Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für D 905 Avant:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 18
D 903 AVANT MODULE
INSTRUCTIONS FOR USE
ISTRUZIONI PER L'USO
MODE D'EMPLOI
GEBRAUCHSANWEISUNG
ISTRUCCIONES PARA EL USO
INSTRUÇÕES PARA USO
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für dideco D 905 Avant

  • Seite 1 D 903 AVANT MODULE INSTRUCTIONS FOR USE ISTRUZIONI PER L’USO MODE D’EMPLOI GEBRAUCHSANWEISUNG ISTRUCCIONES PARA EL USO INSTRUÇÕES PARA USO GEBRUIKSAANWIJZING BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING KÄYTTÖOHJEET...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    INSTRUCTIONS FOR USE I. CONTENTS CAUTION I. Contents Indicates any special care to be exercised by a practitioner for the A. Description safe and effective use of the device. B. Technical features EXPLANATION OF THE SYMBOLS USED ON THE LABELS C.
  • Seite 4: Set Up

    - FRAGILE, handle with care. 300 KPa (3 bar / 44 psi). - Do not expose to temperatures below 0°C (32°F) or above 60°C 4) CHECK THE HEAT EXCHANGER (140°F). Check the heat exchanger by recirculating water inside the heat - Keep dry.
  • Seite 5: Priming And Recirculation Procedure

    risk of blocking the gas outlet; such blockage could cause the During this phase it is necessary to tap the entire circuit in order immediate passage of air to the blood compartment. to facilitate the removal of microbubbles from the tube walls. - SORIN GROUP ITALIA recommends the use of a bubble trap After some minutes in which the flow is maintained at a high or filter on the arterial line to reduce the risk of emboli...
  • Seite 6: Terminating Bypass

    genator and the venous reservoir with respect to the patient posi- - Verify that the cardioplegia circuit connected to the coronary tion. outlet port is properly clamped. WARNING WARNING - The venous reservoir attached to the oxygenator must always To eliminate air from the oxygenator, proceed as follows: be placed in a higher position than the oxygenator.
  • Seite 7: Medical Devices For Use With The D903 Avant Module

    exchanger can be recovered by connecting the arterial line to chantability and any warranty of fitness for purpose with regard to one of the venous reservoir inlets and by gravity draining the this product other than what is expressedly stated herein. The pur- D903 AVANT MODULE replaced.
  • Seite 8 ISTRUZIONI PER L’USO I. INDICE limitazioni d’uso ed alle misure da adottare nel caso in cui que- sti eventi si verifichino. I. Indice A. Descrizione PRECAUZIONE B. Caratteristiche tecniche C. Destinazione d’uso Indica ogni possibile precauzione che l’utilizzatore deve adottare D.
  • Seite 9 - Non esporre a temperature inferiori a 0°C (32°F) o superiori a il passaggio di fluidi fra i due compartimenti. 60°C (140°F). - La temperatura dell’acqua in ingresso allo scambiatore di - Teme l’umidità. calore non deve eccedere i 42°C (108°F). - Indurre e mantenere sempre un corretto dosaggio ed un - La pressione dell’acqua nello scambiatore di calore non accurato monitoraggio dell’anticoagulante prima, durante e...
  • Seite 10 come “GAS INLET” (fig. 2, rif. 11) e connettervi la linea gas da all’ossigenatore. Il completo riempimento del modulo ossige- 1/4”. Il gas deve essere fornito da un apposito miscelatore nante avviene per “gravità”. Quando il D903 MODULO AVANT è aria/ossigeno come il Bird codice 9374 (disponibile da SORIN piena di fluido, posizionare il segmento pompa nella pompa GROUP ITALIA) o un sistema avente caratteristiche tecniche...
  • Seite 11 essere superiore a quella del compartimento gas; questo per zontale “PURGE” è possibile evacuare l’aria in continuo dal prevenire la formazione di emboli gassosi nel compartimento modulo ossigenante durante il bypass. sangue. In questa condizione e con un flusso sangue di 4 l/min, il flusso di spurgo verso la Riserva Venosa è...
  • Seite 12: Condizioni Di Garanzia

