Vide VR Soupape de reTour air en chamBre à Vide inTerrupTeur principal PF2 porTe-fuSiBle aVec fuSiBle Soudure 1a VG Soupape foncTion gaZ (opTional)
  • Seite 261: Guide Pour La Resolution Des Problemes

    GUIDE POUR RéSOUDRE lES éVENTUElS PROBlèMES 13. GUIDE POUR RéSOUDRE lES éVENTUElS PROBlèMES SOlUTION PROBlèME CAUSES POSSIBlES VERSION ENCODEUR VERS. NUMéRIQUE l’appareil termine le cycle de tra- • Transformateur de soudure sur- • Attendre environ 15÷20 minutes pour le refroidisse- vail paramétré mais ne soude pas.
  • Seite 262: Guide Pour Résoudre Les Éventuels Problèmes

    GUIDE POUR RéSOUDRE lES éVENTUElS PROBlèMES PROBlèME CAUSES POSSIBlES SOlUTION vide insuffisant dans le sachet / le • Sachet mal positionné. • Positionner le sachet au centre de la barre de sou- sachet ne tient pas le vide. dure en le faisant dépasser de 20 mm de la barre. • Sachet perforé.
  • Seite 263: Donnees Techniques

    DONNéES TEChNIQUES 14. DONNéES TEChNIQUES MODèlES DONNéES TEChNIQUES Bright 315 Bright 12 Bright 16 Bright 18 dimenSionS 450×440×340h 420×535×415h 465×575×450h 576×576×500h poidS 41,5 / 43 TenSion d'alimenTaTion 220÷240 220÷240 220÷240 220÷240 freQuence 50÷60 50÷60 50÷60 50÷60 puiSSance 1200 inSTallaTion appui appui appui appui...
  • Seite 264 ANNOTATIONS UTIlES Date d’achat : ____________________________________________________________________________ Données du Revendeur : Nom : ____________________________________________________________________________________ Adresse : _________________________________________________________________________________ Téléphone : _______________________________________________________________________________ Fax : ____________________________________________________________________________________ DONNéES DU FABRICANT : ORVED S.p.A. à associé unique Tel.: 0039 0421 54387 • Fax: 0039 0421 333100 • E-mail: orved@orved.it • http: www.orved.it Centre d’Assistance le plus proche recommandé : Nom : ____________________________________________________________________________________ Adresse : _________________________________________________________________________________ Téléphone : _______________________________________________________________________________ Fax : ____________________________________________________________________________________ Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Manuel d’utilisation pour conditionneuses sous-vide avec console de commandes numeriques “Serie Bright”...
  • Seite 265 Serie ESPAÑOl...
  • Seite 266 60 segundos. No está permitido el uso del aparato con modalidades o finalidades diversas de las indicadas por Orved S.p.A. en el presente manual. El uso conforme del aparato comprende también la observancia y el conocimiento de advertencias y avisos contenidos en el presente manual de instrucciones, así como la puntual ejecución de todos los controles, operaciones de manteni- miento y limpieza del aparato.
  • Seite 267: Peligros Derivados De La Presencia De Elementos Calentadores (Barra/S Soldadora/S)

    , o mezclas de otros gases inertes. • ¡Peligro de detonación! No utilice oxígeno O en cantidad superior al 21% u otros gases explosivos o inflamables, o mezclas de gases que contienen oxígeno O en cantidad superior al 21% u otros gases explosivos o inflamables. • ¡Observe escrupulosamente las prescripciones del productor de gas para el uso correcto de las bombonas de gas y los reductores de presión de gas! PElIGROS DERIVADOS DE lA PRESENCIA DE ElEMENTOS CAlENTADORES (BARRA/S SOlDADORA/S) • Peligro de quemaduras: al final del ciclo, no toque la barra soldadora. MODIFICACIONES Al APARATO • No aporte modificaciones o cambios en la máquina sin la autorización de Orved. • Sustituya inmediatamente todos las piezas deterioradas, desgastadas o dañadas (la sustitución debe ser realizada por personal cualificado). • Utilice únicamente piezas de repuesto originales. PREVENCIóN DE INCENDIOS • Mantenga las aberturas de ventilación libres (distancia de objetos circunstantes: al menos 10 cm). • No coloque la máquina cerca de productos inflamables. PElIGRO! • Peligro de quemaduras: en caso de uso de productos desinfectantes a base alcohólica o inflamables, ventile el ambiente. ¡No acerque llamas abiertas a la máquina! ¡No fume!
  • Seite 268 ÍNDICE USUARIO 1 INFORMACIONES GENERAlES ......................272 1.1 Sobre el Manual ......................................272 1.2 Conservación del Manual ...................................272 1.3 Identificación del constructor ................................272 1.4 Identificación del aparato ...................................273 1.5 Garantía ........................................273 1.6 Señalación de defectos o anomalías ...............................274 1.7 Solicitud de piezas de repuesto ................................274 2 NORMAS GENERAlES DE SEGURIDAD y PREVENCIóN DE INFORTUNIOS ........
  • Seite 269 6 ANTES DE UTIlIZAR lA ENVASADORA: NOCIONES SOBRE VACÍO y CONSEjOS ÚTIlES ....291 6.1 Nociones sobre el aceite de la bomba y las temperaturas de envasado de los productos ........291 6.2 Nociones sobre las bolsas para vacío ............................291 6.2.1 Crear el vacío en bolsas externas gofradas ........................292 6.3 Nociones sobre los contenedores para vacío ..........................292 6.4 Nociones sobre la conservación al vacío de los alimentos ....................293 6.5 Nociones sobre las modalidades operativas: conservación, cocción, desgasificación, deshumidificación ..293...
  • Seite 270 ORVED S.p.A., que es la propietaria exclusiva. • En base a la propia política de continua mejora de la calidad, ORVED S.p.A. se reserva el derecho de aportar todas las modificaciones que considere oportunas en cualquier momento y sin previo aviso.
  • Seite 271 Serie Usuario Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Manual de uso para envasadoras al vacío con panel de mandos digitales “Serie Bright”...
  • Seite 272: Informaciones Generales

    ORVED S.p.A., especificando la versión, edición, revisión y nombre del aparato. Esta información se encuentra en todas las páginas del presente documento.
  • Seite 273: Identificación Del Aparato

    -a sus Clientes- eventuales piezas consideradas defectuosas por la casa constructora. DURACIóN ORVED garantiza sus productos de la línea “Cuisson” por la duración de 36 meses a partir de la fecha de venta indicada en el documento de compra.
  • Seite 274: Señalación De Defectos O Anomalías

    Ejecución de modificaciones sobre el aparato o sus partes sin previa autorización escrita de ORVED S.p.A. La alteración del aparato o sus partes, además de implicar la cesación de la garantía, exime a la ORVED S.p.A. de responsabilidad por cualquier daño causado personas, animales o cosas.
  • Seite 275: Normas Generales De Seguridad Y Prevención De Infortunios

    2. NORMAS GENERAlES DE SEGURIDAD y PREVENCIóN DE ACCIDENTES En la proyectación y realización del aparato, ORVED ha analizado las operaciones fundamentales acerca del uso y man- tenimiento; las modalidades de intervención han sido estudiadas e indicadas en el presente manual para permitir su eje- cución en total seguridad.
  • Seite 276: Uso Conforme De La Máquina

    (vacío y soldadura) cada 60 segundos. No está permitido el uso del aparato con modalidades o finalidades diversas de las indicadas por ORVED S.p.A. en el presente manual. El uso conforme del aparato comprende también la observancia y el conocimiento de advertencias y avisos contenidos en el presente manual de instrucciones, así...
  • Seite 277: Peligros Derivados De Los Muelles A Gas Aplicados A La Tapa De Plexiglás

    NORMAS GENERAlES DE SEGURIDAD y PREVENCIóN DE ACCIDENTES • Intervenciones en la instalación de alimentación eléctrica y el acceso a las partes en tensión, está permitido exclusiva- mente al personal cualificado. • Realice regulares controles de la instalación eléctrica de la máquina (los controles deben ser realizados exclusivamente por personal cualificado). • Elimine y/o sustituya inmediatamente conexiones flojas o cables quemados (la sustitución debe ser realizada exclusi- vamente por personal cualificado). • Sustituya el cable de alimentación eléctrica se está dañado. La sustitución debe ser realizada por personal cualificado. • Utilice solamente clavijas y tomas idóneas para las características eléctricas indicadas en la placa de identificación de la máquina. • No coloque objetos en las aberturas de la ventilación de la máquina: ¡peligro de fulguración eléctrica! • La utilización de agua corriente, chorros de agua y/o vapor está absolutamente prohibido en el lugar de instalación de la máquina: ¡peligro de fulguración eléctrica! 2.4.5 PElIGROS DERIVADOS DE lOS MUEllES A GAS APlICADOS A lA TAPA DE PlEXIGlÁS PElIGRO! • No abra, corte o dañe los muelles a gas de la tapa. Estos dispositivos están cargados con una presión de unos 180 bares.
  • Seite 278: Modificaciones Del Aparato

    NORMAS GENERAlES DE SEGURIDAD y PREVENCIóN DE ACCIDENTES 2.4.9 MODIFICACIONES Al APARATO PElIGRO! • No aporte modificaciones o cambios en la máquina sin la autorización de ORVED S.p.A. • Sustituya inmediatamente todos las piezas deterioradas, desgastadas o dañadas (la sustitución debe ser realizada por personal cualificado). • Utilice únicamente piezas de repuesto originales. 2.4.20 PREVENCIóN DE INCENDIOS PElIGRO! • Mantenga las aberturas de ventilación libres (distancia de objetos circunstantes: al menos 10 cm). • No coloque la máquina cerca de productos inflamables. PElIGRO! • Peligro de quemaduras: en caso de uso de productos desinfectantes a base alcohólica o inflamables, ventile el ambiente. ¡No acerque llamas abiertas a la máquina! ¡No fume! 2.4.11 lIMPIEZA y DESGUACE DE lA MÁQUINA ATENCIóN!
  • Seite 279: Dispositivo De Seguridad Contra El Sobrecalentamiento De La Barra Soldadora

    NORMAS GENERAlES DE SEGURIDAD y PREVENCIóN DE ACCIDENTES 2.5.2 DISPOSITIVO DE SEGURIDAD CONTRA El SOBRECAlENTAMIENTO DE lA BARRA SOlDADORA La envasadora de vacío está dotada de un sistema de seguridad que, mediante específicos sensores de temperatura, eli- mina el riesgo de sobrecalentamiento (y de potencial peligro de incendio) resultante de un defecto o malfuncionamiento en la alimentación eléctrica de la barra soldadora.
  • Seite 280: Higiene

    En caso de operaciones de mantenimiento, servicio o reparación, respete siempre las siguientes indicaciones: • Apagar la máquina mediante el interruptor general y desconectar la clavija de la toma de corriente. • Respetar las operaciones de mantenimiento programadas y los intervalos previstos por el presente manual. Atrasos o falta de mantenimiento pueden causar intervenciones de costosas reparaciones. • Utilizar exclusivamente piezas de repuesto, aceites y lubricantes originales de ORVED S.p.A. • Utilizar herramientas en buen estado; no abandonar herramientas dentro de la máquina después del trabajo. • No se deben realizar nunca intervenciones para las que se requiere e indica la intervención un técnico cualificado por parte de un centro de asistencia autorizado. • Realizar las intervenciones exclusivamente con técnicos de centros de asistencia técnica autorizados por ORVED S.p.A.
  • Seite 281: Consejos Para La Salvaguardia Del Ambiente

    CONSEjOS PARA lA SAlVAGUARDIA DEl AMBIENTE 3. CONSEjOS PARA lA SAlVAGUARDIA DEl AMBIENTE EMBAlAjE • El material de embalaje es reciclable al 100% y posee el símbolo del reciclaje. • Para el desguace, siga las normativas locales. • No disperse el material en el ambiente. El material de embalaje (bolsas de plástico, partes de poliestireno, etc.) debe ser mantenido fuera del alcance de los niños ya que representa una potencial fuente de peligro.
  • Seite 282: Desplazamiento Y Desembalaje

    • Preste particular atención a puntos metálicos, clavos, remaches, bordes cortantes o cualquier otra cosa que pueda representar un peligro potencial en el embalaje. Al recibir el embalaje el Cliente debe verificar la inte- integridad, comunicando tempestivamente al encargado del transporte eventuales anomalías, ausencias o daños evidentes; dicha notificación debe, de todos modos, ser realizada antes de cualquier otra operación de desplazamiento o desembalaje. • Un eventual daño del embalaje, puede significar un probable daño al aparato o sus partes; en caso de dudas en la efectiva integridad del aparato después del transporte, antes de cualquier otra operación, solicite informa- ciones a su revendedor o directamente a ORVED S.p.A. • El aparato embalado debe ser conservado en un lugar protegido, idóneo, seco, cubierto y no expuesto a los agentes atmosféricos. El lugar previsto debe poseer una temperatura comprendida entre 5°C y 40°C y un valor de humedad relativa no superior al 80%. Agua y vapor ácueo deben ser mantenidos a debida distancia del lugar de instalación o almacenamiento. 4.1 DESEMBAlAjE • Después de sacar el embalaje, verifique la integridad del aparato; en caso de dudas, no lo utilice y contáctese inmedia- tamente con el revendedor.
  • Seite 283: Desplazamiento Y Almacenamiento

    DESPlAZAMIENTO y DESEMBAlAjE 4.2 DESPlAZAMIENTO y AlMACENAMIENTO ADVERTENCIA! • Durante transporte y desplazamiento, la máquina debe ser mantenida siempre en posición horizontal para evitar el derrame del aceite de la bomba. • Barras soldadoras y estantes deben ser inmovilizados para evitar desplazamientos de los mismos en la cámara de vacío. • En caso de almacenamiento, el aparato debe ser conservado en un lugar protegido, idóneo para este fin, seco, ventilado, cubierto y no expuesto a los agentes atmosféricos.
  • Seite 284: Descripción De La Máquina Y Sus Funciones

