Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
I
Levigatrici rotorbitali
LVR15
GB
Roto-orbital sanders
LVR15
F
Ponceuses mouvement circulaire et orbital
LVR15
D
Exzenterschleifer
LVR15
E
Lijadoras roto-orbitales
LVR15
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
9011087 – 12/00

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ober LVR15

  • Seite 1 ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Levigatrici rotorbitali LVR15 Roto-orbital sanders LVR15 Ponceuses mouvement circulaire et orbital LVR15 Exzenterschleifer LVR15 Lijadoras roto-orbitales LVR15 9011087 – 12/00...
  • Seite 2 GARANTIE Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,...
  • Seite 4: Inhaltsverzeichnis

    INDICE Parti principali ..............................pag. Caratteristiche tecniche ............................ pag. Alimentazione ..............................pag. 11 Utilizzo ................................pag. 16 Manutenzione ..............................pag. 26 Accessori ................................pag. 29 CONTENTS Main components..............................pg. Technical features............................... pg. Compressed air supply system........................... pg. 12 Use..................................pg. 17 Maintenance ...............................
  • Seite 5: Parti Principali

    PARTI PRINCIPALI A) ..............................Leva di avviamento B) ...............................Attacco aria compressa C) ..............................Collettore di aspirazione D) ..................................Platorello fig.1...
  • Seite 6: Main Components

    MAIN COMPONENTS A) ................................Starting lever B) ..............................Compressed air inlet C) ................................Extraction outlet D) ....................................Disc PARTIES PRINCIPALES A) ............................Manette de mise en route B) ..........................Orifice alimentation air comprimé C) ..............................Collecteur d'aspiration D) ..................................Plateau HAUPTTEILE A) ................................. Anlasshebel B) ..............................Druckluftanschluss C) ................................
  • Seite 7 L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
  • Seite 8: Caratteristiche Tecniche

    Livello di vibrazioni determinato secondo ISO 8662 Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà scegliere un modello diverso nell'ampia gamma offerta da Ober. RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo superi gli 85 db(A)).
  • Seite 9: Technical Features

    Levels of vibrations determined by using ISO 8662 Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by Ober. TOOL NOISE The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is also indicated.
  • Seite 10: Caracteristiques Techniques

    Niveau des vibrations déterminé selon les normes ISO 8662 Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilites de l’outil; sinon il conviendra de choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme Ober. BRUIT DE L'OUTIL Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci dépasse les 85 db(A)).
  • Seite 11: Technische Eigenschaften

    Vibrationen: Schwingungspegel gemessen nach ISO 8662 Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell aus der grossen Produktpalette der Firma Ober gewählt werden. LARMEMISSION DES WERKZEUGS In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der Schalleistungspegel) angegeben.
  • Seite 12: Caracteristicas Tecnicas

    Nivel de vibraciones determinado según ISO 8662 Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por Ober. RUIDO DE LA HERRAMIENTA La tabla de las características técnicas detalla el nivel de presión sonora (y de potencia acústica, en el caso en que la misma supere los 85 dB(A).
  • Seite 13 MATERIALI Gli utensili pneumatici sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono sostanze nocive per l’ambiente e le persone. È comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti. MATERIALS Pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances which damage the environment or are harmful to people.
  • Seite 14 ALIMENTAZIONE IMPIANTO Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla lunghezza delle tubazioni stesse.
  • Seite 15: Compressed Air Supply System

    COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves.
  • Seite 16: Druckluftanschluss

    DRUCKLUFTANSCHLUSS ANLAGE Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden. Die Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den Anschluss der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und der Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen.
  • Seite 17 COLLEGAMENTO Fig.3 a) Inserire il tubo di alimentazione dotato di innesto a baionetta nella sede per testina a baionetta montata sulla macchina. b) Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità e condensa che potrebbero essere all'interno del tubo soprattutto se esso è...
  • Seite 18 CONNECTION Fig.3 a) Fit the supply pipe with the bayonet connector to the bayonet head fitting fitted to the machine. b) Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
  • Seite 19 UTILIZZO AVVERTENZE GENERALI Le levigatrici rotative, le cui prestazioni sono indicate in tabella 1, sono studiate per compiere operazioni di levigatura di superfici. Si raccomanda, per la sicurezza dell’operatore, di: • Rispettare la pressione di alimentazione consigliata in questo manuale •...
  • Seite 20: Use

    WARNING The sanders, whose performance features are indicated in table 1, are designed for lapping and polishing of surfaces. To ensure the operator’s safety: • Mantain the compressed air supply at the pressure recommended in this manual • Switch off and disconnect the tool from the mains compressed air supply before proceeding to change the abrasive paper or the disc •...
  • Seite 21: Anwendung