    3) Arrestare la pompa arteriosa e porre due clamp sulla linea ragionevolmente imposte dalla natura e dall’impiego a cui lo stesso arteriosa (a 5 cm l’una dall’altra) vicino all’ossigenatore. è destinato. 4) Interrompere il flusso acqua allo scambiatore di calore, SORIN GROUP ITALIA garantisce che il proprio dispositivo medico occludere e rimuovere le linee acqua.
  • Seite 13: Description

    MODE D’EMPLOI I. INDEX adopter au cas où ces événements se vérifieraient. I. Index PRECAUTION A. Description B. Caractéristiques techniques Indique toute précaution possible à adopter par l’utilisateur pour C. Domaines d’application une utilisation sûre et efficace du dispositif. D. Informations sur la sécurité EXPLICATION DES SYMBOLES UTILISES SUR LES ETIQUETTES E.
  • Seite 14 supérieures à 60°C (140°F). - La température de l’eau à l’entrée de l’échangeur thermique - Craint l’humidité. ne doit pas dépasser les 42(C (108(F). - Induire et maintenir toujours un dosage correct et un - La pression de l’eau dans l’échangeur thermique ne doit pas monitorage soigné...
  • Seite 15 comme “GAS INLET” (fig. 2, réf. 11) et y raccorder la ligne du gaz vers le bas la partie du tuyau encore à remplir, l’air qui y est con- à 1/4”. Le gaz doit être fourni par un mélangeur spécial tenu est envoyé...
  • Seite 16 une Fi0 de 80÷100%. h) Aligner le flux du gaz. ATTENTION ATTENTION - Activer toujours le flux du gaz après le flux du sang. Contrôler scrupuleusement le niveau dans la réserve veineu- Le rapport gaz/sang ne doit jamais dépasser 2:1. se.
  • Seite 17: Conditions De Garantie

    reil comme précisé ci-dessous. pas de contre-indications à l’utilisation du dispositif avec des pom- pes péristaltiques occlusives, non occlusives ou avec des pompes PRECAUTION centrifuges. L’utilisation d’autres types de pompes devra être con- Utiliser une technique stérile pendant toute la procédure de rem- venue avec SORIN GROUP ITALIA.
  • Seite 18: Beschreibung

    GEBRAUCHSANWEISUNG I. INHALTSVERZEICHNIS die sichere und wirksame Verwendung des Gerätes zu beachten hat. I. Inhaltsverzeichnis ERKLÄRUNGEN DER SYMBOLE AUF DEN ETIKETTEN A. Beschreibung B. Technische Daten Nur zum einmaligen Gebrauch C. Vorgesehener Gebrauch D. Hinweise zur Sicherheit E. Aufbau des Gerätes F.
  • Seite 19: Aufbau Des Gerätes

    Antikoagulanzien vorzunehmen und aufrechtzuerhalten. - Die Öffnung am unteren Deckel des Wärmetauschers in der - Das Gerät ist für einen einmaligen Gebrauch an nur einem Nähe des venösen Temperaturfühlers darf nicht verschlossen Patienten bestimmt. werden, da sie die Auslaßöffnung des Sicherheitskanals ist, - Das Gerät darf keinen weiteren Behandlungen unterliegen.
  • Seite 20: Füllvorgang Und Rezirkulation Warnung

    11) die grüne Schutzkappe abnehmen und die 1/4” Gaslinie auf gleicher Höhe wie das Kardiotomiereservoir hält und die anschließen. Das Gas soll von einem speziell dafür vorgesehenen Klemme langsam öffnet. Bewegen Sie den Schlauch vorsichtig Luft/Sauerstoffblender zugeleitet werden, z.B.: Bird, Art. Nr. 9374 abwärts, damit die restliche Luft Richtung Oxygenator strömt.
  • Seite 21: Beendigung Der Perfusion