    5. DESCRIPCIóN DE lA MÁQUINA y SUS FUNCIONES Con las envasadoras de vacío de campana ORVED se envasan al vacío productos en específicas bolsas o contenedores. Con este fin, la bolsa de vacío que contiene el producto se introduce en el interior de la cámara de vacío.
  • Seite 285 DESCRIPCIóN DE lA MÁQUINA y SUS FUNCIONES Cojinete debajo de la barra de soldadura Contactos eléctricos barra soldadora Conexión para aire comprimido por exceso para presión de soldadura Matrícula máquina Conexión para gas Mirilla aceite bomba Adhesivo Cable de alimentación Cinta de velcro para fijación o cable de alimentación Rev.
  • Seite 286 DESCRIPCIóN DE lA MÁQUINA y SUS FUNCIONES Boquilla para inmisión de gas Junta para tapa de labio Fechador Imán Reed para activación bomba Estante Conexión para aspiración contenedores de vacío Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Manual de uso para envasadoras al vacío con panel de mandos digitales “Serie Bright”...
  • Seite 287: Mandos

    DESCRIPCIóN DE lA MÁQUINA y SUS FUNCIONES 5.1 MANDOS Las máquinas pueden ser equipadas con tres diversas variantes de mandos digitales, todos guiados por microprocesadores evolucionados, que permiten múltiples funciones y posibilidades de programación. Existe la posibilidad de activar o desactivar la señalización acústica que acompaña los mensajes visuales. las variantes son: • Digitales.
  • Seite 288: Proteger Los Productos Sensibles Al Aplastamiento: Función Gas

    DESCRIPCIóN DE lA MÁQUINA y SUS FUNCIONES 5.2.2 PROTEGER lOS PRODUCTOS SENSIBlES Al APlASTAMIENTO: FUNCIóN GAS. Se trata de una función importante, que permite el envasado de productos delicados y sensibles a la compresión, evitando el aplastamiento debido a la diferencia de presión. Para compensar esta diferencia de presión, el aire es sustituido por una mezcla controlada de gases alimenticios, no oxidantes.
  • Seite 289: Reducir El Riesgo De Perforación De La Bolsa: Función Opcional Softair

    DESCRIPCIóN DE lA MÁQUINA y SUS FUNCIONES La configuración de la función es de tiempo (segundos). • Eliminar el borde en exceso de la bolsa: función corte bolsa. Disponible como opcional, con el dispositivo cortador de bolsa, el borde que excede el cordón de sellado puede ser separado tirándolo con la mano. • Sellar con garantía de hermeticidad: función doble soldadura.
  • Seite 290: Aumentar El Rendimiento De Las Bombas Trifásica: Función Bomba

    DESCRIPCIóN DE lA MÁQUINA y SUS FUNCIONES 5.2.6 AUMENTAR El RENDIMIENTO DE lAS BOMBAS TRIFÁSICAS: FUNCIóN BOMBA EN SERVICIO CONTINUO Los modelos montados sobre ruedas, dotados de bomba de vacío trifásica, disponen de un sistema que permite el fun- cionamiento en servicio continuo de la bomba misma. La temperatura de funcionamiento, en particular del aceite y los órganos mecánicos internos de la bomba, permanecen inalterados con consiguientes beneficios inherentes al rendimiento global de la máquina.
  • Seite 291: Antes De Utilizar La Envasadora: Nociones Sobre Vacío Y Consejos Útiles

    (interno) es de polietileno (PE). Son lisas y opacas y presentan normalmente un espesor de 90 micrones. Son indicadas por la conservación de los alimentos, idóneas para el contacto con los mismos. ORVED S.p.A. garantiza la conformidad con la legislación vigente.
  • Seite 292: Crear El Vacío En Bolsas Externas Gofradas

    ANTES DE UTIlIZAR lA ENVASADORA: NOCIONES SOBRE VACÍO y CONSEjOS ÚTIlES Las bolsas de vacío, conservación y cocción son adecuadas para el envasado de productos no demasiado sensibles al aplastamiento (carne, fiambres, quesos duros, legumbres, etc.). Para productos sensibles es necesario adoptar el sistema de inyección de gas alimenticio, como se describe en los capítulos sucesivos.
  • Seite 293: Nociones Sobre La Conservación Al Vacío De Los Alimentos

    ANTES DE UTIlIZAR lA ENVASADORA: NOCIONES SOBRE VACÍO y CONSEjOS ÚTIlES 6.4 NOCIONES PARA lA CONSERVACIóN DE VACÍO DE lOS AlIMENTOS Estas son algunas reglas fundamentales a respetar para un perfecto rendimiento de la conservación al vacío. No utilice el sistema para conservar productos ya alterados o empobrecidos desde el punto de vista nutricional: no se recupera la calidad perdida.
  • Seite 294: Cocción Al Vacío: Ciclo Para La Cocción Al Vacío

    ANTES DE UTIlIZAR lA ENVASADORA: NOCIONES SOBRE VACÍO y CONSEjOS ÚTIlES 6.5.2 COCCIóN Al VACÍO: CIClO PARA lA COCCIóN Al VACÍO La técnica culinaria de la cocción al vacío aprovecha el principio físico de la disminución de la temperatura de ebullición del agua con la disminución de la presión atmosférica.
  • Seite 295: Instalación

    INSTAlACIóN 7. INSTAlACIóN Opere siguiendo atentamente la sucesión de los siguientes puntos, de 1 a 9: 1) Desembale la máquina (Cap. 4) ATENCIóN! • Después de sacar el embalaje, verifique la integridad del aparato; en caso de duda, no lo utilice y contáctese inmediatamente con el revendedor. • No vuelque ni incline nunca la máquina: desplácela manteniendo siempre la posición vertical para evitar el derrame del aceite de la bomba de vacío.
  • Seite 296 INSTAlACIóN 4) verifique el nivel del aceite de la bomba. En las máquinas entregadas sin aceite (con etiqueta de aviso en embalaje), proceda al llenado. En las máquinas con aceite activado, controle el correcto nivel mediante el orificio del lado posterior o lateral, como se indica. El nivel ideal corresponde a la mitad de la mirilla. ATENCIóN! ¡Evite absolutamente accionar la máquina si no hay aceite en la bomba! Máquinas de mesa: orificio posterior o lateral para mirilla aceite...
  • Seite 297 INSTAlACIóN PElIGRO EléCTRICO • la inversión de las fases en las máquinas con alimentación trifásica, debe ser realizada exclusivamente por personal técnico cualificado. • Controle que la red a la que conecta la máquina, posea una idónea y eficiente instala- ción de tierra. • verifique que el cable de alimentación no esté dañado o atascado. En caso de necesi- dad, contáctese con personal técnico cualificado para la sustitución. • El acceso a las partes en tensión de la máquina está permitido exclusivamente al personal técnico cualificado. • Introduzca y quite la clavija ejerciendo la tracción sobre la clavija y nunca sobre el cable. 6) Conectar el gas Conecte la máquina a la bombona del gas mediante un específico tubo Ø10mm, mediante la conexión rápido ubicada en el lado posterior. Apriete la rosca verde del enganche e introduzca el tubo. Regule la presión del reductor proporcionado junto a la bombona entre 0,5 y 1 bar.
  • Seite 298 INSTAlACIóN 7) Conecte el aire comprimido para la presión de soldadura extra (sólo en modelos montados sobre ruedas). Fije el tubo del aire comprimido al específico enganche para aire compri- mido del lado posterior de la máquina, fijándolo con anillos sujetatubos. Utilice solamente aire limpio y seco. Regule la presión en el valor máximo de 1 bar. 8) Realice la limpieza preliminar de la cámara de vacío y la tapa. Las máquinas, antes de la expedición, han sido escrupulosamente limpiadas y desinfectadas.
  • Seite 299 INSTAlACIóN 9) Elija el idioma de la pantalla. Las máquinas normalmente se suministran con el idioma en uso en el país de destino del aparato. Si en cualquier caso desea elegir otro idioma entre los disponibles (italiano, inglés, español, francés y alemán) siga los siguientes pasos: Encienda la máquina con el interruptor general ON/OFF, pulsando al mismo tiempo la tecla SEL “SEl”.
  • Seite 300 INSTAlACIóN 10) Efectúe el calibrado del sensor vacío. Es necesario proceder al calibrado del sensor vacío, para adecuar la lectura a la altura altimétrica del lugar en que se encuentra. A falta de esta regulación, es posible que la máquina no genere un vacío suficiente. Siga los siguientes pasos: Encienda la máquina con el interruptor general ON/OFF, pulsando al mismo tiempo la tecla “PROG”.
  • Seite 301 INSTAlACIóN ADVERTENCIA! El calibrado del sensor debe repetirse cada vez que la máquina se desplace a un lugar con una altitud diferente. 1 1) Activación / desactivación de la señalación acústica. Para activar o desactivar la señalación acústica, siga los siguientes pasos: Encienda la máquina con el interruptor general ON/OFF . Pulse la tecla “STOP” durante 4 segundos: un bip largo avisa de la activación, un bip breve de la desactivación de la señal acústica.
  • Seite 302: Preparación

    PREPARACIóN 8. PREPARACIÓN ADVERTENCIAS! • El producto a envasar debe estar seco y tener una temperatura máxima al corazón de 3°C, preferible- mente incluida entre los 0,5°C y 2°C. • las superficies internas de la cámara al vacío deben estar secas. • El producto NO debe haber sido recientemente licuado, picado, montado, homogeneizado o realizado puré o crema. De lo contrario dejar reposar el producto en el refrigerador por lo menos 2 horas, en un recipiente sufi- cientemente amplio (llenado por 3/5 del volumen). • Activar la opción gas para los productos sensibles al aplastamiento. • Use bolsas de vacío para conservación o cocción de espesor y formato adecuados para la angulosidad, dureza y las dimensiones del producto. 8.1 PREPARACIÓN: UTIlIZACIÓN DE BOlSAS DE vACíO 1) Abra la tapa. 2) Regulación del número de estantes. Coloque el número máximo de estantes que la cámara puede contener en relación a las dimensiones del producto a envasar. En caso de estantes con dimensiones diferentes, controle que el más grande esté...
  • Seite 303 PREPARACIóN 3) Coloque la bolsa. Seleccione una bolsa adecuada para el producto a envasar (el producto debe ocupar al máximo 2/3 del volumen útil de la bolsa). Introduzca en la campana la bolsa , con el producto a envasar, y apóyela en posición centrada en la , de modo que el borde abierto sobresalga unos 2 cm..
  • Seite 304: Preparación: Utilización De Contenedores Para Vacío

    PREPARACIóN 8.2 PREPARACIÓN: UTIlIZACIÓN DE CONTENEDORES DE vACíO Pueden ser utilizados: • Contenedores de vacío de material plástico (policarbonato, SAN, etc.), dotados de válvula en la tapa; controle que sean capaces de resistir al vacío al que van a ser sometidos. • Contenedores para vacío de acero inoxidable, dotados de válvula en la tapa (tipo “GreenVac”); • Vasos de vidrio con tapas dotadas de junta (tipo “Bormioli”); • Cacerolas o fuentes combinadas con tapas especiales para vacío. En todos los casos, si se van a conservar alimentos líquidos, los contenedores pueden ser llenados máximo hasta los 3/5 de su volumen útil. Las válvulas de las tapas, independientemente de la tipología, o bien las tapas de los vasos tipo “Bormioli”, deben ser colocados de modo que permitan la aspiración del aire del interior del contenedor.
  • Seite 305: Funcionamiento

    FUNCIONAMIENTO 9. FUNCIONAMIENTO 9.1 TABlERO DE MANDOS POS. COMPONENTE FUNCIóN Interruptor general • Encendido / apagado de la máquina. • Interrupción de emergencia. Indicador de vacío • Indicación del vacío presente en la cámara. Tecla cursor (UP) • Desplaza los programas. • Varía los valores de las funciones. • Desplaza los idiomas de visualización de la pantalla. • Si se pulsa en el encendido al mismo tiempo que “ STOP”, permite el reset de los programas memorizados, restableciendo los valores de fábrica.
  • Seite 306: Interpretación De Los Led De Las Pantallas

    FUNCIONAMIENTO 9.1.1 INTERPRETACIóN DE lOS lED DE lA PANTAllA Los seis led superiores e inferiores ofrecen una visualización gráfica inmediata sobre la función en curso, el número de ciclos efectuados antes del cambio del aceite, sobre un estado de alarma y sobre el valor programado en relación al máximo valor que se puede configurar.
  • Seite 307: Visualizaciones En El Encendido

    FUNCIONAMIENTO 9.2.1 VISUAlIZACIONES EN El ENCENDIDO En el encendido, se muestran en secuencia las siguientes informaciones: FASE PANTAllA VISUAlIZACIóN DE PANTAllA lED: TODOS ENCENDIDOS superior: ESPERAR ESPERE inferior: VERSIóN DEl SOFTWARE: NR.02 lED: MEDIDA DE lOS CIClOS EFECTUADOS ANTES DEl CAMBIO DE ACEITE. (POR Ej.: 4 lED EN 12 = 33% DE CIClOS EFECTUADOS) superior: SET – UP...
  • Seite 308: Visualización De Alarma Por Cambio De Aceite. Bloqueo De Las Funciones Por Aceite Usado

    FUNCIONAMIENTO 9.2.4 VISUAlIZACIóN DE AlARMA POR CAMBIO DE ACEITE. BlOQUEO DE lAS FUNCIONES POR ACEITE USADO Una alcanzado el límite máximo de ciclos admitidos, en cada encendido y al final de cada ciclo, el parpadeo de los led advierte de la necesidad de efectuar el cambio del aceite (véase §9.1.1). La alarma se pone a cero cuando se ha efectuado la sustitución del aceite.
  • Seite 309: Colocación De Los Programas