    ANWENDUNG ALLGEMEINE HINWEISE Die Schleifmachinen, deren Anwendungsgebiete in Tabelle 1 aufgeführt sind, wurden zum Schleifen und Polieren von Oberflächen entwickelt Für die Sicherheit des Benutzers ist es ratsam: • Den Versorgungsdruck einzuhalten, der in diesem Handbuch angegeben ist • Vor jedem Schleifscheiben- und Papierwechsel sicherstellen, dass das Werkzeug von der Druckluftversorgung getrennt ist •...
  • Seite 22 AVVIAMENTO Premere la leva A come indicato in fig.4. Rilasciando la leva il motore si ferma. REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE La velocità di rotazione può essere controllata variando a monte la pressione di alimentazione.
  • Seite 23 STARTING THE MACHINE Press lever A as shown in fig.4. The motor stops when the lever is released. ADJUSTING THE SPEED Rotation speed is adjusted by varying the compressed air line pressure upstream. MISE EN MARCHE Appuyer sur le levier A comme indiqué dans la fig.4. Le relâchement du levier fait arrêter le moteur. REGLAGE DE LA VITESSE La vitesse de rotation du moteur peut être réglée en modifiant la pression de l'alimentation en amont.
  • Seite 24 ASPIRAZIONE Il modello LVR15 è predisposto per essere applicato a qualsiasi impianto di aspirazione polveri. Per usufruire di questa funzione, è sufficiente collegare l’apposito condotto di scarico al sistema di aspirazione.
  • Seite 25 Covering the holes will block the extraction system. DUST EXTRACTION The model LVR15 is designed to be connected to any dust exhausting systems. To use the dust extraction function, connect the extraction outlet on the tool to a dust extraction system.
  • Seite 26 ASPIRACIÓN El modelo LVR15 esta predispuesto para ser montados en instalaciones de aspiración de polvo de cualquier tipo. Para utilizar esta función basta con conectar el conducto de descarga previsto al sistema de aspiración.
  • Seite 27 DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii, verificare che la leva di avviamento non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Questa operazione va eseguita in un ambiente idoneo, predisposto all’aspirazione delle particelle nebulizzate e con tutti gli opportuni dispositivi di protezione individuali: mascherine, guanti, occhiali.
  • Seite 28 PROBLEMS IN STARTING. If the tool connected to the compressed air supply should not turn on, make sure the supply lever is not blocked, place a few drops of naphtha in the connection to the air supply and try once again to start the tool. This operation must be performed in a suitably equipped working environment, complete with extraction equipment for nebulised particles.Use personal protective equipment (PPE –...
  • Seite 29 Ogni 500 ore di lavoro circa, è consigliabile smontare l'utensile, verificare la condizione dei cuscinetti e del motore, pulire tutto e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER.
  • Seite 30: Maintenance

    Etwa alle 500 Arbeitsstunden ist es ratsam, das Werkzeug auseinanderzunehmen, die Lager zu prüfen, das Getriebe zu reinigen und erneut mit Hochdruck-Fett zu schmieren. Für diesen Eingriff, oder weitere, oben nicht genannte ist es ratsam, sich an die autorisierten Service-Stellen oder direkt an OBER zu wenden. MANTENIMIENTO Lavar periódicamente el motor introduciendo gasóleo en la toma del aire, dejarlo en marcha durante unos segundos y...
  • Seite 31: Mantenimiento

    ACCESSORI CONTRODADO DI SICUREZZA E PLATORELLO VITE CHIAVE ESAGONALE...
  • Seite 32: Accessories

    ACCESSORIES SAFETY LOCKNUT E SANDING DISC SCREW ALLEN KEY ACCESSOIRES CONTRE-ECROU DE SECURITE E PLATEAU DE PONCAGE CLE SIX PANS ZUBEHÖR SICHERUNGSMUTTER SCHLEIFTELLERS SCHRAUBE SECHSANTSCHLÜSSEL G ACCESORIOS CONTRATUERCA DE SEGURIDAD E PLATO DE SUJECION TORNILLO LLAVE HEXAGONAL...
  • Seite 33: Dichiarazione Di Conformità

    DECLARATION OF CONFORMITY – CERTIFICAT DE CONFORMITE – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi – We – Nous – Wir – Nosotros OBER S.p.A., Via Don Minzoni 19, 40057 Cadriano di Granarolo Emilia, Bologna Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto: Declare under our sole responsability that the product: Déclarons sous notre seule responsabilité...

Inhaltsverzeichnis