    Blutkammer bilden können. Patienten zu beenden. Hierbei ist wie folgt vorzugehen: 1) Den Gasfluß absperren. 4) BLUTGASANALYSE 2) Das Hypo/Hyperthermiegerät ausschalten. Einige Minuten nach Beginn der Perfusion ist eine Blutgasanalyse 3) Die Leistung der arteriellen Pumpe langsam bis auf Null vorzunehmen.
  • Seite 22: Medizinische Geräte Zur Verwendung Mit Dem D903 Avant Modul

    7) Das zu ersetzende D903 AVANT MODUL aus der Halterung intendierten Einsatzbereich gefordert wird. entnehmen. SORIN GROUP ITALIA erteilt die Zusicherung, daß das medizinische 8) Das neue D903 AVANT MODUL in die Halterung einsetzen. Gerät das in den aktuellen Gebrauchsanweisungen beschriebenen Alle Linien anschließen (venöse Linie, arterielle Linie, Funktionen erfüllt, wenn sie in Übereinstimmung mit diesen Wasserlinie...).
  • Seite 23 ISTRUCCIONES PARA EL USO I. INDICE tar para el empleo seguro y eficaz del dispositivo. I. Indice EXPLICACION DE LOS SIMBOLOS DE LAS ETIQUETAS A. Descripción B. Características técnicas Usar una sola vez C. Uso específico D. Informaciones sobre la seguridad E.
  • Seite 24 correcta y una atenta monitorización del anticoagulante antes, superar los 300 kPa (3 bar / 44 psi). durante y después del bypass. 4) CONTROL DEL CAMBIADOR DE CALOR - Utilizar una sola vez y con un único paciente. El control se efectúa haciendo recircular el agua por algunos - No efectuar otros tratamientos.
  • Seite 25 Una vez finalizadas las operaciones descritas en el punto 7, PRECAUCION aumentar la velocidad de la bomba arterial hasta obtener el flujo - El sistema “GAS ESCAPE” está realizado con la finalidad de máximo de 7,5 l/min. Abrir la llave de la línea de recircula- evitar todo posible riesgo de oclusión de la evacuación del ción/purga por algunos segundos con el propósito de permitir gas;...
  • Seite 26 H. DURANTE EL BYPASS a cero y al mismo tiempo cerrar la línea venosa. 4) Ocluir la línea arterial. 1) CONTROL DEL RETORNO VENOSO 5) Abrir la recirculación/purga. Si se requiere un mayor retorno venoso, proceder bajando el 6) Aumentar la velocidad de la bomba hasta obtener un flujo de nivel del oxigenador / reservorio venoso respecto al paciente.
  • Seite 27: Condiciones De Garantia

    biológicas particulares de un paciente individual no afectarán el fun- ADVERTENCIAS cionamiento y la eficacia del dispositivo con resultados perjudicia- Durante esta fase, es necesario mantener cerradas las líneas les para el paciente, incluso cuando hayan sido observadas las venosa y arterial. instrucciones de uso especificadas.
  • Seite 28: Instruções Para Uso

    INSTRUÇÕES PARA USO I. ÍNDICE PRECAUÇÃO I. Índice Indica todas as medidas de precaução possíveis a adoptar pelo A. Descrição utilizador para o uso seguro e eficaz do dispositivo. B. Características técnicas C. Utilização SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS UTILIZADOS NOS RÓTULOS D.
  • Seite 29 - Manter seco. 300 KPa (3 bar/44 psi). - Aplicar e manter sempre uma dose correcta e um controlo 4) TESTE DO COMUTADOR DE CALOR preciso do anticoagulante antes, durante e após o bypass. Testar o comutador de calor recirculando a água dentro deste - Apenas para uma única utilização e num único paciente.
  • Seite 30 alimentação do gás vem de um misturador adequado ar/oxigé- tendo-o à mesma altura do reservatório de cardiotomia e abrin- nio, como por exemplo, o Bird, ref. 9374 (fornecido por SORIN do, lentamente, a braçadeira que o mantém fechado. Inclinando GROUP ITALIA) ou de um sistema com características técnicas vagarosamente para baixo o segmento do tubo para ser cheio, compatíveis.
  • Seite 31 A proporção de fluxo gás/sangue nunca deverá exceder 2:1. especialmente baixos e/ou os fluxos são reduzidos, é neces- - A pressão no compartimento de sangue deve ultrapassar sária uma maior atenção . sempre a do compartimento de gás por forma a evitar o 5) EVACUAÇÃO CONTÍNUA DO AR aparecimento de êmbolos gasosos no compartimento de Durante o bypass, é...
  • Seite 32: Condições De Garantia