    FUNCIONAMIENTO 9.3 COlOCACIóN DE lOS PROGRAMAS Seleccione el programa deseado mediante los cursores “UP” y “DOWN”. En la siguiente tabla se indican los tipos de programas disponibles y su co- locación. Los valores de los programas de conservación y cocción se indican en el §...
  • Seite 310: Memorización De Nombres De Programa De Usuario Personalizados

    FUNCIONAMIENTO Presionar la tecla PUMP para acceder al menú recipientes. Seleccionar el ciclo Recipientes más indicado presionando la tecla SEL. POSICIóN NOMBRE PROGRAMA TIPO PROGRAMA VISUAlIZACIóN PANTAllA PROGRAMABlE TIEMPO SOlDADURA 33° RECIPIENTES - NO STOP VACÍO-PAUSA 34° RECIPIENTES - SENSOR RECIPIENTES 35°...
  • Seite 311: Funcionamiento

    FUNCIONAMIENTO ADVERTENCIA! • Función de gas (véase también § 9.1.2): la lógica de los mandos prevé que entre función de gas y vacío se mantenga siempre una diferencia mínima del 30% • Función de soldadura: el valor mínimo del parámetro de soldadura es igual a 1 segundo. Por lo tanto, no se puede poner a cero. 9.4.2 FUNCIONAMIENTO 1) 1. Encendido. Encienda la máquina con el interruptor general ON/OFF. Verá las siguientes señalaciones visuales: - Opciones presentes (§9.2.1). - Número de ciclos efectuados (§9.2.2) Al final se muestra el último programa utilizado. 2) Modificación de los valores de las funciones.
  • Seite 312: Uso De Los Programas De Conservación Específicos Pre-Configurados

    “gofrados” y del accesorio “EASy” , distribuidos por ORVED S.p.A. Solicítelas a su vendedor de zona o directamente a ORVED S.p.A. Para abreviar el tiempo de ejecución del vacío y en consecuencia del ciclo de envasado, coloque el máximo número de baldas incluidas en el interior de la cámara de vacío.
  • Seite 313 FUNCIONAMIENTO 2) Seleccionar el programa RECIPIENTES NO STOP y programar el valor de soldadura: FASE DESCRIPCIóN TEClA Entrar en modalidad "programa recipientes" presionando la tecla PUMP. Seleccionar la modalidad RECIPIENTES NO STOP con la tecla de selección SEl. Programación soldadura: presionar la tecla PROG por 3”. En la pantalla se visualiza el valor programado.
  • Seite 314: Programación Y Funcionamiento: Envasado De Productos Líquidos

    FUNCIONAMIENTO 9.7 PROGRAMACIóN y FUNCIONAMIENTO: ENVASADO DE PRODUCTOS lÍQUIDOS ¡ADvERTENCIA! Cuando baja la presión en el interior de la cámara de vacío, baja el punto de ebullición del líquido. Agua a 23,4 mbar absolutos (correspondiente a un vacío del 97,66%) burbujas a 20°. la for- mación de vapor se nota por la formación de burbujas en el sobre. Es necesario evitar absolutamente que el líquido salga y pueda ser aspirado accidentalmente. La operación se efectúa con la ayuda del plano inclinado para líquidos (opcional). 1) Quite todas las baldas e introduzca el plano inclinado en la cámara, con la parte alta mirando hacia la barra de soldadura y el tope deslizante regulado en la longitud del sobre.
  • Seite 315: Programación Y Funcionamiento: Contenedores Al Vacío (Función "Vasos")

    9.8.1 EjECUCIÓN DE lOS CIClOS DE vASOS CON RECIPIENTE CONECTADO EN lA CáMARA DE vACíO Esta modalidad se puede efectuar con todos los modelos de envasadoras de campana ORVED. Elija un recipiente de dimensiones adecuadas a la cámara. 1) Encendido. Encienda la máquina con el interruptor general. 2) Seleccionar el menú RECIPIENTES Pulse la tecla “PUMP”: las pantallas muestran el mensaje “SElECCIONAR RECIPIENTES”.
  • Seite 316: Ejecución Del Ciclo Mediante Aspiración Exterior

    FUNCIONAMIENTO 9.8.2 EjECUCIÓN DEl CIClO DE vASOS MEDIANTE ASPIRACIÓN ExTERIOR Esta modalidad se puede efectuar con los modelos de mesa dotados del opcional de la válvula de aspiración. 1) Encendido. Encienda la máquina con el interruptor general. 2) Active el ciclo “recipientes NO STOP” Pulse la tecla “PUMP”: las pantallas muestran el mensaje “SElECCIONAR RECIPIENTES”.
  • Seite 317: /H Trifásico

    FUNCIONAMIENTO 9.9 PROGRAMACIóN y FUNCIONAMIENTO: FUNCIóN DE BOMBA (MODElOS CON BOMBA DE 60 y 100 M /h TRIFáSICO) lea § 5.2.6 La función de la bomba aumenta el rendimiento de las bombas de caudal elevado (60 y 100 m /h) de los modelos VM53h N/60, vM20N, vM1800N, vM30N y es útil en los casos en que se prevé...
  • Seite 318: Programación Y Funcionamiento: Ciclo De Desaireación

    FUNCIONAMIENTO 9.11 PROGRAMACIóN y FUNCIONAMIENTO: CIClOS DE DESAIREACIóN lea atentamente § 6.5.3 ¡ADvERTENCIA! Como ya se ha descrito en el § 9.6, en caso que el producto que se debe desairear sea líqui- do, se comprueba la formación de burbujas de aire, que hacen aumentar notablemente el volumen del pro- ducto con el aumento del grado de vacío. los programas preparados son funcionales para evitar – según la consistencia y fluidez – una excesiva formación de burbujas, para evitar la salida del producto del recipiente. En cual- quier caso, es necesario evitar de la manera más absoluta que salga el líquido, que puede ser aspirado por la bomba. Por lo tanto, interrumpa inmediatamente el ciclo si nota una salida de producto del recipiente con la tecla los programas de desaireación que se pueden seleccionar disponibles son: 1) Comidas sólidas. 2) Salsas densas. 3) jugos. 4) Marinados 5) Bases de crema para pastelería.
  • Seite 319: Desaireación Efectuada Con Sobres (Leer Atentamente § 9.7)

    FUNCIONAMIENTO 9.11.2 DESAIREACIÓN EFECTUADA CON SOBRES (lEER ATENTAMENTE § 9.7) La operación se efectúa con la ayuda del plano inclinado para líquidos (opcional). Siga los siguientes pasos: 1) Quite todas las baldas e introduzca el plano inclinado nen la cámara, con la parte alta mirando hacia la barra de soldadura y el tope deslizante regulado en la longitud del sobre.
  • Seite 320: Mantenimiento

    ¡PElIgRO EléCTRICO! Si el cable de alimentación resulta dañado, debe ser sustituido por un centro de asistencia autorizado por el constructor. ¡PElIgRO EléCTRICO! las operaciones de limpieza, desinfección, mantenimiento y/o reparación de cualquier componente del aparato deben ser realizadas exclusivamente con las fuentes de energía desconectadas (Desco- nexión de la clavija eléctrica de la red general de la instalación). ¡PElIgRO! Está severamente prohibido remover las protecciones y los dispositivos de seguridad para efectuar las operaciones de mantenimiento ordinario. ORVED S.p.A. declina toda responsabilidad por accidentes causados por la inobservancia de dicha obligación. ¡ATENCIÓN! Para cualquier operación de mantenimiento, desplazamiento, instalación y limpieza del aparato, utilice siempre oportunos medios de prevención y vestimenta de protección (guan- tes, etc.). ¡ADvERTENCIAS! • las intervenciones de mantenimiento o el acceso a partes en tensión de la máquina, deben ser realizadas únicamente por personal cualificado.
  • Seite 321: Mantenimiento Periódico Programado

    MANTENIMIENTO 10.2 MANTENIMIENTO PERIóDICO PROGRAMADO FRECUENCIA PARTICUlAR MÁQUINA INTERVENCIóN Antes de cada puesta en marcha Bomba Controle nivel y color del aceite; eventualmente. Complete el nivel o realice el cambio completo, si el color es oscuro o medio blanco. Cable de alimentación Controle integridad;...
  • Seite 322: Limpieza Y Desinfección De La Máquina

    MANTENIMIENTO 10.3 lIMPIEZA y DESINFECCIóN DE lA MÁQUINA ¡ PElIgRO! No utilice solventes, diluyentes u otros productos clasificados como tóxicos para la detersión de las superficies. ¡ PERICOlO! En caso de utilizar desinfectantes a base de alcohol o inflamables, ventile bien el ambiente. ¡ ATENCIÓN! No raspe las superficies con cuerpos puntiagudos o abrasivos. 10.3.1 lIMPIEZA DE lAS SUPERFICIES EXTERNAS: ESTRUCTURA y TAPA DE PlEXIGlÁS • Las superficies externas de acero inoxidable y la tapa de plexiglás se limpian con un paño suave o una esponja y de- tergente neutro siguiendo la dirección del satinado.
  • Seite 323: Limpieza De La Cámara De Vacío

    MANTENIMIENTO 10.3.3 lIMPIEZA DE lA CÁMARA DE VACÍO Realice la limpieza de la cámara de vacío y la tapa utilizando un paño suave mojado con agua potable. No utilice detergentes agresivos, esponjas de acero inoxidable, cepillos o sustancias abrasivas, ácidas o agresivas que pueden dañar irremediablemente las superficies internas de la cámara de vacío.
  • Seite 324: Limpieza De La Barra Soldadora

    MANTENIMIENTO 10.3.4 lIMPIEZA DE lA BARRA SOlDADORA • Realice la limpieza de la barra soldadora y la tapa utilizando un paño suave humedecido con agua potable. • No utilice cepillos ni otros utensilios con punta para eliminar eventuales residuos. 10.3.5 DESINFECCIóN DE lA MÁQUINA Apague el aparato mediante el interruptor general ON/off y desconecte la clavija de la red eléctrica.
  • Seite 325 Serie Instalador Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Manual de uso para envasadoras al vacío con panel de mandos digitales “Serie Bright”...
  • Seite 326: Asistencia Técnica Y Mantenimiento

    11.2 NORMAS BÁSICAS DE SEGURIDAD PARA El MANTENIMIENTO y lA ASISTENCIA TéCNICA DE lA MÁQUINA Para llevar a cabo las operaciones de mantenimiento y/o reparación remítanse a las siguientes normas: ¡PElIgRO EléCTRICO! • las operaciones de mantenimiento y/o reparación en cualquiera de los componentes del aparato deben realizarse con las fuentes de energía aisladas, es decir, con el enchufe desconectado de la alimentación general de la instalación). ¡PElIgRO! • Está terminantemente prohibido quitar las protecciones y los dispositivos de seguridad para efectuar las operaciones de mantenimiento. ORVED S.p.A. declina cualquier responsabilidad derivada de accidentes causados por el incumplimiento de dicha obligación. ¡ATENCIÓN! • las intervenciones de mantenimiento o el acceso a partes con tensión de la máquina, referidas en el presente capítulo, deben ser realizadas única y exclusivamente por personal cualificado. • Utilice y obligue a utilizar solo recambios originales: las piezas de recambio no originales podrían estropear el aparato o causar lesiones a las personas. • Utilizzare e pretendere l’utilizzo solo di ricambi originali: pezzi di ricambio non originali potrebbero danneggiare l’apparecchio o causare lesioni alle persone.
  • Seite 327: Seriennummer

    ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO El aparato está identificado con una placa situada en la parte posterior, en la que aparece la siguiente información: Año de construcción Modelo Código de producto Tensión Frecuencia Potencia Seriennummer Peso ¡ATENCIÓN! • No sustituya el teflón con la barra caliente; de hacerlo, existe el peligro de sufrir quemaduras. • Desconecte el enchufe de la instalación eléctrica antes de realizar cualquier intervención de manteni- miento. 11.3 SUSTITUCIóN DE lA BARRA SOlDADORA COMPlETA • Extraiga la barra soldadora levantándola horizontalmente por los dos extremos.
  • Seite 328: Sustitución Del Cojinete Situado Bajo La Barra

    ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 11.4 SUSTITUCIóN DEl COjINETE SITUADO BAjO lA BARRA 1) Extraiga la barra soldadora levantándola horizontalmente por los dos extremos (Fig. 1). Fig. 1 2) Extraiga el cojinete y coloque el nuevo(Fig. 2). Fig. 2 3) Vuelva a montar la barra soldadora en el depósito conectándola cor- rectamente a los contactos eléctricos (Fig.
  • Seite 329: Sustitución Del Teflón De Protección De La Barra Soldadora

    ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 11.5 SUSTITUCIóN DEl TEFlóN DE PROTECCIóN DE lA BARRA SOlDADORA 1) Extraiga la barra soldadora levantándola horizontalmente por los dos extremos (Fig. 4). Fig. 4 2) Quite la cinta de teflón (marrón) (Fig. 5). Fig. 5 3) Limpie cuidadosamente la barra de aluminio con alcohol.
  • Seite 330 ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 4) Aplique la nueva cinta y corte la parte que sobra en las dos puntas (Fig. 7). 5) Vuelva a colocar la barra soldadora en el depósito, conectándola correctamente a los contactos eléctricos (Fig. 8). Fig. 7 Fig. 8 Rev.
  • Seite 331: Sustitución De La Resistencia De La Barra Soldadora

    ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 11.6 SUSTITUCIóN DE lA RESISTENCIA DE lA BARRA SOlDADORA 1) Extraiga la barra soldadora levantándola horizontalmente por los dos extremos (Fig. 1). Fig. 1 2) Quite la cinta de teflón (marrón) (Fig. 2). Fig. 2 3) Limpie cuidadosamente la barra de aluminio con alcohol (Fig.
  • Seite 332 ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 4) Con la ayuda de una llave hexagonal, desatornille los tornillos de los dos extremos de la barra que bloquean la resi- stencia (Fig. 4). 5) Extraiga la resistencia vieja y mantenga los dos compresores de latón y sus resortes en sus correspondientes asientos (Fig.
  • Seite 333 ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 8) Compruebe la correcta colocación de la resistencia en toda barra soldadora, manteniéndola en tensión con los alicates, y seguidamente apriete el tornillo de bloqueo (Fig. 8). Por último, verifique que la resistencia esté bien tensada y se adhiera a la barra (Fig.
  • Seite 334: Sustitución Del Aceite De La Bomba

    ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 11.7 SUSTITUCIóN DEl ACEITE DE lA BOMBA 1) Ponga en funcionamiento la bomba durante unos 10 minutos para que el aceite se fluidifique, activando la función Contenedores o la función bomba. 2) Detenga la bomba presionando la tecla STOP o desactivando la función bomba. 3) Apague el aparato mediante el interruptor ON/OFF y extraiga el enchufe de la red eléctrica.
  • Seite 335 ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 8) Levante el armazón de la máquina con una mano (Fig. 3) y, con la otra, levante la varilla de apoyo del armazón e introdúzcala en el orificio-guía situado en el lateral inferior del mismo (Fig. 4). 9) Quite los tornillos del panel posterior con el destornillador.
  • Seite 336 ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 11) Desenrosque con una llave hexagonal el tapón de carga del aceite (A) situado en la parte superior de la bomba. 12) Con esta misma llave, desenrosque el tapón de vaciado (B). Esta operación debe efectuarse con sumo cuidado, ya que, una vez extraído el tapón, el aceite saldrá...
  • Seite 337 ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 16) Quite la grapa de seguridad situada en la varilla de apoyo del armazón manteniendo levantado este último con la otra mano (Fig. 10). 17) Extraiga de la guía la varilla y vuelva a colocarla en su asiento situado en la base (Fig.
  • Seite 338: Sustitución Del Obturador De La Bomba

    ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 11.8 SUSTITUCIÓN DEl OBTURADOR DE lA BOMBA 1) Para acceder a la bomba, siga los pasos descritos en los puntos 3-9 del § 11.7. 2) Localice el bloque de aspiración de la bomba, donde está fijado el tubo transparente con espiral metálica (A) que conecta la bomba con la cámara de vacío.
  • Seite 339: Sustitución Del Filtro Desengrasante Y Limpieza Depósito De Aceite

    ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 11.9 SUSTITUCIóN DEl FIlTRO DESENGRASANTE y Fig. 5 lIMPIEZA DEPóSITO DE ACEITE 1) Para acceder a la bomba, siga los pasos descritos en los puntos 3-9 del § 11.7. 2) En función del modelo de bomba presente en la máquina, proceda de la siguiente forma: BOMBA 8-12-18-25 mc/h: desenrosque el tapón del filtro desengrasante situado en el cuerpo de la bomba con la ayuda de unos alicates (Fig.
  • Seite 340 ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 6) Desatornille los tornillos del depósito del aceite y extráigalo. 8 mc/h 25 mc/h 7) Limpie cuidadosamente todas las partes del depósito utilizando un paño empapado en aceite, que deberá ser del mismo tipo utilizado en la bomba. 8 mc/h 25 mc/h 8) Limpie cuidadosamente el asiento de la junta y coloque una nueva, si la vieja está...
  • Seite 341: Sustitución De La Junta De La Cubierta

    ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 11.10 SUSTITUCIóN DE lA jUNTA DE lA CUBIERTA Fig. 1 1) Abra la cubierta de plexiglás hasta situarla a 95º, la máxima apertura Fig. 1 (Fig. 1). 2) Quite la junta vieja, extrayéndola de su asiento. Con la ayuda de un detergente neutro, limpie con cuidado el asiento de la junta (Fig.
  • Seite 342: Sustitución Del Perfil De Silicona De La Barra De Compensación

    ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 11.11 SUSTITUCIóN DEl PERFIl DE SIlICONA DE lA BARRA DE COMPENSACIóN 1) Abra la cubierta de plexiglás hasta situarla a 95º, la máxima aper- Fig. 1 tura (Fig. 1). 2) Quite el perfil de silicona de la barra de compensación (Fig. 2). 3) Limpie con cuidado la ranura con un trapo empapado en alcohol.
  • Seite 343: Sustitución De Los Fusibles De La Placa De Potencia

    ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 11.12 SUSTITUCIóN DE lOS FUSIBlES DE lA PlACA DE POTENCIA 1) Para acceder a la placa de potencia, siga los pasos descritos en los 3-9 del § 11.7. 2) Localice la placa de potencia y desatornille los cartuchos de los portafusibles. En el caso de máquinas con alimentación trifásica, abra el cuadro eléctrico y extraiga también el portafusible principal de la instalación eléctrica.
  • Seite 344: Sustitución De Los Resortes De Gas - Modelos: 315N, Vm12N, Vm16N, Vm18N

    ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 11.13 SUSTITUCIóN DE lOS RESORTES DE GAS - MODElOS: 315N, vM12N, vM16N, vM18N 1) Para acceder a las bisagras y a los resortes de gas, siga los pasos descritos en los puntos 3-9 del § 11.7. 2) Una vez desmontado el panel posterior, quite los dos pernos de bloqueo de las bisagras, visibles...
  • Seite 345: Actualización Del Software

    ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO 11.14 ACTUAlIZACIóN DEl SOFTWARE 1) Solicitar al servicio de Asistencia Técnica el software actualizado. 2) Preparar una memoria USB, aunque con poca memoria, vacía y formateada en FAT32. 3) Copiar el archivo enviado por la Asistencia Técnica en la memoria. NO crear carpetas para colocar el archivo. 4) Apagar la envasadora.
  • Seite 346 ASISTENCIA TéCNICA y MANTENIMIENTO GUARDADO PROGRAMAS Se puede crear una copia de los programas con las configuraciones realizadas. 1) Preparar una memoria USB, aunque con poca memoria, vacía y formateada en FAT32. 2) Quitar la tapa de protección del puerto USB, desenroscando los 2 tornillos de bloqueo. 3) Encender la envasadora. 4) Introducir la memoria USB en el puerto.
  • Seite 347: Esquemas Eléctricos

    ESQUEMAS EléCTRICOS 12. ESQUEMAS EléCTRICOS REF. DESCRIPCION TRS TranSformador Soldadura BarraS de Soldadura BomBa Vacío inTerrupTor general PF2 porTafuSiBle con fuSiBle Soldadura PF1 porTafuSiBle con fuSiBle BomBa de Vacío PF3 porTafuSiBle con fuSiBle TarJeTa de poTencia 1a PF4 porTafuSiBle con fuSiBle TarJeTa de poTencia 4a arranQue ciclo VálVula coJineTe BaJo la Barra...
  • Seite 348 ESQUEMAS EléCTRICOS REF. DESCRIPCION REF. DESCRIPCION TM TÉrmica moTor PF5 porTafuSiBle con fuSiBle TarJeTa de poTencia 4-12a TRS TranSformador Soldadura AC arranQue ciclo TRA TranSformador de alimenTaciÓn VC VálVula coJineTe BaJo la Barra VS VálVula SofTair BomBa Vacío VR VálVula de reTorno aire a la cámara de Vacío inTerrupTor general PF2 porTafuSiBle con fuSiBle Soldadura 1a VG VálVula funciÓn gaS (opTional)
  • Seite 349: Guía Para La Resolución De Eventuales Problemas

    GUÍA PARA lA SOlUCIóN DE POSIBlES PROBlEMAS 13. GUÍA PARA lA SOlUCIóN DE POSIBlES PROBlEMAS SOlUCIóN PROBlEMA POSIBlES CAUSAS VERSIóN ENCODER VERSIóN DIGITAl El aparato completa el ciclo de tra- • Transformador de soldadura sobre- • Esperar unos 15 - 20 minutos hasta que los compo- bajo seleccionado pero no suelda.
  • Seite 350: Guía Para La Solución De Posibles Problemas

    GUÍA PARA lA SOlUCIóN DE POSIBlES PROBlEMAS PROBlEMA POSIBlES CAUSAS SOlUCIóN vacío insuficiente en la bolsa / bol- • Bolsa mal colocada. • Posicionar la bolsa centralmente sobre la barra sa no mantiene el vacío soldadora de modo que sobresalga por 20 mm respecto de la barra. • Bolsa perforada.
  • Seite 351: Datos Técnicos

    DATOS TéCNICOS 14. DATOS TéCNICOS MODElOS DATOS TéCNICOS Bright 315 Bright 12 Bright 16 Bright 18 dimenSioneS 450×440×340h 420×535×415h 465×575×450h 576×576×500h peSo 41,5 / 43 TenSiÓn de alimenTaciÓn 220÷240 220÷240 220÷240 220÷240 frecuencia 50÷60 50÷60 50÷60 50÷60 poTencia 1200 inSTalaciÓn apoyo apoyo apoyo...
  • Seite 352 ANOTACIONES ÚTIlES Fecha de compra: _________________________________________________________________________ Datos Revendedor: Nombre: __________________________________________________________________________________ Dirección: _________________________________________________________________________________ Teléfono : _________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ Fax: DATOS CONSTRUCTOR: ORVED S.p.A. con SOCIO ÚNICO Tel.: 0039 0421 54387 • Fax: 0039 0421 333100 • E-mail: orved@orved.it • http: www.orved.it Centro de Asistencia más cercano recomendado: Nombre : _________________________________________________________________________________ Dirección: _________________________________________________________________________________ Teléfono: _________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ Fax:...
  • Seite 353 Serie DEUTSCh...
  • Seite 354: Beachten Sie Strengstens Die Folgenden Sicherheitsanweisungen

    (Vakuum und Verschweißung) alle 60 Sekunden. Der gebrauch des gerätes ist mit anderen vorgehen oder Zielsetzungen, als jenen, die von Orved S.p.A. im vorliegenden handbuch angegebenen, verboten. Der vereinbarte Gebrauch des Geräts umfasst auch die Beachtung und die Kenntnis der Warnungen und der in diesem Betriebshandbuch enthaltenen hinweise, sowie die pünktliche Durchführung aller Kontrollen, aller Wartungs- und Reinigungsarbeiten des Geräts.
  • Seite 355: Gefahren Aus Dem Einsatz Von Gas

    Mengen von mehr als 21% oder andere explosive oder brennbare gase oder Mischungen von gasen, die Sauerstoff in Mengen von mehr als 21% oder andere explosive oder brennbare gase enthalten. • halten Sie sich strengstens an die vorschriften des gasherstellers für den korrekten gebrauch der gasflaschen und der gasdruckminderer! GEFAhREN DURCh hEIZElEMENTE (SChWEISSBAlKEN)! • gefahr von v erbrennungen! Am Ende des Durchganges nicht den Schweißbalken anfassen. ÄNDERUNGEN AN DEM GERÄT • Bringen Sie keine Änderungen oder Auswechselungen ohne die genehmigung von Orved S.p.A. an. • Ersetzen Sie sofort alle defekten, verschlissenen oder beschädigten Teile (der Austausch muss von qualifiziertem Personal durchgeführt werden). • Benutzen Sie nur Originalersatzteile. BRANDVERhüTUNG • halten Sie die ventilationsöffnungen frei (Abstand zu den umher stehenden Gegenständen von mindestens 10 cm). • Bringen Sie die Maschine nicht in Nähe von brennbaren Produkten. GEFAhR! • gefahr von verbrennungen: Wenn Sie Desinfektionsmittel auf Basis von Alkohol oder brennbaren Substanzen benutzen, lüften Sie den Arbeitsraum.
  • Seite 356 INhAlT BENUTZER 1 AllGEMEINE INFORMATIONEN ......................360 1.1 Über das Handbuch ....................................360 1.2 Aufbewahrung des Handbuchs ................................360 1.3 Herstellerkennzeichnung ..................................360 1.4 Gerätekennzeichnung ..................................361 1.5 Garantie ........................................361 1.6 Anzeige von Defekten oder Störungen............................362 1.7 Ersatzteilanfrage .....................................362 2 AllGEMEINE SIChERhEITS- UND UNFAllSChUTZVORSChRIFTEN ..........363 2.1 Auf der Maschine vorhandene Symbole............................363 2.2 Im Handbuch benutzte Symbole ..............................363 2.3 Vorgesehener Gebrauch der Maschine ............................364...
  • Seite 357 6 VOR DER BENUTZUNG DES VERPACKUNGSGERÄTS: INFORMATIONEN üBER DAS VAKUUM UND NüTZlIChE RATSChlÄGE ......... 379 6.1 Informationen zum Pumpenöl und zu den Verpackungstemperaturen der Produkte ..........379 6.2 Informationen zu den Vakuumbeuteln............................379 6.2.1 Erzeugung eines Vakuums in externen gaufrierten Beuteln ..................380 6.3 Informationen zu den Vakuumgefäßen ............................380 6.4 Informationen zur Vakuumkonservierung von Lebensmitteln ...................381 6.5 Informationen zu den Betriebsarten: Konservierung, Garen, Stufenvakuum, Vorrichtung ........381...
  • Seite 358 Genehmigung durch ORVED SpA, die die alleinigen Rechte daran besitzt, weitergegeben werden. • Aufgrund ihrer Politik zu einer fortlaufenden Qualitätsverbesserung behält sich ORVED SpA das Recht vor, alle zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung Änderungen anzubringen, die als zweckmäßig erachtet werden.
  • Seite 359 Serie Benutzer Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Bedienungsanleitung für Vakuumkammer-verpackungsgerät mit Digitaler Steuerung “Serie Bright”...
  • Seite 360: Allgemeine Informationen

    Ort zurück, der aber für alle mit dem Gebrauch der Wartung des Geräts beschäftigten leicht zugänglich sein muss. Wenn das Handbuch verloren geht, gestohlen oder beschädigt wird, kann über einen Bestellantrag, der an ORVED SpA zusenden ist, unter Angabe der Ausführung, der Ausgabe, der Revision und des Gerätenamens eine Kopie angefordert werden. Diese Informationen können auf jeder Seite des vorliegenden Dokuments vorgefunden werden.
  • Seite 361: Gerätekennzeichnung