    2) Colocar duas braçadeiras, distanciadas 5 cm entre si, na linha zar outros tipos de bombas com autorização da SORIN GROUP ITA- de venosa de entrada do oxigenador. LIA. 3) Desligar a bomba arterial e colocar duas braçadeiras, M. CONDIÇÕES DE GARANTIA distanciadas 5 cm entre si, na linha arterial, próximo do oxigenador.
  • Seite 38 GEBRUIKSAANWIJZING I. INHOUDSOPGAVE VOORZICHTIG I. Inhoudsopgave Duidt op eventuele voorzorgsmaatregelen die de gebruiker moet A. Beschrijving treffen om het medische hulpmiddel op een veilige en doeltref- B. Technische gegevens fende manier te kunnen gebruiken. C. Bestemming D. Informatie m.b.t. de veiligheid VERKLARING VAN DE SYMBOLEN DIE OP DE ETIKETTEN STAAN E.
  • Seite 39: Montage

    - BREEKBAAR, voorzichtig hanteren. gebruikt dan kan dit een zodanige weerstand in het systeem - Stel het medische hulpmiddel niet bloot aan temperaturen veroorzaken dat de efficiëntie van de warmtewisselaar wordt onder 0°C (32°F) of boven 60°C (140°F). verminderd. - Het medische hulpmiddel is niet bestand tegen vocht. - Zorg ervoor dat het gat in de onderste kap van de - Pas altijd de juiste dosis anticoagulans toe en handhaaf dit en warmtewisselaar in de buurt van de houder van de veneuze...
  • Seite 40: Vul- En Recirculatieprocedure

    Controleer of de kraan van de recirculatie-/aftapleiding (fig. 2, ref. Sluit de uitlaat van het veneus reservoir en haal het pompseg- 10) aan de bovenkant van de oxygenatiemodule in de stand ment af van de kop van de arteriële pomp. Vul de slang die als “CLOSE”...
  • Seite 41: Tijdens De Bypass

    De gas-/bloedflowverhouding mag nooit meer zijn dan 2:1. “PURGE” stand laat staan is het mogelijk de lucht tijdens de - De druk in het bloedcompartiment moet altijd hoger zijn dan bypass continu uit de oxygenatiemodule te laten ontsnappen. de druk in het gascompartiment; dit om de vorming van Onder deze omstandigheden en bij een maximale arteriële bloed- gasbellen in het bloedcompartiment te voorkomen.
  • Seite 42: Medische Hulpmiddelen Voor Gebruik In Combinatie Met De D903

    plaatsen van twee klemmen (op 5 cm afstand van elkaar) in de voortvloeien. buurt van de oxygenator. SORIN GROUP ITALIA garandeert dat bij de productie van dit medi- 4) Stop de waterflow naar de warmtewisselaar, sluit de sch hulpmiddel alle nodige voorzorgsmaatregelen zijn getroffen die waterleidingen af en verwijder ze.
  • Seite 43 BRUKSANVISNING I. INNEHÅLLSFÖRTECKNING VIKTIGT I. Innehållsförteckning Indikerar varje försiktighetsåtgärd som användaren ska vidta för A. Beskrivning en säker och effektiv användning av utrustningen. B. Tekniska karakteristika C. Avsedd användning FÖRKLARING AV DE SYMBOLER SOM ANVÄNDS PÅ ETIKETTERNA D. Säkerhetsinformation E. Montering Får bara användas en gång F.
  • Seite 44: Montering