    AllGEMEINE BEDINGUNGEN Die Garantie von ORVED sieht vor: a) Die Garantie gibt den exklusiven Rechtsanspruch auf kostenlosen Ersatz von Bauteilen, die von ORVED oder einem von ihr autorisierten Beauftragten als defekt anerkannt werden. Die Garantie deckt ausschließlich die Kosten des defekten Materials; es sind der Arbeitslohn für den Austausch, eventuelle Fahrkosten sowie der Versand ausgeschlossen.
  • Seite 362: Aufhebung

    Für die Anzeige von defekten oder Störungen, die über den Inhalt des Handbuchs hinausgehen, wenden Sie sich bitte an Ihren Bereichshändler oder direkt an ORVED S.p.A., die Ihnen gern bei der Lösung des Problems weiterhilft, indem Sie Ihr Produkt auf der Webseite http://www.orved.it/service anmelden.
  • Seite 363: Allgemeine Sicherheits- Und Unfallschutzvorschriften

    AllGEMEINE SIChERhEITS- UND UNFAllSChUTZVORSChRIFTEN 2. AllGEMEINE SIChERhEITS- UND UNFAllSChUTZVORSChRIFTEN Bei der Planung und Herstellung des Geräts hat ORVED die grundlegenden Arbeiten für den Gebrauch und die Wartung ausgewertet; die Eingriffsweisen wurden untersucht und sind in dem vorliegenden Handbuch wiedergegeben, um sie in Sicherheit durchführen zu können.
  • Seite 364: Vorgesehener Gebrauch Der Maschine

    Arbeitstag von einem vollständigen Standarddurchgang (Vakuum und Verschweißung) alle 60 Sekunden. Der Gebrauch des Gerätes ist mit anderen Vorgehen oder Zielsetzungen, als jenen, die von ORVED S.p.A. im vorliegenden Handbuch angegebenen, verboten. Der vereinbarte Gebrauch des Geräts umfasst auch die Beachtung und die Kenntnis der Warnungen und der in diesem Betriebshandbuch enthaltenen Hinweise, sowie die pünktliche Durchführung aller Kontrollen, aller Wartungs- und Reinigungsarbeiten des Geräts.
  • Seite 365: Gefahren Aus Den Am Plexiglasdeckel Angebrachten Gasfedern

    AllGEMEINE SIChERhEITS- UND UNFAllSChUTZVORSChRIFTEN • Arbeiten an der Stromversorgungsanlage und Zugang zu den unter Spannung stehenden Teilen dürfen nur von quali- fiziertem Personal vorgenommen werden. • Es sind regelmäßige Kontrollen der Elektroanlage der Maschine durchzuführen (die Kontrollen dürfen nur von qualifi- ziertem Personal durchgeführt werden). • Beseitigen und/oder setzen Sie sofort gelockerte Anschlüsse oder verbrannte Kabel (der Austausch darf nur von qua- lifiziertem Personal vorgenommen werden). • Ersetzen Sie das elektrische Versorgungskabel, wenn es beschädigt ist. Die Auswechslung darf nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. • Benutzen Sie nur Stecker und Steckdosen, die für die elektrischen Eigenschaften, die an dem Kennzeichnungsschild der Maschine angebracht sind, entsprechend. • Führen Sie keine Gegenstände in die Ventilationsöffnungen der Maschine ein: Gefahr eines elektrischen Stromschlages! • Der Gebrauch von fließendem Wasser, Wasser- und/oder Dampfstrahl ist am Installationsort der Maschine absolut ver- boten: Gefahr eines elektrischen Stromschlages! 2.4.5 GEFAhREN AUS DEN AM PlEXIGlASDECKEl ANGEBRAChTEN GASFEDERN! GEFAhR! • Öffnen, schneiden oder beschädigen Sie die Gasfedern des Deckels nicht. Diese Vorrichtungen stehen unter einem Druck von ca.
  • Seite 366: Änderungen An Dem Gerät

    AllGEMEINE SIChERhEITS- UND UNFAllSChUTZVORSChRIFTEN 2.4.9 ÄNDERUNGEN AN DEM GERÄT GEFAhR! • Bringen Sie keine Änderungen oder Auswechselungen ohne die Genehmigung von Orved S.p.A. an. • Ersetzen Sie sofort alle defekten, verschlissenen oder beschädigten Teile (der Austausch muss von qualifiziertem Personal durchgeführt werden). • Benutzen Sie nur Originalersatzteile 2.4.10 BRANDVERhüTUNG GEFAhR! • Halten Sie die Ventilationsöffnungen frei (Abstand zu den umher stehenden Gegenständen von mindestens 10 cm). • Bringen Sie die Maschine nicht in Nähe von brennbaren Produkten. GEFAhR! • Gefahr von Verbrennungen: Wenn Sie Desinfektionsmittel auf Basis von Alkohol oder brennbaren Substanzen benutzen, lüften Sie den Arbeitsraum. Bringen Sie keine offenen Flammen an die Maschine! Nicht Rauchen! 2.4.11 REINIGUNG UND ENTSORGUNG DER MASChINE AChTUNG! • Reinigen Sie die Maschine regelmäßig, indem sie den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen folgen. • Benutzen und behandeln Sie die Reinigungsmittel nach den Vorschriften des Herstellers.
  • Seite 367: Sicherheitsvorrichtungen Gegen Überhitzung Der Schweißbalken

    AllGEMEINE SIChERhEITS- UND UNFAllSChUTZVORSChRIFTEN 2.5.2 GEGEN üBERhITZUNG DER SChWEISSBAlKEN Ihr Vakuumkammer-Verpackungsgerät ist mit einem Sicherheitssystem ausgestattet, das über entsprechende Tempera- tursensoren, das Risiko von Überhitzungen (und einer möglichen Brandgefahr) beseitigt, dass durch einen Defekt oder mangelhafte Versorgung des Schweißbalkens mit elektrischem Strom entstehen kann. 2.5.3 SIChERhEITSVORRIChTUNGEN GEGEN üBERhITZUNG DER VAKUUMPUMPE Ihr Vakuumkammer-Verpackungsgerät ist dem Sicherheitssystem ausgestattet, das mittels entsprechender Temperatursen- soren an der Motorwicklung, das Risiko von Überhitzungen der Motorpumpe beseitigt, dass nach einem fortschreitenden...
  • Seite 368: Hygiene

    Bei Wartungsarbeiten, Bedienung oder Reparatur beachten Sie immer folgende Anweisungen: • Schalten Sie die Maschine über den Haupttrennschalter aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. • Beachten Sie die geplanten Wartungsarbeiten und die in diesem Handbuch vorgesehenen Zeitabständen. Verzögerung oder ausgebliebene Wartung können kostspielige Reparaturarbeiten verursachen. • Benutzen Sie ausschließlich Ersatzteile, Öle und Originalschmiermittel von ORVED S.p.A. • Benutzen Sie Werkzeuge, die sich in gutem Zustand befinden; lassen Sie nach der Arbeit keine Werkzeuge im Innern der Maschine zurück. • Führen Sie niemals Arbeiten durch, für die der Eingriff eines qualifizierten Technikers seitens des autorisierten Kunden- dienstzentrums erforderlich um angezeigt ist. • Lassen Sie die Eingriffe ausschließlich durch ein von ORVED S.p.A. autorisiertes Kundendienstzentrum durchführen.
  • Seite 369: Hinweise Zum Umweltschutz

    hINWEISE ZUM UMWElTSChUTZ 3. hINWEISE ZUM UMWElTSChUTZ VERPACKUNG • Das Verpackungsmaterial ist zu 100% recyclebar und ist mit dem Recycling-Symbol gekennzeichnet. • Für die Entsorgung befolgen Sie die örtlichen Vorschriften. • Werfen Sie das Material nicht in die Umwelt. Das Verpackungsmaterial (Plastiksäcke, Polystyrolteile, etc.) muss außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, weil es eine potenzielle Gefahrenquelle darstellt.
  • Seite 370: Bewegung Und Auspackung

    Störungen, fehlende Teile oder deutlich sichtbare Schäden mitteilen; diese Mitteilung muss auf alle Fälle vor Durchführung jeder anderen Arbeit zu Bewegung oder zur Packung erfolgen. • Ein eventueller Schaden an der verpackung kann auf einen möglichen Schaden des geräts oder seiner Teile hin- weisen; bei Zweifelsfällen zu Unversehrtheit des geräts nach dem Transport fragen Sie vor Beginn aller anderen Arbeiten bei ihrem händler oder direkt bei Orved S.p.A. nach Informationen. • Das verpackte Gerät muss an einem sicheren, zu diesem Zweck geeigneten, trockenen und überdachten Ort aufbewahrt werden und darf keinen Witterungseinflüssen ausgesetzt sein. Am vorgesehenen Ort muss eine Temperatur zwischen 5 °C und 40 °C und eine relativen luftfeuchtigkeit nicht über 80 % herrschen Wasser und Wasserdampf müssen im gebührenden Abstand vom Installations- oder lagerungsort gehalten werden.
  • Seite 371: Bewegung Und Einlagerung

    BEWEGUNG UND AUSPACKUNG 4.2 BEWEGUNG UND EINlAGERUNG hINWEIS! • Während des Transports muss die Maschine immer in der Waagerechten gehalten werden, um Austritt von Öl aus der Pumpe zu vermeiden. • Schweißbalken und Einlegeplatten müssen blockiert werden, damit sie sich nicht im Innern der Vakuumkammer bewegen können. • Bei einer Einlagerung muss das Gerät an einem sicheren, zu diesem Zweck geeigneten, trockenen, gut belüfteten und überdachten Ort aufbewahrt werden und darf keinen Witterungseinflüssen ausgesetzt sein.
  • Seite 372: Beschreibung Der Maschine Und Ihrer Funktionen

    BESChREIBUNG DER MASChINE UND IhRER FUNKTIONEN 5. BESChREIBUNG DER MASChINE UND IhRER FUNKTIONEN Mit dem Vakuumkammer-Verpackungsgeräts Orved werden Produkte in vakuumisierten Beuteln und passenden Gefäßen verpackt. Zu diesem Zweck wird der Vakuumbeutel mit dem Produkt ins Innere der Vakuumkammer eingelegt. Durch den Verschluss des Deckels wird die Vakuumpumpe aktiviert, die die Luft aus der Kammer absaugt. Nach einigen Sekunden ermöglicht...
  • Seite 373 BESChREIBUNG DER MASChINE UND IhRER FUNKTIONEN Luftkissen unter dem Schweißbalken Elektrische Kontakte des Schweißbalkens Anschluss für Druckluft für Überdruck beim Schweißen Seriennummer der Maschine Gasanschluss Loch zur Ölstandsanzeige der Pumpe Aufkleber Versorgungskabel Klettverschlussband für die Befestigung des Versorgungskabels Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Bedienungsanleitung für Vakuumkammer-verpackungsgerät mit Digitaler Steuerung “Serie Bright”...
  • Seite 374 BESChREIBUNG DER MASChINE UND IhRER FUNKTIONEN Gaseinspritzdüse Lippendichtung des Deckels Datumsstempel Reed-Magnet für Pumpenaktivierung Einlegeplatten Anschluss für Absaugung von Vakuumgefäßen Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Bedienungsanleitung für Vakuumkammer-verpackungsgerät mit Digitaler Steuerung “Serie Bright”...
  • Seite 375: Steuerungen

    BESChREIBUNG DER MASChINE UND IhRER FUNKTIONEN 5.1 STEUERUNGEN Die Maschinen können mit drei verschiedenen Varianten an Digitalsteuerungen ausgestattet werden. Alle werden durch moderne Mikroprozessoren gesteuert, die vielfältige Funktionen gestatten und die Möglichkeit zu einer Programmierung bieten. Es besteht die Möglichkeit, die Tonsignale, die die Meldungen begleiten, zu aktivieren bzw. deaktivieren. Die Varianten sind: • Digitale Bedienelemente.
  • Seite 376: Schutz Empfindlicher Produkte Gegen Zerdrücken: Die Gasfunktion

    BESChREIBUNG DER MASChINE UND IhRER FUNKTIONEN 5.2.2 SChUTZ EMPFINDlIChER PRODUKTE GEGEN ZERDRüCKEN: DIE GASFUNKTION Es handelt sich um eine wichtige Funktion, die die Verpackung von anfälligen und druckempfindlichen Produkte ermöglicht, da hierdurch das Zerquetschen durch den Druckunterschied vermieden wird. Um diesen Druckunterschied auszugleichen, wird die Luft durch ein kontrolliertes Gemisch von nicht oxydierenden Lebensmittelgasen ersetzt.
  • Seite 377: Reduzierung Des Risikos Von Durchlöcherung Des Beutels: Die Optionale Funktion Softair

    BESChREIBUNG DER MASChINE UND IhRER FUNKTIONEN Die Einstellung der Funktion ist auf Zeit (Sekunden). • Beseitigung des überstehenden Randes des Beutels: Die Funktion Beutelschnitt. Als Optional steht mit der Beutelschnittvorrichtung zum Abschneiden des überstehenden Beutelrandes das Abreißen der Schweißnaht von der Verpackung zur Verfügung.
  • Seite 378: Erhöhung Des Ausnutzungsgrades Der 3-Phasen-Pumpen: Die Pumpfunktion

    BESChREIBUNG DER MASChINE UND IhRER FUNKTIONEN 5.2.6 ERhÖhUNg DES AUSNUTZUNgSgRADES DER 3-PhASEN-PUMPEN: DIE FUNKTION PUMPE IM DAUERBETRIEB. Die Aufbaumodelle mit einer 3-Phasen-Vakuumpumpe besitzen ein System, mittels dessen ein Dauerbetrieb der Pumpe ermöglicht wird. Die Betriebstemperatur, speziell des Öls und der mechanischen Elemente im Innern der Pumpe bleibt unverändert, was Vorteile beim Gesamtausnutzungsgrad der Maschine erbringt.
  • Seite 379: Vor Der Benutzung Des Verpackungsgeräts: Informationen Über Das Vakuum Und Nützliche Ratschläge

    „ Vakuumkochen“ benutzt. Neben der Eignungsgarantie bei Kontakt mit Lebensmitteln gemäß den geltenden Richtlinien garantiert Orved S.p.A durch regelmäßige Labortests die Eignung der Beutel aus OPA/PP auch Gartemperaturen bis zu 100°C für vier Stunden und von 120°C für eine Stunde lang standzuhalten. Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Bedienungsanleitung für Vakuumkammer-verpackungsgerät mit Digitaler Steuerung “Serie Bright”...
  • Seite 380: Erzeugung Eines Vakuums In Externen Gaufrierten Beuteln

    VOR DER BENUTZUNG DES VERPACKUNGSGERÄTS: INFORMATIONEN üBER DAS VAKUUM UND NüTZlIChE RATSChlÄGE Die Vakuumbeutel für Konservierung und Garen eignen sich für die Verpackung von Produkten, die nicht zu sehr empfindlich gegenüber einem Zerdrücken sind (Fleisch, Aufschnitt, harter Käse, Hülsenfrüchte, etc.). Für empfindliche Produkte muss das Lebensmittelgasein- spritzsystem angewendet werden, das in den folgenden Kapiteln besser beschrieben ist.
  • Seite 381: Informationen Zur Vakuumkonservierung Von Lebensmitteln

    VOR DER BENUTZUNG DES VERPACKUNGSGERÄTS: INFORMATIONEN üBER DAS VAKUUM UND NüTZlIChE RATSChlÄGE 6.4 INFORMATIONEN ZUR VAKUUMKONSERVIERUNG VON lEBENSMITTElN Hier einige wichtige Regeln, für eine perfekte Ausnutzung der Vakuumkonservierung Versuchen Sie nicht, bereits abgelaufene oder vom Nahrungsgehalt minderwertig gewordene Produkte zu konservieren: verlorene Qualität wird nicht wiedergewonnen.
  • Seite 382: Vakuumgaren: Zyklus Für Die Vakuumgarung

    VOR DER BENUTZUNG DES VERPACKUNGSGERÄTS: INFORMATIONEN üBER DAS VAKUUM UND NüTZlIChE RATSChlÄGE 6.5.2 VAKUUMGAREN: ZyKlUS FüR DIE VAKUUMGARUNG Die Vakuumgartechnik nutzt das physikalische Prinzip der Temperatursenkung zum Wasserkochen durch Senken des atmosphärischen Drucks aus. Auf Grund dieses Prinzips liegen die Kochtemperaturen beim Vakuumgaren unter 100°C und sind somit deutlich niedrige als in der herkömmlichen Küche, was den Vorteil mit sich bringt, die die mit den Sinnen wahrnehmbaren empfindlichen Eigenschaften, die Farben und den Geschmack der Speise unverändert zu lassen. Das Produkt wird im Innern der OPA/PP-Beutel vakuumverpackt und im Innern eines Heißdampfofens oder im Wasser- bad gegart.
  • Seite 383: Installation

    INSTAllATION 7. INSTAllATION Gehen Sie unter sorgfältiger Beachtung der Abfolge folgender Punkte von 1 bis 9 vor: 1) Auspacken der Maschine (siehe Kap.4) AChTUNG! • Nachdem die verpackung entfernt wurde, vergewissern, dass das gerät unbeschädigt ist; verwenden Sie es nicht bei Zweifeln und wenden Sie sich sofort an den Verkäufer. • Stellen Sie die Maschine nie auf den Kopfe oder halten Sie sie nie schräg: bewegen Sie sie immer in aufrechter Position. Dies dient dazu, das Auslaufen von Öl aus der vakuumpumpe zu verhindern. • Zum versetzen der Maschine benutzen Sie mit äußerster vorsicht nur menschliche Kraft.
  • Seite 384 INSTAllATION 4) Überprüfen Sie den Ölstand der Pumpe. Bei Maschinen, die ohne Öl ausgeliefert werden (siehe das Warnschild auf der Verpackung), füllen Sie Öl auf. Bei Maschinen mit eingefügtem Öl kontrollieren Sie durch das Loch an der Hinterseite oder Nebenseite den korrekten Ölstand, wie angegeben. Der ideale Stand befindet sich auf Höhe der Hälfte des Kontrollelochs. AChTUNG! vermeiden Sie es absolut, die Maschine einzuschalten, wenn sich kein Öl in der Pumpe befindet! Tischmaschine: hinteres oder seitliches loch zur Ölkontrolle Standmodelle: abnehmbare rückseitige Edelstahlwand (VM30) und direkte Zugänglichkeit zur Pumpe (VM20) 5) Schließen Sie die Maschine an das elektrische Stromnetz an.
  • Seite 385: Gefahr Durch Elektrischen Strom

    INSTAllATION GEFAhR DURCh ElEKTRISChEN STROM • Die Umkehrung der Phasen in Maschinen mit 3-Phasen-versorgung darf ausschließlich von ausgebil- detem Fachpersonal vorgenommen werden. • vergewissern Sie sich, dass das Netz, an das die Maschine angeschlossen werden soll, mit einer geeigneten und wirksamen Erdungsanlage ausgestattet ist • Überprüfen Sie, dass das versorgungskabel nicht beschädigt oder eingeklemmt ist. Wenden Sie sich im Notfall an ausgebildetes Fachpersonal, um es zu ersetzen. • Der Zugang zu den unter Spannung stehenden Teilen der Maschine ist ausschließlich ausgebildetem Fachper- sonal gestattet. • Beim Einstecken und Ausziehen des Steckers, üben sie nur Zug über den Stecker und niemals über das Kabel aus. 6) Schließen Sie das Gas an Schließen Sie die Maschine über einen passenden Schlauch von Ø10mm an die Glasflasche an, indem Sie ihn an den Schnellanschluss an der Rückseite einrasten lassen.
  • Seite 386 INSTAllATION 7) Schließen Sie die Druckluft für den zusätzlichen Schweißdruck an (nur bei Aufbaumodellen). Befestigen Sie den Druckluftschlauch am entsprechenden Anschluss für die Druckluft an der Hinterseite der Maschine mit Kabelschellen. Benutzen Sie nur saubere und trockene Luft. Stellen Sie den Druck auf einen höchstwert von 1 Bar ein. 8) Führen Sie eine vorbereitende Reinigung der vakuumkammer und des Deckels durch. Die Maschinen wurden vor der Lieferung sorgfältig gereinigt und desinfiziert. Dennoch raten wir Ihnen, eine neue Reinigung vorzunehmen, um mögliche verunreinigende Teilchen zu beseitigen, die sich durch zufälligen Kontakt mit Risikoquellen nach dem Auspacken der Maschine abgesetzt haben können.
  • Seite 387 INSTAllATION 9) Sprache des Displays auswählen. Die Geräte werden normalerweise mit der Sprache des Landes geliefert, für das es bestimmt ist. Sollte dennoch gewünscht sein, eine andere Sprache auszuwählen (verfügbar sind Italienisch, Englisch, Spanisch, Französisch und Deutsch). wie folgt vorgehen: Das Gerät über den Hauptschalter “ON/OFF”...
  • Seite 388 10) Den Vakuumsensor einstellen. Ist es notwendig, den Vakuumsensor einzustellen, damit die Erfassung der aktuellen Höhe angepasst werden kann. Wird diese Einstellung nicht vorgenommen, kann es vorkommen, dass das Gerät kein ausreichendes Vakuum erzeugt. Wie folgt vorgehen: Das Gerät über den Hauptschalter “ON/OFF” einschalten, wofür gleichzeitig die Taste “PROG”...
  • Seite 389 hINWEIS! Die Einstellung des Sensors muss immer dann wiederholt werden, wenn das Gerät an einem Ort mit abweichender höhenlage gebracht wird. 1 1) Aktivierung/Deaktivierung des akustischen Signals. Um den akustischen Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren, wie folgt vorgehen: Das Gerät über Hauptversorgungsschalter “ON/OFF“ einschalten. Die Taste “STOP” für 4 Sekunden gedrückt halten. Ein langer Piepton zeigt die Aktivierung und ein kurzer die Deaktivierung des akustischen Signals an.
  • Seite 390: Vorbereitung

    VORBEREITUNG 8. vORBEREITUNg hINWEISE! • Das zu verpackende Produkt muss trocken sein und eine Temperatur im Kern von maximal 3°C besitzen, vorzugsweise zwischen 0,5°C und 2°C. • Die Innenoberflächen der vakuumkammer müssen trocken sein. • Das Produkt darf NIChT kurz vorher gemischt, zerkleinert, aufgeschlagen, homogenisiert oder durchpassiert worden sein. Ist dies der Fall, das Produkt mindestens 2 Stunden in einem ausreichend großen Behälter ruhen (gefüllt zu 3/5 des Fassungsvermögens) lassen. • Aktivieren Sie die Option gas für Produkte, die nicht zerdrückt werden dürfen. • Benutzen Sie vakuumbeutel für die Konservierung oder zum garen, deren Stärke und Format der Eckigkeit, härte und den Abmessungen des Produkts angemessen sind. 8.1 vORBEREITUNg: vERWENDUNg vON vAKUUMBEUTElN 1) Öffnen Sie den Deckel.
  • Seite 391 VORBEREITUNG 3) Den Beutel positionieren. Wählen Sie einen Beutel aus, der für das zu verpackende Produkt geeignet ist (das Produkt darf höchstens 2/3 des Nutzvolumens des Beutels belegen). Führen Sie den Beutel , mit dem zu verpackenden Produkt ins Innere der Vakuumkammer ein und positionieren Sie ihn zentriert auf der Schweißstange , derart, dass der offene Rand etwa 2cm übersteht.
  • Seite 392: Vorbereitung: Verwendung Von Vakuumgefäßen

    VORBEREITUNG 8.2 vORBEREITUNg: vERWENDUNg vON vAKUUMgEFÄSSEN Es können verwendet werden: • Vakuumgefäße aus Kunststoff (Polykarbonat, SAN usw.) mit Ventil am Deckel; sicherstellen, dass diese dem Vakuumwert, dem sie unterzogen werden sollen, standhalten können. • Vakuumbehälter aus Edelstahl mit Ventil am Deckel (Typ „ GreenVac“). • Glasgefäße mit Deckeln mit Dichtung. • Töpfe oder Formen in Verbindung mit speziellen Vakuumdeckeln. In allen Fällen dürfen die Behälter höchstens bis zu 3/5 ihres Nutzvolumens gefüllt werden, wenn flüssige le- bensmittel konserviert werden sollen. Unabhängig von der Machart müssen die Ventile der Deckel oder die Deckel der Behälter des Typs „Bormioli“ so gestaltet sein, dass die Luft aus dem Innern des Behälters abgesaugt werden kann.
  • Seite 393: Betrieb

    BETRIEB 9. BETRIEB 9.1 BEDIENTAFEl POS. KOMPONENTE FUNKTION hauptschalter • Ein- / Ausschalten des Geräts. • Notstopp. Vakuummessgerät • Anzeige des in der Kammer herrschenden Vakuums. Cursor-Taste (UP) • Durchlaufen der Programme • Verändert Werte der Funktionen • Durchläuft die Sprachen der Anzeige des Displays • Beim Einschalten gleichzeitig mit “STOP” betätigt, werden die gespeicherten Programme auf die Fabri- keinstellungen zurückgesetzt. Programmierungs- • Erlaubt es auf die Programmierung einer Funktion zu zugreifen. • Bestätigt den eingestellten Wert oder Funktion. taste (PROG) • Beim Einschalten gedrückt, wird die Einstellungsfunktion des Sensors aktiviert.
  • Seite 394: Bedeutung Der Led-Leuchten Der Displays

    BETRIEB 9.1.1 BEDEUTUNG DER lED-lEUChTEN DES DISPlAyS Die sechs oberen und unteren LED-Leuchten bieten eine sofort verfügbare grafische Anzeige der laufenden Funktion sowie der vor dem Ölwechsel durchgeführten Anzahl an Zyklen, des Alarmzustands und des programmierten Werts im Bezug auf den einstellbaren Höchstwert.
  • Seite 395: Anzeigen Beim Einschalten

    BETRIEB 9.2.1 ANZEIGEN BEIM EINSChAlTEN Beim Einschalten werden nacheinander die folgenden Informationen angezeigt: SChRITT DISPlAy ANZEIGE DES DISPlAyS lEDs: AllE EINGESChAlTET Oberes: BITTE WARTEN warten Unteres: SOFTWARE-VERSION: NR. 02 lEDs: ZÄhlUNg DER vOR DEM ÖlWEChSEl AUSgEFÜhRTEN ZYKlEN (Bsp.: 4 lEDs vON 12 = 33 % DER DURChgEFÜhRTEN ZyKlEN) Oberes: SET – UP Unteres: VORhANDENE OPTIONEN: SOFTAIR, DATUMSSTEM- PEl ETC. lEDs: ZÄhlUNg DER vOR DEM ÖlWEChSEl AUSgEFÜhRTEN ZYKlEN (Bsp.: 4 lEDs vON 12 = 33 % DER DURChgEFÜhRTEN ZyKlEN)
  • Seite 396: Alarmanzeige Für Ölwechsel. Sperre Der Funktion Aufgrund Von Öl Aufgebraucht