    och efter bypassen. att det inte förekommer några som helst vattenläckage från kam- - Får bara användas en gång och på en enda patient. maren och säkerhetskanalens hål. - Låt den inte genomgå ytterligare behandlingar. 5) ANSLUTNING AV KRETS - Sterilisera den inte åter. VARNING - Efter användningen...
  • Seite 45: Procedur För Påfyllning Och Cirkulation

    potentiell risk för tilltäppning av gasutloppet. En sådan sekunder för att tillåta påfyllningen av oxygenatorns cirkula- tilltäppning orsakar en omedelbar passage av luft till tions-/avluftningsslang. blodkammaren. 9) EVAKUERING AV LUFT FRÅN KRETSEN - SORIN GROUP ITALIA rekommenderar användning av en Under denna fas är det nödvändigt att slå...
  • Seite 46: Avslutning Av Bypass

    sa reservoaren sänkas i förhållande till patienten. 6) Öka pumpens hastighet till en strömningshastighet på 2000 ml/min. VARNING VIKTIGT - Den venösa reservoaren som är ansluten till oxygenatorn ska alltid vara placerad ovanför oxygenatorn. - Om den extrakorporeala cirkulationen måste återställas ska du - Den extra kardiotomienheten ska alltid vara placerad upprätthålla ett min.
  • Seite 47: Garantivillkor

    9) Ta bort klämmorna från vattenledningen, sätt på värmeväxlaren SORIN GROUP ITALIA åtar sig att byta ut den medicinska utrustning och kontrollera att värmeväxlaren på den nya MODULEN AVANT om det framgår att den var defekt vid införandet på marknaden eller, inte läcker.
  • Seite 48 BRUGSANVISNING I. INDHOLDSFORTEGNELSE BEMÆRK I. Indholdsfortegnelse Der gøres opmærksom på, at brugeren bør udvise øget agtpågi- A. Beskrivelse venhed med hensyn til sikker og effektiv brug af oxygenatoren. B. Tekniske data C. Anvendelsesområde SYMBOLFORKLARING TIL ETIKETTERNE D. Sikkerhedsforanstaltninger E. Opsætning Kun til engangsbrug F.
  • Seite 49: Opsætning

    - Skal opbevares tørt. denne i nogle få minutter. Varmeveksleren er garanteret helt tæt, - Giv og oprethold altid den korrekte dosis antikoagulans samt såfremt der ikke kommer vand ud overhovedet, hverken fra nøjagtig overvågning af virkningen før, under og efter bypass. vandslangerne eller fra sikkerhedsudløbet.
  • Seite 50: Priming Og Recirkulation

    oxygenatorens bloddel. 9) UDLUFTNING - SORIN GROUP ITALIA anbefaler, at man anvender en I denne fase er det nødvendigt at banke let på hele kredsløbet for “bubble trap” eller et boblefilter på arterieslangen for at at fremme fjernelsen af mikro-bobler fra slangevæggene. formindske risikoen for at påføre patienten luftemboli.
  • Seite 51: Afslutning Af Bypass

    anbringes højere end oxygenatoren. 1) Luk for gasflow’et. - Hjælpekardiotomireservoiret skal altid anbringes højere end 2) Stands arteriepumpen. softshell venereservoiret (lukket system). 3) Sæt tang på arterieslangen. - ACT (Activated Clotting Time) skal altid være længere end 4) Start venøse tilbageløb, indtil blodvolumen...
  • Seite 52: Begrænset Garanti