    BETRIEB 9.2.4 AlARMANZEIgE FÜR ÖlWEChSEl. SPERRE DER FUNKTION AUFgRUND vON Öl AUFgEBRAUChT Wurde die Höchstgrenze der zulässigen Zyklen erreicht, zeigt das Blinken der LED-Leuchten bei jedem Einschalten und am Ende eines jeden Zyklus an, dass das öl gewechselt werden muss (siehe § 9.1.1). Der Alarm wird bei Ölwechsel zurückgesetzt. AChTUNg! Wird die Alarmmeldung Ölwechsel angezeigt, muss dafür Ihr autorisiertes Kundenzentrum benachrichtigt werden.
  • Seite 397: Anordnung Der Programme

    BETRIEB 9.3 ANORDNUNG DER PROGRAMME Auswahl des gewünschten Programms mithilfe der Cursor “UP” und “DOWN”. In der folgenden Tabelle sind alle verfügbaren Programme und ihre Anordnung aufgeführt. Die Werte der Konservierungs- und Bauprogramme sind im § 9.1.3 aufgeführt. POSITION PROGRAMMNAME PROGRAMM-TyP ANZEIGE DES DISPlAyS PROGRAMMIERBAR PERSONALISIERBARE 1° - 20° BENUTZER 1 - 20 PROGRAMME startbereit 21°...
  • Seite 398: Speicherung Der Namen Personalisierte Anwendungsprogramme

    BETRIEB Zum Zugriff auf das Menü der Gefäße die Taste PUMP drücken. Den geeigneten Zyklus der GEFÄSSE durch Druck der Taste SEL. wählen. POSITION NAME DES PROGRAMMS TyP DES PROGRAMMS VISUAlISIERUNG DISPlAy PROGRAMMIERBAR 33° SChWEISSZEIT GEFÄSSE - NO STOP VAKUUM - PAUSE 34°...
  • Seite 399: Funktionsweise

    BETRIEB hINWEIS! • Funktion gas (siehe auch § 9.1.2): Die Steuerlogik sieht immer einen Mindestunterschied von 30% zwi- schen den Funktionen Gas und Vakuum. • Funktion verschweißen: Der Mindestwert des Schweißparameters beträgt 1 Sekunde. Daher kann dieser nicht auf Null gestellt werden. 9.4.2 FUNKTIONSWEISE 1) Einschalten. Das Gerät über Hauptversorgungsschalter ON/OFF einschalten. Folgende visuelle Anzeigen sind zu sehen: - Vorhandene Optionen (§9.2.1). - Anzahl der durchgeführten Zyklen (§9.2.2). Zum Abschluss wird das zuletzt verwendete Programm angezeigt.
  • Seite 400: Gebrauch Der Voreingestellten Spezial-Programme Für Konservierung

    Aufmerksam § 6.2.1 lesen Für diesen vorgang sind Beutel für die vakuumkonservierung in PA/PE genannt „gaufriert” notwendige sowie das Zubehörteil „EASY“ . Diese werden von ORVED S.p.A. vertrieben werden und können beim vertriebsunternehmen in Ihrer Nähe oder direkt bei ORVED S.p.A. bestellt werden. Um die Betriebszeiten des Vakuums und demzufolge auch des Verpackungszyklus zu verkürzen, müssen alle mitgelieferten Einlegeplatten in die Vakuumkammer positioniert werden.
  • Seite 401: Phase Beschreibung

    BETRIEB 2) Wählen Sie das Programm GEFÄSSE NO STOP und programmieren Sie den Wert der Schweißung: PhASE BESChREIBUNG TASTE Gehen Sie in Modalität “Programm Behälter” durch Druck der Taste PUMPein. Wählen Sie die Modalität GEFÄSSE NO STOP mit der Wahltaste SEl. Programmierung Schweißung: die Taste PROG für 3”...
  • Seite 402: Programmierung Und Funktionsweise: Verpacken Flüssiger Produkte

    BETRIEB 9.7 PROGRAMMIERUNG UND FUNKTIONSWEISE: VERPACKEN FlüSSIGER PRODUKTE hINWEIS! Wird der Druck in der Vakuumkammer abgesenkt, senkt sich auch der Siedepunkt der Flüs- sigkeit. Wasser mit 23,4 mbar Absolutdruck (entspricht einem vakuum von 97,66 %) kocht bei 20°. Das Entstehen von Dampf ist an der Blasenbildung im Beutel zu erkennen. Es ist unbedingt zu verhindern, dass die Flüssigkeit austritt und unbeabsichtigt eingeatmet wird.
  • Seite 403: Programmierung Und Funktionsweise: Behältern Mit Vakuum (Funktion „Behälter")

    Die Kombination von niedrigen Temperaturen und mechanischer Belastung durch das Vakuum im Behälter kann zu Schäden führen. 9.8.1 AUSFÜhRUNg DER ZYKlEN MIT BEhÄlTER IN DIE vAKUUMKAMMER EINgEFÜhRT Dieser Arbeitsmodus kann mit allen Modellen der Verpackungsgeräte ORVED mit Vakuumkammer ausgeführt werden. Es muss ein Behälter ausgewählt werden, der für die Größe der Kammer geeignet ist. 1) Einschalten. Das Gerät über Hauptversorgungsschalter einschalten.
  • Seite 404: Ausführung Des Zyklus Mithilfe Externer Absaugung

    BETRIEB 9.8.2 AUSFÜhRUNg DES ZYKlUS MIThIlFE ExTERNER ABSAUgUNg Dieser Arbeitsmodus kann mit die Modellen mit Tisch ausgeführt werden, die über die Option des Ansaugventils verfügen. 1) Einschalten. Das Gerät über Hauptversorgungsschalter einschalten. 2) Den Zyklus “GEFÄSSE NO STOP” starten. Die Taste “PUMP” betätigen und auf den Displays wird „BEhÄlTER WÄhlEN”...
  • Seite 405: Programmierung Und Funktionsweise: Funktionspumpe (Mod. Mit Dreiphasigen Pumpen 60 Und 100Mc/H)

    BETRIEB 9.9 PROGRAMMIERUNG UND FUNKTIONSWEISE: FUNKTIONSPUMPE (MODEllE MIT DREIPhASIgEN PUMPEN 60 UND 100MC/h) § 5.2.6 lesen Die Funktion Pumpe erhöht die Leistung von Pumpen mit hoher Fördermenge (60 und 100 mc/h) der Modelle VM53h N/60, vM20N, vM1800N, vM30N und ist bei einem Dauerbetrieb des Geräts von mindestens 30 min nützlich. 1) Die Taste “PUMP” für 3 Sekunden gedrückt halten. Die Funktion aktiviert sich beim Einschalten der Pumpe.
  • Seite 406: Programmierung Und Funktionsweise: Stufenvakuum

    BETRIEB 9.11 PROGRAMMIERUNG UND FUNKTIONSWEISE: STUFENVAKUUM Aufmerksam § 6.5.3 lesen hINWEIS! Sollte es sich bei dem zu entlüftenden Produkt, wie bereits in § 9.6 beschrieben, um eine Flüs- sigkeit handeln, bilden sich luftblasen, die das volumen des Produkts erheblich erhöhen und somit auch den Unterdruck. Die zur verfügung stehenden Programme arbeiten so, dass eine erhöhte Blasenbildung je nach Konsistenz und Fließvermögen verhindern wird, damit das Produkt nicht aus dem Behälter heraustritt. Es muss absolut verhindert werden, dass die Flüssigkeit austritt und ausversehen von der Pumpe eingezogen wird. Daher muss ein Behälter verwendet werden, der von ausreichender höhe und Fassungsvermögen ist. Sollte das Produkt aus dem Behälter heraustreten, muss der Zyklus sofort durch Drücken der Taste unterbrochen werden. Die auswählbaren und zur Verfügung stehenden Stufenvakuumprogramme sind: 1) Feste Produkte 2) Dickflüssige Saucen...
  • Seite 407: Stufenvakuum Mit Beutel (§ 9.7 Aufmerksam Lesen)

    BETRIEB 9.11.2 STUFENvAKUUM MIT BEUTEl (§ 9.7 AUFMERKSAM lESEN) Der Vorgang wird mithilfe der geneigten Ebene für Flüssigkeiten (optional) ausgeführt. Wie folgt vorgehen: 1) Alle Einlegeplatten entfernen und die geneigte Ebene in die Kammer einsetzen. Hierbei den hohen Teil in Richtung Schweißbalken richten und die Gleithalterung auf die Länge des Beutels einstellen. 2) Den Beutel mit dem zu verpackenden Produkt in das Innere der Glocke setzen. Das Produkt muss kalt, mit einer Tem- peratur nicht höher als 3°C sein (vorzugsweise zwischen 0,5 und 2°C).
  • Seite 408: Wartung

    Bauteil der Maschine dürfen nur bei abgetrennter Energieversorgung erfolgen (Abtrennen des Steckers von der versorgungsquelle der Anlage). GEFAhR! Es ist strengstens verboten, die Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen, um die Arbeiten der ordentlichen Wartung auszuführen. Orved S.p.A. weist jede verantwortlichkeit für Unfälle, die auf die Nichtbeachtung dieser Pflicht zurückzuführen sind, zurück. AChTUNG! Bei allen Wartungs-, Zubringungs-, Installations- und Reinigungsarbeiten des Geräts stets die geeignete persönliche Schutzausrüstung und -kleidung (handschuhe etc.) tragen.
  • Seite 409: Regelmässige Programmierte Wartung

    WARTUNG 10.2 REGElMÄSSIGE PROGRAMMIERTE WARTUNG FREQUENZ MASChINENBAUTEl EINGRIF vor jeder Inbetriebnahme Pumpe Das Ölniveau und die seine Farbe überprüfen, eventuell Nachfüllen oder vollständig auswe- chseln, falls die Farbe dunkel oder weißlich sein sollte. Versorgungskabel Die Unversehrtheit kontrollieren; falls be- schädigt auswechseln (wenden Sie sich an den spezialisierten Kundendienst).
  • Seite 410: Reinigung Und Desinfektion Der Maschine

    WARTUNG 10.3 REINIGUNG UND DESINFEKTION DER MASChINE gEFAhR! Für die Reinigung der Oberflächen keine lösungen, verdünnungsmittel oder andere Produkte verwenden, die als giftig klassifiziert sind. gEFAhR! Falls man ein desinfizierendes Mittel auf Alkoholbasis oder ein entflammbares Mittel verwendet, muss die Umgebung gut gelüftet werden. AChTUNG! Die Oberflächen nicht mit scharfen oder scheuernden Körpern abschaben. 10.3.1 REINIGUNG DER AUSSENOBERFlÄChEN: AUFBAU UND DECKEl AUS PlEXIGlAS • Die Außenoberflächen aus rostfreiem Stahl und der Deckel aus Plexiglas werden mit einem weichen Tuch gereinigt oder mit einem Schwamm und einem neutralem Reinigungsmittel, wobei der Satinage zu folgen ist.
  • Seite 411: Reinigung Der Vakuumkammer

    WARTUNG 10.3.3 REINIGUNG DER VAKUUMKAMMER Die Vakuumkammer und den Deckel mit einem mit Trinkwasser angefeuchteten Tuch reinigen. Es wird empfohlen, keine aggressiven Reinigungsmittel, Edelstahltopfreiniger, Schaber oder scheuernde, säurehaltige oder aggressive Mittel zu verwenden, die die Innenoberflächen der Vakuumkammer unwiederbringlich beschädigen können. Nach der Reinigung gründlich mit Leitungswasser ausspülen.
  • Seite 412: Reinigung Des Schweißbalkens

    WARTUNG 10.3.4 REINIGUNG DES SChWEISSBAlKENS • Den Schweißbalken und den Deckel mit einem mit Trinkwasser angefeuchteten Tuch reinigen. • Keine Schaber oder andere spitze Werkzeuge verwenden, um eventuelle Reste zu entfernen. 10.3.5 DESINFEKTION DES GERÄTS Maschine mit dem Hauptschalter on/off ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen. • Die Stahloberflächen der Maschine mit einem Desinfektionsmittel auf Alkoholbasis einsprühen. Produkt nicht auf die elektrischen Teile oder die Lüftungsschlitze der Maschine sprühen. • Desinfektionsmittel für einige Minuten einwirken lassen.
  • Seite 413: Installateur

    Serie Installateur Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Bedienungsanleitung für Vakuumkammer-verpackungsgerät mit Digitaler Steuerung “Serie Bright”...
  • Seite 414: Technischer Kundendienst Und Wartung

    Zur Ausführung von Arbeiten für Wartung bzw. Reparatur verweisen wir auf folgende Vorschriften: GEFAhR DURCh ElEKTRISChEN STROM! • Alle Wartungs- bzw. Reparaturarbeiten egal an welchen Bauteilen des geräts dürfen ausschließlich bei abgetrennter Energiezufuhr erfolgen (Netzstecker aus der Steckdose des hauptstromnetzes ziehen). GEFAhR! • Es ist strengstens verboten, die Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen, um Wartungsarbei- ten auszuführen. ORVED S.p.A. weist jede verantwortlichkeit für Unfälle, die auf die Nichtbeachtung dieser Pflicht zurückzuführen sind, zurück. AChTUNG! • Bei allen Wartungs- bzw. Reparaturarbeiten sind stets die entsprechenden vorsichtsmaßnahmen zu treffen und Schutzausrüstung zu tragen (handschuhe usw.). • Wartungsarbeiten bzw. Arbeiten an spannungsführenden Teilen der Maschine, für die dieses Kapitel gilt, dürfen ausschließlich durch Fachpersonal durchgeführt werden.
  • Seite 415: Numéro De Série

    TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG Das Gerät ist durch ein Schild an der Rückseite gekennzeichnet, dem folgende Informationen entnommen werden können: Baujahr Modell Produktcode Spannung Frequenz leistung Numéro de série Gewicht AChTUNG! • Nicht mit dem Austausch des Teflonbandes beginnen, wenn der Balken noch warm ist, weil sonst Verbrennungsgefahr besteht.
  • Seite 416: Austausch Des Luftkissens Unter Dem Schweißbalken

    TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 11.4 AUSTAUSCh DES lUFTKISSENS UNTER DEM SChWEISSBAlKEN 1) Zum Herausnehmen des Schweißbalkens diesen an beiden Enden fassen und waagerecht anheben (Abb. 1). Abb. 1 Fig. 1 2) Luftkissen unter dem Schweißbalken herausnehmen und neues einsetzen (Abb. 2). Abb.
  • Seite 417: Austausch Der Teflonabdeckung Des Schweißbalkens

    TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 11.5 AUSTAUSCh DER TEFlONABDECKUNG DES SChWEISSBAlKENS 1) Zum Herausnehmen des Schweißbalkens diesen an beiden Enden fassen und waagerecht anheben (Abb. 4). Abb. 4 2) Teflonband (braun) entfernen (Abb. 5). Abb. 5 3) Balken aus Aluminium sorgfältig mit Alkohol reinigen (Abb. 6). Abb.
  • Seite 418 TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 4) Neues Band aufkleben und den überstehenden Teil an beiden Enden abschneiden (Abb. 7). 5) Schweißbalken wieder in die Wanne einsetzen, dabei darauf achten, dass die elektrischen Kontakte richtig hergestellt werden (Abb. 8). Abb. 7 Abb. 8 Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Bedienungsanleitung für Vakuumkammer-verpackungsgerät mit Digitaler Steuerung “Serie Bright”...
  • Seite 419: Austausch Des Heizwiderstands Des Schweißbalkens

    TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 11.6 AUSTAUSCh DES hEIZWIDERSTANDS DES SChWEISSBAlKENS 1) Zum Herausnehmen des Schweißbalkens diesen an beiden Enden fassen und waagerecht anheben (Abb. 1). Abb. 1 2) Teflonband (braun) entfernen (Abb. 2). Abb. 2 3) Schweißbalken aus Aluminium sorgfältig mit Alkohol reinigen (Abb.
  • Seite 420 TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 4) Schrauben an beiden Enden des Balkens, mit denen der Heizwiderstand fixiert ist, mithilfe eines Sechskantschlüssels herausdrehen (Abb. 4). 5) Alten Heizwiderstand herausziehen, dabei müssen die beiden Presseure aus Messing und ihre Federn in ihrer Position gehalten werden (Abb.
  • Seite 421 TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 8) Widerstand mit der Zange auf Spannung halten und prüfen, ob er am Schweißbalken überall richtig sitzt. Wenn ja, die Spannschraube festziehen (Abb. 8). Am Ende prüfen, ob der Widerstand gespannt ist und am Balken anliegt (Abb. 9). 9) Mit einem Seitenschneider den überstehenden Teil des Widerstands abkneifen (Abb.
  • Seite 422: Ölwechsel An Der Pumpe

    TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 11.7 ÖlWEChSEl AN DER PUMPE 1) Die Pumpe für circa 10 Minuten laufen lassen, sodass das Öl flüssig wird, dazu die Gefäße-Funktion oder die Funktion Pumpe einstellen. 2) STOP-Taste drücken oder Funktion Pumpe ausschalten, um die Pumpe abzustellen. 3) Gerät mit dem Hauptschalter ON/OFF ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen. 4) Einlegeböden aus PE aus der Wanne nehmen (Abb.
  • Seite 423 TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 8) Gehäuse der Maschine mit einer Hand anheben (Abb. 3), mit der anderen die Gehäuse-Stützstange hochklappen und in das Führungsloch direkt an der Gehäuse-Unterseite einsetzen. (Abb. 4). 9) Sicherheitssplint direkt in das Loch in der Stange einsetzen (Abb. 5). Abb.
  • Seite 424 TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 11) Mit einem Sechskantschlüssel den Öleinfüllverschluss (A) an der Oberseite der Pumpe abschrauben. 12) Mit demselben Schlüssel den Ablassverschluss abschrauben (B). Vorsicht: Sobald der Verschluss entfernt wird, fließt das Öl aus der Pumpe direkt auf die Rutsche des Gehäusebodens und folglich in einen vorher bereitgestellten Behälter. Öl etwa zehn Minuten lang abfließen lassen (Abb. 8).
  • Seite 425 TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 16) Sicherheitssplint aus der Gehäuse-Stützstange entfernen, dabei das Gehäuse mit der anderen Hand halten (Abb. 10). 17) Stange aus der Führung ziehen und wieder in ihrer Halterung am Sockel positionieren (Abb. 11). 18) Gehäuse auf den Sockel absenken, dabei auf richtige Positionierung achten (Abb.
  • Seite 426: Austausch Des Pumpenverschlusses

    TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 11.8 AUSTAUSCh DES PUMPENvERSChlUSSES 1) Für den Zugriff auf die Pumpe die von Punkt 3 bis 9 in Abs. 11.7 beschriebenen Schritte ausführen. 2) Saugblock der Pumpe ermitteln, an dem der durchsichtige Schlauch mit Metallspirale (A) befestigt ist, der die Pumpe mit der Vakuumkammer verbindet.
  • Seite 427: Austausch Des Entölerfilters Und Reinigung Des Öltanks

    TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 11.9 AUSTAUSCh DES ENTÖlERFIlTERS UND REINIgUNg Abb. 5 Abb. 5 DES ÖlTANKS 1) Für den Zugriff auf die Pumpe die von Punkt 3 bis 9 in Abs. 11.7 beschrie- benen Schritte ausführen. 2) Je nach im Gerät eingebautem Pumpenmodell vorgehen: PUMPE mit 8/12/18/25 m /h: Deckel des Entölerfilters mithilfe einer Zan- ge vom Pumpenkörper abschrauben (Abb.
  • Seite 428 TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 6) Schrauben des Öltanks herausdrehen und diesen entfernen. 8 mc/h 25 mc/h 7) Alle Teile des Tanks sorgfältig reinigen, dazu einen Lappen verwenden, der mit Öl derselben Sorte getränkt ist, wie in der Pumpe verwendet wird. 8 mc/h 25 mc/h 8) Dichtungsnut sorgfältig reinigen und eine neue Dichtung einsetzen, wenn die alte verschlissen oder beschädigt ist.
  • Seite 429: Austausch Der Deckeldichtung

    TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 11.10 AUSTAUSCh DER DECKElDIChTUNG Abb. 1 Fig. 1 1) Plexiglasdeckel in maximal geöffnete Stellung (95°) bringen (Abb. 1). 2) Alte Dichtung aus ihrer Nut entfernen. Mit einem neutralen Reiniger die Dichtungsnut sorgfältig reinigen (Abb. 2). 3) Beginnend von der Mitte im hinteren Teil der Nut des Deckels (Schar- nierseite) die Dichtung über den gesamten Verlauf der Nut einsetzen, dabei (Abb.
  • Seite 430: Austausch Des Silikonprofils Des Gegenbalkens

    TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 11.11 AUSTAUSCh DES SIlIKONPROFIlS DES GEGENBAlKENS 1) Plexiglasdeckel in maximal geöffnete Stellung (95°) bringen (Abb. Abb. 1 2) Silikonprofil vom Gegenbalken entfernen (Abb. 2). 3) Nut sorgfältig mit einem in Alkohol getränkten Lappen reinigen. 4) Neues Silikonprofil einsetzen und gleichmäßig andrücken (Abb. 3).
  • Seite 431: Austausch Der Sicherungen Der Leistungskarte

    TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 11.12 AUSTAUSCh DER SIChERUNGEN DER lEISTUNGSKARTE 1) Für den Zugriff auf die Leistungskarte die von Punkt 3 bis 9 in Abs. 11.7 beschriebenen Schritte ausführen. 2) Leistungskarte ermitteln und die Sicherungshalter-Einsätze herausdrehen. Bei Maschinen mit Drehstromversorgung den Schaltschrank öffnen und auch den Hauptsicherungshalter der Elektroanlage entnehmen.
  • Seite 432: Austausch Der Gasfedern - Mod.: 315N, Vm12N, Vm16N, Vm18N

    TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 11.13 AUSTAUSCh DER GASFEDERN - MODElS: 315N, vM12N, vM16N, vM18N 1) Für den Zugriff auf die Gasfedern die von Punkt 3 bis 9 in Abs. 11.7 be- schriebenen Schritte ausführen. 2) Nach dem Abnehmen der Rückwand beide Sperr- bolzen der Scharniere he- rausziehen, die im oberen Teil des Gehäuses sicht-...
  • Seite 433: Aktualisierung Der Software

    TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG 11.14 AKTUAlISIERUNG DER SOFTWARE 1) Fordern Sie die aktualisierte Software vom Technischen Kundendienst an. 2) Bereiten Sie einen leeren USB-Speicher, auch mit wenig Speicherkapazität, formatiert in FAT32 vor. 3) Kopieren Sie die vom technischen Kundendienst empfangene Datei in den Speicher. Erstellen Sie keine Ordner zum Einfügen der Datei. 4) Die Verpackungsmaschine ausschalten. 5) Entfernen Sie die Schutzkappe des USB-Anschlusses , indem Sie die 2 Sicherungsschrauben lösen 6) Stecken Sie den USB-Speicher in den Anschluss (Abb.
  • Seite 434: Programme Speichern

    TEChNISChER KUNDENDIENST UND WARTUNG PROGRAMME SPEIChERN Es ist möglich, eine Kopie der Programme mit den vorgenommenen Einstellungen zu erstellen. 1) Bereiten Sie einen leeren USB-Speicher, auch mit wenig Speicherkapazität, formatiert in FAT32 vor. 2) Entfernen Sie die Schutzkappe des USB-Anschlusses, indem Sie die 2 Sicherungsschrauben lösen. 3) Die Verpackungsmaschine einschalten. 4) Stecken Sie den USB-Speicher in den Anschluss. 5) Wenn der USB-Speicher erkannt wird, zeigen die Displays folgendes an: USB DATA LOG und die Symbole leuchten von links nach rechts auf.
  • Seite 435: Schaltpläne

    SChAlTPlÄNE 12. SChAlTPlÄNE REF. BESChREIBUNG TRS SchweiSSTranSformaTor SchweiSSBalken Vakuumpumpe haupTSchalTer PF2 SchuTZSicherung VerSiegelung PF1 SchuTZSicherung Vakuumpumpe PF3 SchuTZSicherung STeuerelekTronik 1a PF4 SchuTZSicherung STeuerelekTronik 4a ZykluSSTarT VenTil SchweiSSSack VS VenTil funkTion SofTair (opTional) VR VenTil Belüfung VG BegaSungSVenTil (opTional) BedienungSelekTronik STeuerelekTronik h102 CV Vakuumkammer Vakuum-druckfühler (opTional) TCB ThermiScher SchalTer...
  • Seite 436 SChAlTPlÄNE REF. BESChREIBUNG REF. BESChREIBUNG TM TemperaTurSchuTZ moTor PF5 SchuTZSicherung STeuerelekTronik 4-12a TRS SchweiSSTranSformaTor AC ZykluSSTarT TRA leiSTungSTranSformaTor VC VenTil SchweiSSSack VS VenTil SofTair Vakuumpumpe VR VenTil Belüfung haupTSchalTer PF2 SchuTZSicherung VerSiegelung 1a VG BegaSungSVenTil (opTional) VA anSaugVenTil pumpe PF1 SchuTZSicherung Vakuumpumpe 1a BedienungSelekTronik PF3 SchuTZSicherung STeuerelekTronik 1a CV Vakuumkammer...
  • Seite 437: Leitfaden Zur Problemlösung

    STÖRUNgSSUChE 13. STÖRUNgSSUChE BEhEBUNG STÖRUNg URSAChE ENCODER VERSION DIGITAlE VERSION Maschine beendet zwar den einge- • Schweißtrafo überhitzt. • Ca. 15÷20 Minuten abkühlen lassen; danach wird stellten Betriebszyklus, schweißt die Vakuumkammer entlastet und der Betrieb kann aber nicht. wieder aufgenommen werden. Maschine funktioniert nicht.
  • Seite 438 STÖRUNgSSUChE STÖRUNg URSAChE BEhEBUNG Unzureichendes Vakuum im Beutel • Beutel falsch eingelegt. • Beutel mit 20 mm Überstand mittig über die / Beutel hält vakuum nicht. Schweißleiste ziehen. • Beutel gelöchert. • Stärkeren Beutel nehmen und Produkt in Folie oder weiches Papier einwickeln. • Schweißdauer unzureichend. • Schweißdauer erhöhen durch Änderung des Para- meters “SEAL”.
  • Seite 439: Technische Daten

    TEChNISChE DATEN 14. TEChNISChE DATEN MODEllE TEChNISChE DATEN Bright 315 Bright 12 Bright 16 Bright 18 aBmeSSungen 450×440×340h 420×535×415h 465×575×450h 576×576×500h gewichT 41,5 / 43 VerSorgungSSpannung 220÷240 220÷240 220÷240 220÷240 freQuenZ 50÷60 50÷60 50÷60 50÷60 leiSTung 1200 inSTallaTion auflage auflage auflage auflage nuTZlÄnge SchweiSSBalken...
  • Seite 440: Technische Daten / Nützliche Notizen

    NüTZlIChE NOTIZEN Kaufdatum: ______________________________________________________________________________ Angaben zum Verkäufer: Name: ___________________________________________________________________________________ Adresse: __________________________________________________________________________________ Telefon: __________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ Fax: ANGABEN ZUM hERSTEllER: ORVED S.p.A. mit AllEINIGEM GESEllSChAFTER Tel.: 0039 0421 54387 • Fax: 0039 0421 333100 • E-mail: orved@orved.it • http: www.orved.it Nächstgelegener empfohlener Kundendienst: Name: ___________________________________________________________________________________ Adresse: __________________________________________________________________________________ Telefon: __________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ Fax: Rev. 05 - 04/2018 - Cod. 1500458 - Bedienungsanleitung für Vakuumkammer-verpackungsgerät mit Digitaler Steuerung “Serie Bright”...

Inhaltsverzeichnis