    voksne samt et hjælpekardiotomireservoir med en kapacitet på min. GROUP ITALIA særligt ikke at rejse krav baseret på påståede eller 2 l. I dette tilfælde er systemet med oxygenator og venereservoir et beviste ændringer eller modifikationer foretaget i denne garanti af en lukket system.
  • Seite 53 KÄYTTÖOHJEET I. SISÄLTÖ HUOMIO I. Sisältö Osoittaa kaikki mahdolliset varotoimet laitteen moitteettoman A. Kuvaus käytön turvaamiseksi. B. Tekniset tiedot MERKINNÖISSÄ KÄYTETTYJEN SYMBOLIEN SELITYKSET C. Käyttötarkoitus D. Turvallisuustietoja E. Kokoaminen Kertakäyttö F. Käynnistystäyttö ja kierto G. Kehonulkoisen verenkierron aloittaminen Valmistuserä H. Toimenpiteet kehonulkoisen verenkierron aikana I.
  • Seite 54 - Voidaan käyttää vain kerran, yhdelle potilaalle. 5) KIERRON LIITÄNNÄT - Laitteelle ei saa suorittaa minkäänlaista käsittelyä. VAROITUS - Älä uudelleensteriloi. Kaikki pumpun jälkeen sijaitsevat liitännät on varmistettava - Hävitä laite käytön jälkeen käyttömaan voimassa olevien letkunkiristimillä. määräysten mukaisesti. - Laitetta voidaan käyttää vain kun se on STERIILI. VALTIMOLINJA: poista oksygenaattorin valtimolinjan ulostulon Jos tuote on toimitettu tilassa EI STERIILI (jolloin pakkaukses- punainen tulppa (kuva 2, nro.
  • Seite 55 F. KÄYNNISTYSTÄYTTÖ JA KIERTO HUOMIO VAROITUS - Älä käytä sykevirtausta täyttövaiheen aikana. - Tarkista kierron oikea antikoagulanttimäärä ennen Älä käytä alkoholipitoisia täyttöliuoksia, ne vaarantavat happi- kehonulkoisen verenkierron aloittamista. moduulin toiminnan. - SORIN GROUP ITALIA suosittelee pumpun nopeudensäädön 1) PIDÄ KAASUN VIRTAUS KIINNI käyttämistä...
  • Seite 56 (avoin kierto), 4) Lisää vaadittava määrä nestettä laskimosäiliöön. • pehmeän laskimosäiliön laskimopaluun naarasluer 5) Sulje laskimolinja. lock-liitintä (suljettu kierto). 6) Avaa shunttilinja noin minuutin ajaksi virtausnopeudella 2000 ml/min kunnes kierto on täysin tyhjentynyt ilmasta. 2) NÄYTTEENOTTO VALTIMOSTA 7) Käynnistä kehonulkoinen verenkierto uudelleen avaamalla Valtimoveren näytteenottoa varten käytetään valtimoulostulon valtimo- ja laskimolinjat.
  • Seite 57 Laitetta tulee käyttää yhdessä laskimosäiliön kanssa, jonka kapasi- kirjallisesti), jota varten tämä takuu annetaan, sekä kaikki sitä koske- teetti on vähintään 2 l, tässä tapauksessa oksygenaattori-laskimo- vat tai siihen liittyvät kiistakysymykset, kuten myös kaikki tätä säiliökiertoa sanotaan avoimeksi. takuuta koskevat asiat tai kiistakysymykset, mitään pois sulkematta Lisäksi on käytettävä...
  • Seite 58 Transfer Bovine Blood Hb= 12 gr/dl Venous sat= 65% Venous pCO = 45 mmHg Blood Flow (l/min) Transfer Bovine Blood Hb= 12 gr/dl Venous sat= 65% Venous pCO = 45 mmHg Blood Flow (l/min) Pressure Drop Vs. Blood Flow Rate Bovine Blood Hb= 12 gr/dl Venous sat= 65%...
  • Seite 59 fig. 2 fig. 1 1. Clamp 7. Coronary outlet port 2. Holder jaw 8. Site for arterial temperature probe 3. Arterial outlet 9. Sit for venous temperature probe 4. Venous inlet 10. Purging/recirculation stopcock 5. Purging/recirculation line end 11. Gas inlet 6.
  • Seite 60 Distributed in U.S. by: SORIN GROUP ITALIA Sorin Group USA, Inc. 41037 MIRANDOLA (MO) - Italy 14401 W. 65 Via Statale 12 Nord, 86 Arvada, CO 80004-3599 Tel.: +39/0535/29811 Tel.: (800) 221/7943 Fax: +39/0535/25229 (303) 425/5508 Fax: (303) 467/6584...

Inhaltsverzeichnis